Od niemal piętnastu lat stara Berta przesiadywała dzień w dzień na progu swojego domu.
От петнайсетина години насам старата Берта всеки ден сядаше на прага на къщата си.
Вот уж лет пятнадцать, как старуха Берта каждый день выходила из дома, садилась у дверей.
Mieszkańcy Viscos wiedzieli, że tak zazwyczaj zachowują się starzy ludzie: bez końca rozpamiętują przeszłość i czasy młodości, przyglądają się światu, z którym powoli zaczynają się żegnać, i szukają pretekstu do rozmów z sąsiadami.
Жителите на Вискос знаеха, че възрастните обикновено правят така: спомнят си миналото и младостта, съзерцават един свят, който вече не е техен, търсят повод за разговор със съседите.
Жители Вискоса знали, что так оно и ведется у людей пожилых - они думают о прошлом, вспоминают молодость, созерцают мир, к которому больше почти уже не принадлежат, ищут, о чем бы потолковать с соседями.
Jednak Berta miała powód, dla którego tu była.
Берта обаче имаше причина, за да стои там.
У Берты, однако, иные были причины сидеть у дверей.
Jej przesiadywanie miało się dziś zakończyć wraz z nadejściem nieznajomego, który wspinał się właśnie po stromym zboczu, w kierunku jedynego hotelu w mieście.
И спря да чака в онази утрин, когато видя чужденеца да изкачва стръмния склон и бавно да се отправя към единствения хотел в селото.
И в то утро, когда увидела она незнакомца, который, поднявшись по крутому склону, медленно направлялся к единственной в том городке гостинице, поняла - дождалась.
Nie wyglądał wcale tak, jak go sobie zwykła wyobrażać. Miał znoszone ubranie, za długie włosy i kilkudniowy zarost na twarzy.
Не беше такъв, какъвто толкова пъти го бе виждала в представите си; дрехите му бяха износени, косата му бе прекалено дълга, а беше и небръснат.
Сколько раз она его себе представляла, а он оказался совсем другим: в поношенной, чтобы не сказать - обтрепанной, одежде, обросший, небритый.
Przybyszowi towarzyszył cień: był nim demon.
Но не идваше сам: придружаваше го демонът.
И сопровождал его дьявол.
„Mój mąż ma rację - powiedziała do siebie. - Gdyby mnie tu nie było, nikt by tego nie zauważył”.
„Мъжът ми е прав - каза си тя. - Ако не седях тук, никой нямаше да си даде сметка за това."
"Муж мой оказался прав, - подумала она. - Не сидела бы я тут, никто бы ничего не заподозрил".
Nigdy nie potrafiła ocenić czyjegoś wieku. Uznała, że ma jakieś pięćdziesiąt parę lat.
Изобщо не умееше да преценява възрастта на хората, затова предположи, че мъжът е около четирийсет-петдесет годишен.
Берта не очень-то умела определять возраст и потому прикинула, что новоприбывшему должно быть лет сорок-пятьдесят.
„To jeszcze młody człowiek” - pomyślała w sposób zrozumiały jedynie dla ludzi w podeszłym wieku.
„Младеж", помисли си тя, използвайки това определение, което само старите хора биха могли да приемат.
"Молодой", - подумала она, и ход ее мыслей понятен лишь тому, кто доживет до ее лет.
Zastanawiała się, jak długo zostanie w ich miasteczku: chyba krótko, bo plecak miał niewielki.
Запита се колко ли време ще стои той тук, но не успя да стигне до никакво заключение; може би няма да е за дълго, след като носи само малка раница.
Она спросила себя, долго ли он у них пробудет, и, затруднившись с ответом, все же решила, что недолго, раз у него с собой лишь маленький чемоданчик.
Prawdopodobnie zatrzyma się tylko na jedną noc i ruszy dalej ku swojemu przeznaczeniu, którego nie znała i które niewiele ją obchodziło.
По всяка вероятност ще остане една нощ и след това ще продължи в неизвестна посока. Това не я интересуваше.
А скорей всего - переночует и пойдет дальше, следуя своей стезей, Берте неведомой, да и не интересной.
Uznała jednak, że lata spędzone na progu domu nie są stracone, bo wyczekując przybysza nauczyła się doceniać piękno okolicznych gór - przedtem nie zwracała na nie uwagi: urodziła się tu i przywykła do tego, co ją otacza.
Ала всичките тези години, през които бе седяла пред вратата на къщата си, очаквайки пристигането му, не бяха минали напразно - бяха я научили да се наслаждава на красотата на планините, която навремето не бе забелязвала, тъй като се бе родила тук и бе свикнала с пейзажа.
И все же не пропали впустую годы, проведенные ею на пороге дома в ожидании его прихода, ибо за это время она научилась ценить красоту окрестных гор, которых прежде и не замечала по той простой причине, что родилась здесь и привыкла к пейзажу.
Jak się należało spodziewać, przybysz wszedł do jedynego hotelu w mieście.
Той влезе в хотела, както можеше да се очаква.
А приезжий, как и следовало ожидать, вошел в гостиницу.
Przez chwilę Berta zastanawiała się, czy powiedzieć księdzu o niepożądanym gościu, ale i tak nie dałby wiary jej słowom. Powiedziałby, że jest już stara i ma przywidzenia.
Берта обмисли възможността да разговаря със свещеника по повод на това нежелано присъствие; но той нямаше да се вслуша в думите й, щеше да каже, че това са старчески измишльотини.
Берта подумала было - не поговорить ли со священником об этом нежелательном появлении, но решила, что не стоит: не станет тот ее слушать, скажет, мол, выжила старуха из ума.
No cóż, teraz pozostawało tylko czekać na to, co się wydarzy.
И тъй, оставаше й единствено да види какво ще се случи.
Что ж, тогда остается лишь ждать, что дальше будет.
Szatanowi nie trzeba wiele czasu, by zasiać spustoszenie - tak samo jak burzom, huraganom czy lawinom, które w kilka sekund wyrywają z korzeniami drzewa zasadzone przed dwustu laty.
Демонът не се нуждае от много време, за да причини злини - също като бурите, ураганите и лавините, които само за няколко часа повалят дървета, посадени преди двеста години.
Ведь дьяволу, чтобы натворить бед, много времени не надо - так ураганы, лавины, шквалы в мгновение ока валят деревья, посаженные лет двести назад.
Nagle zdała sobie sprawę, że to, iż Zło zawitało do Yiscos, niczego nie musiało zmienić. Demony wciąż przychodzą i odchodzą, nie zawsze odciskając trwałe ślady.
Внезапно тя осъзна следното: фактът, че е разпознала злото, което току-що бе влязло във Вискос, с нищо не променя положението; демоните открай време идват и си отиват, без непременно присъствието им да се отразява върху нещо.
Тут осенило старуху: оттого лишь, что узнала она про зло, которое сию минуту вошло в Вискос, положение дел особенно не изменилось: дьявол приходит и уходит, и вовсе не обязательно, чтобы кто-нибудь пострадал от его присутствия.
Krążą nieustannie po świecie, czasem tylko po to, by popatrzeć, co się dzieje, innym znów razem, by wywieść na pokuszenie jakąś duszyczkę. Są w ciągłym ruchu, zmieniają cel na chybił trafił, bez żadnej logiki, dla samej przyjemności stoczenia bitwy.
Те непрекъснато обикалят по света, понякога само за да узнаят какво става, друг път за да подложат на изпитание една или друга душа, но са непостоянни и сменят целта си без никаква логика, водени единствено от удоволствието да влязат в битка, която да си струва усилията.
Дьяволы постоянно бродят по свету: иногда - так просто, чтобы узнать, что там творится, а иногда - чтобы подвергнуть испытанию ту или иную душу, но при этом сами они весьма переменчивы и решения принимают без всякой логики, повинуясь единственно удовольствию вступить в схватку с достойным противником.
Zdaniem Berty w Yiscos nie było nic, co mogłoby przykuć czyjąś uwagę na dłużej niż jeden dzień, a cóż dopiero wzbudzić zainteresowanie w kimś tak ważnym i tak zajętym jak sam wysłannik ciemności.
Берта смяташе, че във Вискос няма нищо интересно, нищо особено, което да привлече вниманието на когото и да било за повече от един ден, та какво оставаше за някой толкова важен и зает като пратеника на мрака.
Берта полагала, что ничего особо интересного или примечательного в Вискосе нет и больше чем на сутки городок не может привлечь внимание кого бы то ни было, а уж князя тьмы - и подавно.
Próbowała zająć myśli czymś innym, ale obraz nieznajomego nie dawał jej spokoju. Niebo, dotąd rozświetlone słońcem, naraz zaczęło zasnuwać się chmurami.
Опита се да се съсредоточи върху нещо друго, но образът на чужденеца не й излизаше от ума. Небето, което преди това бе слънчево, взе да се заоблачава.
Она попыталась было придать мыслям своим иное направление, однако давешний незнакомец никак не выходил у нее из головы. А небо, еще совсем недавно чистое и ясное, начало между тем хмуриться.
„To normalne o tej porze roku - pomyślała.
„Нормално е за този сезон", помисли си тя.
"Что тут особенного, - подумала Берта.
-Zwykły zbieg okoliczności, który nie ma nic wspólnego z nieznajomym”.
Нямаше никаква връзка с пристигането на чужденеца, беше обикновено съвпадение.
- В это время года всегда так". Никакой связи с появлением незнакомца, чистое совпадение.
Wtedy usłyszała jak przez niebo przetoczył się grzmot, a po nim trzy następne.
Тогава чу далечния тътен на гръмотевица, последвана от още три.
Тут она услышала отдаленный раскат грома, а следом- еще три.
To mogło znaczyć, że nadciągnie ulewa, lecz jeśli wierzyć tutejszym przesądom, mogła to również być skarga Boga rozgniewanego na obojętnych na Jego obecność ludzi.
От една страна, това означаваше, че идва дъжд; от друга страна, ако решеше да вярва на древните традиции на този край, би могла да изтълкува звука като гласа на разгневения Бог, недоволен от безразличието на хората към Неговото присъствие.
С одной стороны, это означало, что дождь собирается, но с другой, особенно если вспомнить бытовавшие в Вискосе поверья, - можно было истолковать и так, что прозвучал голос разгневанного Бога, недовольного тем, что люди стали безразличны к его присутствию.
„Może powinnam coś zrobić?
„Може би трябва да сторя нещо.
"Наверное, я должна что-нибудь сделать.
W końcu ta chwila, której tak długo oczekiwałam, w końcu nadeszła”.
В края на краищата този, когото очаквах, току-що пристигна."
Ведь, в конце концов, тот, кого я ждала, только что пришел".
Przez czas jakiś obserwowała w skupieniu, co dzieje się wokół. Chmury zbierały się nad miasteczkiem, ale już nie słychać było żadnego odgłosu burzy.
Няколко минути остана съсредоточена върху всичко онова, което ставаше наоколо: облаците продължаваха да се стелят над града, но не се чу никакъв друг шум.
Несколько минут она присматривалась и прислушивалась к тому, что происходило вокруг: грозовые тучи все ниже нависали над городом, но больше не грохотало.
Jako, że niegdyś była dobrą katoliczką, nadal nie wierzyła w gusła i zabobony, zwłaszcza te wywodzące się z tradycji Yiscos, której korzenie sięgały cywilizacji Celtów, zamieszkujących niegdyś te ziemie.
Като добра бивша католичка не вярваше на традиции и суеверия, още по-малко на тези във Вискос, чиито корени принадлежаха на древното келтско население, което някога бе живяло по тези места.
Берта, как добрая, хотя и бывшая католичка, отметала всякие поверья и суеверья вообще, а уж местные, уходившие корнями в древнюю кельтскую цивилизацию, в лоне которой и возник в незапамятные времена городок Вискос, - тем более.
„Piorun to przecież naturalne zjawisko przyrody. Gdyby Bóg chciał porozumieć się z ludźmi, sięgnąłby po środki bardziej bezpośrednie”.
Гръмотевицата не е нищо друго освен природно явление. Ако Бог иска да каже нещо на хората, няма да го прави по такъв заобиколен начин,"
"Гром - это всего лишь явление природы. Если бы Господь вознамерился обратиться к людям, он нашел бы иной способ, попроще".
W chwili gdy ta myśl przemknęła jej przez głowę, rozległ się znowu trzask pioruna, tym razem znacznie bliżej.
Докато размишляваше върху това, отново чу гръмотевичен тътен, този път много по-близо.
Покуда она размышляла об этом, снова - и теперь уже совсем близко - грянул гром.
Berta wstała, zabrała krzesło i weszła do domu, zanim spadły pierwsze krople deszczu. Teraz jednak jej serce przeszył lęk, którego nie umiała sobie wytłumaczyć.
Берта стана, прибра стола и влезе вътре, преди да завали дъждът, но сега сърцето й се свиваше от необясним страх.
Берта поднялась, забрала свой стул и вошла в дом, чтоб под дождь не попасть, но сердце ее вдруг сжалось от смутного страха, определить причину которого она не могла.
„Co tu począć?”.
„Какво да правя?"
"Что же я должна сделать?"
Zapragnęła, by nieznajomy natychmiast stąd odszedł. Za stara już była, by pomóc sobie samej, całemu miastu czy - tym bardziej - Wszechmocnemu, który przecież wybrałby sobie kogoś młodszego, gdyby potrzebował wsparcia.
Отново й се прииска чужденецът да си замине по-скоро; беше твърде стара, за да помогне на себе си, на селото си и още по-малко на Всемогъщия Бог, който сигурно щеше да избере някой по-млад, ако наистина се нуждаеше от помощ.
Снова ей захотелось, чтобы незнакомец поскорее покинул их городок: она слишком стара, чтобы помочь себе самой, Вискосу, а главное - Господу-Вседержителю, который, если нужда возникнет, без сомнения, выберет себе для поддержки и опоры кого-нибудь помоложе.
Wszystko to było jakimś urojeniem. Pewnie mąż z nudów wymyśla, czym mogłaby jakoś zabić czas.
Това не беше нищо друго освен бълнуване; понеже нямаше никаква работа, мъжът й измисляше неща, за да й запълва времето.
Все это - пустые бредни: муж ее от нечего делать любил выдумывать всякую всячину, чтобы помочь ей время скоротать.
Ale to, że widziała demona, co do tego nie miała najmniejszej wątpliwości.
Но тя изобщо не се съмняваше, че е видяла демона.
Однако она видела дьявола - и уж в этом не было у нее ни малейшего сомнения.
Demona z krwi i kości, w przebraniu pielgrzyma.
Видяла го бе от плът и кръв, облечен като поклонник.
Дьявола, принявшего обличье человека из плоти и крови, в одежде странника.
W hotelu był sklep z regionalnymi specjałami, restauracja serwująca miejscowe dania oraz bar, gdzie spotykali się mieszkańcy Yiscos, by wymieniać poglądy na nieśmiertelne tematy, takie jak pogoda czy obojętność młodych na to, co dzieje się w ich rodzinnej miejscowości.
Хотелът бе едновременно магазин за екологично чисти продукти, ресторант, в който се сервираха местни ястия, и бар, където жителите на Вискос имаха навика да се събират, за да обсъждат едни и същи неща, като например времето или това, че младите изобщо не ги е грижа за селото.
В одном доме с гостиницей помещались: продуктовый магазин, ресторан, где подавали блюда местной кухни, и бар, куда захаживали жители Вискоса посудачить о погоде или о том, что нынешней молодежи нет никакого дела до жизни деревни.
„Dziewięć miesięcy zimy i trzy miesiące piekła”, jak zwykli byli mawiać, gdyż w ciągu niespełna dziewięćdziesięciu dni musieli wykonać całą pracę na roli: zaorać ziemię, zasiać ziarno, poczekać, aż wzejdzie, zebrać plon, zwieźć siano, użyźnić glebę i na dodatek ostrzyc owce.
„Девет месеца зима, три месеца ад", казваха обикновено те, имайки предвид, че за деветдесет дни трябваше да приключат с оранта, наторяването на нивите, сеитбата, изчакването, прибирането на реколтата, складирането на сеното, стригането на вълната.
"Девять месяцев - зима, три остальные - каторга", - говаривали они, разумея при этом, что всего лишь за девяносто дней надобно вспахать и засеять поле, вырастить и собрать урожай, скосить и скопнить сено, остричь овец.
Wszyscy mieszkańcy Yiscos mieli świadomość, że z daremnym uporem czepiają się życia w świecie, który tak naprawdę już przeminął. Trudno im było pogodzić się z faktem, że są ostatnim pokoleniem rolników i pasterzy, od wieków zamieszkujących okoliczne tereny.
На всички, които живееха тук, им бе ясно, че упорстват да живеят в свят, който си отиваше; въпреки това не им беше лесно да приемат, че са част от последното поколение земеделци и пастири, населяващи от векове тази планина.
Все местные знали, что живут в мире, которого больше нет, но при этом упрямо не желали соглашаться с тем, что они - последнее поколение земледельцев и пастухов, столько веков обитавших в здешних горах.
Wcześniej czy później zjawią się tu maszyny, zwierzęta będzie się hodować gdzieś daleko stąd, karmiąc je specjalną paszą, miasto zostanie sprzedane wielkiej zagranicznej firmie, która pewnie przerobi je na narciarski kurort.
Рано или късно ще дойдат машините, добитъкът ще започне да се отглежда далеч оттук, със специални храни, а селцето може би ще бъде продадено на някоя голяма фирма със седалище в чужда страна, която ще го превърне в зимен курорт.
Рано или поздно появятся в их краю машины, и скотину будут разводить вдалеке отсюда, кормя ее по-особому, и какая-нибудь крупная иностранная фирма, купив городок, превратит его в горнолыжный курорт.
Stało się tak z innymi okolicznymi miejscowościami, ale Yiscos stawiało zacięty opór, spłacało bowiem dług wobec swej przeszłości, wobec silnej tradycji przodków, którzy niegdyś tu mieszkali i wyznawali zasadę, że trzeba walczyć do końca.
Така бе станало с други селища от този край, но населението на Вискос не се предаваше - плащаше дълг на своето минало, на здравите традиции на прадедите си, които някога бяха живели тук и които го бяха научили колко е важно да се бориш до последния миг.
Такая судьба уже постигла все окрестные городки, один только Вискос сопротивлялся. Дело, наверно, было в том, что сильны были в нем чувство долга перед прошлым и память предков, некогда живших здесь и втолковавших потомкам, как важно сопротивляться до последнего.
Nieznajomy przeczytał uważnie formularz hotelowy, zastanawiając się, jak go wypełnić.
Чужденецът прочете внимателно адресната карта, като се чудеше как да я попълни.
Приезжий внимательно прочел регистрационную карточку, соображая, как ее заполнить.
Wiedział, że jego akcent może zdradzić, iż pochodzi z Ameryki Południowej, więc zdecydował się na Argentynę, bo był kibicem reprezentacji piłkarskiej tego kraju.
От акцента му щяха да разберат, че идва от някоя латиноамериканска страна, и реши тя да бъде Аржентина, защото много харесваше футболния й отбор.
По его выговору здешние люди догадаются, что прибыл он из какой-то южноамериканской страны, и потому решил написать - "Аргентина" - ему очень нравилась ее сборная по футболу.
W rubryce „adres” wpisał ulicę Colombia, bo znał skłonność mieszkańców Ameryki Południowej do oddawania sobie nawzajem hołdów, nadając ważnym miejscom nazwy z sąsiednich krajów.
В картата трябваше да попълни адреса си и той написа „улица Колумбия", знаейки, че латиноамериканците имат навика да си оказват взаимни почести, като дават на главните си улици имена на съседни страни.
В графе "Домашний адрес" он указал "улица Колумбии", припомнив, что есть в Южной Америке такой обычай - в знак уважения давать улицам и площадям названия соседних государств.
Nazwisko sławnego w minionym wieku terrorysty podał jako swoje własne.
А за име си избра това на един прочут терорист от миналия век.
А имя себе он одолжил у одного знаменитого террориста, жившего в прошлом веке.
W ciągu niespełna dwóch godzin każdy z dwu stu osiemdziesięciu jeden mieszkańców Yiscos do wiedział się, że przybył do nich Carlos, urodzony w Argentynie, zamieszkały w Buenos Aires przy zacisznej uliczce Colombia.
За по-малко от два часа всичките 281 жители на Вискос вече знаеха че в селцето е пристигнал чужденец на име Карлос, роден в Аржентина, живеещ на привлекателната улица Колумбия в Буенос Айрес.
И двух часов не прошло, как каждый из 281 жителя Вискоса уже знал, что приехал к ним чужестранец по имени Карлос, что родом он из Аргентины, а живет в Буэнос-Айресе, на славной улице Колумбии.
Małe miasteczka mają to do siebie, że nie trzeba nadto się wysilać, by wszyscy w okamgnieniu poznali czyjeś życie osobiste ze szczegółami.
Това е предимството на малките градчета: без никакво усилие хората веднага научават всичко за личния ти живот.
Вот оно, преимущество крошечных городков - безо всякого усилия с твоей стороны всем все про тебя известно.
A o to właśnie chodziło przybyszowi.
Впрочем това бе и намерението на новодошлия.
В этом, между прочим, и заключалось намерение новоприбывшего.
Wszedł po schodach do swojego pokoju i wyjął Z plecaka całą zawartość. Miał trochę ubrań, maszynkę do golenia, dodatkową parę butów, witaminy, aspirynę, gruby zeszyt, w którym prowadził notatki, i jedenaście sztabek złota, po dwa kilogramy każda.
Той се качи в стаята си и изпразни раницата: носеше малко дрехи, самобръсначка, чифт резервни обувки, витамини в случай на простуда, дебела тетрадка, в която си водеше записки, и единайсет златни кюлчета, всяко от които тежеше два килограма.
Он поднялся к себе в номер, разобрал чемодан - достал оттуда кой-чего из одежды, бритвенный прибор, запасную пару башмаков, витамины, предупреждающие простуду, толстую тетрадь, в которой делал свои записи, и одиннадцать слитков золота весом два кило каждый.
Wyczerpany napięciem i długą wspinaczką zasnął niemal natychmiast, zastawiwszy jednak uprzednio drzwi krzesłem, mimo iż dobrze wiedział, że może zaufać każdemu z dwustu osiemdziesięciu jeden mieszkańców Yiscos.
Изтощен от напрежението, изкачването и товара, който носеше, заспа почти веднага, като преди това подпря вратата с един стол, макар да знаеше, че може да има доверие на всичките 281 жители на Вискос.
Утомясь от напряжения, от подъема и от тяжелого груза, он тотчас уснул, но все же сначала припер входную дверь стулом, хоть и знал, что каждому из 281 жителя Вискоса можно доверять.
Następnego ranka zjadł śniadanie, zostawił w recepcji rzeczy do prania, zapakował z powrotem do plecaka sztabki złota i ruszył w kierunku górskich szczytów.
На другия ден той изпи сутрешното си кафе, остави дрехите си в портиерната, за да бъдат изпрани, прибра обратно в раницата златните кюлчета и пое към планината, която бе на изток от селото.
А наутро он выпил кофе, оставил у портье одежду, чтобы ее выстирали, снова положил в чемодан золотые слитки и двинулся по направлению к горе, высившейся к востоку от деревни.
Po drodze zobaczył jedynie siedzącą przed domem i przyglądającą mu się z zaciekawieniem staruszkę.
По пътя видя само една седнала пред къщата си старица, която го наблюдаваше с любопитство.
По дороге увидел он лишь одну местную жительницу - какая-то старуха, сидя у дверей своего дома, проводила его любопытным взглядом.
Zagłębił się w las. Po jakimś czasie przywykł do bzyczenia owadów, świergotu ptaków i szumu wiatru smagającego bezlistne gałęzie drzew.
Навлезе в гората и изчака, докато слухът му свикна с шума, издаван от насекомите, птиците и вятъра, който брулеше оголените клони.
Он углубился в чащу леса, подождал, пока уши привыкнут к тем звукам, что издавали насекомые и птицы, к шуму ветра в ветвях, лишенных листвы.
Wiedział, że w miejscu takim jak to mógł być obserwowany z ukrycia, dlatego przez niemal godzinę nie robił nic.
Знаеше, че на подобно място биха могли да го следят, без той да забележи, и стоя един час, без да прави нищо.
Он знал, что в этом месте кто-нибудь может за ним незаметно наблюдать, и провел в праздности и бездействии чуть не целый час.
Kiedy nabrał pewności, że każdy, kto próbowałby go podglądać, musiał się już znudzić i odejść, tracąc nadzieję na sensację, przybysz wykopał dół w ziemi w pobliżu skał przypominających kształtem literę Y i tam schował jedną ze sztabek złota.
Когато се увери, че евентуалният шпионин сигурно се е изморил и си е заминал, без да има какво ново да разкаже, издълба дупка близо до скала във формата на У, където скри едно от кюлчетата.
Уверившись, что тот, кто паче чаяния следил за ним, теперь уже ушел прочь, не узнав ничего такого, о чем можно было бы рассказать соседям, чужеземец выкопал ямку у подножия скалистого валуна, формой напоминавшего букву "У", и спрятал там один из слитков.
Wspiął się wyżej. Na kolejną godzinę zastygł w głębokiej medytacji, podziwiając przyrodę. Potem wybrał skałę przypominającą orła i wykopał tam dołek, w którym ukrył pozostałe dziesięć sztabek.
Изкачи се още по-на-високо, постоя така още час, сякаш бе потънал в съзерцание на природата и в дълбоко размишление, видя друга скала - този път наподобяваща орел - и издълба още една дупка, където постави останалите десет златни кюлчета.
Поднялся по склону еще немного, еще час просидел, делая вид, будто глубоко погружен в созерцание природы, и увидел другой валун - этот был похож на орла. Он выкопал еще одну яму и положил туда десять оставшихся слитков.
Pierwszą osobą, jaką spotkał w drodze powrotnej, była młoda dziewczyna. Siedziała na brzegu strumienia, który utworzyły niezliczone potoczki spływające z lodowców, i czytała książkę.
Първият човек, когото срещна на връщане в селото, бе някакво момиче, седнало на брега на една от многото временни реки в областта, образувани от топящи се ледници.
Первой, кого увидел он на обратном пути в Вискос, была девушка, сидевшая с книгой на берегу одной из тех многочисленных речушек, что на какое-то время образуются в здешнем краю от таянья ледников.
Podniosła wzrok na wędrowca i zaraz wróciła do lektury. Z całą pewnością matka uczyła ją, by nie rozmawiać z nieznajomymi.
То вдигна очи от книгата, която четеше, забеляза присъствието му и отново се зачете; сигурно майка й я бе учила никога да не говори с чуждоземец.
Почувствовав его присутствие, она подняла глаза, но сейчас же снова углубилась в чтение: матушка ее, вне всякого сомнения, в свое время внушила ей, что с незнакомцами заговаривать не следует.
Jednak nieznajomi przybywający w nowe miejsce mają prawo zjednywać sobie jego mieszkańców, dlatego obcy zbliżył się do dziewczyny.
Когато пристигат в нов град обаче чуждоземците имат право да се опитат да се сприятелят с непознати и той се приближи.
Однако почему бы незнакомцам, попавшим в чужую страну, не попытаться свести дружбу с местными жителями? У них есть на это право, и потому он, подойдя поближе, сказал:
- Dzień dobry - odezwał się.
- Здравей!
- Добрый день.
- Jest bardzo ciepło jak na tę porę roku.
Доста е горещо за сезона, а ?
Жарко нынче не по сезону.
Przytaknęła.
Тя кимна.
Девушка молча кивнула.
- Chciałbym coś pani pokazać - nie dawał za wygraną nieznajomy.
Чужденецът бе настойчив.
- Мне бы хотелось кое-что тебе показать, - настойчиво продолжал тот.
Dziewczyna, jak przystało na dobrze wychowaną panienkę, odłożyła książkę, wyciągnęła rękę i przedstawiła się:
- Бих искал да ти покажа нещо. Тя възпитано остави книгата, протегна ръка и се представи:
Девушка, как человек воспитанный, отложила книгу, протянула ему руку и представилась:
- Jestem Chantal. Wieczorami pracuję w barze w hotelu, w którym się pan zatrzymał, i zdziwiło mnie, dlaczego wczoraj nie zszedł pan na kolację.
- Казвам се Шантал, вечер работя в бара на хотела, където сте отседнали, и се учудих, че не слязохте да вечеряте, тъй като хотелът печели не само от наема за стаите, но и от всичко, което си поръчват гостите.
- Меня зовут Шанталь. По вечерам я работаю в баре той гостиницы, где вы остановились. Я еще удивилась, что вы не стали ужинать: ведь отель получает свою прибыль не только от сдачи номеров, но и со всего того, что потребляют постояльцы.
Nazywa się pan Carlos, pochodzi z Argentyny i mieszka przy ulicy Colombia - w całym Yiscos już o tym głośno, bo każdy, kto przyjeżdża tutaj poza sezonem łowieckim, zawsze budzi powszechną ciekawość.
Вие се казвате Карлос, от Аржентина сте и живеете на улица Колумбия. Цялото село вече знае за вас, защото всеки, пристигнал тук извън ловния сезон, е обект на любопитство.
Вы - Карлос, приехали из Аргентины, живете на улице Колумбии, весь город уже об этом знает, потому что тот, кто приезжает к нам не в охотничий сезон, привлекает к себе всеобщее любопытство.
Ma pan pięćdziesiąt lat, siwiejące włosy i spojrzenie człowieka, który wiele przeżył.
Мъж около петдесет, с прошарена коса и с поглед на човек, който е преживял много неща.
Лет пятидесяти, волосы с проседью, взгляд человека пожившего и много пережившего.
Jeśli chce mi pan coś pokazać, to z góry dziękuję, bo znam te okolice jak własną kieszeń.
Колкото до поканата да видя нещо, благодаря, но познавам пейзажа на Вискос от всички възможни ъгли, които бихте могли да си представите.
Что же касается вашего приглашения...
To raczej ja mogłabym pokazać panu miejsca, których nigdy pan nie widział, ale z pewnością jest pan bardzo zajęty.
Може би ще е по-добре аз самата да ви покажа места, които никога не сте виждали, но предполагам, че сте много зает.
Спасибо, конечно, но все окрестности Вискоса я знаю как свои пять пальцев, так что скорее уж мне стоило бы показать вам такое, чего вы никогда не видели.
- Mam pięćdziesiąt dwa lata, nie nazywam się Carlos a w formularzu hotelowym podałem tylko fałszywe dane.
- На петдесет и две години съм и не се казвам Карлос, всички данни от адресната карта са фалшиви.
Но ведь вы, наверно, очень заняты. - Мне 52 года, и зовут меня не Карлос, и все, что написано в регистрационной карточке, - неправда.
Chantal była zbita z tropu.
Шантал не знаеше какво да отговори.
Шанталь растерялась, не зная, что на это ответить.
Nieznajomy ciągnął dalej:
Чужденецът продължи:
А чужеземец продолжал:
- Nie mam wcale zamiaru pokazywać pani Yiscos, lecz coś, czego pani nigdy dotąd nie widziała.
- Не искам да ти показвам Вискос, а нещо, което никога не си виждала.
- И показать я тебе хочу вовсе не достопримечательности Вискоса, а такое, чего ты не видела никогда в жизни.
Chantal znała historie dziewcząt, które poszły z nieznajomymi do lasu i wszelki ślad po nich zaginął.
Тя бе чела много истории за момичета, които решават да последват някой странник в гората и изчезват безследно.
Шанталь не раз читала о том, как девушки следовали за незнакомцем в чащу леса, а потом пропадали бесследно.
W pierwszej chwili ogarnął ją strach, lecz zaraz jego miejsce zajęła tęsknota za przygodą. Ten mężczyzna nie odważy się zrobić jej krzywdy. Przecież dopiero co powiedziała mu, że wszyscy już o nim wiedzą, niezależnie czy dane, które podał w hotelu, są zgodne z rzeczywistością, czy nie.
За миг се изплаши, но страхът й бързо бе сменен от усещането за приключение - в крайна сметка този мъж не би се осмелил да й направи нещо, защото тя току-що му бе казала, че присъствието му е известно на всички, независимо от това, че данните в адресната карта не са верни.
На мгновение охватил ее страх, но тотчас исчез, сменившись жаждой приключения. Да и потом, этот человек ни на что дурное просто не решится - она же только что сказала ему, что весь Вискос знает о нем, пусть даже сведения, которые он дал о себе, не соответствуют действительности.
- Kim pan jest? - zapytała.
- Кой сте вие? — попита го тя.
- А кто вы такой? - спросила она.
- Czy zdaje pan sobie sprawę, że jeśli prawdą jest to, co pan mówi, to mogę na pana donieść na policję za fałszowanie danych osobowych?
— Нима не знаете, че ако това, което ми казахте, е истина, мога да ви издам в полицията за фалшифициране на самоличността ви?
- Если вы сейчас сказали мне правду, я ведь могу сообщить в полицию, что вы - не тот, за кого себя выдаете.
- Obiecuję, że odpowiem na wszystkie pytania, ale najpierw proszę pójść ze mną.
- Обещавам да отговоря на всички твои въпроси, но преди това трябва да дойдеш с мен, понеже искам да ти покажа нещо.
Разве вам это не известно? - Обещаю ответить на все твои вопросы, но сначала пойдем со мной.
To zaledwie pięć minut drogi stąd.
На пет минути оттук е.
Это недалеко - минут пять ходьбы.
Chantal zamknęła książkę, westchnęła głęboko i pomodliła się w duchu, czując, jak jej serce ogarnia na przemian strach i podniecenie.
Шантал затвори книгата, пое си дълбоко въздух и мислено се помоли, а през това време възбудата й се примеси със страх.
Шанталь захлопнула книгу, глубоко вздохнув и чувствуя, как в душе у нее страх перемешивается с восторженным ожиданием чего-то чудесного.
Poszła za nieznajomym, pewna, że będzie to jeszcze jedno rozczarowanie w jej życiu obfitującym w spotkania, które na pierwszy rzut oka wydają się pełne obietnic, ale w końcu okazują się tylko niespełnionym snem o miłości.
После тя стана и тръгна с чужденеца. Бе сигурна, че това ще е още един миг на разочарование в живота й - винаги започваше със среща, изпълнена с обещания, за да се окаже скоро след това поредната мечта за невъзможна любов.
Потом поднялась и зашагала следом за незнакомцем, не сомневаясь, впрочем, что постигнет ее очередное разочарование: так уже бывало - и всякий раз начиналось с многообещающей встречи, чтобы вскоре превратиться в несбыточную мечту о любви.
Mężczyzna podszedł do skał w kształcie litery Y, wskazał świeżo wzruszoną ziemię i poprosił dziewczynę, by zaczęła kopać.
Мъжът отиде до скалата във формата на У, показа й прясно изкопаната дупка и й предложи да види какво е заровено вътре.
А чужеземец тем временем подвел ее к валуну, напоминавшему букву "У", показал Шанталь на холмик недавно вскопанной земли и попросил, чтобы девушка поглядела, что же там зарыто.
- Pobrudzę sobie ręce - powiedziała.
- Ще си изцапам ръцете - отвърна Шантал.
- Испачкаюсь, - сказала Шанталь.
- I ubranie.
- Ще си изцапам дрехите.
- Руки перепачкаю и платье.
Odłamał jakąś gałąź i podał dziewczynie.
Мъжът взе един клон, счупи го и й го подаде, за да раз-рови с него пръстта.
Чужеземец подобрал с земли ветку, сломал ее и протянул Шанталь.
Zdziwiło ją jego zachowanie, ale postanowiła spełnić prośbę.
Поведението му я учуди, но тя реши да направи каквото й бе казал.
Та удивилась, но, решив без спора делать все, что тот просит, принялась копать.
Pięć minut później ukazała się przed nią żółtawa, zabrudzona sztabka metalu.
Пет минути по-късно пред очите на Шантал се появи изцапано с пръст жълто кюлче.
Через пять минут перед ней оказался желтоватый, в комьях налипшей земли брусок.
- Wygląda na złoto - powiedziała Chantal.
• - Прилича на злато - каза тя.
- Похоже на золото, - сказала она.
- Bo to jest złoto. Moje złoto. Proszę zasypać je ziemią.
- Злато е. Мое е. Ако обичаш, зарови го на същото място.
- Это и есть золото. Мое золото. Пожалуйста, закопай его.
Posłuchała.
Тя се подчини.
Шанталь послушалась.
Nieznajomy zaprowadził ją do następnej kryjówki.
Мъжът я заведе до другото скривалище.
Чужеземец подвел ее к другому тайнику.
Znów zaczęła kopać. Ku swemu zdumieniu odkryła wiele żółtych sztabek.
Тя отново започна да копае, като този път се изненада от количеството злато, което видя.
Она снова принялась раскапывать землю, и на этот раз ее поразило, сколько же золота предстало ее глазам.
- To też jest złoto i też jest moje - rzekł mężczyzna.
- Това също е злато. И също така е мое - каза чужденецът.
- Это тоже золото. И оно тоже принадлежит мне.
Chantal już chciała ponownie je zakopać, lecz poprosił, by tego nie robiła.
Шантал щеше да зарови отново златото в пръстта, но той я помоли да остави дупката открита.
Шанталь приготовилась было забросать яму землей, однако чужеземец попросил все оставить как есть.
Usiadł na pobliskim kamieniu i zapalił cygaro. Obojętnie popatrzył na horyzont.
Седна на един камък, запали цигара и се загледа в хоризонта.
Потом он присел на камень, закурил и уставился куда-то вдаль.
- Dlaczego mi pan to pokazał?
- Защо поискахте да ми покажете това?
- Зачем вы мне это показали? - спросила Шанталь.
Nie odezwał się ani słowem.
Той не каза нищо.
Он молчал.
- Kim pan jest, u licha?
- Кой сте вие в края на краищата?
- Кто вы такой?
I co pan tutaj robi?
Какво търсите тук?
И что вы делаете в Вискосе?
Dlaczego mi pan to pokazał? Przecież mogę powiedzieć wszystkim, co pan tu ukrył!
Защо ми показахте това, след като знаете, че мога да разкажа на всички какво сте скрили в тази планина?
Для чего показали мне золото? Разве вы не понимаете, что я могу всем рассказать о том, что скрыто на склоне этой горы?
- Ileż pytań naraz! - westchnął nieznajomy, wpatrując się w góry, jakby zapomniał o obecności dziewczyny.
- Задаваш много въпроси едновременно - отвърна чужденецът, без да откъсва очи от върховете, сякаш не забелязваше присъствието на момичето.
- Слишком много вопросов сразу, - ответил чужеземец, не сводя глаз с горы и будто не замечая присутствия Шанталь.
- Właśnie o to mi chodzi, żeby dowiedzieli się o tym inni.
- Колкото до това, че можеш да разкажеш на другите, такава е именно целта ми.
- Ну а насчет того, чтобы рассказать всем... Мне только этого и надо.
- Obiecał mi pan odpowiedzieć na każde pytanie.
- Обещахте ми, че ако дойда, ще ми отговорите.
- Вы ведь обещали мне ответить на все вопросы, если я приду сюда.
- Niech pani nie wierzy w obietnice.
- Първо, не вярвай на обещания!
- Прежде всего, не надо верить обещаниям.
Świat jest ich pełen. Obietnic bogactwa, zbawienia, wiecznej miłości.
Светът е пълен с тях: богатство, спасение на душата, вечна любов...
А на свете их так много - обещают богатство, спасение души, любовь до гроба.
Niektórzy sądzą, że mogą wszystko obiecać, inni zaś na to przystają, bo łudzą się, że zapewni im to lepszą przyszłość - tak chyba dzieje się w pani przypadku.
Някои си мислят, че могат да обещават всичко, а други вярват на всичко, което би им гарантирало по-добро бъдеще, както вероятно е и в твоя случай.
Есть люди, которые считают себя вправе посулить все что угодно. Есть другие - те соглашаются поверить в любые посулы, лишь бы они гарантировали им иную, лучшую участь. Ты относишься к ним.
Ci, którzy łamią obietnice, czują się bezsilni i sfrustrowani. To samo dzieje się z tymi, którzy gorączkowo chwytają się cudzych obietnic.
Тези, които не изпълняват обещанията си, се оказват безсилни и неудовлетворени; същото се получава и с онези, които се вкопчват в дадените им обещания.
Те, которые обещают и обещания не выполняют, в конце концов становятся бессильными и никчемными. И это же происходит с теми легковерными, что хватаются за обещанное.
Rozgadał się, opowiadał chaotycznie o swoim życiu, o pewnej nocy, która odmieniła całkowicie jego los, o kłamstwach, w które musiał wierzyć, bo inaczej nie sposób było pogodzić się z rzeczywistością.
Усложняваше нещата; говореше за собствения си живот, за нощта, която бе променила съдбата му, за лъжите, в които беше принуден да повярва, защото бе невъзможно да приеме действителността.
Он намеренно все осложнял, ибо вел сейчас речь о своей собственной жизни, о той ночи, что изменила его судьбу, о лжи, которую вынужден принять, потому что правду принять было невозможно.
Wiedział, że powinien wyrażać się prościej, mówić językiem bardziej zrozumiałym dla dziewczyny.
Трябваше да говори на езика на момичето, с думи, които то да разбере.
А если он хотел, чтобы смысл его слов дошел до Шанталь, говорить с нею надо было на ее языке.
Jednak Chantal w lot pojęła, o co chodzi.
Шантал обаче разбираше почти всичко.
Однако девушка понимала почти все.
Jak wszyscy starsi mężczyźni, chciał tylko uwieść młodą dziewczynę.
Като всеки по-възрастен мъж, и той мислеше за секс с някоя по-млада жена.
Чужестранец, как и всякий мужчина в годах, наверняка думал только о том, как бы переспать с молоденькой.
Jak każdy człowiek, uważał, że za pieniądze można kupić wszystko.
Като всяко човешко същество смяташе, че парите могат да купят всичко.
Как и всякое человеческое существо, он был уверен, что за деньги можно получить все.
Jak wszyscy przybysze, pewien był, że dziewczęta z prowincji są wystarczająco naiwne, by przyjąć każdą propozycję, byle dawała im bodaj cień szansy na wyrwanie się w świat.
Като всеки чужденец бе сигурен, че момичетата от вътрешността на страната са достатъчно наивни, за да приемат всяко предложение, действително или въображаемо, стига това да означава поне малка възможност да се махнат оттам.
Как и всякий приезжий, он полагал, что провинциальные девушки столь наивны и неискушенны, что согласятся на любое предложение - реально прозвучавшее или подразумеваемое в воображении - хотя бы потому, что оно означает по крайней мере возможность когда-нибудь выбраться из захолустья.
Nie był niestety ani pierwszym, ani ostatnim, który próbował ją omamić w tak pospolity sposób.
За съжаление той не бе нито първият, нито последният, който щеше да се опита да я съблазни така нескопосано.
Не он первый и, к сожалению, не он последний, кто пытается соблазнить ее так просто и грубо.
Niepokoiło ją tylko złoto, jakie jej proponował. Nigdy nie sądziła, że jest aż tyle warta. Pochlebiało jej to, ale jednocześnie przerażało.
Това, което я караше да се чувства объркана, бе количеството злато, което предлагаше. Никога не си бе помисляла, че струва толкова, и това й харесваше, ала същевременно я плашеше.
Шанталь смущало только одно - слишком уж много золота он предлагал ей: она никогда и не думала, что стоит так дорого, и это одновременно и льстило ей, и вызывало у нее ужас.
- Zbyt wiele doświadczyłam, aby wierzyć obietnicom - odpowiedziała, by zyskać na czasie.
- Не съм толкова малка, че да вярвам на обещания -отвърна тя, за да спечели време.
- Я не ребенок, чтобы верить обещаниям, - отвечала она, желая выиграть время.
- Choć zawsze w nie pani wierzyła i nadal wierzy.
- Въпреки това винаги си вярвала и продължаваш да вярваш.
- И тем не менее верила и продолжаешь верить.
- Myli się pan. Wiem, że żyję w raju. Znam Biblię i nie popełnię tego samego błędu, co Ewa, która nie potrafiła zadowolić się tym, co miała.
- Лъжете се. Знам, че живея в рая, чела съм Библията и няма да повторя грешката на Ева, която не е била доволна от онова, което е имала.
- Вы ошибаетесь; я знаю, что живу в раю, я читала Библию и не повторю ошибки Евы, которая не хотела довольствоваться тем, что имела.
Oczywiście nie była to prawda i Chantal zaczęła się obawiać, że obcy zniechęci się i odejdzie.
Това не беше истина, разбира се, и тя започна да се безпокои, че чужденецът ще изгуби всякакъв интерес към нея и ще си тръгне.
Разумеется, она говорила неправду и в глубине души уже начинала тревожиться, что чужеземец потеряет к ней интерес и уйдет прочь.
Prawdę powiedziawszy, sama sprowokowała to spotkanie w lesie, wybierając sobie na czytanie książki miejsce, obok którego nieznajomy - czy tego chciał, czy nie - musiał przejść w drodze powrotnej i zagaić rozmowę. Mogło to oznaczać nową obietnicę, kilka dni marzeń o nowej miłości i o podróży w nieznane, daleko od miejsca, w którym się urodziła.
В действителност тя сама бе оплела паяжината и бе предизвикала срещата в гората: застанала бе на стратегическо място, през което той щеше да мине на връщане, само за да поговори с някого, може би и за да чуе още едно обещание, да помечтае няколко дни за възможността да се влюби отново и да напусне веднъж завинаги долината, в която се бе родила.
На самом-то деле это она заманила чужеземца в ловушку, подстроив эту встречу в лесу и выбрав себе такой стратегически выгодный пункт, чтобы на обратном пути он никак не мог разминуться с нею, - так, чтобы было с кем поговорить, было от кого услышать обещание, а потом несколько дней кряду предаваться мечтам о том, что вот, может быть, придет новая любовь и она навсегда покинет долину, где родилась.
Jej serce zostało już wielekroć zranione, a mimo to wciąż wierzyła, że spotka mężczyznę swojego życia.
Сърцето й многократно бе наранявано, но въпреки това тя вярваше, че ще срещне мъжа на живота си.
Несмотря на многочисленные сердечные раны, Шанталь верила, что еще повстречает человека, которого полюбит на всю жизнь.
Na początku przepuszczała wiele okazji, uważając, że to jeszcze nie ten. Dzisiaj wiedziała już, że czas ucieka nieubłaganie, i gotowa była opuścić Yiscos z pierwszym lepszym, który zechce ją stąd zabrać, nawet gdyby nic do niego nie czuła.
В началото бе пропуснала много възможности, вярвайки, че подходящият мъж все още не се е появил, но сега чувстваше, че времето тече по-бързо, отколкото си мисли, и бе готова да си тръгне от Вискос с първия мъж, който поиска да я отведе, дори и да не изпитва нищо към него.
Было время, когда она отвергала представлявшиеся возможности, считая, что это - не то, что ей нужно, но теперь чувствовала, что время летит слишком быстро, быстрей, чем казалось прежде, и готова была покинуть Вискос с первым встречным, с любым, кто предложит увезти ее отсюда, пусть бы даже она и не испытывала к нему никаких чувств.
Z pewnością nauczy się go kochać, bo miłość to też tylko kwestia czasu.
Сигурно щеше да се научи да го обича - любовта също е въпрос на време.
Шанталь была совершенно уверена, что научится любить его: в конце концов, любовь, как и многое другое, - это вопрос времени.
- To właśnie chciałbym wiedzieć: czy żyjemy w raju, czy w piekle? - przerwał jej rozmyślania nieznajomy.
- Точно това искам да разбера: дали живеем в рая или в ада - каза мъжът, като прекъсна мислите й.
Размышления ее прервал голос чужеземца: - Вот я и хочу понять, где мы живем - в раю или в аду.
Wszystko przebiegało zgodnie z jej przewidywaniami - obcy wpadał w sidła.
Много добре, постепенно той влизаше в капана.
Капкан захлопнулся.
- W raju oczywiście.
- В рая.
- В раю.
Tyle że jeśli ktoś zbyt długo żyje w miejscu doskonałym, zaczyna się nudzić.
Но който живее дълго на някое съвършено място, започва да скучае.
Но даже рай в конце концов приедается.
Rzuciła przynętę.
Бе хвърлила първата стръв.
Это был пробный шар.
Chciała przez to powiedzieć: „Jestem wolna i gotowa”.
Бе казала по заобиколен начин: „Свободна съм, на разположение съм."
То, что произнесла Шанталь, на самом деле означало: "Я свободна, я - не прочь".
Następne jego pytanie powinno brzmieć: „Tak jak pani?”.
Следващият негов въпрос би трябвало да бъде: „Като теб ли?"
А он теперь должен был бы спросить: "И тебе тоже рай приелся?"
- Tak jak pani? - spytał nieznajomy.
- Като теб ли? - поиска да узнае чужденецът.
- И тебе тоже рай приелся? - спросил чужеземец.
Musiała być czujna i nie okazywać zanadto zainteresowania, bo mogłaby go wystraszyć. Kto ma wielkie pragnienie, nie powinien pić zachłannie.
Трябваше да бъде предпазлива, не биваше да издава силната си жажда по пътя към извора, защото мъжът би могъл да се изплаши.
Теперь надо вести себя поосторожней, не пороть горячку, не спугнуть добычу.
- Czy ja wiem? Czasami myślę, że tak, innym znów razem, że nie potrafiłabym żyć z dala od Yiscos.
- Не знам. Понякога чувствам, че е така, а понякога смятам, че съдбата ми е да остана тук и че не бих могла да живея далеч от Вискос.
- Сама не знаю. Иногда чувствую, что приелся, а иногда кажется, что мне суждено жить здесь и вдали от Вискоса я бы просто не выдержала.
Teraz należało udać obojętność.
Следваща стъпка: да се престори на безразлична.
Следующий шаг: изобразить полное безразличие.
- No cóż, skoro nie chce mi pan powiedzieć nic o złocie, to podziękuję już za spacer.
- Добре тогава, след като не искате да ми разкажете нищо за златото, което ми показахте, искам да ви благодаря за разходката и да се върна при реката и моята книга.
- Ну, ладно, раз уж вы мне ничего не хотите рассказать про это золото, то спасибо вам за приятную прогулку.
Wracam nad strumień, do mojej książki.
- Почакай!
Пойду на свой бережок читать свою книжку. Спасибо.
- Chwileczkę! Złapał przynętę.
Мъжът бе захапал въдицата.
- Минутку! Ага!
- Oczywiście, wytłumaczę, dlaczego złoto znalazło się wśród tych skał. Po cóż inaczej przyprowadzałbym panią tutaj?
- Разбира се, че ще ти обясня за златото. Нали затова те доведох тук?
- Разумеется, я хочу объяснить тебе, что это за золото, а иначе зачем бы мне тебя приводить сюда?
Seks, pieniądze, władza, obietnice...
Секс, пари, власт, обещания.
Секс, деньги, власть, посулы - так она и знала!
Chantal udała, że spodziewa się jakiegoś zaskakującego wyjaśnienia. Mężczyźni uwielbiają czuć swoją przewagę, nie zdając sobie sprawy, iż w większości przypadków zachowują się w sposób całkowicie przewidywalny.
Въпреки това Шантал си даде вид, че очаква изненадващо разкритие; мъжете изпитват странно удоволствие от това да се чувстват по-висши, без да си дават сметка, че в повечето случаи се държат по съвсем банален начин.
Однако Шанталь сделала вид, будто ждет потрясающего открытия: мужчины находят какое-то странное удовольствие в ощущении своего превосходства, а того не знают, что в большинстве случаев ведут себя абсолютно предсказуемо.
- Ma pan zapewne wielkie doświadczenie życiowe i wiele może mnie nauczyć.
- Вие сигурно имате богат житейски опит и бихте могли да ме научите на много неща.
- Вы, должно быть, человек очень опытный, знающий жизнь и можете меня многому научить.
No właśnie.
Точно така!
Вот так и надо!
Należało poluzować żyłkę, rzucić trochę pochlebstw, aby nie wystraszyć ofiary. To jest podstawowa zasada.
Да отпусне леко въдицата, да похвали жертвата, но умерено, за да не я изплаши, бе много важно правило.
Важнейшее правило - в нужный момент, чтобы не спугнуть, слегка ослабить хватку, погладить по шерстке.
- Jednak muszę przyznać, iż ma pan fatalny zwyczaj prawienia morałów na temat obietnic i ludzkiej łatwowierności, zamiast odpowiadać na pytania wprost.
- Между другото имате лошия навик да давате напътствия за обещанията или за това как да се действа в живота, вместо да отговорите на един съвсем обикновен въпрос. Ще остана с най-голямо удоволствие, ако ми отговорите на въпросите, които ви зададох в началото: кой сте всъщност?
- Вот только странная у вас привычка: в ответ на самый простой вопрос разводите длинные рацеи насчет обещаний или насчет того, как всем нам следует жить.
Z przyjemnością zostanę, jeśli odpowie mi pan, kim jest i co tutaj robi.
И какво търсите тук?
Я с большим удовольствием останусь, если только скажете то, о чем я вас спрашивала с самого начала: кто вы такой и что здесь делаете?
Obcy oderwał wzrok od górskich szczytów i spojrzał na dziewczynę.
Чужденецът откъсна очи от планината и погледна момичето пред себе си.
Чужеземец, который до этой минуты продолжал созерцать горы, теперь перевел взгляд на девушку.
Od lat spotykał najróżniejszych ludzi i teraz mógł niemal czytać w jej myślach. Z pewnością sądziła, że pokazując to złoto chciał jej zaimponować swoim bogactwem.
Дълги години беше работил с най-различни хора и сега бе почти напълно сигурен, че знае какво си е помислила.
Ему столько лет приходилось иметь дело с разнообразнейшими представителями рода человеческого, что теперь он мог бы с большой долей вероятности сказать, о чем она думает.
Tak samo ona - starała się wywrzeć na nim wrażenie swoją młodością i obojętnym chłodem.
Повярвала е, че й е показал златото, за да я впечатли с богатството си, така както и тя самата се опитваше да го впечатли с младостта и безразличието си.
Шанталь почти наверняка считает, что он показал ей золото, чтобы поразить своим богатством - точно так же, как сейчас она старается своей юностью и безразличием произвести впечатление на него.
- Kim jestem?
- Кой съм всъщност ли?
- Кто я такой?
No cóż, powiedzmy, że człowiekiem, który poszukuje prawdy. Udawało mi się wprawdzie poznać ją w teorii, ale nigdy w praktyce.
Е добре, да кажем, че съм човек, който от известно време търси определена истина. Успях да я открия на теория, но никога не съм я прилагал на практика.
Ну, скажем, тот, кто уже довольно давно отыскивает одну истину; теоретически я ее установил, а проверить на практике не пришлось пока ни разу.
- Prawdy jakiego rodzaju?
- Каква истина?
- Что же это за истина?
- Prawdy o ludzkiej naturze.
- Истината за човешката природа.
- Она касается природы человеческой.
Odkryłem, że jeśli nadarza się sposobność, by ulec pokusie, to niestety jej ulegamy.
Открих, че винаги се поддаваме на изкушението, щом ни се предостави такъв случай.
Я открыл, что если представляется нам возможность впасть в искушение, то в конце концов это непременно произойдет.
Każda istota ludzka na ziemi potrafi czynić zło, zależy to tylko od okoliczności.
В зависимост от условията всяко човешко същество на Земята е в състояние да върши злини.
Любое человеческое существо на земле - при благоприятных условиях, разумеется, - предрасположено творить зло.
- Sądzę. . .
-Мисля, че...
- А я считаю...
- Nieważne, co pani sądzi ani co sądzę ja, nie obchodzi mnie też, w co chcemy wierzyć. Chodzi o to, czy moja teoria jest słuszna, czy nie.
- Не става дума за това какво ти или аз мислим или в какво искаме да вярваме, а да открия дали теорията ми е вярна.
- Речь не о том, что считаешь ты, или что я считаю, или во что бы нам хотелось верить. Речь о том, верна ли моя теория.
Chce pa ni wiedzieć, kim jestem?
Искаш да узнаеш кой съм ли?
Ты хотела знать, кто я?
Przemysłowcem, bardzo bogatym i bardzo znanym. Stałem na czele koncernu zatrudniającego tysiące pracowników. Byłem bezwzględny, kiedy było trzeba, i wielkoduszny, gdy uważałem to za konieczne.
Аз съм много богат и много известен индустриалец, разпореждал съм се с хиляди работници, бил съм суров, когато се е налагало, и добър, когато съм смятал за необходимо.
Я - промышленник, я очень богат и очень известен, у меня под началом были тысячи людей, я был с ними в случае необходимости жесток, а когда нужно - добр.
Przekroczyłem wszelkie możliwe granice rozkoszy i poznania, doznawałem tego, co innym nawet się nie śni.
Изживял съм неща, за които хората не са и предполагали, че съществуват, и съм преминал всякакви граници в търсенето както на удоволствието, така и на познанието.
"Я - тот, кто въяве испытал такое, что другим людям не привидится и во сне, тот, кто обретал безграничность блаженства и обладал беспредельностью постижения.
Jestem człowiekiem, który żył w raju, ale zdawało mu się, że jest uwięziony w piekle życia rodzinnego i rutyny, i który piekło całkowitej wolności uznał za raj.
Узнах какво е рай, когато мислех, че съм в плен на ада на рутината и семейния живот, и разбрах какво е ад, когато вече можех да се радвам на рая и на пълната свобода.
Я - тот, кто познал рай, считая, что томится в преисподней семейной обыденщины, и тот, кто познал ад, хотя мог бы наслаждаться раем полной свободы.
Oto kim jestem - człowiekiem, który był i dobry, i zły. Być może, jestem osobą najlepiej przygotowaną do odpowiedzi na pytanie o istotę człowieczeństwa - i właśnie dlatego tu jestem.
Ето кой съм аз - човек, който през целия си живот е бил и добър, и лош, може би най-подготвеният, за да си отговори на въпроса за човешката същност, и затова съм тук.
Я - тот, кто всю свою жизнь творил и добро, и зло, и, думаю, никто на свете не подготовлен лучше, чем я, к ответу на мой вопрос о самой сути бытия. И вот поэтому я здесь.
Wiem, o co mnie teraz pani zapyta.
Знам и какво друго ще поискаш да научиш сега.
И я знаю, о чем ты сейчас спросишь".
Chantal poczuła, że traci panowanie nad sytuacją. Musiała natychmiast wziąć się w garść.
Шантал усети, че губи позиции: трябваше бързо да си ги възвърне.
Сбитая с толку Шанталь почувствовала, что необходимо сейчас же вновь обрести почву под ногами.
- Sądzi pan, że zapytam, dlaczego mi pan pokazał to złoto?
- Мислите, че ще ви попитам защо ми показахте златото, нали?
- Вы ждете, что я спрошу: "Для чего вы показали мне золото?"
Ale tak naprawdę chciałabym wiedzieć, dlaczego bogaty i sławny przemysłowiec przyjeżdża do Yiscos w poszukiwaniu odpowiedzi, którą mógłby znaleźć w książkach, na uniwersytetach lub konsultując się z jakimś uczonym.
Но в действителност това, което искам да разбера, е защо един богат и прочут индустриалец е дошъл във Вискос, за да търси отговор на въпрос, който може да намери в книгите, университетите или ако чисто и просто отиде при някой добър философ.
А на самом деле я хочу знать, что делать у нас в Вискосе промышленнику с громким именем и большими деньгами, если ответ на свой вопрос он может получить, порывшись в книгах, поучившись в университете или просто принаняв какого-нибудь знаменитого философа.
Nieznajomemu spodobała się bystrość dziewczyny.
Чужденецът хареса прозорливостта на момичето.
Чужеземцу пришлась по вкусу сообразительность Шанталь.
Był zadowolony z siebie: jak zwykle wybrał właściwą osobę.
Чудесно, както винаги бе избрал подходящия човек.
Вот и славно: он опять - впрочем, как и всегда - сделал правильный выбор.
- Przyjechałem do Yiscos, bo zaświtał mi w głowie pewien pomysł.
- Дойдох във Вискос, защото замислих един план.
- Я пришел в Вискос потому, что у меня созрел план.
Dawno temu widziałem w teatrze sztukę autora o nazwisku Durrenmatt. Za pewne pani go zna...
Преди много време гледах една пиеса на Дюренмат, автор, който ти сигурно познаваш...
Я как-то видел в театре пьесу Дюрренматта, ты наверняка знаешь такого?
Była to prowokacja. Ta młoda dziewczyna nigdy oczywiście nie słyszała o Durrenmatcie, a teraz będzie udawała, że wie, o kogo chodzi, i przyjmie swój nonszalancki ton.
Последните му думи бяха чиста провокация. Разбира се, че това момиче никога не бе чувало за Дюренмат и сега отново щеше да си придаде безразличен вид, сякаш знае за кого става дума.
Это была чистейшая провокация: совершенно ясно, что девушка понятия о нем не имеет, но сейчас же снова примет безразличный вид, словно отлично понимает, о ком идет речь.
- Niech pan mówi dalej - odpowiedziała, zachowując się dokładnie tak, jak przewidywał.
- Продължавайте - каза Шантал, преструвайки се на безразлична.
- Ну, дальше, - сказала Шанталь с напускным равнодушием.
- Cieszę się, że zna go pani, ale proszę mi pozwolić powiedzieć, o jaką sztukę chodzi - cedził uważnie słowa, tak by cynizm nie przebijał przez nie zbyt mocno, ale by dobitnie zrozumiała, że wie, iż ona kłamie.
- Радвам се, че го познаваш, но позволи ми да ти припомня за коя точно от пиесите му говоря. Той премери добре думите си, за да не звучат прекалено цинично, а в същото време и достатъчно твърдо, за да изразят убедеността му, че тя лъже.
- Рад, что ты знаешь это имя, но, с твоего позволения, напомню, о какой именно пьесе я толкую, - он тщательно обдумывал каждое слово, добиваясь того, чтобы фраза звучала без преувеличенного цинизма, но с твердостью, присущей речам того, кто лжет сознательно и намеренно.
- Otóż w tej sztuce pewna kobieta zdobywa fortunę i wraca do rodzinnego miasta tylko po to, by poniżyć i zniszczyć mężczyznę, który ją odrzucił, gdy była młoda.
- Някаква жена, след като забогатява, се връща в един град само за да унизи и унищожи мъжа, който я е отхвърлил, когато е била млада.
- Действие там происходит в маленьком городке, куда приезжает некая дама, которая раньше там жила, причем приезжает она исключительно с одной целью - унизить и уничтожить человека, в молодости отвергшего ее.
Całym jej życiem, małżeństwem, sukcesem finansowym kierowała wyłącznie żądza zemsty na swej pierwszej miłości.
Целият й живот, бракът й, финансовите й успехи са били мотивирани единствено от желанието да отмъсти на първата си любов.
В подоплеке всей ее жизни, ее замужеств, вполне осуществившегося стремления разбогатеть лежит одно желание: отомстить тому, кто был ее первой любовью.
Wtedy postanowiłem pojechać do położonej z dala od świata miejscowości, w której mieszkańcy patrzą na życie z radością i spokojem. Chciałem wystawić ich na próbę i sprawdzić, czy dadzą się nakłonić do złamania jednego z dziesięciu przykazań.
И тогава замислих собствения си план: да отида на някое откъснато от света място, където всички гледат на живота с радост, спокойствие, състрадание, и да се опитам да ги накарам да престъпят някои от божиите заповеди.
"И вот тогда я затеял свою собственную игру - решил прийти в какое-нибудь захолустное местечко, отъединенное от всего мира. Туда, где люди смотрят на жизнь радостно, мирно, сочувственно. Прийти - и попробовать сделать так, чтобы они нарушили кое-какие основные заповеди".
Chantal odwróciła głowę.
Шантал отклони погледа си и го насочи към планината.
Шанталь повернула голову и стала смотреть на горы.
Wiedziała, że nieznajomy się zorientował, iż nigdy nie słyszała o pisarzu, o którym mówił. Obawiała się, że na dodatek zacznie ją wypytywać o przykazania. Nie była bardzo religijna i nie miała o nich pojęcia.
Чужденецът бе разбрал, че тя не познава този автор, и сега се боеше да не би да я попита кои са божиите заповеди. Никога не е била много религиозна и нямаше никакво понятие за тях.
Она поняла: чужеземец догадался о том, что имя Дюрренматта ей ничего не говорит, и теперь с опаской ждала, не спросит ли он ее о заповедях, а она всегда была далека от религии и потому понятия о них не имела.
- W tym miasteczku wszyscy są uczciwi, poczynając od pani - ciągnął nieznajomy.
- В това село всички са честни, като се започне от теб -продължи чужденецът.
- В этом городе все люди, начиная с тебя, - честные, - продолжал чужеземец.
- Pokazałem pani sztabkę złota, która pozwoliłaby pani zdobyć niezależność. Mogłaby pani wyjechać stąd, poznać świat, robić to wszystko, o czym zawsze marzą dziewczęta z prowincji.
- Показах ти златно кюлче, което би могло да те направи независима, да ти даде възможност да напуснеш това място, да обикаляш света, да правиш това, за което винаги са мечтали момичетата от малките и затънтени села.
- Я показал тебе слиток золота, которое могло бы сделать тебя независимой, позволило бы уехать отсюда, путешествовать по свету - словом, дало бы все, о чем мечтают девушки из глухих маленьких городков.
Ale ta sztabka pozostanie tam, gdzie jest. Pani wie, że ona należy do mnie, lecz mogłaby ją pani sobie przywłaszczyć i złamać przykazanie „Nie kradnij”.
Кюлчето ще остане там; ти знаеш, че е мое, но ако искаш, можеш да го откраднеш. И така ще престъпиш заповедта: „Не кради!"
Золото останется здесь, а ты, зная, что оно принадлежит мне, если пожелаешь, все же сможешь забрать его. А когда заберешь, то преступишь заповедь "Не укради".
Dziewczyna spojrzała na niego niespokojnie.
Момичето погледна чужденеца.
Девушка поглядела на него.
Co do dziesięciu pozostałych sztabek - dodał - to jest ich dość, by każdy z mieszkańców Yiscos nie musiał już pracować do końca życia.
- Що се отнася до останалите десет кюлчета, те са достатъчни, за да могат всички жители от градчето да не работят до края на живота си - продължи той.
- Ну а что касается десяти других слитков, то благодаря этому золоту все жители Вискоса до конца дней своих избавились бы от необходимости работать, - продолжал чужеземец.
Nie chciałem, aby je pani na powrót zakopała, bo nie będą tu dłużej leżeć. Zamierzam je przenieść w inne, mnie tylko znane miejsce.
- Не пожелах дати заровиш отново, защото ще ги преместя на място, което само аз ще знам.
- Я не попросил тебя забросать слитки землей, потому что намереваюсь перепрятать их в такое место, знать о котором буду я один.
Chcę, aby po powrocie powiedziała pani wszystkim, że je pani widziała i że gotów jestem im je dać, pod warunkiem że zrobią coś, co nigdy nie przyszłoby im do głowy.
Искам, като се върнеш в селото, да кажеш, че си ги видяла и че съм склонен да ги дам на жителите на Вискос, ако те сторят нещо, което никога не са предполагали, че могат да направят.
Я хочу, чтобы ты, когда вернешься в город, рассказала, что видела золото и что я готов вручить его жителям. При одном условии - они должны будут сделать такое, о чем никогда и помыслить не смели.
- Na przykład?
- Какво например?
- Например?
- Nie chodzi o przykład, lecz o coś bardzo konkretnego. Chcę, aby złamali przykazanie „Nie zabijaj”.
- Не става дума за пример, а за нещо конкретно: искам да престъпят заповедта „Не убивай!"
- Пример приводить не стану, а просто скажу: я желаю, чтобы они нарушили заповедь "Не убий".
- Co takiego?! - przeraziła się.
- Какво?!
- Что? - чуть не вскрикнула Шанталь.
- Dobrze pani usłyszała.
Въпросът й бе прозвучал като вик.
- То, что слышишь.
Chcę, aby popełnili zbrodnię.
- Точно това, което току-що чу. Искам да извършат престъпление.
Я желаю, чтобы они совершили преступление.
Nieznajomy zauważył, że dziewczyna zesztywniała i gotowa była odejść, nie wysłuchawszy do końca, o co mu chodzi.
Чужденецът усети, че момичето се вцепени, и разбра, че тя би могла да избяга всеки момент, без да чуе останалата част от историята.
Тут он заметил, что тело девушки напряглось, и понял, что в любую минуту она может вскочить и уйти, не дослушав окончания его истории.
Musiał więc szybko zdradzić jej swój plan.
Трябваше бързо да й разкаже всичко, което бе планирал.
Следовало торопиться, чтобы сообщить ей все задуманное.
Daję wam tydzień.
- Давам ви срок една седмица.
- Я даю им неделю сроку.
Jeśli w ciągu siedmiu dni ktoś zostanie tutaj zabity - może to być starzec, z którego już nie ma wiele pożytku, ktoś nieuleczalnie chory lub upośledzony umysłowo, kto tylko przysparza kłopotów innym, zresztą jest mi obojętne, kto padnie ofiarą - złoto stanie się własnością mieszkańców Yiscos, a ja udowodnię sobie samemu, że wszyscy jesteśmy źli.
Ако на седмия ден в селото някой бъде намерен убит - няма значение коя ще е жертвата: може да е старец, който вече не работи, неизлечимо болен или луд, който само създава грижи, - ще оставя златото на неговите жители и ще си извадя заключение, че всички сме лоши.
Если к исходу седьмых суток кто-нибудь из жителей Вискоса - не важно, будет ли это бесполезный старик, или неизлечимый больной, или слабоумный дурачок, с которым столько хлопот, - будет найден убитым, то я вручу золото вашему городу и приду к выводу, что все мы отягощены злом.
Jeśli pani ukradnie sztabkę złota, ale miasteczko oprze się pokusie, albo na odwrót, to uznam, że są na świecie i ludzie dobrzy, i ludzie źli, a to postawi mnie przed poważnym problemem, oznaczać to bowiem będzie, że tę walkę - toczoną na płaszczyźnie duchowej - może wygrać każda ze stron.
Ако ти откраднеш онова златно кюлче, но селото устои на изкушението, ще си направя извода, че има добри и лоши хора, което би поставило сериозен проблем, защото би било равнозначно на духовна битка, която може да бъде спечелена от всяка една от двете страни.
Если же ты украдешь слиток, а Вискос сумеет побороть искушение - или случится наоборот, - это убедит меня в том, что есть на свете и дурные, и хорошие люди, и поставит в затруднительное положение, поскольку будет означать духовную борьбу, исход которой неясен, ибо победу может одержать и та, и другая сторона.
Czy wierzy pani w Boga, w siły nadprzyrodzone, w walkę między aniołami a demonami?
Ти вярваш ли в Бог, в духовни борби, в битки между ангели и демони?
Ты-то сама веришь в Бога, в жизнь духа, в битву между ангелами и демонами?
Chantal milczała i nieznajomy zrozumiał, że zadał pytanie w niewłaściwym momencie. Istniało ryzyko, że dziewczyna odwróci się na pięcie i nie pozwoli mu dokończyć.
Момичето не каза нищо и този път той разбра, че е задал въпроса в неподходящ момент, рискувайки тя да му обърне гръб и да не го изслуша.
Шанталь ничего не отвечала, и он понял, что рискует: вопрос не ко времени - девушка может просто-напросто повернуться к нему спиной и убежать, не дав договорить.
Dość ironii, trzeba przejść do sedna sprawy.
По-добре да спре с иронията и да говори направо:
Так что довольно иронии, пора переходить прямо к делу.
- Jeśli natomiast opuszczę to miejsce z moimi jedenastoma sztabkami złota, to okaże się, że wszystko, w co pragnąłem wierzyć, jest wierutnym kłamstwem.
- Ако в края на краищата си тръгна от селото заедно с моите единайсет златни кюлчета, ще излезе, че всичко, в което съм искал да вярвам, е лъжа.
- А если мне придется покинуть Вискос вместе со всеми одиннадцатью слитками, это будет значить: все, во что я хотел верить, оказалось ложью.
Nie takiej odpowiedzi poszukuję, ponieważ moje życie byłoby znośniejsze, gdybym to ja miał rację, a świat okazał się zły.
Ще умра с отговора, който не бих искал да получа, защото животът би бил по-приемлив за мен, ако се окажа прав и светът е лош.
Я умру, получив ответ, который бы мне не хотелось получать, потому что жизнь была бы более приемлемой, окажись я прав и убедись в том, что в мире преобладает зло.
Cierpieć będę nadal tak samo, bo to nie ukoi mojego cierpienia, jednak jeśli cierpią wszyscy, ból jest łatwiejszy do zniesienia.
И въпреки че ще продължа да страдам както преди, ако знам, че всички страдат, болката ще е по-поносима.
"Хотя при этом я страдал бы по-прежнему, но когда страдают все, легче переносить боль.
Natomiast jeśli tylko niektórzy są skazani na wielkie tragedie, to w dziele Stworzenia tkwi ogromny błąd.
Но ако само някои са осъдени да преживеят големи трагедии, то тогава има нещо много погрешно в Сътворението.
А если лишь некоторым суждено сталкиваться с великими трагедиями, то, значит, в замысле Творца и его творении что-то не так".
Chantal poczuła łzy pod powiekami, lecz starała się panować nad sobą.
Очите на Шантал бяха пълни със сълзи, ала тя все пак намери сили да се овладее.
Глаза Шанталь были полны слез, но, собрав все силы, она овладела собой:
- Dlaczego pan to robi?
- Но защо правите това? Защо с моето село?
- Зачем вы задумали это?
Dlaczego wybrał pan to miasto?
- Не става дума за теб или за твоето село.
Почему избрали для этого мой Вискос?
- Nie chodzi tu wcale o panią ani o miasto. Myślę tylko o sobie. Dzieje jednego człowieka są dziejami wszystkich ludzi.
Мисля единствено за себе си: историята на един човек, това е историята на всички хора.
- Дело ведь не в тебе и не в твоем городишке: я думаю лишь о себе, ибо в истории одного человека заключена история всего человечества.
Chcę wiedzieć, czy jesteśmy dobrzy, czy źli.
Искам да узная дали сме добри или лоши.
Я желаю знать, хороши мы или плохи.
Jeśli jesteśmy dobrzy, to sprawiedliwy i miłujący Bóg odpuści mi moje grzechy. Wybaczy mi, że źle życzyłem moim prześladowcom i w najważniejszych chwilach życia podjąłem błędne decyzje. Wybaczy mi nawet tę propozycję, którą teraz pani składam - bo to On popchnął mnie w krainę cienia.
Ако се окаже, че сме добри, значи Бог е справедлив и ще ми прости всичко, което съм сторил, злото, което съм пожелал за онези, които се опитаха да ме унищожат, погрешните решения, които съм вземал в най-важните моменти, това, което ти предлагам в момента -защото именно Той ме е подтикнал към злото.
Если хороши, значит, Бог - справедлив и простит меня за все, что я сделал: простит мне то зло, которого я желал тем, кто пытался погубить меня, те неверные решения, которые принимал в самые важные минуты жизни, и то предложение, которое я сделал тебе пять минут назад. Простит, потому что это Он подтолкнул меня на порочный путь.
Jeśli zaś jesteśmy źli, to wszystko jest dozwolone, a ja nigdy nie popełniłem żadnego błędu. Wszyscy jesteśmy z góry skazani, bez względu na to, jak w życiu postępujemy. Nie możemy odkupić naszych win, albowiem zbawienie znajduje się poza zasięgiem myśli i działań człowieka.
А ако се окаже, че сме лоши, то тогава всичко е позволено и изобщо не съм вземал погрешни решения. Предварително сме осъдени и няма никакво значение какво вършим през живота си, тъй като изкуплението е извън мислите и действията на човека.
"Ну а если мы плохи, тогда все позволено, и я никогда не совершал ошибочных шагов, и все мы уже обречены, и всё, что мы делаем в земной нашей жизни, особенного значения не имеет, ибо избавление от загробных мук не зависит ни от мыслей человеческих, ни от его деяний".
Zanim Chantal odeszła, zdążył dodać:
Преди Шантал да си тръгне, той добави:
И, прежде чем Шанталь убежала, он успел добавить:
- Może pani odmówić.
- Можеш да решиш да не участваш в това.
- Может статься, ты решишь не иметь со мной дела.
Wtedy powiem mieszkańcom Yiscos, że mimo usilnych próśb nie chciała mi pani pomóc i sam im złożę moją propozycję.
В такъв случай ще кажа на всички, че съм ти дал шанс да им помогнеш, но ти не си приела, и тогава аз самият ще им направя предложението.
Но в этом случае я сам расскажу всем, что дал тебе возможность помочь жителям Вискоса, а ты ее отвергла.
Jeśli wówczas zdecydują się kogoś zabić, będzie wielce prawdopodobne, że wybiorą właśnie panią.
Ако решат да убият някого, твърде вероятно е жертвата да си ти.
Я сам предложу им то же, что предлагал тебе.
Mieszkańcy Yiscos szybko przywykli do rytmu dnia przybysza, który budził się wcześnie, zjadał obfite śniadanie i wychodził w góry pomimo śniegu, który zaczął padać już następnego dnia po jego przybyciu i wkrótce zamienił się w szalejącą niemal bez ustanku zamieć.
Жителите на Вискос бързо научиха навиците на чужденеца: той ставаше рано, пиеше силно кафе и тръгваше на разходка из планината въпреки дъжда, който не бе спирал от втория ден след пристигането му в селото и който скоро се превърна в снежна буря, която спираше за кратко и пак започваше.
И если они решат убить кого-нибудь, то, весьма вероятно, жертвой станешь ты. Обитатели Вискоса быстро узнали привычки чужеземца: он просыпался рано, выпивал чашку крепчайшего кофе и отправлялся бродить по окрестным горам, нимало не смущаясь дождем, который как зарядил со второго дня его пребывания в городке, так и лил почти без перерыва, время от времени замерзая на лету и превращаясь в снег.
Nigdy nie jadał obiadu, wracał do hotelu po południu, zamykał się w pokoju i zapadał w drzemkę - tak przynajmniej się wszystkim zdawało.
Никога не обядваше; обикновено се прибираше в хотела в ранния следобед, затваряше се в стаята си и, както всички предполагаха, спеше.
Чужеземец никогда не обедал и имел обыкновение, вернувшись во второй половине дня в отель, запираться у себя в номере и - как все полагали - ложиться спать.
O zmierzchu znów wychodził na spacer, tym razem wokół miasteczka.
Щом се мръкнеше, отново тръгваше на разходка, този път из околностите на селото.
Под вечер чужеземец снова предпринимал прогулки, но теперь уже - в окрестностях городка.
Do kolacji zawsze zasiadał jako pierwszy, zamawiał najbardziej wyszukane dania, nie dając się zwieść cenie, wybierał najlepsze wina - co niekoniecznie znaczyło najdroższe - wypalał papierosa i szedł do baru, gdzie od pierwszego wieczoru starał się zaprzyjaźnić ze stałymi bywalcami.
Влизаше винаги пръв в ресторанта, поръчваше най-изисканите ястия, без да се подвежда от цената, винаги избираше най-хубавото вино, без то да е непременно най-скъпото, изпушваше една цигара и веднага след това отиваше в бара, където бе започнал да се сприятелява с мъжете и жените, които го посещаваха.
Он всегда первым появлялся в ресторане, безошибочно умел выбрать наиболее изысканные блюда, причем руководствовался не ценой, заказывал самое лучшее вино - а лучшее вовсе не обязательно значит "самое дорогое", - потом закуривал и шел в бар, где постепенно завел приятельские отношения с местными завсегдатаями обоего пола.
Lubił słuchać opowieści o okolicach i ludziach zamieszkujących niegdyś Yiscos. Mówiono, że ongiś było to spore miasto, o czym świadczyły ruiny domostw położonych u wylotu trzech istniejących do dziś ulic. Wypytywał o zwyczaje i przesądy, których życie tutejszych ludzi nadal było pełne, o sposoby hodowli i uprawy ziemi.
Обичаше да слуша истории за този край, за поколенията, които бяха живели във Вискос (някои твърдяха, че в миналото е бил голям град, за което свидетелстваха руините от къщи, намиращи се извън трите съществуващи днес улици), за обичаите и суеверията, които бяха част от живота на селяните, за новите техники на обработване на земята и за пашата.
Ему нравилось слушать истории о здешних местах, о том, кто населял Вискос много лет назад (считалось, что некогда город был гораздо крупнее, чем сегодня, что и подтверждали развалины нескольких зданий на оконечностях трех городских улиц), о местных обычаях, поверьях и суевериях, столь присущих людям, которые сами возделывают землю, о всякого рода новых веяниях в земледелии и скотоводстве.
Sam o sobie opowiadał sprzeczne historie: raz mówił, że był marynarzem, kiedy indziej wspominał wielkie fabryki broni, którymi jakoby kierował, albo czasy kiedy porzucił wszystko i zaszył się w jakimś klasztorze w poszukiwaniu Boga.
Когато дойдеше моментът да говори за себе си, разказваше противоречиви истории - понякога твърдеше, че е бил моряк, друг път споменаваше за големи оръжейни заводи, които е ръководил, а също и за период, през който изоставил всичко, за да прекара известно време в някакъв манастир, търсейки Бог.
Когда же приходил его черед рассказывать о себе, начинались противоречия - то он говорил, что был когда-то моряком, то упоминал об огромных оружейных заводах, которыми руководил до тех пор, пока все не бросил и не затворился в монастыре в поисках Бога.
Ludzie, wychodząc z baru, zastanawiali się na głos, czy mówił prawdę, czy kłamał.
На излизане от бара хората обсъждаха дали говори истината, или лъже.
Выйдя из бара, местные спорили - правда все это или вранье.
Burmistrz uważał, że człowiek może robić w życiu wiele rzeczy, może być i fabrykantem, i mnichem, chociaż mieszkańcy Yiscos sądzili, że ich los był od dziecka przesądzony. Proboszcz zaś uznał, że przybysz to człowiek zagubiony, który przyjechał do Yiscos, by odnaleźć samego siebie.
Кметът смяташе, че човек може да се занимава с най-различни неща през живота си, въпреки че жителите на Вискос знаеха съдбата си още от деца; свещеникът бе на друго мнение и смяташе новодошлия за заблуден, объркан човек, опитващ се да преоткрие себе си.
Мэр считал, что ничего нет необычного в том, что человек бывал в жизни и тем, и другим, и третьим, хотя жители Вискоса от младых ногтей знали, какая судьба уготована каждому из них; священник же придерживался иного мнения: он думал, что чужеземец, некогда сбившись с пути и растерявшись, приехал в здешние края, чтобы вновь обрести себя.
Jedno było pewne dla wszystkich - że nieznajomy pozostanie w miasteczku jedynie przez siedem dni. Właścicielka hotelu słyszała, jak telefonował na stołeczne lotnisko, aby potwierdzić swój lot, o dziwo do Afryki, a nie do Ameryki Południowej.
Всички бяха сигурни единствено в това, че чужденецът ще остане в селото само седем дни; съдържателката на хотела разказваше, че го чула да се обажда до столичното летище и да потвърждава полета си, който, чудно защо, бил до Африка, а не до Южна Америка.
Все были убеждены только в одном - чужеземец пробудет в их городке не больше недели; хозяйка гостиницы рассказала, будто ее постоялец позвонил в столичный аэропорт подтвердить дату своего отлета, и вот что любопытно - летел он в Африку, а вовсе не в Южную Америку.
Zaraz po tej rozmowie wyjął z kieszeni plik banknotów, chcąc uregulować z góry rachunek za pokój, chociaż właścicielka zapewniała, że ma do niego zaufanie.
Веднага след телефонния разговор извадил от джоба си пачка банкноти и предплатил нощувките, а също и всички хранения в ресторанта въпреки уверенията й, че му има доверие.
Сразу же после этого телефонного разговора он достал из кармана пачку кредиток и заплатил вперед и за номер, и за еду, хоть хозяйка и уверяла, что доверяет ему.
Skoro jednak nalegał, zasugerowała mu, by zapłacił kartą kredytową, jak to zwykle czynili goście hotelowi. Tym sposobem w razie nagłej potrzeby, miałby w kieszeni gotówkę.
Но тъй като чужденецът настоявал, тя му предложила да плати с кредитна карта, както постъпват обикновено останалите гости; така ще има на разположение пари в случай на непредвидени обстоятелства до края на пътуването си.
Однако он настоял на своем, и тогда она предложила ему, как всем прочим постояльцам, расплатиться кредитной карточкой - в этом случае у него остались бы наличные на всякий непредвиденный случай: мало ли как обернется дело.
„W Afryce mogą nie honorować kart kredytowych” - chciała dodać, ale w porę ugryzła się w język. Gdyby wyszło na jaw, że podsłuchiwała rozmowę, albo co gorsze, że uważa jedne kraje za bardziej zacofane od innych - byłaby to kompromitacja.
Поискала също да добави, че може би в Африка не приемат кредитни карти, но щяло да бъде недискретно да покаже, че е чула разговора му или пък че смята някои континенти за по-напреднали от други.
"Может, в Африке не принимают кредитные карточки", - хотела добавить она, но сочла, что было бы неделикатно, во-первых, показывать, что слышала телефонный разговор своего постояльца, а во-вторых, намекать, что одни части света более развиты, нежели другие.
Nieznajomy podziękował za troskę i grzecznie poprosił, aby jednak przyjęła pieniądze.
Чужденецът й благодарил за загрижеността, но учтиво отказал.
Чужеземец поблагодарил ее за участие, но учтиво отказался.
Przez trzy następne wieczory płacił - zawsze gotówką - za kolejkę w barze dla wszystkich.
През следващите три вечери той черпеше всички поред, като отново плащаше в брой.
Три вечера подряд он ставил угощение - опять же за наличные - всем, кто оказывался в баре.
Coś takiego nigdy dotąd nie zdarzyło się w Yiscos, dlatego szybko poszły w niepamięć wszelkie wzajemnie się wykluczające opinie na jego temat. Zaczęto dopatrywać się w nieznajomym duszy szlachetnej i przyjacielskiej, człowieka bez uprzedzeń, który nie wywyższał się nad innych.
Това никога не се бе случвало във Вискос, така че противоречивите истории бързо бяха забравени и хората започнаха да го възприемат като щедър и дружелюбно настроен човек без предразсъдъци, склонен да се отнася със селяните така, сякаш не стоят по-долу от мъжете и жените в големите градове.
Такого никогда еще не случалось в Вискосе, а потому посетители, тотчас позабыв обо всех нестыковках и противоречиях в рассказах чужеземца, сочли его человеком щедрым и дружелюбным, лишенным предрассудков и склонным относиться к ним, обитателям провинциального захолустья, как если бы они были жителями больших городов.
Odtąd wieczorne dyskusje przybrały inny ton. Gdy zamykano bar, część ostatnich gości przyznawała rację burmistrzowi, twierdząc, iż przybysz jest człowiekiem doświadczonym przez los, zdolnym docenić wartość przyjaźni. Reszta opowiadała się po stronie księdza, który znał się na ludzkiej duszy, i był zdania. , że jest on raczę] człowiekiem samotnym, poszukującym nowych przyjaciół albo nowego sensu życia.
Сега се водеха спорове на друга тема: след като затвореха бара, някои от последните посетители споделяха мнението на кмета, като казваха, че новодошлият е човек с голям опит, способен да оцени доброто приятелство; други твърдяха, че свещеникът е прав, понеже познава по-добре човешката душа, и че чужденецът е самотник, който търси нови приятели или се опитва да си създаде нова представа за живота.
И заспорили теперь уже о другом: перед самым закрытием бара одни припозднившиеся посетители заявляли, что мэр попал в самую точку и чужеземец на самом деле много чего повидал на своем веку, а потому понимает ценность истинной дружбы; прочие же склонялись к мнению, высказанному священником, по должности призванным разбираться в чужом душевном устройстве, и соглашались, что чужеземец - человек одинокий, ищущий новых друзей или новый взгляд на мир.
Tak czy owak wszyscy mieszkańcy Yiscos zgadzali się co do tego, że jest miły i czuli, że kiedy w najbliższy poniedziałek wyjedzie, będzie im go brakowało.
Независимо от това той бе приятна личност и жителите на Вискос бяха убедени, че ще им липсва, когато си замине следващия понеделник.
Так или иначе, гость всем пришелся по вкусу, и жители Вискоса ни минуты не сомневались, что, когда в следующий понедельник он уедет, им будет его очень не хватать.
Poza tym wszyscy doceniali jego takt, który ujawnił się przy pewnej niezbyt istotnej kwestii. Zazwyczaj podróżni, szczególnie ci przybywający samotnie, próbowali nawiązać rozmowę z obsługującą bar Chantal Prym, zapewne w nadziei na przelotny romans czy może coś więcej.
Освен това беше и много възпитан, което пролича в една важна подробност, забелязана от всички: новодошлите, особено ако бяха сами, винаги се опитваха да завържат разговор с Шантал Прим, момичето, което сервираше в бара - може би надявайки се на мимолетна авантюра или на кой знае какво.
Помимо всего прочего, было отмечено, что он - человек скромнейший, а сделан был этот вывод на основании такой вот немаловажной подробности: все прочие приезжие мужчины - особенно если приезжали они в одиночку - непременно старались завязать беседу с Шанталь Прим, девушкой, работавшей в баре, то ли в надежде закрутить с нею мимолетный романчик, то ли еще почему.
Jednak nieznajomy zwracał się do niej tylko zamawiając drinki i nigdy nie rzucał w jej stronę uwodzicielskich ani tym Przez trzy kolejne noce od spotkania nad strumieniem Chantal prawie nie zmrużyła oka.
Този човек обаче се обръщаше към нея само за да си поръча питие и никога не отправяше съблазняващи или похотливи погледи към девойката. През следващите три нощи след срещата при реката Шантал изобщо не можа да спи.
Этот же путешественник обращался к Шанталь лишь для того, чтобы сделать заказ, и не бросал на нее многозначительно-масленые взгляды. После встречи у реки Шанталь три ночи практически глаз не смыкала.
Wicher szalał na dworze, kołatał zdezelowanymi okiennicami.
Бурята - която ту спираше, ту започваше отново - разтърсваше металните щори, вдигайки страшен шум.
Ветер, то усиливавшийся, то стихавший, сотрясал железные ставни, и под его ударами они лязгали так, что сердце замирало.
Dziewczyna budziła się raz po raz, zlana potem, choć z oszczędności wyłączała na noc ogrzewanie.
Шантал се събуждаше много пъти, обляна в пот, въпреки че нощем винаги изключваше радиатора заради високата цена на тока.
Если же ей удавалось ненадолго забыться сном, то просыпалась она вся в испарине, хотя из экономии всегда отключала на ночь отопление.
Pierwszą noc spędziła po stronie Dobra.
През първата нощ тя усети присъствието на Доброто.
В первую ночь она обнаружила себя перед лицом Добра.
Pomiędzy dwoma sennymi koszmarami, których nie pamiętała po przebudzeniu, modliła się i prosiła Boga o pomoc.
Между два кошмара, които не успяваше да си спомни, се молеше на Бог да й помогне.
В промежутке между двумя кошмарами, которые ей потом не удавалось вспомнить, она молилась Богу и взывала к нему о помощи.
Ani przez chwilę nie zaświtała jej w głowie myśl, by komukolwiek opowiedzieć o tym, co usłyszała od nieznajomego w lesie, i stać się posłanniczką grzechu i śmierci.
Нито за миг не допусна, че би могла да разкаже какво е чула, да стане пратеник на греха и смъртта.
Ей и в голову ни на миг не приходило рассказать о том, что она слышала, то есть стать провозвестницей греха и смерти.
W pewnej chwili stwierdziła, że Bóg jest zbyt daleko, by ją usłyszeć, i zaczęła się modlić do swojej nieżyjącej już babki, która ją wychowywała, po tym jak matka Chantal zmarła podczas porodu.
В един момент й се стори, че Бог е твърде далеч, за да я чуе, и започна да се моли на баба си, която бе починала преди време и която я бе отгледала, след като майка й бе умряла при раждането.
В данный момент она сочла, что Бог - так далеко от нее, что не услышит, и потому принялась молиться своей бабушке, которая, после того как мать Шанталь умерла в родах, вырастила ее и воспитала.
Z całych sił chwytała się myśli, że Zło panoszyło się już kiedyś po tych ziemiach i odeszło na zawsze.
Вкопчваше се с всички сили в идеята, че Злото веднъж вече е минало оттук и си е отишло завинаги.
Теперь и бабушки давно не было на свете. Шанталь изо всех своих сил цеплялась вот за какую мысль - Зло однажды уже побывало здесь и теперь ушло навсегда.
Wiedziała, że mimo codziennych trosk i kłopotów mieszkańcy Yiscos są ludźmi na wskroś uczciwymi, godnymi szacunku, rzetelnie wypełniają swoje obowiązki i mogą każdemu śmiało spojrzeć w oczy.
Въпреки многото лични проблеми, които имаше, Шантал знаеше, че живее в селище с честни мъже и жени, които изпълняваха задълженията си, ходеха с вдигната глава и бяха уважавани в цялата област.
В личной, как говорится, жизни девушки хватало всяческих неприятностей, но она, тем не менее, всегда помнила, что ее городок населяют люди честные, неукоснительно исполняющие свой долг, идущие по жизни с гордо поднятой головой и всеми в округе уважаемые.
Lecz nie zawsze tak było. Przez ponad dwa stulecia gnieździła się tutaj najgorsza hołota i w tamtych czasach przyjmowano to jako rzecz naturalną, tłumacząc sobie, iż to rezultat klątwy rzuconej przez Celtów po klęsce zadanej im przez Rzymian.
Но невинаги било така: преди повече от два века във Вискос живеели най-големите негодници и всички възприемали това като нещо нормално, казвайки, че е поради проклятието, отправено от келтите, когато били победени от римляните.
Однако так было не всегда - на протяжении двух с лишним столетий обитали в Вискосе наихудшие представители рода человеческого, а все прочие принимали это обстоятельство как нечто вполне естественное и объясняли это проклятием кельтов, разбитых римлянами в сражении.
Działo się tak aż do chwili, gdy spokój i odwaga jednego człowieka, który nie wierzył w siłę klątw, lecz w moc błogosławieństw, odmieniły los jego ziomków.
Докато накрая мълчанието и смелостта на един-единствен човек - някой, който не вярвал в проклятия, а само в благословии - не изкупили вината на останалите жители.
Так продолжалось до тех пор, пока ее народ не воспрял благодаря безмолвной отваге одного-единственного человека, который верил не в проклятия, а лишь в благословения.
Wsłuchując się w uderzenia ciężkich okiennic, Chantal przypominała sobie opowiadanie babki.
Шантал дочуваше шума от металните щори и си спомняше гласа на своята баба, която й разказваше какво се бе случило.
Шанталь слушала, как позвякивают под порывами ветра ставни, и вспоминала, как бабушка рассказывала ей эту историю.
„Przed wieloma laty pewien pustelnik, znany później jako święty Sawin, mieszkał w jednej z okolicznych grot.
Преди много години някакъв отшелник - който по-късно става известен като свети Савин - живял в една от пещерите в този край.
"Много-много лет назад жил в одной из здешних пещер некий отшельник, который впоследствии прославился под именем св. Савиния.
Yiscos było wówczas przygranicznym miasteczkiem, zaludnionym przez zbiegłych bandytów, przemytników, prostytutki, łotrów i awanturników poszukujących towarzystwa ludzi sobie podobnych, morderców zbierających siły przed kolejną rzezią.
По онова време Вискос бил само граничен пункт, населяван от избягали от правосъдието бандити, контрабандисти, проститутки, авантюристи, които идвали тук, за да потърсят съучастници, убийци, които си почивали между две престъпления.
В те времена Вискос был приграничным местечком, населенным разбойниками, укрывавшимися от правосудия, контрабандистами, проститутками, искателями приключений, которые подыскивали здесь себе сообщников, и наемными убийцами, отдыхавшими между двумя злодействами.
Najgorszy z nich, Arab imieniem Ahab, panował nad całą okolicą, ściągając ogromne podatki od wieśniaków, którzy starali się mimo wszystko jakoś wiązać koniec z końcem i godnie żyć.
Най-лошият от тях, един арабин, наречен Ахав, държал под контрол селището и околностите, събирайки насилствено данъци от селяните, които все още упорито се стремели да живеят почтено.
Самым страшным и бессовестным из всех был араб по имени Ахав - он-то и взял власть над городком и его окрестностями, обложил непомерными податями земледельцев, которые все еще пытались жить достойно и честно.
Pewnego dnia Sawin opuścił swoją grotę, udał się do domu Ahaba i poprosił o nocleg.
Един ден Савин слязъл от пещерата, отишъл в дома на Ахав и поискал да пренощува там.
Однажды Савиний покинул свою пещеру, пришел к дому Ахава и попросился переночевать.
- Czyżbyś nic o mnie nie słyszał? - roześmiał się szyderczo Ahab. - Jestem łotrem, który ściął wiele głów na tych ziemiach. Twoje życie nic dla mnie nie znaczy.
Ахав се изсмял:- „Не знаеш ли, че съм убиец, че съм заклал много хора по тези места и че животът ти не означава нищо за мен?"
- Разве ты не знаешь, что я - убийца, что у себя на родине я отправил на тот свет многих и что твоя жизнь не стоит для меня ничего? - рассмеялся Ахав.
- Wiem o tym - odrzekł Sawin. - Ale dość już mam mojej pustelni i chciałbym spędzić przynajmniej jedną noc pod twoim dachem.
„Знам - отвърнал Савин. - Но се изморих да живея в онази пещера. Бих искал да прекарам поне една нощ тук."
- Знаю, - ответил Савиний. - Но я устал жить в пещере. Пусти меня в дом хотя бы на одну ночь.
Ahabowi nie w smak była sława świętego, która mogła się równać tylko z jego sławą - nie chciał się nią dzielić z kimś tak słabym jak Sawin.
Ахав знаел, че светецът е толкова прочут, колкото и самият той, и това го дразнело - не искал да дели славата си с човек, чиято сила изобщо не можела да се мери с неговата.
Ахав знал, что слава святого не уступает его собственной, и это беспокоило его, ибо славу свою не желал делить ни с кем, а с таким немощным и хилым человеком - и подавно.
Dlatego postanowił zabić go jeszcze tej samej nocy, aby pokazać wszystkim, że to on jest jedynym prawowitym władcą Yiscos.
Ето защо решил да го убие същата нощ, за да покаже на всички, че е единственият истински господар на селището.
И потому он решил в ту же ночь убить его, чтобы показать всем, кто здесь хозяин, истинный и единственный.
Jakiś czas gawędzili.
Поговорили малко.
Они немного поговорили.
Ahaba poruszyły słowa świętego, jednak był człowiekiem podejrzliwym i od dawna nie wierzył już w Dobro.
Ахав бил впечатлен от думите на светеца, но тъй като бил недоверчив човек, вече не вярвал в Доброто.
На Ахава произвели впечатление слова святого, но он по натуре был человек недоверчивый и уже давно не верил в Добро.
Wskazał Sawinowi posłanie i ku przestrodze zaczął ostrzyć nóż.
Посочил на Савин къде да легне и заплашително започнал да точи ножа си.
Разбойник указал святому отшельнику место для ночлега, а сам с угрожающим видом принялся точить нож.
Sawin przyglądał mu się przez jakiś czas, po czym zamknął oczy i zasnął.
След като го погледал известно време, Савин затворил очи и заспал.
Савиний некоторое время наблюдал за ним, а потом закрыл глаза и уснул.
Ahab ostrzył nóż przez całą noc. Wczesnym rankiem, gdy Sawin obudził się, ujrzał Ahaba plączącego przy jego posłaniu.
Ахав точил ножа през цялата нощ. На сутринта, когато Савин се събудил, го заварил да плаче до леглото му.
Ахав точил нож всю ночь. А утром, когда отшельник проснулся, встретил его рыданиями:
- Nie wystraszyłeś się mnie, ani też pochopnie nie osądziłeś.
„Ти не се уплаши от мен, дори не ме осъди.
- Ты не испугался и не осудил меня.
Ty pierwszy spędziłeś noc pod moim dachem, wierząc, że jestem dobry i zdolny dać schronienie potrzebującym.
За пръв път някой прекара нощта до мен, вярвайки, че бих могъл да бъда добър човек и да подслоня изпадналите в нужда.
Впервые в жизни кто-то провел ночь рядом со мной, поверив, что я могу быть добр и способен приютить под своим кровом тех, кто в этом нуждается.
Ponieważ wierzyłeś, że mogę postąpić uczciwie, nie mogłem zrobić inaczej.
И понеже ти повярва, че бих могъл да постъпя правилно, така и сторих."
Я поступил так потому, что ты поверил, будто я могу так поступить.
Z dnia na dzień Ahab porzucił bandyckie życie i zaczął na swoim terenie wprowadzać zmiany.
От този миг Ахав загърбил престъпния си начин на живот и започнал да преобразява областта.
И с той минуты Ахав оставил свой преступный промысел и взялся менять жизнь в округе.
Wtedy to Yiscos przestało być przygraniczną kryjówką dla szumowin i stało się ośrodkiem handlu.
Именно тогава Вискос престанал да бъде граничен пункт, пълен с нарушители на закона, и се превърнал във важно средище на търговията между двете страни.
Вот тогда Вискос из прибежища разнообразных подонков общества мало-помалу стал превращаться в город, игравший важную роль в торговле между двумя государствами, между которыми был расположен".
Oto co powinnaś wiedzieć i o czym powinnaś zawsze pamiętać”.
Да, точно така се бе случило.
- Да, это так.
Chantal wybuchnęła płaczem, dziękując babce za opowiedzenie jej tej historii.
Шантал избухна в плач, като благодареше на баба си, че й е припомнила тази история.
Шанталь перестала плакать и мысленно поблагодарила бабушку за то, что привела ей на память эту давнюю историю.
Jej sąsiedzi byli dobrzy i mogła im zaufać.
Нейният народ бе добър и тя можеше да му вярва.
В Вискосе живут хорошие люди, и она может доверять им.
Kiedy próbowała na nowo zasnąć, przyszła jej do głowy myśl, że wyjawi im, co wie o nieznajomym, tylko po to, żeby zobaczyć jego przerażoną minę w chwili, gdy mieszkańcy go stąd przepędzą.
Докато се опитваше да заспи отново, се запита дали все пак да не разкаже това, което чужденецът искаше, само за да види смаяната му физиономия, когато жителите на Вискос го изгонят от града.
Девушка попыталась заснуть, а покуда сон не шел, представляла, как расскажет горожанам все, что она услышала от чужеземца. Можно себе вообразить, какой испуг и изумление будут у него на лице, когда жители Вискоса выгонят его вон.
Wieczorem jak zwykle przybysz wszedł do baru i zagaił rozmowę - zupełnie jak turysta, udający, że obchodzi go sposób, w jaki strzyże się tu owce czy wędzi mięso.
На другия ден тя се учуди, виждайки го да излиза от ресторанта през задния вход на хотела, да се отправя към това, което бе едновременно бар, рецепция и магазин, и да разговаря с намиращите се там посетители като съвсем обикновен турист, уж, че се интересува как стрижат овцете и как опушват месото.
А на следующий день она с удивлением смотрела, как чужеземец, выйдя из ресторана, направился туда, где размещались бар, стойка портье и магазин местных продуктов, и, словно самый обычный турист, как ни в чем не бывало, завел с завсегдатаями разговор, делая вид, будто ему интересны стрижка овец или способы вяления мяса.
Mieszkańcom Yiscos zdawało się, że przyjezdnych zawsze fascynował ich zdrowy, naturalny tryb życia, dlatego powtarzali w nieskończoność te same opowieści o urokach życia z dala od cywilizacji, choć każdy z nich w głębi serca marzył o tym, by znaleźć się gdzieś daleko stąd, wśród samochodów zanieczyszczających powietrze i w dzielnicach, gdzie nigdy nie jest bezpiecznie - z tej prostej przyczyny, że wielkie miasta zawsze fascynowały ludzi z prowincji.
Жителите на Вискос винаги бяха вярвали, че всеки чужденец ще е запленен от здравословния и природосъобразен начин на живот, който водят, и затова повтаряха с все по-големи подробности същите истории за това колко е хубаво да живееш далеч от модерната цивилизация, въпреки че всеки от тях би искал от дъното на душата си да е далеч оттук, сред коли, които замърсяват атмосферата, и квартали, в които е опасно да се движиш, само защото големите градове очароват безкрайно хората от селата.
Жители Вискоса считали, что иностранцы не могут не восторгаться той здоровой и естественной жизнью, которая течет в их городке, и потому твердили - и всякий раз все пространней - одно и то же: о том, как славно жить вдали от пороков современной цивилизации, хотя на самом деле каждый из них мечтал бы очутиться среди скопища автомобилей, отравляющих атмосферу вредными выхлопами, в каменных джунглях, где каждый шаг сопряжен со смертельным риском. Происходило это оттого, что большие города оказывают магическое, завораживающее воздействие на крестьян.
Jednak kiedy zjawiał się jakiś gość, okazywali w słowach - tylko w słowach - radość płynącą z życia w raju utraconym, starając się przekonać siebie samych, że przyjście na świat właśnie tutaj było wspaniałym darem losu, graniczącym z cudem. Zapominali przy tym, że jak dotąd żaden z przyjezdnych nie zdecydował się porzucić wszystkiego i zamieszkać w Yiscos.
Но винаги когато се отбиеше някой пътник, те показваха - единствено на думи - радостта си от факта, че живеят в един изгубен рай, като се опитваха да внушат на самите себе си колко е чудесно, че са се родили тук, забравяйки, че до този момент нито един от гостите на хотела не бе взел решението да изостави всичко и да се установи във Вискос.
Однако стоило лишь появиться в Вискосе приезжему, как все местные наперебой и с таким жаром, будто старались убедить не только его, но и самих себя, принимались благословлять свою судьбу за то, что им выпало счастье проживать в настоящем раю, за чудо родиться здесь. Они словно бы и не помнили, что ни один из постояльцев гостиницы до сей поры почему-то не решил, бросив все, обосноваться в Вискосе.
W barze panował pogodny nastrój, choć nieco zepsuła go jedna uwaga nieznajomego:
Вечерта мина доста оживено, с изключение на една реплика, която чужденецът не биваше да казва:
Текла оживленная и приятная беседа, и все шло гладко, покуда чужеземец не отпустил реплику, которую не должен был отпускать:
- Tutejsze dzieci są bardzo dobrze wychowane.
- Децата тук са много добре възпитани.
- Какие у вас в Вискосе воспитанные дети!
Wiele podróżowałem i wiem, że wszędzie dzieci krzyczą od rana, a tutaj jest tak cicho.
За разлика от други места, където съм бил, никога не ги чух да крещят сутрин.
Они никогда не вопят под окнами по утрам - не то что в других городах, где мне приходилось бывать.
Po chwili konsternacji, jako że w Yiscos nie było dzieci, ktoś zapytał przybysza, jak mu smakuje tutejsza kuchnia, i rozmowa potoczyła się normalnym torem. Rozpływano się nad urokami życia na prowincji, użalano nad pośpiechem i hałasem wielkich miast.
За миг настъпи неловко мълчание - тъй като във Вискос нямаше деца, - но някой се сети да попита госта как намира местното ястие, което току-що бе опитал, и разговорът продължи съвсем нормално, като се въртеше около красотите на селото и недостатъците на големия град.
Поскольку в Вискосе вообще не было детей, на мгновение воцарилось неловкое и напряженное молчание, но тут кто-то находчиво поинтересовался у чужеземца, как ему понравилось очередное блюдо местной кухни, поданное ему на ужин, - и разговор покатился дальше, вертясь по обыкновению вокруг прелестей сельской жизни и недостатков - городской.
W miarę upływu czasu Chantal stawała się coraz bardziej niespokojna. Obawiała się, że nieznajomy każe jej opowiedzieć o ich spotkaniu w lesie. Ale on nawet na nią nie patrzył. Zwrócił się do niej tylko raz, gdy zamawiał kolejkę dla wszystkich, za którą, jak zwykle, zapłacił gotówką.
Колкото повече време минаваше, толкова по-напрегната ставаше Шантал, страхувайки се да не би той да поиска тя да разкаже за срещата в гората. Но чужденецът дори не поглеждаше към нея; заговори я само веднъж, когато поръча - и плати в брой - по едно питие за всички присъстващи.
Время шло, и Шанталь все сильней тревожилась о том, не попросит ли ее чужеземец рассказать об их встрече в лесу. Однако он и не смотрел в ее сторону, а обратился к ней лишь раз: когда заказал - и сейчас же оплатил - выпивку для всех присутствующих.
W końcu ostatni goście opuścili bar, a przybysz udał się do swego pokoju. Chantal zdjęła fartuch, zapaliła papierosa z paczki, którą ktoś zostawił na stole, i obiecała właścicielce hotelu, że posprząta rano, bo jest wykończona po nieprzespanej nocy.
След като посетителите си тръгнаха и чужденецът се качи в стаята си, тя свали престилката, запали цигара от забравена на една маса кутия и каза на съдържателката на хотела, че ще почисти сутринта, тъй като е много изморена след безсънната нощ.
Когда же посетители разошлись, а чужеземец поднялся к себе в номер, девушка сняла передник, вытащила сигарету из забытой кем-то на столе пачки и сказала хозяйке, что, мол, очень скверно спала ночью и потому приберет в баре утром.
Uzyskawszy zgodę pracodawczyni, wzięła płaszcz i wyszła.
Съдържателката се съгласи, Шантал взе палтото си и излезе в студената нощ.
Та согласилась, и Шанталь, схватив свое пальто, выскочила на улицу, глотнув студеного ночного воздуха.
Deszcz chłostał jej twarz. Pocieszała się, że wszystko to było tylko szalonym wybrykiem, makabrycznym żartem nieznajomego, który chciał zawrócić jej w głowie.
Жилището й бе на две минути път и докато дъждът мокреше лицето й, тя си мислеше, че може би всичко това е само една безумна идея, зловещ начин, който чужденецът бе избрал, за да привлече вниманието й.
До дому ей было две минуты ходьбы, и девушка, чувствуя, как ползут по щекам капли дождя, думала, что, быть может, все это - лишь сумасбродная и мрачная шутка и чужеземец таким неудачным и зловещим способом хотел просто привлечь ее внимание.
Ale przypomniała sobie o złocie. Widziała je na własne oczy.
Тогава се сети за златото: видяла го бе с очите си.
Но тут она вспомнила о золоте: ведь она собственными глазами видела слитки.
Może to wcale nie było złoto?
Може би не е било злато.
А вдруг это не золото?
Była zanadto zmęczona, by to teraz roztrząsać. Gdy tylko znalazła się w swoim pokoju, rozebrała się i szybko wskoczyła pod kołdrę.
Беше твърде изморена, за да мисли, и щом влезе в стаята си, се съблече и се пъхна под завивките.
Но Шанталь была слишком измучена, чтобы размышлять, и потому, добравшись до дому, поспешно разделась и юркнула под одеяло.
Następnej nocy Chantal stanęła przed Dobrem i Złem.
През втората нощ Шантал се срещна с Доброто и Злото.
На вторую ночь Шанталь оказалась перед лицом Добра и Зла.
Zapadła w głęboki sen bez snów, ale obudziła się po niespełna godzinie. Na zewnątrz panowała całkowita cisza.
Заспа дълбоко, без да сънува нищо, но се събуди след по-малко от час.
Она заснула глубоко и крепко, будто провалилась, и ничего ей не снилось, однако не прошло и часа, как девушка проснулась.
Nawet wiatr przestał uderzać w okiennice, nie słychać było nocnych ptaków - nic, zupełnie nic, co mogłoby wskazywać, że nadał znajduje się pośród żywych.
Навън цареше тишина, нямаше нито вятър, който да блъска щорите, нито се чуваха шумове от нощни животни - нямаше абсолютно нищо, което да й напомня, че все още е в света на живите.
Снаружи не доносилось ни звука - даже ветер не брякал металлическими ставнями, даже ночные птицы смолкли. Ничто, абсолютно ничто не указывало, что Шанталь пока еще пребывает в мире живых.
Podeszła do okna i popatrzyła na pustą ulicę. Drobny deszcz i mgła rozświetlona słabym blaskiem hotelowego neonu nadawały miastu atmosferę niesamowitości.
Отиде до прозореца и се загледа в пустата улица, в ситния дъжд, в мъглата, осветявана единствено от слабата светлина на рекламния надпис на хотела - всичко това придаваше на селото още по-злокобен вид.
Подойдя к окну, она поглядела на пустынную улицу, на моросящий дождь и туман, сквозь который еле пробивался неоновый свет гостиничной вывески, и в этом слабом свете Вискос выглядел еще более уныло.
Dobrze znała ciszę tej zapadłej mieściny, ciszę oznaczającą nie tyle spokój, ile całkowity brak nowych wydarzeń, o których można by opowiadać.
Тя добре познаваше тишината на това затънтено място, която не означава непременно спокойствие, а пълна липса на нещо ново, което да бъде казано.
Шанталь хорошо знала это безмолвие, царящее в маленьких провинциальных городках и означающее вовсе не мир и спокойствие, а полнейшее отсутствие новостей, которые заслуживали бы упоминания.
Spojrzała ku górom. Nie było ich widać, bo chmury wisiały nisko, ale wiedziała, że gdzieś tam jest ukryta sztabka złota - albo raczej czegoś żółtawego - którą zakopał nieznajomy.
Погледна към планината; не можеше да я види, защото облаците бяха много ниски, но знаеше, че някъде там е скрито златно кюлче.
Шанталь перевела взгляд на горы; видеть их она не могла из-за низко нависших туч, но знала, что где-то там припрятан слиток золота.
Pokazał jej kryjówkę, jakby prosząc, by odkopała i wzięła sobie ten skarb.
Или по-скоро нещо жълто във формата на плочка, което един чужденец бе оставил там. Бе й показал точното му местонахождение, едва ли не бе поискал от нея да изрови металния предмет и да го вземе.
Точней сказать - кирпичик желтого цвета, оставленный там чужестранцем, который указал ей точное Местонахождение клада, словно прося, чтобы девушка выкопала золото и взяла его себе.
Wróciła do łóżka, przez pewien czas przekręcała się z boku na bok, znowu wstała i poszła do łazienki. Obejrzała w lustrze swoje nagie ciało. Ogarnął ją strach, że już wkrótce przestanie być ponętne. Znów weszła do łóżka.
Легна си пак, повъртя се ту на едната, ту на другата страна, стана отново и отиде в банята, разгледа голото си тяло в огледалото, страхувайки се, че скоро то вече няма да е така привлекателно, и пак се върна в леглото.
Она вернулась в постель, стала ворочаться с боку на бок, снова поднялась и пошла в ванную, стала разглядывать себя в зеркале, подумала, что скоро уже потеряет свою привлекательность, снова легла.
Żałowała, że nie wzięła ze sobą pozostawionej na stole w barze paczki papierosów, ale wiedziała, że właściciel po nią wróci. Domyśliłby się, kto ją wziął.
Разкая се, че не е взела кутията с цигари, забравена на масата -знаеше, че притежателят й ще се върне и ще я потърси, и не искаше да се усъмнят в нея.
Пожалела, что не взяла с собой пачку сигарет, позабытую на столе в баре кем-то из посетителей, впрочем, оно и хорошо, что не захватила: тот наверняка вернется за ней, а Шанталь не хотелось бы, чтобы ей перестали доверять.
Yiscos takie już było: napoczęta paczka papierosów miała swojego właściciela, zgubiony guzik od płaszcza musiał być przechowywany do chwili, gdy ktoś się po niego zgłosi.
Така беше във Вискос: полупразната кутия цигари си имаше притежател, падналото от нечие палто коиче трябваше да се пази, докато някой дойде да си го потърси, рестото трябваше да бъде върнато до последното сентаво, не беше позволено сметката да се закръгля.
Таковы уж были нравы в Вискосе: у полупустой пачки сигарет имелся владелец; оторвавшуюся от пальто пуговицу принято было хранить до тех пор, пока кто-нибудь не хватится ее и не спросит, не находили ли; сдачу полагалось отсчитывать до последней медной монетки, и округлять счет не разрешалось.
Resztę wypłacano co do grosza - zaokrąglanie rachunku było nie do pomyślenia.
Проклето място, в което всичко можеше да бъде предвидено, организирано, споделено.
Проклятое место - все здесь устроено прочно, надежно и предсказуемо.
Przeklęte miejsce, gdzie wszystko jest przewidywalne, zgodne z odwiecznym porządkiem. Gdy zdała sobie sprawę, że już nie zaśnie, spróbowała znowu modlić się i przypomnieć sobie babcię, ale jej myśli wciąż krążyły wokół jednego obrazu: dołek, w którym leży zabrudzony ziemią żółty metal, a ona stoi nieopodal i trzyma w ręku gałąź podobną do kostura pielgrzyma gotującego się do drogi.
След като видя, че няма да може да заспи, отново се опита да се моли и да мисли за баба си, но мисълта й се бе спряла на една сцена: отворената дупка, изкаляният метал, отчупеният клон в ръката й, сякаш бе бастун на поклонничка, готова да тръгне на път.
Убедившись, что заснуть ей не удастся, она попробовала было молиться и вспоминать бабушку, но перед глазами неотступно стояло одно и то же - ямка в земле, желтый брусок с налипшими на него комьями, обломок ветки, зажатый у нее в руке, как посох паломника, готового пуститься в путь.
Zasypiała i budziła się wiele razy, lecz na zewnątrz wciąż trwała ta sama przytłaczająca cisza, a ona w kółko myślała o tym samym.
На няколко пъти задрямваше и се събуждаше, но навън цареше все такава тишина, а в главата й непрекъснато се повтаряше все същата сцена.
Шанталь несколько раз засыпала и тотчас просыпалась, а за окнами было все так же мертвенно тихо, и все та же картина беспрестанно прокручивалась у нее перед глазами.
Zaledwie pierwsze promienie słońca wpadły przez okno, Chantal ubrała się i poszła w góry.
Веднага щом видя светлината на утрото да се процежда през прозореца, се облече и излезе.
Когда же Шанталь заметила, что за окном забрезжил первый свет зари, она оделась и вышла из дому.
Choć ludzie w Yiscos zwykli wstawać o świcie, teraz było jeszcze dla nich zbyt wcześnie.
Все още беше много рано дори и за такова място, където хората ставаха на разсъмване.
Хотя люди в Вискосе привыкли вставать на рассвете, было так рано, что городок еще спал.
Szła pustą ulicą, niespokojnie oglądając się za siebie, aby upewnić się, czy nieznajomy jej nie śledzi, ale w gęstej mgle trudno było coś zobaczyć.
Повървя по безлюдната улица, като на няколко пъти се обърна, за да се увери, че чужденецът не я следва, но поради мъглата виждаше само на няколко метра.
Шанталь прошла по пустынной улице, несколько раз обернувшись, чтобы удостовериться, что чужестранец не идет следом. Впрочем, из-за тумана в двух шагах ничего не было видно.
Od czasu do czasu przystawała, starając się wyłowić odgłos obcych kroków, lecz słyszała jedynie przyśpieszone bicie własnego serca.
От време на време се спираше, опитвайки се да чуе стъпки, но единственото, което долавяше, бяха неравните удари на сърцето й.
Шанталь время от времени останавливалась, пытаясь различить звук шагов, но слышала только, как колотится у нее сердце.
W lesie skierowała się do skał piętrzących się na kształt litery Y. Zawsze z lękiem zbliżała się do nich, bo wyglądały tak, jakby za chwilę miały runąć w dół. Znalazła gałąź, którą rzuciła tu poprzednim razem. Zaczęła nią drążyć ziemię, dokładnie w tym miejscu, które uprzednio wskazał jej nieznajomy, włożyła rękę do dołka, by wyjąć sztabkę.
Навлезе в гората, стигна до скалата във формата на У -тя винаги я караше да се чувства нервна, защото й се струваше, че камъните всеки момент ще паднат, - взе същата пръчка, която бе оставила там предишния ден, разкопа мястото, което й бе посочил чужденецът, и извади кюлчето.
Девушка углубилась в лес, дошла до валуна, формой похожего на букву "У", - камень всегда вселял в нее тревогу: казалось, что он вот-вот может опрокинуться, - взяла ту же ветку, что оставила на земле накануне, принялась копать землю точно в том месте, которое указал ей чужестранец, потом сунула руку в образовавшееся отверстие и достала слиток.
Nastawiła uszu: las był spowity jakąś niesamowitą ciszą, jakby porażony czyjąś obecnością -zwierzęta zamarły, liście nie szeleściły.
Вниманието й бе привлечено от нещо: в гората продължаваше да цари тишина, сякаш имаше някакво чуждо присъствие, което плашеше животните и не позволяваше на листата да потрепват.
Тут она заметила нечто странное - в чаще леса по-прежнему было так тихо, что казалось, будто от чьего-то присутствия звери и птицы затаились и замерла листва на деревьях.
Metal był zaskakująco ciężki. Przetarła sztabkę i zobaczyła jakieś dwie pieczęcie i serię cyfr - nie miała pojęcia, co to znaczy.
Изненада се от тежестта на метала в ръцете си. След като го изчисти от пръстта, забеляза на него щемпел, два печата и поредица от гравирани цифри. Опита се да ги дешифрира, но не успя.
Шанталь взяла брусок в руки, удивившись его тяжести, обтерла и заметила на одной из его граней два клейма и еще какие-то цифры, значения которых понять не могла, как ни старалась.
Ile to mogło być warte?
Колко ли пари струваше това кюлче?
Сколько же стоит этот слиток?
Nie wiedziała dokładnie, ale z pewnością, jak mówił nieznajomy, do końca życia nie musiałaby się martwić o pieniądze.
Не знаеше точно, но - както чужденецът бе казал - сигурно бяха достатъчно, за да не е нужно да работи до края на живота си.
Точная сумма неизвестна, но - как говорил тогда чужестранец - достаточно, чтобы до конца жизни не заботиться о заработке.
Trzymała w rękach klucz do swoich marzeń, coś, czego zawsze pragnęła i co teraz jakimś cudem znalazło się w jej posiadaniu.
Държеше в ръце мечтата си, нещо, което винаги бе искала да има и което някакво чудо бе поставило на пътя й.
Шанталь держала в руках сбывшееся воплощение своей мечты, которое каким-то чудом оказалось перед ней.
Patrzyła na złoto, które dawało jej możliwość wyrwania się z kieratu jednakowych dni i nocy w Yiscos; nudnej drogi z domu do pracy i z powrotem. Była zatrudniona w tym hotelu, od kiedy osiągnęła pełnoletność. To złoto pozwalało uwolnić się od corocznych odwiedzin przyjaciół i przyjaciółek, których rodzice wysłali daleko stąd na studia, by stali się kimś; od mężczyzn, którzy obiecywali wszystko a następnego ranka odchodzili bez słowa; od niespełnionych nadziei.
То ,й даваше шанс да се спаси от всички монотонни дни и нощи във Вискос, от задължението всеки ден да ходи от къщи до хотела, в който работеше, откакто бе станала пълнолетна, от посещенията веднъж в годината на всички нейни приятели и приятелки, които бяха заминали, защото семействата им ги бяха изпратили да учат надалеч и да успеят в живота, от всички отсъствия, с които вече бе свикнала, от мъжете, които, пристигайки тук, й обещаваха всичко и си тръгваха на другия ден, без дори да й кажат „довиждане", от всички сбогувалия и несбогувания, които вече не й правеха впечатление.
Это был шанс избавиться от дней и ночей Вискоса, неотличимо схожих между собой; от гостиницы, где она работала с тех самых пор, как стала совершеннолетней; от ежегодных встреч с друзьями и подругами, давно покинувшими Вискос, потому что родители сумели отправить их в большие города - учиться и преуспеть в жизни, - от разлуки со всеми, к кому она уже успела привыкнуть и привязаться; от мужчин, которые сперва сулили ей золотые горы, а на следующий день уезжали, даже не попрощавшись; от всего, с чем она успела и не успела расстаться.
Ta chwila była najważniejsza w jej życiu.
Този миг тук, в гората, бе най-важният в живота й.
Здесь, в лесу, наступила самая важная минута ее бытия.
Los nigdy nie był dla niej łaskawy. Ojca nie znała, matka zmarła podczas porodu, ona przeżyła z poczuciem, że winna jest jej śmierci. Babka, prosta kobieta, utrzymywała się z krawiectwa i ciułała grosz do grosza, byleby tylko wnuczka mogła nauczyć się choć czytać i pisać.
Съдбата винаги бе много несправедлива към нея: баща й беше неизвестен, майка й бе починала при раждането, оставяйки й в наследство тежкия товар на вината; баба й бе селянка, която се занимаваше с шиене и заделяше всяко сентаво, за да може внучката й да се научи поне да чете и пише.
Жизнь всегда была несправедлива к Шанталь: отца она не знала, мать умерла в родах, взвалив ей на плечи бремя вины; бабушка зарабатывала на жизнь шитьем, экономя каждый грош, чтобы внучка могла выучиться по крайней мере читать и писать.
Chantal marzyła, że pewnego dnia zdoła się wyrwać do wielkiego miasta, że znajdzie męża, pracę, a może zostanie odkryta przez jakiegoś łowcę talentów, którego losy zawiodą na ten skraj świata, że zrobi karierę w teatrze albo napisze książkę, która odniesie wielki sukces, że stanie się znaną modelką i będzie stąpać po purpurowym dywanie sławy.
Шантал бе мечтала за какво ли не: мислеше, че може да преодолее пречките по пътя си, да срещне подходящ съпруг, да си намери работа в някой голям град, да бъде открита от някой „ловец" на таланти, озовал се тук, за да си почине, да направи кариера в театъра, да напише книга, която да има голям успех, да чува виковете на фотографите, молещи за една снимка, да стъпва по червените килими на живота.
Шанталь была мечтательна - ей казалось, она преодолеет препятствия, выйдет замуж, устроится на службу в большом городе, или, может быть, какой-нибудь охотник за талантами приедет в их медвежий угол, чтобы отдохнуть немного, и увидит ее. Может быть, она станет знаменитой актрисой, напишет книгу, которая стяжает ей громкую славу. Может быть, она услышит умоляющие крики фоторепортеров. Может быть, жизнь красной ковровой дорожкой расстелется у нее под ногами.
Każdy dzień był wypełniony oczekiwaniem.
Всеки ден бе ден на очакване.
Каждый день был днем ожидания.
Każdej nocy mógł zjawić się ktoś, kto doceni jej zalety.
Всяка нощ бе нощ, в която би могъл да се появи някой, който да я оцени.
Каждый вечер мог появиться в Вискосе тот, кто оценил бы ее по достоинству.
Każdy mężczyzna w jej łóżku niósł nadzieję opuszczenia na zawsze z tej zapadłej dziury. Już nigdy nie będzie musiała oglądać tych trzech ulic na krzyż, rozpadających się domów i spłowiałych dachów, kościoła z zarośniętym cmentarzem, hotelu i regionalnych specjałów, które przygotowywano przez długie tygodnie, by koniec końców sprzedać je za cenę zwykłych, fabrycznych wyrobów.
Всеки мъж в леглото й бе надеждата, че ще тръгне на другата сутрин и никога повече няма да види тези три улици, каменните къщи, покривите от шистови плочи, църквата с гробището до нея, хотела с екологично чистите му продукти, за чието производство бяха необходими месеци, а се продаваха на същата цена като фабричните.
Каждая ночь приносила надежду на то, что мужчина, проведя ночь в ее постели, наутро увезет ее с собой и она никогда больше не увидит три улочки, каменные домишки под черепичными крышами, кладбище и церковь, гостиницу и магазин, где можно купить натуральные продукты, которые, впрочем, залеживаются там месяцами и в конце концов распродаются как самые обыкновенные, фабричные.
Kiedyś wymyśliła sobie, że Celtowie zamieszkujący niegdyś te ziemie ukryli tutaj niezwykły skarb, i żyła nadzieją, że w końcu uda jej się go odnaleźć.
Веднъж й бе минало през ума, че келтите, древните обитатели на това селище, са скрили тук голямо съкровище и именно тя ще го открие.
Иногда ей приходило в голову, что кельты, в древности населявшие этот край, спрятали здесь свои сокровища и она отыщет их.
Oczywiście ze wszystkich jej marzeń to było najdziwaczniejsze i najbardziej absurdalne.
Наистина, от всички нейни мечти тази беше най-абсурдната, най-невероятната.
Впрочем, из всех мечтаний Шанталь эта была самой неосуществимой, самой несбыточной.
I oto nadszedł długo oczekiwany dzień. Stała ze sztabką złota w dłoniach i pieszczotliwie gładziła skarb, w którego istnienie nigdy do końca nie wierzyła - zwiastun wolności.
Сега стоеше тук, със златното кюлче в ръце - съкровището, в което никога не бе вярвала, окончателното избавление.
И вот теперь у Шанталь в руках - слиток золота, то самое сокровище, в существование которого она никогда, по правде говоря, не верила, то самое полное и окончательное освобождение.
Ogarnęła ją panika - jedyna szansa na szczęście w jej życiu mogła prysnąć jak bańka mydlana.
Обзе я паника: за пръв път досега късметът й се усмихваше, но можеше да го изпусне още същия този следобед.
Ее охватил ужас - удача, раз в жизни улыбнувшаяся ей, может исчезнуть нынче же вечером.
A jeśli nieznajomy zmieni zdanie?
А ако чужденецът промени намерението си?
А что, если чужестранец передумает?
Jeśli postanowi poszukać innego miasta, gdzie spotka kogoś bardziej skorego do pomocy przy realizacji swojego planu?
Ако реши да потърси друго селище, в което би могъл да срещне жена, много по-склонна да му помогне да осъществи плана си?
Или решит уехать в другой городок и там поискать женщину, которая охотней, чем Шанталь, согласится помочь ему в осуществлении его намерения?
Czyż nie byłoby lepiej przestać się teraz bić z myślami, wrócić do domu, spakować rzeczy i po prostu wyjechać?
А не би ли могла да се изправи, да се върне в стаята си, да вземе в един куфар малкото си вещи и чисто и просто да замине?
Почему бы ей не встать, не пойти домой, а там, сложив свои скудные пожитки в чемодан, просто-напросто не покинуть Вискос?
Wyobraziła sobie siebie, jak schodzi stromą uliczką, próbuje zatrzymać jakiś samochód... W tym czasie nieznajomy wychodzi na poranny spacer i odkrywa, że skradziono mu złoto.
Представи си как ще слезе по стръмната пътека, как ще спре някоя кола на автостоп на пътя под селото, а през това време чужденецът ще прави поредната си сутрешна разходка и ще открие, че златото му е откраднато.
Она представила себе, как спустится по крутому обрывистому склону и на шоссе внизу остановит попутную машину, а чужестранец тем временем, отправившись на свою утреннюю прогулку, обнаружит, что его золото похищено.
Gdy ona dociera do najbliższego miasta, on biegnie do hotelu, by powiadomić policję.
Тя ще пътува към най-близкия град, а той ще се върне в хотела, за да повика полицията.
Шанталь поедет в ближайший город, а он вернется в гостиницу и вызовет полицию.
Oczyma wyobraźni zobaczyła siebie, jak podchodzi prosto do kasy dworcowej i kupuje bilet na drugi koniec świata. Wtedy niby spod ziemi wyrastają obok niej dwaj policjanci i uprzejmie proszą, by zechciała otworzyć walizkę.
Шантал ще благодари на човека, качил я на автостоп, и ще отиде право на гишето на автогарата, за да си купи билет до някое далечно място; в този момент двама полицаи ще се приближат и учтиво ще я помолят да отвори куфара си.
Шанталь поблагодарит водителя и, прямиком направившись на автовокзал, купит билет куда-нибудь подальше, и в этот момент к ней подойдут двое полицейских и вежливо попросят открыть чемодан.
Przestają być uprzejmi, kiedy widzą złoto. Właśnie tej kobiety szukali od paru godzin.
Като видят съдържанието, любезността им ще се изпари; тъкмо тя е жената, която търсят и за която са им се обадили преди три часа.
Когда же они увидят, что там внутри, вежливость их исчезнет бесследно - вот она, женщина, которую разыскивают по сделанному три часа назад заявлению о краже.
Na posterunku ma do wyboru: albo powiedzieć prawdę, w którą i tak nikt nie uwierzy, albo skłamać, że zobaczyła w lesie świeżo wzruszoną ziemię, postanowiła kopać głębiej i znalazła złoto.
В полицейското управление Шантал ще трябва да избира между две неща: да каже истината, в която никой няма да повярва, или да твърди, че е видяла разровената пръст, решила е да копае и е намерила златото.
А в полиции Шанталь окажется перед выбором - рассказать всю правду, в которую никто не поверит, или же сплести историю о том, как увидела в лесу вскопанную землю, стала рыть глубже и обнаружила золото.
Niedawno miała krótki romans z pewnym poszukiwaczem celtyckich skarbów.
Веднъж някакъв иманяр - който също търсеше нещо, скрито от келтите, - бе прекарал нощта в леглото й.
Однажды некий кладоискатель - он тоже охотился за сокровищами кельтов - провел ночь в ее постели.
Powiedział jej, że tutejsze prawo stanowi w sposób jasny, iż można zatrzymać wszystko, co się znajdzie, oprócz przedmiotów o wartości historycznej, które przechodzą na własność państwa.
Бе й казал, че законите на страната са ясни: човек има право на всичко, което открие, въпреки че е принуден да регистрира в някакъв отдел определени предмети с историческа стойност.
По его словам выходило, что законы страны ясно гласят: нашедший имеет право на все, что будет им найдено, но обязан, в соответствии с параграфом таким-то, сообщить о своей находке, если она представляет историческую ценность.
Ale ta sztabka złota nie miała absolutnie żadnej wartości historycznej, a więc jej właścicielem może stać się ten, kto ją znalazł.
Но това златно кюлче нямаше никаква историческа стойност, бе ново, с щемпел, печати и гравирани цифри.
А этот слиток ни малейшей исторической ценности не представляет: это что-то современное - просто кусок золота с какими-то клеймами, метками и цифрами.
Potem policja przesłucha nieznajomego, ale on nie zdoła udowodnić, że Chantal weszła do jego pokoju w hotelu i go okradła.
Полицията ще разпита мъжа. Той няма да може да докаже, че тя е влязла в стаята му и е откраднала нещо, което му принадлежи.
Чужестранца допросят. Он никак не сможет доказать, что Шанталь заходила в его номер и похитила принадлежащую ему собственность.
Ich zeznania będą sprzeczne, ale, być może, on okaże się silniejszy, bardziej wpływowy i dlatego szala zwycięstwa przechyli się na jego stronę.
Ще трябва да избират между неговите и нейните думи, но той сигурно е много могъщ и има връзки с високопоставени хора, така че ще победи.
Его показания - против ее показаний, но не исключено, что поверят все-таки ему, особенно если у него найдутся влиятельные друзья и полезные связи.