KONWENCJA o praniu, ujawnianiu, zajmowaniu i konfiskacie dochodów pochodzących z przestępstwa, sporządzona w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r.
Конвенция относно изпиране, издирване, изземване и конфискация на облагите от престъпление
Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности Страсбург, 8 ноября 1990 года
PREAMBUŁA
Преамбюл
Преамбула
Państwa Członkowskie Rady Europy i inne Państwa- Sygnatariusze niniejszej konwencji; zważywszy, że celem Rady Europy jest osiąganie większej jedności między jej członkami; przekonane o potrzebie prowadzenia wspólnej polityki kryminalnej w celu ochrony społeczeństwa; zważywszy, że zwalczanie ciężkich przestępstw, które stają się coraz poważniejszym problemem międzynarodowym, wymaga użycia nowoczesnych i i skutecznych metod działania w skali międzynarodowej; wierząc, że jedna z tych metod polega na pozbawianiu sprawców dochodów z przestępstwa; zważywszy, że osiągnięcie tego celu wymaga stworzenia sprawnego systemu współpracy międzynarodowej; uzgodniły, co następuje:
Държавите-членки на Съвета на Европа, и другите подписали тази конвенция държави, смятайки, че целта на Съвета на Европа е осъществяването на по-голямо единство между Членовете му; убедени в необходимостта от следване на обща наказателна политика, насочена към защита на обществото; смятайки, че борбата срещу тежките престъпления, които все повече стават международен проблем, изисква съвременни и ефикасни методи на международно ниво; вярвайки, че един от тези методи е лишаването на престъпника от облагите на престъплението; смятайки, че за постигането на тази цел трябва също така да бъде установена добре действаща система на международно сътрудничество, се споразумяха за следното:
Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию: считая, что целью Совета Европы является создание более тесного союза между его членами; убежденные в необходимости проведения общей уголовной политики, направленной на защиту общества; считая, что борьба против опасных форм преступности требует использования эффективных и современных методов в международном масштабе; полагая, что один из этих методов заключается в лишении преступника доходов, добытых преступным путем; считая, что для достижения этой цели необходимо создать эффективную систему международного сотрудничества; договорились о следующем:
ROZDZIAŁ I TERMINOLOGIA
Глава I ИЗПОЛЗВАНЕ НА ТЕРМИНИТЕ
Глава I – Терминология
Artykuł 1 Terminologia
Член 1 Използване на термините
Статья 1 – Терминология
W rozumieniu niniejszej konwencji: a. „dochody” oznaczają każdą korzyść ekonomiczną pochodzącą z przestępstw.
За целите на тази конвенция: а) "облага" означава всяка икономическа изгода от престъпление.
В рамках настоящей Конвенции выражение: а) "доходы" обозначает любую экономическую выгоду, полученную в результате совершения преступления.
Może ona stanowić każde mienie określone pod literą b niniejszego artykułu; b. „mienie" obejmuje mienie każdego rodzaju, za równo materialne, jak i niematerialne, ruchome lub nieruchome, oraz dokumenty prawne lub inne stanowiące dowód tytułu do tego mienia lub prawo na tym mieniu; c. „narzędzia” oznaczają każdą rzecz użytą lub której zamierza się użyć w jakikolwiek sposób, w całości lub w części, do popełnienia przestępstwa lub przestępstw; d. „konfiskata” oznacza karę lub środek nakazany przez sąd, powodujący ostateczne pozbawienie mienia w wyniku postępowania w sprawie o przestępstwo lub przestępstwa; e. „przestępstwo źródłowe” oznacza każde przestępstwo, wskutek którego zostały uzyskane dochody, które mogą być przedmiotem przestępstwa określonego w artykule 6 niniejszej konwencji.
Тя може да представлява всякаква собственост според определението на буква "b" на този Член; b) "собственост" включва всякакъв вид собственост, материална или нематериална, движима или недвижима, и юридически документи, доказващи право на собственост или други права върху нея; с) "средства" означава всяка собственост, използвана или предназначена за използване, по всякакъв начин, изцяло или частично, за да бъде извършено престъпление или престъпления; d) "конфискация" означава наказание или мярка, наложена от съд след свързана с едно или няколко престъпления процедура, в резултат на която окончателно се отнема собствеността; е) "първоначално престъпление" означава всяко престъпление, от което са извлечени облаги и които могат да бъдат предмет на престъпление по чл. 6 на тази конвенция.
Эта выгода может заключаться в любых материальных ценностях, как это обозначается в пункте "в" настоящей статьи; b) "материальные ценности" - подразумевает материальные ценности любого вида, вещественные или невещественные, движимые или недвижимые, а также юридические акты или документы, дающие право на имущество; с) "орудие" обозначает любой использованный предмет или предназначенный для использования каким-либо образом целиком или частично для совершения уголовных преступлений; d) "конфискация" обозначает наказание или меру, назначенную судом в результате судопроизводства по одному или нескольким уголовным правонарушениям, наказание или меру, приводящую к лишению имущества; е) "основное правонарушение" обозначает любое уголовное правонарушение, в результате которого прибыль может стать объектом правонарушения в соответствии со статьей 6 настоящей Конвенции.
ROZDZIAŁ II ŚRODKI PODEJMOWANE NA POZIOMIE KRAJOWYM
Глава II МЕРКИ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА НАЦИОНАЛНО РАВНИЩЕ
Глава II – Принимаемые меры на национальном уровне
Artykuł 2 Środki konfiskaty
Член 2 Мерки за конфискация
Статья 2– Конфискационные меры
1. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne dla umożliwienia jej konfiskowania narzędzi i dochodów lub mienia, którego wartość odpowiada takim dochodom.
1. Всяка страна предприема такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи й конфискация на средства и облаги или собственост, чиято стойност съответства на тези облаги.
1.Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, которые предоставляют ей возможность конфисковать орудия и прибыли или материальные ценности, стоимость которых соответствует этим прибылям.
2. Każda Strona może, w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, oświadczyć, że ustęp 1 niniejszego artykułu stosuje się tylko do przestępstw lub rodzajów przestępstw wymienionych w tym oświadczeniu.
2. Всяка страна може при подписването или при депозирането на документа за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че т. 1 на този Член се прилага само по отношение на престъпления или категории престъпления, уточнени в тази декларация.
2. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или выступлении путем декларации, адресованной Генеральному секретарю Европейского совета, заявить, что пункт 1 настоящей статьи применим только к правонарушениям или категориям правонарушений, определенным декларацией.
Artykuł 3 Środki śledcze i środki tymczasowe
Член 3 Мерки заразследване и временни мерки
Статья 3 – Меры по расследованию и предварительные меры
Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne dla umożliwienia jej identyfikacji oraz odszukania mienia podlegającego konfiskacie zgodnie z artykułem 2 ustęp 1 oraz zapobieżenia wszelkim transakcjom, transferowi lub rozporządzaniu takim mieniem.
Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи й идентифициране и проследяване на собственост, подлежаща на конфискация съгласно чл. 2, т. 1, както и предотвратяване на всякаква сделка, трансфер или разпореждане с такава собственост.
Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, которые предоставляют ей возможность идентифицировать и разыскивать материальные ценности, подлежащие конфискации в соответствии с пунктом 1 статьи 2, и предупреждать любую операцию, передачу или отчуждение относительно этих материальных ценностей.
Artykuł 4 Specjalne uprawnienia i techniki śledcze
Член 4 Специални пълномощия и техники заразследване
Статья 4 – Полномочия и специальные приемы расследования
1. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne dla nadania jej sądom lub innym właściwym organom prawa do nakazywania, udostępniania lub zajmowania dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych w celu przeprowadzenia czynności, o których mowa w artykułach 2 i 3.
1. Всяка страна приема такива необходими законодателни или други мерки, оправомощаващи съдилищата й или други компетентни органи да изискват предоставянето или изземването на банкови, финансови или търговски документи с цел изпълнение на посочените в чл.2 и 3 действия.
1. Каждая Сторона принимает законодательные и прочие меры, необходимые для того, чтобы уполномочить свои суды и другие компетентные органы предписать затребовать или наложить арест на банковские, финансовые или коммерческие досье, чтобы привести в действие меры, указанные в статьях 2 и 3.
Strona nie może uchylić się od działań na podstawie postanowień niniejszego artykułu z powodu tajemnicy bankowej.
Страна не може да се позовава на банковата тайна за отклоняване на изпълнението на действия съгласно този Член.
Сторона не может ссылаться на банковскую тайну, чтобы отказаться дать ход положениям настоящей статьи.
2. Każda Strona rozważy podjęcie środków ustawodawczych i innych, koniecznych w celu umożliwienia użycia specjalnych technik śledczych ułatwiających identyfikację i odszukanie dochodów oraz zebranie dotyczących ich dowodów.
2. Всяка страна разглежда приемането на такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи използването на специални техники на разследване за улесняване на идентифицирането и проследяването на облагите и събирането на доказателства по тях.
2. Каждая Сторона сама решает вопрос о принятии законодательных и прочих необходимых мер, дающих возможность использовать специальные приемы расследования, облегчающие опознание и розыск доходов, а также сбор доказательств для этого.
Techniki te mogą obejmować: zarządzenie kontrolowania rachunków bankowych, obserwację, podsłuch połączeń telekomunikacyjnych, dostęp do systemów komputerowych oraz nakaz przedstawienia określonych dokumentów.
Тези техники могат да включват разпореждания за контрол на банкови сметки, наблюдение, прихващане на телекомуникации, достъп до компютърни системи и разпореждания за издаване на специфични документи.
Среди этих приемов можно назвать постановление о контроле за банковскими счетами, наблюдение, перехват телекоммуникаций, доступ к информационным системам и постановления о производстве определенных документов.
Artykuł 5 Środki odwoławcze
Член 5 Съдебно обжалване
Статья 5 – Юридические ходатайства
Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne w celu zapewnienia osobom, których dotyczą środki wymienione w artykułach 2 i 3, skutecznych środków odwoławczych dla ochrony ich praw.
Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки, които осигуряват на заинтересованите лица, засегнати от мерките по чл. чл. 2 и 3, ефикасни възможности за съдебно обжалване с цел защита на правата им.
Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры для того, чтобы люди, подпадающие под действие мер, предусмотренных статьями 2 и 3, могли бы подать юридические ходатайства для охраны своих прав.
Artykuł 6 Przestępstwo prania
Член 6 Престъпления по изпиране
Статья 6 – Правонарушения, связанные с отмыванием средств
1. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze i inne, konieczne w celu uznania za przestępstwa w jej prawie wewnętrznym następujących czynów popełnionych umyślnie: a. konwersji lub transferu mienia ze świadomością, że stanowi ono dochód, w celu zatajenia lub ukrycia nielegalnego pochodzenia tego mienia lub udzielenia pomocy osobie, która uczestniczy w popełnieniu przestępstwa źródłowego, dla umożliwienia jej uniknięcia prawnych konsekwencji swego czynu; b. zatajenia lub ukrycia prawdziwej natury mienia, źródła jego pochodzenia, miejsca położenia, rozporządzania nim, przemieszczania, własności lub praw do takiego mienia, ze świadomością, że mienie to stanowi dochód; oraz z zastrzeżeniem zasad konstytucyjnych Strony i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego: c. nabycia, posiadania lub korzystania z mienia, ze świadomością w chwili jego otrzymania, że mienie to stanowi dochód; d. udziału w popełnieniu któregokolwiek z czynów uznanych za przestępstwo zgodnie z niniejszym artykułem, udziału w związku lub zmowie w celu jego popełnienia, pomocnictwa, podżegania, ułatwiania oraz doradzania przy jego popełnieniu.
1. Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки съгласно вътрешното й право за определянето като престъпления, когато са извършени умишлено: а) преобразуването или прехвърлянето на собственост със знанието, че тази собственост е облага, за целите на укриване и прикриване на незаконния произход на собствеността или подпомагането на всяко лице, което е замесено в извършването на първоначалното престъпление, с цел избягването на правни последствия от неговата дейност; b) укриването или прикриването на естеството, източника, местоположението, разположението, движението, правата по отношение на собствеността или владеенето й със знанието, че тази собственост е облага; а също така при спазване на конституционните принципи и основните норми на нейната правна система; с) придобиването, притежаването или използването на собственост със знанието в момента на получаването, че тази собственост е облага; d) участие, обединяване или конспирация в извършване, опит за извършване и подпомагане, подбудителство, улесняване и съвети по извършването на някое от престъпленията, установени съгласно този Член.
1. Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, чтобы квалифицировать как уголовное правонарушение в соответствии со своим внутренним правом, когда действие было совершено умышленно: а) конверсию или передачу материальных ценностей, о которых тот, кто этим занимается, знает, что эти материальные ценности составляют доход от преступления, с целью скрыть незаконное происхождение вышеназванных материальных ценностей или помочь любому лицу, замешанному в совершении основного правонарушения, избежать юридических последствий этих деяний; b) утаивание или искажение природы, происхождения, местонахождения, размещения, движения или действительной принадлежности материальных ценностей или соотносимых с ними прав, когда нарушителю известно, что эти материальные ценности представляют собой полученные преступным путем; и на условии своих конституционных принципов и основных концептов своей юридической системы; с) приобретение, владение или использование материальных ценностей, о которых тот, кто их приобретает, или владеет, или пользуется, знает в момент их получения, что они являются доходами, добытыми преступным путем; d) участие в одной из правонарушений, определенных в соответствии с настоящей статьей, или в любой ассоциации, союзе, покушении или соучастии путем оказания содействия, помощи или совета с целью его совершения.
2. Dla wdrożenia lub stosowania ustępu 1 niniejsze go artykułu: a. nie ma znaczenia, czy przestępstwo źródłowe pod lega karnej jurysdykcji Strony; b. można postanowić, że przestępstwa przewidziane w tym ustępie nie mają zastosowania do sprawców przestępstwa źródłowego; c. świadomość, zamiar lub cel, stanowiące znamiona przestępstwa przewidzianego w niniejszym ustępie, mogą zostać ustalone na podstawie obiektywnych okoliczności faktycznych.
2. За прилагането и спазването на т. 1 на този Член: а) няма значение дали първоначалното престъпление попада под наказателната юрисдикция на страната;b) може да е предвидено, че посочените в тази точка престъпления не се прилагат за лицата, извършили първоначалното престъпление; с) необходимите познаване, намерение или цел като елементи на някое от посочените в тази точка престъпления могат да бъдат изведени от обективни, фактически обстоятелства.
2. С целью ввода в действие или применения параграфа 1 настоящей статьи: а) факт, что основное правонарушение входит или не входит в уголовную юрисдикцию стороны, в расчет не принимается; b) может быть предусмотрено, что правонарушения, указанные в этом параграфе, не применяются к лицам, совершившим основное правонарушение; с) необходимые знание, намерение или мотивация в качестве элементов одного из правонарушений, изложенных в этом параграфе, могут быть вычтены из объективных обстоятельств.
3. Każda Strona może podejmować środki, jakie uważa za konieczne w celu uznania za przestępstwa w swym prawie wewnętrznym wszystkich lub niektórych czynów wymienionych w ustępie 1 niniejszego artykułu, w którymkolwiek lub we wszystkich następujących przypadkach: a. sprawca powinien byt przypuszczać, że dane mienie stanowi dochód; b. sprawca działał w celu osiągnięcia korzyści majątkowej; c. sprawca działał w celu ułatwienia kontynuowania działalności przestępczej.
3. Всяка страна може да приеме такива мерки, които сметне за необходими, за установяване също така като престъпления съгласно вътрешното й право на всички или някои от действията, посочени в т. 1 на този Член, в един или всички от следните случаи, когато извършителят: а) би трябвало да предполага, че собствеността е някаква облага; b) действа с цел облагодетелстване; с) действа за улесняване на продължаването на престъпната дейност.
3. Каждая Сторона может принять меры, которые она сочтет необходимыми, чтобы придать на основании своего внутреннего права характер уголовных правонарушений совокупности или части действий, указанных в пункте 1, в одном или в совокупности следующих случаев, когда исполнитель: а) должен был предполагать, что имущество является доходом от преступления; b) действовал с целью получения дохода; с) действовал, чтобы способствовать дальнейшему продолжению преступной деятельности.
4. Każda Strona może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że ustęp 1 niniejszego artykułu ma zastosowanie tylko do przestępstw źródłowych lub kategorii takich przestępstw, które zostały wymienione w tym oświadczeniu.
4. Всяка страна може при подписване или при депозиране на документите си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че т. 1 на този Член се прилага само при първоначални престъпления или категории подобни престъпления, уточнени в тази декларация.
4. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, заявить, что пункт 1 настоящей статьи применим только к основным правонарушениям или категориям основных правонарушений, указанным в этой декларации.
ROZDZIAŁ III WSPÓŁPRACA MIĘDZYNARODOWA
Глава III МЕЖДУНАРОДНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Глава III – Международное сотрудничество
Część 1 Zasady współpracy międzynarodowej
Раздел 1 Принципи на международното сътрудничество
Раздел 1 – Принципы международного сотрудничества
Artykuł 7 Zasady ogólne i środki współpracy międzynarodowej
Член 7 Общи принципи и мерки за международно сътрудничество
Статья 7 – Главные принципы и мероприятия международного сотрудничества
1. Strony współpracują ze sobą w możliwie najszerszym zakresie w celu prowadzenia czynności wykrywczych i postępowań, których celem jest konfiskata narzędzi i dochodów.
1.Страните си сътрудничат помежду си във възможно най-голяма степен за разследването и съдебната процедура с цел конфискуване на средствата и облагите.
1. Стороны сотрудничают друг с другом настолько, насколько это возможно, с целью расследования и проведения судопроизводства, направленного на конфискацию орудий и доходов.
2. Każda Strona podejmuje środki ustawodawcze lub inne, konieczne dla wykonywania, na zasadach określonych w tym rozdziale, wniosków o: a. konfiskatę określonych składników mienia, stanowiących dochody lub narzędzia, jak również konfiskatę dochodów polegającą na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości tych dochodów; b. udzielenie pomocy w prowadzeniu czynności wykrywczych i zastosowanie środków tymczasowych, z uwzględnieniem każdej formy konfiskaty wymienionej wyżej pod literą a.
2.Всяка страна приема такива необходими законодателни и други мерки, позволяващи отговор на следните искания, съгласно залегналите в този раздел условия: а) за конфискуване на специфично имущество, представляващо облага или средства, както и конфискация на облага, състояща се в изискване за заплащане на сума пари, съответстваща на стойността на облагата; Ь) за взаимна помощ при разследването и временни мерки с цел някоя от формите на конфискация, посочена в горната буква "а".
2. Каждая Сторона принимает законодательные и прочие необходимые меры, которые позволяют ей отвечать на условиях, предусмотренных в этой главе, на запросы: а) о конфискации материальных ценностей, состоящих из доходов или орудий, а также о конфискации доходов, заключающихся в обязательстве уплатить денежную сумму, соответствующую стоимости доходов; b) о взаимопомощи с целью расследования и принятия временных мер по одной из форм конфискации, указанной в пункте "а".
Część 2 Pomoc w prowadzeniu czynności wykrywczych
Раздел 2 Взаимна помощ приразследване
Раздел 2 – Взаимопомощь в целях расследования
Artykuł 8 Obowiązek udzielania pomocy
Член 8 Задължение за взаимна помощ
Статья 8 – Обязательства по взаимопомощи
Strony, na wniosek, udzielają sobie wzajemnie najszerszej możliwej pomocy w zakresie identyfikacji i wykrycia narzędzi, dochodów i innego mienia podlegającego konfiskacie.
При поискване страните си оказват, във възможно най-голяма степен, взаимна помощ при идентифициране и проследяване на средства, облаги и друга собственост, които могат да бъдат конфискувани.
Стороны по запросу оказывают друг другу всевозможную помощь в целях опознания и обнаружения орудий, доходов и других материальных ценностей, подлежащих конфискации.
Pomoc taka obejmuje wszelkie środki uzyskiwania i zabezpieczania dowodów dotyczących istnienia wyżej wymienionego mienia, miejsca jego położenia lub przemieszczania, natury, statusu prawnego lub wartości.
Тази взаимна помощ включва всяка мярка, подпомагаща събирането и опазването на доказателства, засягащи съществуването, местоположението или движението, естеството, правния статут или стойността на горепосочената собственост.
Эта взаимопомощь заключается в принятии мер по доставке и помещению в надежное место составных частей доказательства существования вышеуказанных материальных ценностей, их размещения или их движения, их природы, их юридического статуса или их стоимости.
Artykuł 9 Wykonywanie pomocy
Член 9 Осъществяване на взаимната помощ
Статья 9 – Осуществление взаимопомощи
Pomoc na podstawie artykułu 8 jest wykonywana na podstawie i zgodnie z prawem wewnętrznym strony wezwanej oraz zgodnie z procedurą wskazaną we wniosku, w zakresie, w jakim nie jest ona sprzeczna z prawem wewnętrznym.
Взаимната помощ съгласно чл. 8 се осъществява съгласно вътрешното право на замолената страна и в съответствие с процедурите, посочени в молбата, доколкото те не противоречат на това право.
Взаимопомощь, предусмотренная статьей 8, осуществляется в соответствии с внутренним правом запрошенной Стороны и в силу этого права и в соответствии с процедурами, оговоренными в запросе, в той мере, в какой они не противоречат этому внутреннему праву.
Artykuł 10 Informacja z własnej inicjatywy
Член 10 Предаване на информация без поискване
Статья 10 – Спонтанная передача информации
Bez uszczerbku dla prowadzenia własnych czynności wykrywczych lub postępowań Strona może bez uprzedniego wniosku dostarczać drugiej Stronie informacji o narzędziach i dochodach, jeżeli uważa, że ujawnienie takich informacji może pomóc Stronie, która je otrzymuje, w podjęciu lub prowadzeniu czynności wykrywczych lub postępowań albo może prowadzić do złożenia przez tę Stronę wniosku na podstawie niniejszego rozdziału.
Без нарушаване на собствените й разследвания и съдебни процедури дадена страна може без предварително искане да предостави на друга страна информация относно средства и облаги, когато сметне, че предоставянето на тази информация може да подпомогне получаващата страна при започването и извършването на разследвания и съдебни процедури или може да доведе до молба от тази страна съгласно тази Глава.
Без ущерба для собственного расследования или процедур Сторона может без предварительного запроса передать другой Стороне информацию об орудиях и доходах, когда она считает, что передача данной информации может помочь Стороне- получателю начать или провести расследование или процедуры; или когда эта информация может способствовать формулированию запроса этой Стороны на основании настоящей главы.
Część 3 Środki tymczasowe
Раздел 3 Временни мерки
Раздел 3 – Предварительные меры
Artykuł 11 Obowiązek podejmowania środków tymczasowych
Член 11 Задължение за предприемане на временни мерки
Статья 11 – Обязательство по назначению предварительных мер
1. Na wniosek drugiej Strony, która wszczęła postępowanie karne lub postępowanie w celu konfiskaty, Strona podejmuje konieczne środki tymczasowe, takie jak zamrożenie lub zajęcie mienia, aby zapobiec wszelkim transakcjom, transferom lub rozporządzaniu mieniem, które następnie może stać się przedmiotem wniosku o konfiskatę lub które może być wykorzystane do wykonania wniosku.
1.По молба на друга страна, започнала наказателна процедура или процедура за конфискация, дадена страна предприема необходимите временни мерки, като замразяване или изземване, с цел предотвратяване на продажба, трансфер или разпореждане със собственост, която на по- късен етап може да бъде предмет на молба за конфискация или която би позволила удовлетворяване на молбата.
1. Сторона предпринимает по запросу другой Стороны, которая открыла уголовное судопроизводство или предъявила иск по поводу конфискации, предварительные меры, такие как "замораживание" или наложение ареста с целью предотвращения любой операции, передачи или отчуждения относительно любых материальных ценностей, которые впоследствии могли бы стать объектом запроса о конфискации или могли бы дать право на такой запрос.
2. Strona, która otrzymała wniosek o konfiskatę zgodnie z artykułem 13, podejmuje na żądanie środki wymienione w ustępie 1 niniejszego artykułu w stosunku do każdego mienia stanowiącego przedmiot wniosku lub które może być wykorzystane do wykonania wniosku.
2. Страна, получила молба за конфискация съгласно чл. 13, ако е поискано, може да предприеме посочените в т. 1 на този Член мерки по отношение на всяка собственост, предмет на молбата, или която би позволила удовлетворяване на молбата.
2. Сторона, которая получила запрос о конфискации в соответствии со статьей 13, предпринимает, если запрос об этом сделан, меры, указанные в пункте 1 настоящей статьи, относительно любых материальных ценностей, являющихся объектом запроса, или которые могли бы дать право на подобный запрос.
Artykuł 12 Wykonywanie środków tymczasowych
Член 12 Осъществяване на временни мерки
Статья 12. Осуществление предварительных мер
1. Środki tymczasowe wymienione w artykule 11 wykonuje się na podstawie i zgodnie z prawem wewnętrznym Strony wezwanej oraz zgodnie z procedurą wskazaną we wniosku, w zakresie, w jakim nie jest ona sprzeczna z prawem wewnętrznym.
1. Посочените в чл. 11 временни мерки се осъществяват съгласно вътрешното право на замолената страна според уточнените в молбата процедури и доколкото те не противоречат на това право.
1. Предварительные меры, указанные в статье 11, осуществляются в соответствии с внутренним правом запрошенной Стороны и в силу этого права и в соответствии с процедурами, уточненными в запросе, в той мере, в какой они не противоречат этому внутреннему праву.
2. Przed uchyleniem środka tymczasowego zastosowanego zgodnie z niniejszym artykułem, Strona wezwana, o ile nic nie stoi temu na przeszkodzie, umożliwia Stronie wzywającej przedstawienie swoich argumentów za dalszym stosowaniem tego środka.
2. Преди отменяне на временна мярка, предприета съгласно този Член, замолената страна, при възможност, ще създаде условия за молещата страна да обоснове продължаване на мярката.
2. Прежде чем прекратить любую предварительную меру, предпринятую в соответствии с настоящей статьей, запрошенная Сторона дает, если возможно, запрашивающей Стороне возможность изложить свои доводы в пользу проведения этой меры.
Część 4 Konfiskata
Раздел 4 Конфискация
Раздел 4 – Конфискация
Artykuł 13 Obowiązek konfiskaty
Член 13 Задължение за конфискация
Статья 13. Обязательства по конфискации
1. Strona, która otrzymała od drugiej Strony wniosek o konfiskatę narzędzi lub dochodów znajdujących się na jej terytorium: a. wykonuje nakaz konfiskaty tych narzędzi lub dochodów wydany przez sąd Strony wzywającej; albo b. przedstawia wniosek swoim właściwym organom w celu uzyskania nakazu konfiskaty i wykonuje wy dany nakaz.
1. Страна, получила молба от друга страна за конфискация на средства или облаги, намиращи се на нейна територия, трябва да: а) изпълни решение за конфискация, издадено от съд в молещата страна, засягащо тези средства или облаги; или b) представи молбата пред своите компетентни органи с цел получаване на решение за конфискация и ако бъде издадено това решение, да го изпълни.
1. Сторона, которая получила от другой стороны запрос о конфискации орудий или доходов, находящихся на ее территории, должна: а) исполнить решение о конфискации, вынесенное судом запрашивающей Стороны относительно этих орудий или доходов; b) предъявить этот запрос компетентным органам, чтобы получить решение о конфискации, и, если решение получено, исполнить его.
2. W celu stosowania ustępu 1. b niniejszego artykułu każda Strona jest uprawniona w razie potrzeby do wszczęcia postępowania w sprawie konfiskaty na podstawie własnego prawa.
2. За прилагането на т. 1, буква "Ь" на този Член всяка страна, при необходимост, има компетентност да възбуди процедура за конфискация съгласно своето вътрешно право.
2. В рамках применения параграфа 1"b" настоящей статьи любая Сторона в случае необходимости компетентна начать судопроизводство по конфискации в силу своего внутреннего права.
3. Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu mają zastosowanie również do konfiskaty polegającej na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości dochodów, jeżeli mienie, w stosunku do którego może być wykonana konfiskata, znajduje się na terytorium Strony wezwanej.
3. Разпоредбите на т. 1 на този Член се прилагат също за конфискация, съставляваща изискване за изплащане на сума пари, съответстваща на стойността на облагата, ако собствеността, по отношение на която конфискацията може да влезе в сила, се намира в замолената страна.
3. Положения пункта 1 настоящей статьи также применимы к конфискации, заключающейся в обязательстве уплатить денежную сумму, соответствующую стоимости дохода, если материальные ценности, на которые налагается конфискация, находятся на территории запрошенной Стороны.
W takim wypadku, jeżeli przy wykonywaniu nakazu konfiskaty według ustępu 1 nie doszło do uzyskania zapłaty Strona wezwana realizuje żądanie przez skonfiskowanie każdego mienia dostępnego w tym celu.
В тези случаи при изпълнение на конфискацията съгласно т. 1, ако сумата не бъде изплатена, замолената страна предявява иск към която и да е собственост, която може да се използва за тази цел.
В подобном случае, производя конфискацию в соответствии с пунктом 1, запрошенная Сторона за неимением уплачиваемой суммы, должна восстановить утраченное доверие всем имуществом, имеющимся в распоряжении для этой цели.
4. Jeżeli wniosek o konfiskatę dotyczy konkretnego składnika mienia Strony mogą uzgodnić, że Strona wezwana może dokonać konfiskaty w formie żądania zapłaty sumy pieniędzy odpowiadającej wartości tego mienia.
4. Ако молбата за конфискация засяга специфична собственост, страните могат да се споразумеят замолената страна да изпълни конфискацията във формата на изискване за плащане на сума пари, съответстваща на стойността на собствеността.
4. Если вопрос о конфискации указывает определенное имущество, Стороны могут договориться, что запрошенная Сторона может произвести конфискацию в форме обязательства уплатить денежную сумму, соответствующую стоимости имущества.
Artykuł 14 Wykonywanie konfiskaty
Член 14 Изпълнение на конфискация
Статья 14 – Осуществление конфискации
1. Postępowanie w sprawie uzyskiwania i wykonywania nakazu konfiskaty na podstawie artykułu 13 podlega prawu Strony wezwanej.
1. Процедурите по получаването и изпълнението на конфискацията съгласно чл. 13 се подчиняват на законите на замолената страна.
1. Процедуры, позволяющие получить и осуществить конфискацию на основании статьи 13, обусловливаются законом запрошенной Стороны.
2. Strona wezwana jest związana ustaleniami faktycznymi w takim zakresie, w jakim zostały one stwierdzone w wyroku skazującym lub decyzji sądowej Strony wzywającej, lub w takim zakresie, w jakim wyrok skazujący lub decyzja sądowa opierają się wyraźnie na tych ustaleniach.
2. Замолената страна е обвързана от констатацията на фактите, доколкото те са изложени в присъдата или съдебното решение на молещата страна или доколкото тази присъда или съдебно решение са вътрешно основани на тях.
2. Запрошенная Сторона должна быть связана фактами в той степени, как они изложены в приговоре или судебном решении запрашивающей Стороны, или в той мере, как такой приговор или судебное решение косвенно основываются на них.
3. Każda Strona może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że ustęp 2 niniejszego artykułu ma zastosowanie wyłącznie z uwzględnieniem jej zasad konstytucyjnych i podstawowych koncepcji jej systemu prawnego.
3. Всяка страна може при подписване или при депозиране на документите си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че т. 2 на този Член се прилага само в съответствие с нейните конституционни принципи и основните норми на правната й система.
3. Каждая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, заявить, что пункт 2 настоящей статьи применяется только на условии ее конституционных принципов и основных концепций ее юридической системы.
4. Jeżeli konfiskata polega na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy, właściwy organ Strony wezwanej przelicza tę kwotę na swoją walutę według kursu wymiany obowiązującego w chwili podejmowania decyzji o wykonaniu konfiskaty.
4. Ако конфискацията представлява искане за заплащане на сума пари, компетентният орган на замолената страна превръща сумата във валутата на тази страна по курса за обмен, валиден в момента на вземане на решението за изпълнение на конфискацията.
4. Если конфискация заключается в обязательстве уплатить денежную сумму, компетентный орган запрошенной Стороны конвертирует сумму в валюту своей страны по обменному курсу, действующему на момент принятия решения об исполнении конфискации.
5. W przypadku wskazanym w artykule 13 ustęp 1.a, wyłącznie Strona wzywająca ma prawo podejmowania decyzji w przedmiocie wniosku o zmianę nakazu konfiskaty.
5. В случаите по чл. 13, т. 1, буква "а" молещата страна единствено има право да взема решение по всяка молба за преразглеждане на решението за конфискация.
5. В случае, указанном параграфом 1"а" статьи 13, только запрашивающая Сторона имеет право выносить постановление относительно любого запроса о пересмотре решения о конфискации.
Artykuł 15 Mienie skonfiskowane
Член 15 Конфискувана собственост
Статья 15 – Конфискованное имущество
Strona wezwana rozporządza wszelkim mieniem, którego konfiskaty dokonała, zgodnie ze swym prawem wewnętrznym, chyba że zainteresowane Strony uzgodniły inaczej.
Замолената страна се разпорежда съгласно вътрешното си право с всяка конфискувана собственост, ако не е договорено друго със заинтересованите страни.
Запрошенная Сторона располагает в соответствии со своим внутренним правом всеми конфискованными ею материальными ценностями, если только Сторонами не было принято другой договоренности.
Artykuł 16 Prawo wykonywania konfiskaty i maksymalna wartość mienia podlegającego konfiskacie
Член 16 Право на изпълнение и максимална сума за конфискация
Статья 16 – Право на исполнение и максимальная сумма конфискации
1. Wniosek o konfiskatę sporządzony na podstawie artykułu 13 nie narusza prawa Strony wzywającej do wykonania nakazu konfiskaty we własnym zakresie.
1. Молбата за конфискация, отправена съгласно чл. 13, не нарушава правото на молещата страна да изпълни сама решението за конфискация.
1. Запрос о конфискации, сделанный в соответствии со статьей 13, не посягает на право запрошенной Стороны самой приводить в исполнение решение о конфискации.
2. Postanowienia konwencji nie mogą być interpretowane jako zezwalające na dokonanie konfiskaty mienia o wartości przekraczającej sumę pieniędzy określoną w nakazie konfiskaty.
2. Нищо в тази конвенция не може да бъде тълкувано като разрешение общата стойност на конфискацията да надвишава паричната сума, уточнена в решението за конфискация.
2. Ничто в настоящей Конвенции не может быть интерпретировано как разрешающее, чтобы общая стоимость конфискованного имущества была выше суммы, установленной решением о конфискации.
Jeżeli Strona stwierdza, że mogłoby to nastąpić, zainteresowane Strony podejmują konsultacje, aby uniknąć takiego skutku.
Ако страна установи, че това би могло да се случи, заинтересованите страни започват консултации за избягване на такъв резултат.
Если одна Сторона констатирует, что это могло бы произойти, соответствующие Стороны приступают к консультациям, чтобы избежать такого последствия.
Artykuł 17 Pozbawienie wolności z powodu odmowy zapłaty
Член 17 Принудителни мерки
Статья 17 – Лишение свободы в случае неисполнения имущественных санкций, определенных обвинительным приговором
Strona wezwana nie może podjąć decyzji o pozbawieniu wolności z powodu odmowy zapłaty, jak również zastosować innych środków ograniczających wolność osoby wskutek wniosku złożonego na podstawie artykułu 13, jeżeli Strona wzywająca zastrzegła to we wniosku.
Замолената страна не може да налага принудителни или някакви други ограничителни мерки на лице в резултат на молба съгласно чл. 13, ако молещата страна е уточнила това в молбата си.
Запрошенная Сторона не может ни вынести решение о лишении свободы в случае неисполнения имущественных санкций, определенных обвинительным приговором, ни принять никакую другую меру, ограничивающую свободу в результате запроса, сделанного на основании статьи 13, если запрошенная Сторона уточнила это в запросе.
Część 5 Odmowa i odroczenie wykonania czynności w ramach współpracy
Раздел 5 Отказ и отлагане на сътрудничество
Раздел 5 – Отказ и отсрочка сотрудничества
Artykuł 18 Przyczyny odmowy
Член 18 Основания за отказ
Статья 18 – Мотивы отказа
1. Można odmówić współpracy na podstawie niniejszego rozdziału, jeżeli: a. żądana czynność byłaby sprzeczna z podstawowymi zasadami systemu prawnego Strony wezwanej; lub b. wykonanie wniosku mogłoby naruszyć suwerenność, bezpieczeństwo, porządek publiczny lub inne istotne interesy Strony wezwanej; lub c. według opinii Strony wezwanej znaczenie sprawy, której wniosek dotyczy, nie uzasadnia podjęcia żądanej czynności; lub d. przestępstwo, którego dotyczy wniosek, jest przestępstwem politycznym lub skarbowym; lub e. Strona wezwana uważa, że wykonanie żądanej czynności byłoby sprzeczne z zasadą ne bis in idem; lub f. przestępstwo, którego dotyczy wniosek, nie stanowiłoby przestępstwa według prawa Strony wezwanej, gdyby zostało popełnione w obrębie jej jurysdykcji.
1. Съгласно тази Глава сътрудничеството може да бъде отказано, ако: а) исканата мярка противоречи на основните норми на правната система на замолената страна; или b) изпълнението на молбата може да наруши суверенитета, сигурността, обществения ред или други съществени интереси на замолената страна; или с) по мнение на замолената страна значимостта на случая, предмет на молбата, не оправдава предприемането на исканата мярка; или d) престъплението, предмет на молбата, е политическо или финансово; или е) замолената страна смята, че исканата в молбата мярка би противоречала на принципа на ne bis in idem; или f) престъплението, за което се отнася молбата, не би било престъпление съгласно правото на замолената страна, ако е извършено на територията, попадаща под нейна юрисдикция.
1. На основании настоящей главы может быть отказано в сотрудничестве в случае, когда: а) запрашиваемая мера противоречит основным юридическим принципам запрошенной Стороны; или b) исполнение запроса посягает на суверенитет, безопасность, общественный порядок и другие существенные интересы запрошенной Стороны; или с) запрошенная Сторона полагает, что важность дела, по которому сделан запрос, не является оправданием для принятия запрошенной меры; или d) правонарушение, по которому сделан запрос, является политическим или налоговым правонарушением; или е) запрошенная Сторона считает, что запрошенная мера противоречит принципу ne bis in idem; или f) правонарушение, по которому сделан запрос, не является правонарушением по праву запрошенной Стороны, если оно было совершено на территории, подчиняющейся ее юрисдикции.
Jednakże ta przyczyna odmowy ma zastosowanie do współpracy przewidzianej w części 2 tylko w takim zakresie, w jakim żądana pomoc wymaga stosowania środków przymusu.
Въпреки това, такова основание за отказ се прилага при случаи на сътрудничество съгласно раздел 2 само доколкото исканата взаимна помощ включва принудителна мярка.
Однако этот мотив отказа применим к сотрудничеству, оговоренным разделом 2, только в той мере, в какой запрошенная взаимопомощь заключает в себе принудительные меры.
2. Można również odmówić współpracy przewidzianej w części 2 w zakresie, w jakim żądana pomoc wymaga stosowania środków przymusu oraz współpracy przewidzianej w części 3 niniejszego rozdziału, jeżeli w podobnej sprawie krajowej żądane środki nie mogłyby być podjęte na podstawie prawa wewnętrznego Strony wezwanej w celu podejmowania czynności wykrywczych lub prowadzenia postępowań.
2. Сътрудничеството съгласно раздел 2, доколкото исканата взаимна помощ включва принудителна мярка, както и това съгласно раздел 3 на тази Глава могат също да бъдат отказани, ако исканите мерки не могат да бъдат предприети съгласно вътрешното право на замолената страна за целите на разследване или съдебна процедура, при подобен случай в страната.
2. Сотрудничество, предусмотренное разделом 2, в той степени, в какой взаимопомощь заключает в себе принудительные меры, и сотрудничество, предусмотренное разделом 3 настоящей статьи, могут быть также отклонены в случаях, когда запрошенные меры не могут быть приняты в силу внутреннего права запрошенной Стороны в целях расследования или процедур, если речь идет об аналогичном внутреннем деле.
3. Jeżeli prawo Strony wezwanej tego wymaga, można również odmówić współpracy przewidzianej w części 2 w zakresie, w jakim żądana pomoc pociąga za sobą stosowanie środków przymusu oraz współpracy przewidzianej w części 3 niniejszego rozdziału, jeżeli żądane środki lub inne środki mające podobny skutek nie byłyby dozwolone przez prawo Strony wzywającej albo jeżeli wniosek nie został zatwierdzony przez sędziego, inny organ sądowy lub prokuratora Strony wzywającej, który jest właściwy do podejmowania działań w sprawach o przestępstwa.
3. Когато законите на замолената страна го изискват, сътрудничеството по раздел 2, доколкото исканата взаимна помощ включва принудителна мярка, и това по раздел 3 на тази Глава могат също да бъдат отказани, ако исканите мерки или всякакви други мерки с подобни резултати не биха били позволени по законите на молещата страна, или що се отнася до компетентните органи на молещата страна - ако молбата не е разрешена от съдия или друг съдебен орган, включително прокурор, чиито функции са в сферата на наказателните дела.
3. Когда этого требует законодательство запрошенной Стороны, сотрудничество, предусмотренное в разделе 2, в той мере, в какой запрошенная взаимопомощь заключает в себе принудительные меры, и сотрудничество, предусмотренное в разделе 3 настоящей главы, могут быть отклонены в случае, когда запрошенные меры или любые другие меры, производящие аналогичное действие, не допускаются законодательством запрашивающей Стороны, или, относительно компетентных органов запрашивающей Стороны, если запрос не одобряется ни судьей, ни другим судебным органом, включая прокуратуру, действующими в области уголовных правонарушений.
4. Można również odmówić współpracy przewidzianej w części 4 niniejszego rozdziału, jeżeli: a. prawo Strony wezwanej nie przewiduje konfiskaty w odniesieniu do rodzaju przestępstw, których dotyczy wniosek; lub b. bez uszczerbku dla obowiązku wynikającego z artykułu 13 ustęp 3, wykonywanie współpracy byłoby sprzeczne z zasadami prawa wewnętrznego Strony wezwanej dotyczącymi granic konfiskaty z uwagi na stosunek między przestępstwem a: i. korzyścią ekonomiczną, która może być uznana za dochody pochodzące z przestępstwa; lub ii. mieniem, które może być uznane za narzędzia popełnienia tego przestępstwa; lub c. według prawa wewnętrznego Strony wezwanej konfiskata nie może być już zarządzona lub wykonana z powodu przedawnienia; lub d. wniosek nie jest oparty na uprzednim wyroku skazującym lub decyzji sądowej lub zawartym w takiej decyzji ustaleniu, że zostało popełnione przestępstwo lub kilka przestępstw, na podstawie których konfiskata została nakazana lub jest żądana; lub e. konfiskata nie jest wykonalna na terytorium Strony wzywającej lub podlega jeszcze zaskarżeniu w drodze zwykłych środków odwoławczych; lub f. wniosek dotyczy nakazu konfiskaty wydanego zaocznie, a według opinii Strony wezwanej w postępowaniu prowadzonym przez Stronę wzywającą, które poprzedziło wydanie takiej decyzji, nie zostało zapewnione minimum praw do obrony, uznanych za przysługujące każdej osobie oskarżonej w sprawie karnej.
4. Сътрудничеството по раздел 4 на тази Глава може да бъде отказано също, ако: а) съгласно законите на замолената страна конфискацията не е предвидена за посоченото в молбата престъпление; или b) без нарушаване на задължението съгласно чл. 13, т. 3 това сътрудничество би противоречало на принципите на вътрешното право на замолената страна относно възможностите за конфискация по отношение на връзката между дадено престъпление и: I. икономическата изгода, която би могла да бъде определена като облага от него; или II. собственост, която може да бъде определена като средство за него; или с) по законите на замолената страна конфискацията вече не може да бъде наложена или да влезе в сила поради давност; или d) молбата не се отнася до предишна присъда или решение от съдебно естество или заявление, направено в такова решение, че са извършени едно или няколко престъпления, на които се основава решението за конфискация или се иска такава; или е) конфискацията не може да бъде изпълнена в молещата страна или все още може да бъде обжалвана по обичайния ред; или f) молбата се отнася до решение за конфискация, резултат на решение, издадено in аbsentia на лицето, срещу което е издадено решението, и по мнение на замолената страна съдебната процедура, провеждана от молещата страна, водеща до такова решение, не удовлетворява минималните права за защита, признати като задължителни по отношение на всеки, срещу когото е отправено наказателно обвинение.
4. В сотрудничестве, предусмотренном разделом 4 настоящей главы, также может быть отказано, если: а) Законодательство запрошенной Стороны не предусматривает конфискации по тому правонарушению, по которому сделан запрос, или b) без ущерба для обязательства, содержащегося в пункте 3 статьи 13, оно противоречило бы внутреннему праву запрошенной Стороны в том, что касается возможностей конфискации относительно связей между правонарушением и: I) экономической выгодой, которая может быть уподоблена доходу от преступления; или II) материальными ценностями, которые могут быть уподоблены его орудиям; или с) в силу законодательства запрошенной Стороны решение о конфискации не может быть вынесено или исполнено по причине срока давности; или d) запрос не относится ни к предыдущему осуждению, ни к решению судебного характера, ни к декларации, фигурирующей в подобном решении, декларации, по которой было совершено одно или несколько правонарушений и которая лежит в основе решения или запроса о конфискации; или е) либо конфискация не подлежит исполнению в стране запрашивающей Стороны, либо она еще находится в состоянии обжалования обычными способами; или f) запрос относится к решению о конфискации, вынесенном в отсутствии лица, на которое направлено решение, и, если по мнению запрошенной стороны, процедура, начатая запрашивающей Стороной и приводящая к этому решению, не удовлетворяет минимальным правам на защиту, предоставляемым любому лицу, обвиненному в совершении правонарушения.
5. W rozumieniu ustępu 4. f niniejszego artykułu, decyzji nie uważa się za wydaną zaocznie, jeżeli: a. została ona potwierdzona lub wydana po wniesieniu sprzeciwu przez osobę zainteresowaną; lub b. została wydana na skutek odwołania, z zastrzeżeniem, że odwołanie zostało złożone przez osobę zainteresowaną.
5. За целите на т. 4, буква "Г" на този Член решението не се смята за издадено in absentia, ако: а) е било потвърдено или произнесено в следствие на жалба от страна на засегнатото лице; или Ь) е било издадено след обжалване при условие, че е било обжалвано от засегнатото лице.
5. В рамках пункта 4"f" настоящей статьи решение не считается переданным в отсутствии обвиняемого: а) если оно утверждено или вынесено после опротестования заинтересованным лицом; или в) если оно передано по апелляции при условии, что апелляция была подана заинтересованным лицом.
6. Przy ocenie dla celów ustępu 4. f niniejszego artykułu, czy zostało zapewnione minimum prawa do obrony, Strona wezwana weźmie pod uwagę okoliczność, czy osoba zainteresowana rozmyślnie uchylała się od wymiaru sprawiedliwości lub mając możliwość złożenia środka odwoławczego przeciwko decyzji wydanej zaocznie, postanowiła tego nie czynić.
6. При преценяването за целите на т. 4, буква "Г" на този Член дали минималните права за защита са били спазени замолената страна взема предвид факта, че засегнатото лице съзнателно се е стремяло да избегне правосъдието, или факта, че това лице, имайки възможност да обжалва по правен път решението, издадено in absentia, не го е направило.
6. Изучая на основании пункта 4"f" настоящей статьи, были ли соблюдены минимальные права на защиту, запрошенная Сторона примет во внимание, что заинтересованное лицо стремилось уклониться от правосудия или что это лицо, получив возможность обжаловать решение, вынесенное в его отсутствие, решило не подавать жалобы.
To samo stosuje się, jeżeli osoba zainteresowana, mimo prawidłowego doręczenia wezwania do stawienia się, nie stawiła się, ani nie wnosiła o odroczenie.
Същото се прилага, когато засегнатото лице, след като е било призовано по надлежния ред, е предпочело да не се яви, нито да поиска отлагане на делото.
Таким образом будет поступать запрошенная Сторона, если заинтересованное лицо, вызванное, как положено, в суд, решило не явиться по вызову или не требовать отложения дела.
7. Strona nie będzie powoływać się na tajemnicę bankową jako przyczynę odmowy współpracy przewidzianej w niniejszym rozdziale.
7. Страна няма да се позовава на банковата тайна за отказване на сътрудничество по този раздел.
7. Сторона не будет ссылаться на банковскую тайну, чтобы оправдать свой отказ в сотрудничестве, как это оговорено в настоящей главе.
Jeżeli jej prawo wewnętrzne tego wymaga Strona może żądać, aby wniosek o współpracę, który wiązałby się z uchyleniem tajemnicy bankowej, był zatwierdzony przez sędziego, inny organ sądowy lub prokuratora, właściwych do podejmowania czynności w sprawach o przestępstwa.
Когато вътрешното й законодателство го изисква, страната може да поиска издаване на молба за сътрудничество, включваща разрешение за оттегляне на банковата тайна, от съдия или друг съдебен орган, включително прокурора или други органи, работещи по наказателни дела.
Когда этого требует ее внутреннее право, Сторона может требовать, чтобы запрос о сотрудничестве, содержащий снятие банковской тайны, был бы подтвержден либо судьей, либо другим судебным органом, включая прокуратуру, действующими в области уголовных правонарушений.
8. Bez uszczerbku dla przyczyny odmowy przewidzianej w ustępie 1. a niniejszego artykułu: a. okoliczność, że osoba, przeciwko której prowadzone są czynności wykrywcze lub został wydany nakaz konfiskaty przez organy Strony wzywającej, jest osobą prawną, nie będzie podnoszona przez Stronę wezwaną jako przeszkoda dla wykonywania współpracy na podstawie niniejszego rozdziału; b. okoliczność, że osoba fizyczna, przeciwko której został wydany nakaz konfiskaty dochodów, zmarła po wydaniu tego nakazu, lub okoliczność, że osoba prawna została rozwiązana po wydaniu przeciwko niej nakazu konfiskaty dochodów, nie będzie podnoszona jako przeszkoda udzielenia pomocy zgodnie z artykułem 13 ustęp 1.a.
8. Без нарушаване на основанията за отказ, предвидени в т. 1, буква "а" на този Член: а) фактът, че лицето, обект на разследване или решение за конфискация, взето от органи на молещата страна, е юридическо лице, няма да бъде изтъкван от замолената страна като препятствие за предоставяне на сътрудничеството съгласно тази Глава; b) фактът, че физическо лице, срещу което има издадено решение за конфискация на облаги, е починало след това, или фактът, че юридическо лице, срещу което има издадено решение за конфискация на облаги, е прекратило съществуването си след това, няма да бъдат изтъквани като препятствие за осъществяване на взаимната помощ съгласно чл. 13, т. 1, буква "а".
8. Без ущерба для мотива об отказе, как это предусмотрено пунктом I"а" настоящей статьи: а) запрошенная Сторона не может выставлять как препятствие для сотрудничества в силу настоящей главы тот факт, что лицо, являющееся предметом расследования или решения о конфискации, вынесенного органами запрашивающей Стороны, является юридическим лицом; b) не может быть указан как препятствие для взаимопомощи, как это предусмотрено статьей 13, пунктом I"а", тот факт, что физическое лицо, против которого вынесено решение о конфискации доходов от преступления, умерло впоследствии, а также тот факт, что юридическое лицо, против которого было вынесено решение о конфискации доходов от преступлений, прекратило свое существование впоследствии.
Artykuł 19 Odroczenie
Член 19 Отлагане
Статья 19 – Отсрочка Запрошенная
Strona wezwana może odroczyć wykonanie wnioskowanej czynności, jeżeli czynność taka mogłaby przeszkodzić w prowadzeniu czynności wykrywczych lub postępowań przez jej organy.
Замолената страна може да отложи действията по изпълнение на молба, ако тези действия биха навредили на разследването или съдебната процедура, провеждани от нейните органи.
Сторона может отложить исполнение мер, назначенных по запросу, если они могут нанести ущерб расследованию или судопроизводству, осуществляемому властями.
Artykuł 20 Częściowe lub warunkowe uwzględnienie wniosku
Член 20 Частично или условно приемане на молба
Статья 20 – Частичное или условное принятие запроса
Przed odmową lub odroczeniem wykonania czynności w ramach współpracy przewidzianych w niniejszym rozdziale Strona wezwana rozważy, tam gdzie jest to wskazane po skonsultowaniu się ze Stroną wzywającą, czy może uwzględnić wniosek częściowo lub pod takimi warunkami, jakie uzna za konieczne.
Преди отказ или отлагане на сътрудничество съгласно този раздел след консултации с молещата страна, ако сметне за подходящо, замолената страна може да обсъди частичното приемане на молбата или приемането й при определени от нея условия.
Прежде чем отказать или отсрочить сотрудничество на основании настоящей главы, запрошенная Сторона изучает, проконсультировавшись в случае необходимости с запрашивающей Стороной, можно ли удовлетворить запрос частично или на условиях, которые она сочтет необходимыми.
Część 6 Doręczanie i ochrona praw osób trzecich
Раздел 6 Връчване и защита на правата на трети страни
Раздел 6 – Уведомление и защита прав третьих лиц
Artykuł 21 Doręczanie dokumentów
Член 21 Връчване на документи
Статья 21 – Нотификация документов
1. Strony udzielają sobie możliwie najszerszej po mocy w doręczaniu dokumentów sądowych osobom, których dotyczą środki tymczasowe i konfiskata.
1. Страните си предоставят в най-голяма степен взаимна помощ за връчването на съдебните документи на лица, засегнати от временни мерки или конфискация.
1. Стороны оказывают друг другу всевозможную помощь по уведомлению о судебных актах лиц, которых касаются предварительные меры и меры по конфискации.
2. Niniejszy artykuł nie stoi na przeszkodzie: a. możliwości przesyłania dokumentów sądowych drogą pocztową bezpośrednio do osób przebywających za granicą; b. możliwości powodowania doręczenia dokumentów sądowych przez urzędników sądowych, funkcjonariuszy lub inne właściwe organy Strony, od której dokument pochodzi, bezpośrednio przez organy konsularne tej Strony lub przez urzędników sądowych, funkcjonariuszy lub inne właściwe organy Strony, do której dokument jest skierowany, chyba że Strona, do której dokument jest skierowany, złoży odmienne oświadczenie w tym przedmiocie Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy przy podpisywaniu lub składaniu dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia.
2. Нищо в този Член не е предназначено да попречи на: а) възможността за изпращане на съдебни документи чрез пощата директно на лица зад граница; b) възможността държавни служители, служители или други компетентни лица на страната, издаваща документа, да уведомяват за или да връчват съдебни документи директно чрез консулските органи на тази страна или чрез държавни служители, служители или други компетентни лица на страната, в която се изпращат, освен ако тази страна декларира обратното пред Генералния секретар на Съвета на Европа при подписването или при депозирането на документите за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване.
2. Ничто в настоящей статье не может служить препятствием: а) возможности пересылать по почте судебные документы непосредственно лицам, находящимся за границей; в) возможности для министерских работников, функционеров или других компетентных лиц Стороны-отправителя производить уведомления или нотификации судебных актов непосредственно через консульские органы этой Стороны или через работников прокуратуры, функционеров или других компетентных лиц Стороны назначения. Кроме того случая, когда Сторона назначения подает декларацию противоположного содержания Генеральному секретарю Совета в момент подписания или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении.
3. Doręczając dokumenty sądowe osobom przebywającym za granicą, których dotyczą środki tymczasowe lub nakaz konfiskaty wydany w Stronie przesyłającej, Strona ta wskazuje środki odwoławcze przysługujące takim osobom na podstawie jej prawa.
3. При връчването на съдебни документи на лица зад граница, засегнати от временни мерки или решение за конфискация, издадени в изпращащата страна, тази страна посочва правните възможности за обжалване, от които могат да се ползват тези лица съгласно нейните закони.
3. При уведомлении за границей лиц, которых касаются предварительные меры или решения по конфискации, вынесенные Стороной-отправителем в судебных актах, вышеназванная сторона извещает этих лиц об обжаловании по суду в соответствии с ее законодательством.
Artykuł 22 Uznawanie decyzji zagranicznych
Член 22 Признаване нарешения на друга държава
Статья 22 – Признание иностранных решений
1. Przy rozpoznawaniu wniosku o współpracę na podstawie części 3 i 4 Strona wezwana uznaje każdą decyzję podjętą przez władze sądowe Strony wzywającej dotyczącą praw dochodzonych przez osoby trzecie.
1. След представяне на молба за сътрудничество съгласно раздели 3 и 4 замолената страна признава всяко съдебно решение, издадено в молещата страна, относно предявени от трети страни права.
1. Получив запрос о сотрудничестве на основании разделов 3 и 4, запрошенная Сторона признает любое судебное решение, вынесенное запрашивающей Стороной относительно прав третьих лиц.
2. Można odmówić uznania, jeżeli: a. osoby trzecie nie miały dostatecznej możliwości dowiedzenia swoich praw; lub b. decyzja jest sprzeczna z wcześniejszą decyzją pod jętą w Stronie wezwanej w tej samej sprawie; lub c. jest ona sprzeczna z porządkiem publicznym Strony wezwanej; lub d. decyzja została podjęta wbrew przepisom o wy łącznej jurysdykcji przewidzianej przez prawo Strony wezwanej.
2. Признаването може да бъде отказано ако: а) трети страни не са имали съответната възможност да защитят своите права; или b) решението е несъвместимо с вече взето в замолената страна решение по същия въпрос; или с) то е несъвместимо с обществения ред на замолената страна; или d) решението е взето в противоречие с разпоредбите на изключителната юрисдикция, предвидена в законодателството на замолената страна.
2. В признании может быть отказано: а) если третьи лица не имели достаточных возможностей, чтобы заявить свои права; или b) если решение несовместимо с решением, уже вынесенным запрошенной Стороной по тому же вопросу; или с) если оно несовместимо с общественным порядком запрошенной Стороны; или d) если было вынесено решение, противоречащее положениям, относящимся к исключительной компетенции, предусмотренной правом запрошенной Стороны.
Część 7 Przepisy proceduralne i inne przepisy ogólne
Раздел 7 Процедурни и други общи правила
Раздел 7 – Судопроизводство и прочие общие правила
Artykuł 23 Organ centralny
Член 23 Централен орган
Статья 23 – Центральные органы
1. Strony wyznaczają organ centralny, a w miarę potrzeby organy centralne, upoważnione do przesyłania wniosków i udzielania odpowiedzi na wnioski składane na podstawie niniejszego rozdziału, wykonywania takich wniosków lub przekazywania ich właściwym organom do wykonania.
1. Страните определят централен орган или при необходимост органи, които да имат отговорността за изпращане и отговор на молби, направени съгласно този раздел, изпълнението им или тяхното изпращане до компетентните органи за изпълнение.
1. Стороны назначают центральный орган или, в случае необходимости, несколько органов, которым поручается рассылать запросы, составленные на основании настоящей главы, отвечать на них, исполнять их или передавать их в органы, обладающие необходимой компетенцией для их исполнения.
2. W chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, Strona powiadamia Sekretarza Generalnego Rady Europy o nazwach i adresach organów wyznaczonych zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu.
2. Всяка страна при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване ще съобщи на Генералния секретар на Съвета на Европа наименованията и адресите на определените органи съгласно т. 1 на този Член.
2. Каждая Сторона сообщает Генеральному секретарю Совета Европы в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении название и адрес органа, назначенного в соответствии с параграфом 1 настоящей статьи.
Artykuł 24 Bezpośrednie porozumiewanie się
Член 24 Преки съобщения
Статья 24 – Прямая переписка
1. Organy centralne porozumiewają się ze sobą bezpośrednio.
1. Централните органи поддържат преки съобщения помежду си.
1. Центральные органы поддерживают прямую связь между собой.
2. W nagłym wypadku wnioski lub zawiadomienia przewidziane w niniejszym rozdziale mogą być przesyłane bezpośrednio przez organy sądowe i prokuratorów Strony wzywającej do takich samych organów Strony wezwanej.
2. При спешни случаи молбите или съобщенията съгласно този раздел могат да бъдат изпращани пряко от съдебните органи, включително прокурора, на молещата страна до тези органи на замолената страна.
2. В срочных случаях запросы и сообщения, обусловленные настоящей главой, могут быть направлены непосредственно судебными органами, включая прокуратуру, запрашивающей Стороны аналогичным властям запрашиваемой Стороны.
W takich wypadkach odpis przesyła się jednocześnie do organu centralnego Strony wezwanej za pośrednictwem organu centralnego Strony wzywającej.
В такива случаи едновременно се изпраща копие до централния орган на замолената страна чрез централния орган на молещата страна.
В подобном случае одновременно должна быть выслана копия центральному органу запрошенной Стороны через центральный орган запрашивающей Стороны.
3. Wniosek lub zawiadomienie przewidziane w ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu mogą być przesyłane za pośrednictwem Międzynarodowej Organizacji Policji Kryminalnej (Interpol).
3. Всяка молба или съобщение съгласно т. 1 и 2 на този Член може да бъде изпратено чрез Международната организация на криминалната полиция (Интерпол).
3. Любой запрос или сообщение, составленное в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, могут быть переданы через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).
4. Jeżeli wniosek został złożony zgodnie z ustępem 2 niniejszego artykułu, a organ nie jest właściwy do jego rozpoznania, organ ten przekazuje wniosek właściwemu organowi krajowemu i informuje o tym bezpośrednio Stronę wzywającą.
4. Когато е отправена молба съгласно т. 2 на този Член и органът не е компетентен за разглеждането й, последният препраща молбата до компетентен държавен орган и уведомява пряко молещата страна за това.
4. Если запрос был сделан в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, если получивший запрос орган не компетентен, чтобы дать ему ход, то он передает его компетентному органу своей страны и информирует об этом непосредственно запрашивающую Сторону.
5. Wnioski lub zawiadomienia, przewidziane w części 2 niniejszego rozdziału, niewymagające stosowania środków przymusu, mogą być bezpośrednio przekazywane przez właściwe organy Strony wzywającej właściwym organom Strony wezwanej.
5. Молби или съобщения съгласно раздел 2 на тази Глава, които не включват принудителна мярка, могат да бъдат изпращани директно от компетентните органи на молещата страна до компетентните органи на замолената страна.
5. Запросы и сообщения, представленные на основании раздела 2 настоящей главы, которые не предусматривают мер принуждения, могут быть переданы непосредственно компетентным органам запрашивающей Стороны компетентному органу запрошенной Стороны.
Artykuł 25 Forma wniosku i języki
Член 25 Форма и език на молбата
Статья 25 – Форма составления запросов и языки
1. Wszystkie wnioski przewidziane w niniejszym rozdziale składa się na piśmie.
1. Всички молби съгласно този раздел трябва да бъдат писмени.
1. Все запросы, предусмотренные настоящей главой, составляются в письменной форме.
Mogą być stosowane nowoczesne środki telekomunikacji, takie jak telefax.
Могат да бъдат ползвани съвременни средства за съобщения, например телефакс.
Разрешается использовать современные средства связи, такие как телефакс.
2. Z zastrzeżeniem przepisów ustępu 3 niniejszego artykułu, nie wymaga się tłumaczenia wniosków i załączonych dokumentów.
2. Без да се накърняват разпоредбите на т. 3 на този Член, не се изискват преводи на молбите или придружителните документи.
2. За исключением положений пункта 3 настоящей статьи перевод запросов или приложений не требуется.
3. W chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia każda Strona może złożyć Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy oświadczenie, że zastrzega sobie prawo żądania, aby do wniosków do niej kierowanych i załączonych dokumentów byty dołączane tłumaczenia na jej język lub na jeden z oficjalnych języków Rady Europy lub na ten z nich, który wskaże.
3. При подписването или при депозирането на документите за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване всяка страна може да представи на Генералния секретар на Съвета на Европа декларация, че тя си запазва правото да изисква отправените до нея молби и придружителните документи да бъдат придружени от превод на собствения й език или на някой от официалните езици на Съвета на Европа или на посочен от нея език.
3. Любая Сторона может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, оговорить себе право потребовать, чтобы запросы или предложения сопровождались переводом на ее родной язык, один из официальных языков Совета Европы или на тот из этих языков, который она указывает.
Może ona również, przy tej okazji, złożyć oświadczenie o gotowości przyjmowania tłumaczeń na inny język przez nią wskazany.
В такъв случай тя заявява готовността си за приемане на преводи на друг език, който тя може да посочи.
Любая сторона может в этом случае заявить, что она может согласиться на перевод на любом другом языке, который она укажет.
Inne Strony mogą stosować zasadę wzajemności.
Другите страни могат да приложат реципрочни правила.
Другие стороны могут прибегнуть к правилу взаимности.
Artykuł 26 Legalizacja
Член 26 Легализация
Статья 26 – Легализация
Dokumenty przekazywane przy stosowaniu postanowień niniejszego rozdziału są zwolnione z wszelkich formalności legalizacyjnych.
Изпратените съгласно тази Глава документи се освобождават от всички формалности по легализация.
Документы, передаваемые в соответствии с настоящей главой, освобождены от всех формальностей по легализации.
Artykuł 27 Treść wniosku 1.
Член 27 Съдържание на молбата
Статья 27 – Содержание запроса
Wniosek o współpracę przewidziany w niniejszym rozdziale powinien wymieniać: a. organ występujący z wnioskiem i organ prowadzący czynności wykrywcze lub postępowanie; b. przedmiot i przyczynę wniosku; c. sprawę łącznie z istotnymi faktami (takimi jak data, miejsce i okoliczności przestępstwa), których dotyczą czynności wykrywcze lub postępowanie, z wyjątkiem wniosku o doręczenie; d. jeżeli współpraca wymaga stosowania środków przymusu: i. tekst przepisów ustawowych lub — jeżeli to nie jest możliwe — informacje o przepisach prawnych mających zastosowanie, ii. wskazanie, że żądane środki lub inne środki o podobnych skutkach mogłyby być podjęte na terytorium Strony wzywającej na podstawie jej prawa; e. kiedy jest to konieczne i w zakresie, w jakim jest to możliwe: i. dane dotyczące osoby lub osób zainteresowanych, łącznie z nazwiskiem, datą i miejscem urodzenia, obywatelstwem i miejscem pobytu, a w wypadku osoby prawnej — jej siedzibą; oraz ii. mienie, w stosunku do którego współpraca jest żądana, jego położenie, jego powiązania z osobą lub osobami zainteresowanymi, powiązania tego mienia z przestępstwem, jak również dostępne informacje o prawach innych osób do tego mienia; oraz f. szczególną procedurę, której zastosowania życzy sobie Strona wzywająca.
1. Всяка молба за сътрудничество, предвидено в тази Глава, трябва да уточнява: а) органа, който отправя молбата, и органа, който провежда разследването или съдебната процедура; b) предмета и основанието за молбата; с) случая, включително съответните факти (като дата, място и обстоятелства на престъплението), за който се отнася разследването или съдебната процедура освен при наличие на молба за уведомяване; d) доколкото сътрудничеството включва принудителни мерки: I. текста на правните разпоредби или ако това не е възможно, изложение на съответното приложимо право; и II. указание, че исканата мярка или всяка друга мярка с подобен ефект би могла да бъде предприета на територията на молещата страна съгласно нейното законодателство; е) ако е необходимо и доколкото е възможно: I. подробности относно засегнатото лице или лица, включително име, дата и място на раждане, гражданство и местонахождение, и когато се отнася до юридическо лице, неговото седалище; и II. собствеността, относно която се иска сътрудничеството, нейното местоположение, нейната връзка със засегнатото лице или лица, всяка връзка с престъплението, както и цялата налична информация относно интересите на други лица по отношение на тази собственост; и f) всяка конкретна процедура, която молещата страна иска да бъде приложена.
1. Любой запрос о сотрудничестве, предусмотренный настоящей главой, должен указывать: а) орган, который посылает запрос, и орган, который должен проводить расследование или судопроизводство; b) объект и мотив запроса; с) дело, включая относящиеся к нему факты (дату, место и обстоятельства правонарушения), по которому производится расследование или судопроизводство, за исключением случаев запроса по нотификации; d) если сотрудничество требует принятия принудительных мер: I) текст положений, законов, или, если это невозможно, содержание применяемого к данному случаю закона; и II) указание, что требуемая мера или любая другая мера аналогичного действия может быть принята на территории запрашивающей стороны в силу ее собственного законодательства; е) в случае необходимости и по мере возможности: I) подробности относительно соответствующих лиц, включая лиц, дату или место рождения, национальность или место, где они находятся, и, когда речь идет о юридическом лице, его местонахождение; и II) материальные ценности, в отношении которых делается запрос, их размещение, связь с данными лицом или лицами, связь с правонарушением и любые другие сведения относительно других лиц, имеющих отношение к этим материальным ценностям; и f) указание любой другой процедуры, проведения которой желает запрашивающая Сторона.
2. Wniosek o zastosowanie środka tymczasowego na podstawie części 3 odnoszącego się do zajęcia mienia, z którego może być realizowany nakaz konfiskaty polegający na żądaniu zapłaty sumy pieniędzy, powinien również wymieniać maksymalną kwotę, której pokrycia żąda się z tego mienia.
2. Когато молбата за временни мерки съгласно раздел 3 се отнася до изземване на собственост, за която би могло да бъде издадено решение за конфискация, състоящо се в задължение за изплащане на парична сума, в тази молба трябва също да бъде посочена максималната сума, която се иска да бъде взета върху тази собственост.
2. Когда запрос на предварительные меры, сделанный в соответствии с разделом 3, указывает наложение ареста на имущество, которое могло быть объектом решения о конфискации, состоящем в обязательстве уплатить денежную сумму, этот запрос также должен указывать максимальную сумму, которой желают покрыть ущерб за потерю этих материальных ценностей.
3. Poza danymi wymienionymi w ustępie 1 wniosek na podstawie części 4 powinien zawierać: a. w wypadku przewidzianym w artykule 13 ustęp 1.a: i. uwierzytelniony odpis nakazu konfiskaty wydanego przez sąd Strony wzywającej oraz wyjaśnienie, na jakiej podstawie nakaz został wydany, jeżeli nie wynika to z samego nakazu; ii. poświadczenie wydane przez właściwy organ Strony wzywającej, że nakaz konfiskaty jest wykonalny i nie podlega zaskarżeniu w drodze zwykłych środków odwoławczych; iii. informacje, w jakim zakresie żąda się wykonania nakazu; oraz iv. informacje o konieczności podjęcia środków tymczasowych; b. w wypadku przewidzianym w artykule 13 ustęp 1.b, opis faktów, na które powołuje się Strona wzywająca, dostateczny dla umożliwienia Stronie wezwanej uzyskania nakazu na podstawie jej prawa wewnętrznego; c. jeżeli osoby trzecie miały możliwość dochodzenia praw, dokumenty potwierdzające taką możliwość.
3. Към посочените в т. 1 указания всяка молба съгласно раздел 4 трябва да съдържа: а) при случаите почл. 13,т. 1, буква "а": I. заверено копие от решението за конфискация, издадено от съд в молещата страна, и изложение на мотивите, основаващи решението, ако те не са посочени в самото решение; II. удостоверение от компетентен орган на молещата страна, че решението за конфискация е в сила и не подлежи на обжалване по обичайния ред; III. информация за степента, до която се иска изпълнението на решението; и 1V. информация относно необходимостта от предприемане на временни мерки; Ь) при случаите по чл. 13, т. 1, буква "Ь" изложение на фактите, изтъквани от молещата страна, достатъчни за замолената страна да вземе решение съгласно своето вътрешно право; с) при случаите, когато трети страни са предявили правата си, документи, че те са имали възможност да го направят.
3. Кроме указаний, изложенных в пункте 1, любой запрос, сделанный в соответствии с разделом 4, должен содержать: а) в случае, относящемуся к пункту 1"а" статьи 13: I) заверенную копию решения о конфискации, вынесенную судом запрашивающей Стороны, и изложение мотивов вынесения решения, если они не указаны в самом решении; II) аттестацию компетентного органа запрашивающей Стороны, постановление которого о конфискации исполняется и не подлежит обычному обжалованию; III) информацию о мере исполнения решения; и IV) указание на необходимость принятия предварительных мер; b) в случае, относящемся к пункту 1"в" статьи 13, изложение фактов запрашивающей Стороны должно быть достаточным для того, чтобы позволить запрошенной Стороне принять решение на основании своего внутреннего права; с) когда у третьих лиц была возможность заявить свои права, документы, подтверждающие эту возможность.
Artykuł 28 Wnioski wadliwe
Член 28 Пропуски в молбите
Статья 28 – Нарушение правил о запросах
1. Jeżeli wniosek nie jest zgodny z postanowieniami niniejszego rozdziału lub dostarczone informacje nie są wystarczające do jego rozpoznania, Strona wezwana może zwrócić się do Strony wzywającej o jego poprawienie lub uzupełnienie dodatkowymi informacjami.
1. Ако молбата не съответства на разпоредбите на тази Глава или предоставената информация не е достатъчна за вземане на решение по нея от замолената страна, тази страна може да поиска от молещата страна изменяне на молбата или допълването й с информация.
1. Если запрос не соответствует положениям настоящей главы или если сообщенные сведения не достаточны, чтобы позволить запрошенной Стороне принять решение по запросу, эта Сторона может просить запрашивающую сторону изменить запрос или его дополнить.
2. Strona wezwana może wyznaczyć termin dostarczenia poprawek lub dodatkowych informacji.
2. Замолената страна може да определи срок за получаването на тези изменения или допълнителна информация.
2. Запрошенная Сторона может назначить срок для получения изменений или дополнений.
3. Do czasu otrzymania żądanych poprawek lub informacji dotyczących wniosku sporządzonego na podstawie części 4 niniejszego rozdziału, Strona wezwana może podjąć każdy ze środków, o których mowa w części 2 lub 3 niniejszego rozdziału.
3. До получаването на исканите изменения или информация, свързани с молбата, представена съгласно раздел 4 на тази Глава, замолената страна може да предприеме всяка от мерките, посочени в раздели 2и 3на тази Глава.
3. В ожидании запрошенных изменений или дополнений по полученному запросу в соответствии с разделом 4 настоящей главы запрошенная Сторона может назначить любые меры согласно разделам 2 и 3 настоящей главы.
Artykuł 29 Wielość wniosków
Член 29 Множество молби
Статья 29 – Конкуренция запросов
1. Jeżeli Strona wezwana otrzyma więcej niż jeden wniosek na podstawie części 3 lub 4 niniejszego rozdziału w stosunku do tej samej osoby lub mienia, wielość wniosków nie powinna powstrzymać tej Strony od rozpoznania wniosków wymagających podjęcia środków tymczasowych.
1. Ако замолената страна получи повече от една молба в съответствие с раздели 3 и 4 на тази Глава, отнасяща се до едно и също лице или собственост, наличието на множество молби не препятства тази страна да разглежда молбите, включващи вземане на временни мерки.
1. Когда запрошенная Сторона получает более одного запроса согласно разделам 3 и 4 настоящей главы относительно одного и того же лица или тех же самых материальных ценностей, конкуренция запросов не мешает запрошенной стороне работать с запросами, которые требуют принятия предварительных мер.
2. W razie wielości wniosków na podstawie części 4 niniejszego rozdziału Strona wezwana rozważy podjęcie konsultacji ze Stronami wzywającymi.
2. При наличие на множество молби в съответствие с раздел 4 на тази Глава замолената страна предвижда консултации с молещите страни.
2. В случае конкуренции запросов, представленных на основании раздела 4 настоящей главы, запрошенная Сторона проконсультируется с запрашивающими Сторонами.
Artykuł 30 Obowiązek uzasadnienia
Член 30 Задължение за обосноваване
Статья 30 – Обязательство мотивации
Strona wezwana uzasadnia każdą decyzję o odmowie, odroczeniu lub uzależnieniu od spełnienia warunków współpracy na podstawie niniejszego rozdziału.
Замолената страна трябва да обосновава всяко решение за отказ, отлагане или поставяне на условия по сътрудничеството в съответствие с тази Глава.
Запрошенная Сторона должна мотивировать свой отказ, отсрочку или выдвижение своих условий по запросу о сотрудничестве, представленному на основании настоящей главы.
Artykuł 31 Informacja
Член 31 Информация
Статья 31 – Информация
1. Strona wezwana informuje niezwłocznie Stronę wzywającą o: a. czynności podjętej na wniosek na podstawie niniejszego rozdziału; b. ostatecznym wyniku czynności dokonanej na pod stawie wniosku; c. decyzji o odmowie, odroczeniu lub uzależnieniu od spełnienia warunków wykonania w całości lub w części wniosku o współpracę na podstawie niniejszego rozdziału; d. okolicznościach uniemożliwiających dokonanie żądanej czynności lub mogących spowodować po ważne opóźnienia w jej wykonaniu; oraz e. w przypadku podjęcia środków tymczasowych na skutek wniosku na podstawie części 2 lub 3 niniejszego rozdziału — o takich postanowieniach swe go prawa wewnętrznego, które mogłyby automatycznie prowadzić do uchylenia tych środków.
1. Замолената страна незабавно уведомява молещата страна относно: а) действие, предприето по отношение на молба, направена в съответствие с тази Глава; Ь) окончателния резултат от действието, предприето на основание на молбата; с) решение за отказ, отлагане или поставяне на условия изцяло или частично за сътрудничеството съгласно тази Глава; d) всички обстоятелства, правещи невъзможно изпълнението на исканото действие или които могат да го отложат значително; и е) в случай на временни мерки, предприети съгласно молба по раздели 2 и 3 на тази Глава, онези от разпоредбите на вътрешното й право, които водят автоматично до отменяне на временните мерки.
1. Запрошенная Сторона немедленно информирует запрашивающую сторону: а) о ходе исполнения данного запроса, сделанного на основании данной главы; в) об окончательном результате, полученном по запросу; с) о решении об отказе, отсрочке или своих условиях по поводу предложения о сотрудничестве, заявленном на основании настоящей главы; d) об обстоятельствах, делающих невозможным исполнение запрошенных мер или грозящих значительно замедлить их исполнение; и е) в случае предварительных мер, принятых по запросу, сделанному на основании разделов 2 и 3 настоящей главы, о положениях своего внутреннего права, которые автоматически влекут за собой отмену меры.
2. Strona wzywająca niezwłocznie informuje Stronę wezwaną o: a. zmianie, decyzji lub każdej innej okoliczności, z powodu których nakaz konfiskaty przestaje być w całości lub w części wykonalny; oraz b. wszelkich zmianach faktycznych lub prawnych, z powodu których czynność podjęta na podstawie niniejszego rozdziału nie jest już uzasadniona.
2. Молещата страна незабавно уведомява замолената страна относно: а) всяко преразглеждане, решение или друг факт, на чието основание изпълнението на решението за конфискация е изцяло или частично отменено; или Ь) всяко изменение, фактическо или правно, на чието основание всяко действие съгласно тази Глава вече не е оправдано.
2. Запрашивающая Сторона немедленно информирует запрошенную сторону: а) о пересмотре или другом действии, лишающих полностью или частично решение о конфискации его исполнительного характера; в) о любых изменениях в фактической части или в правовой, делающих отныне неоправданным любое действие, предпринятое на основании настоящей главы.
3. Jeżeli Strona na podstawie tego samego nakazu konfiskaty żąda konfiskaty w więcej niż w jednej Stronie, informuje o wystąpieniu z takimi wnioskami wszystkie Strony, których dotyczy wykonanie tego nakazu.
3. Когато страна на основание на едно и също решение за конфискация моли за конфискация в повече от една страна, тя уведомява за тази молба всички засегнати от изпълнението на решението страни.
3. Когда Сторона ходатайствует о конфискации имущества перед несколькими сторонами на основании того же самого решения о конфискации, она уведомляет об этом все Стороны, связанные с исполнением решения.
Artykuł 32 Ograniczenie wykorzystywania
Член 32 Ограничение на използването
Статья 32 – Ограниченное использование
1. Strona wezwana może uzależnić wykonanie wniosku od warunku, że informacja lub dowód dostarczone przez nią nie zostaną bez jej uprzedniej zgody użyte lub przekazane przez organy Strony wzywającej na potrzeby czynności wykrywczych lub postępowań, innych niż wymienione we wniosku.
1. Замолената страна може да постави като условие за изпълнението на молбата изискването информация или доказателства да не бъдат използвани или предавани от органите на молещата страна за целите на разследвания или съдебни процедури, различни от посочените в молбата, без нейното предварително съгласие.
1. Запрошенная Сторона может подчинить исполнение запроса условию, при котором полученные сведения или элементы доказательства не используются или не передаются без предварительного согласия органами запрашивающей Стороны для других расследований или процедур, кроме тех, которые уточняются в запросе.
2. Strona może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, że bez jej uprzedniej zgody informacja lub dowód do starczone przez nią na podstawie niniejszego rozdziału nie mogą być użyte lub przekazane przez organy Strony wzywającej na potrzeby czynności wykrywczych lub postępowań innych niż wymienione we wniosku.
2. Всяка страна може при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да заяви, че без предварителното й съгласие информацията или доказателствата, предоставени от нея съгласно тази Глава, не могат да бъдат използвани или предавани от органите на молещата страна за целите на разследвания или съдебни процедури, различни от посочените в молбата.
2. Каждая Сторона может в момент подчинения или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, заявить, что сведения или элементы доказательства, предоставленные ею, в силу настоящей главы не могут быть использованы или переданы без предварительного согласия органами запрашивающей Стороны для других расследований или процедур, кроме тех, которые уточняются в запросе.
Artykuł 33 Poufność
Член 33 Поверителност
Статья 33 – Конфиденциальность
1. Strona wzywająca może żądać, aby Strona wezwana zachowała poufność faktów oraz treści wniosku, z wyjątkiem zakresu koniecznego dla wykonania wniosku.
1. Молещата страна може да изиска от замолената страна да запази като поверителни молбата и нейното съдържание до степента, необходима за изпълнение на молбата.
1. Запрашивающая Сторона может требовать от запрошенной Стороны, чтобы она сохраняла тайну запроса и его содержания и использовала их только в необходимой мере.
Jeżeli Strona wezwana nie może dochować poufności, informuje o tym niezwłocznie Stronę wzywającą.
Ако замолената страна не може да спази искането за поверителност, тя незабавно трябва да уведоми за това молещата страна.
Если запрошенная Сторона не может обеспечить это условие конфиденциальности, она должна уведомить об этом запрашивающую Сторону в самые короткие сроки.
2. Jeżeli nie jest to sprzeczne z podstawowymi zasadami jej prawa krajowego i jeżeli tego żądano, Strona wzywająca zachowa poufność każdego dowodu i informacji dostarczonych przez Stronę wezwaną, z wyjątkiem zakresu koniecznego dla prowadzenia czynności wykrywczych lub postępowań wymienionych we wniosku.
2. Ако не противоречи на основните принципи на вътрешното й право и ако има молба за това, молещата страна трябва да спазва поверителността на всякакви доказателства и информация, предоставени от замолената страна, до степента, до която нейното откриване е необходимо за разследванията или съдебната процедура, описани в молбата.
2. Запрашивающая Сторона должна, если ей об этом сделан запрос и при условии, что это не должно противоречить основным принципам ее внутреннего права, хранить в тайне все способности доказательства и сведения, переданные запрошенной Стороной, используя их только в той мере, в какой это необходимо для расследования или для процедур, описанных в запросе.
3. Z zastrzeżeniem postanowień jej prawa wewnętrznego, Strona, która otrzymała informację przekazaną z własnej inicjatywy na podstawie artykułu 10, dochowa poufności żądanej przez Stronę udzielającą informacji.
3. Като се спазват разпоредбите на вътрешното право, дадена страна, получила информация без поискване съгласно чл. 10, трябва да спазва всяко изискване за поверителност, както се иска от предоставящата информацията страна.
3. С оговорками, содержащимися в положениях своего внутреннего права, Сторона, которая получила информацию в силу статьи 10, должна придерживаться условий конфиденциальности, поставленных Стороной, передающей информацию.
Jeżeli druga Strona nie może spełnić tego wymagania, informuje o tym niezwłocznie Stronę przekazującą informację.
Ако другата страна не може да спази това изискване, тя трябва незабавно да уведоми за това изпращащата страна.
Если другая Сторона не может придерживаться такого условия, она должна информировать об этом Сторону, которая передает информацию, в кратчайший срок.
Artykuł 34 Koszty
Член 34 Разходи
Статья 34 – Издержки
Zwykłe koszty związane z wykonaniem wniosku ponosi Strona wezwana.
Обикновените разходи по изпълнението на молба се покриват от замолената страна.
Обычные издержки на исполнение запроса оплачивается запрошенной Стороной.
Jeżeli dla wykonania wniosku konieczne są znaczne lub nadzwyczajne koszty, Strony konsultują się w celu uzgodnienia warunków, na jakich wniosek zostanie wykonany i w jaki sposób koszty powinny być pokryte.
При необходимост от съществени или извънредни разходи по изпълнението на молба страните се договарят относно условията, при които молбата ще бъде изпълнена, както и начина на поемане на разходите.
Когда возникают значительные или чрезвычайные затраты по исполнению запроса, Стороны договариваются об условиях исполнения запроса и погашения затрат.
Artykuł 35 Odszkodowanie
Член 35 Вреди
Статья 35 – Ущерб и интерес
1. W razie wniesienia przez osobę powództwa w sprawie odpowiedzialności za szkody wynikłe wskutek działania lub zaniechania związanego ze współpracą na podstawie niniejszego rozdziału, Strony zainteresowane wezmą pod uwagę, o ile zachodzi taka potrzeba, możliwość skonsultowania się ze sobą w celu określenia sposobu ewentualnego rozłożenia między nimi kwoty należnego odszkodowania.
1. В случай, че лице е предприело юридически действия за завеждане под отговорност за вреди в резултат от действие или бездействие във връзка със сътрудничеството, предвидено по тази Глава, засегнатите страни предвиждат, при необходимост, консултации помежду си по разпределението на дължимата сума.
1. Когда ответственность в соответствии с ущербом, нанесенным действием или бездействием, вытекающими из сотрудничества, предусмотренного этой главой, несет лицо, соответствующие Стороны консультируются в случае необходимости о разделении возмещения убытков.
2. Strona, przeciwko której wniesiono powództwo o odszkodowanie, podejmie starania, aby niezwłocznie poinformować o tym drugą Stronę, jeżeli Strona ta może być zainteresowana w rozstrzygnięciu sprawy.
2. Страна, ответник по иск за вреди, се задължава да уведоми друга страна за това дело, ако другата страна може да има интерес по случая.
2. Сторона, которая является предметом запроса о возмещении убытков или удовлетворении интересов, информирует об этом немедленно другую Сторону, если она может иметь интерес в деле.
ROZDZIAŁ IV PRZEPISY KOŃCOWE
Глава IV ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Глава IV – Заключительные положения
Artykuł 36 Podpisanie i wejście w życie
Член 36 Подписване и влизане в сила
Статья 36 – Подписание и вступление в силу
1. Niniejsza konwencja jest otwarta do podpisu dla Państw Członkowskich Rady Europy i Państw niebędących Członkami, które brały udział w jej opracowaniu.
1. Тази конвенция е открита за подписване от държавите-Членки на Съвета на Европа, и държавите, които не са Членки, участвали в нейното изработване.
1. Настоящая конвенция открыта для подписания государствами членами Совета Европы и государствами - не членами названного Совета, которые участвовали в ее разработке.
Państwa te mogą wyrazić swoją zgodę na związanie się konwencją przez: a. podpisanie bez zastrzeżenia ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia; lub b. podpisanie z zastrzeżeniem ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia, po którym następuje ratyfikacja, przyjęcie lub zatwierdzenie.
Тези държави могат да изразят съгласието си за обвързване чрез: а) подписване без резерва за ратификация, приемане или утвърждаване; или Ь) подписване с резерва за ратификация, приемане или утвърждаване, последвано от ратификация, приемане или утвърждаване.
Эти государства могут выразить свое согласие по поводу: а) подписания без оговорок ратификации, принятия или одобрения; или в) подписания с условием ратификации, принятия или одобрения, сопровождаемого ратификацией, принятием или одобрением.
2. Dokument ratyfikacyjny, przyjęcia lub zatwierdzenia składa się Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.
2. Документите за ратификация, приемане или утвърждаване се депозират при Генералния секретар на Съвета на Европа.
2. Документы о ратификации, принятии или одобрении вручаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
3. Niniejsza konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty, w której trzy państwa, w tym co najmniej dwa Państwa Członkowskie Rady Europy, wyraziły swoją zgodę na związanie się konwencją zgodnie z postanowieniami ustępu 1.
3. Тази конвенция влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата, на която три държави, най-малко две от които са Членки на Съвета на Европа, са изразили съгласието си за обвързване с конвенцията съгласно разпоредбите на т. 1 на този Член.
3. Настоящая Конвенция вступит в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты, когда три государства, два из которых, по крайней мере, являются государствами - членами Совета Европы, выразят свое согласие на присоединение к конвенции в соответствии с положениями пункта
4. W odniesieniu do każdego Państwa-Sygnatariusza, które później wyrazi zgodę na związanie się konwencją, wchodzi ona w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty wyrażenia przez to Państwo zgody na związanie się konwencją zgodnie z postanowieniami ustępu 1.
4. По отношение на всяка подписала държава, която след това изрази съгласието си за обвързване с нея, конвенцията влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на изразяването на съгласието й за обвързване с конвенцията, съгласно разпоредбите на т. 1 на този Член.
1. 4. Для любого государства, подписавшего Конвенцию, которое впоследствии выразит свое согласие на присоединение к Конвенции, она вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев с даты выражения своего согласия на присоединение к Конвенции в соответствии с положениями пункта
Artykuł 37 Przystąpienie do konwencji
Член 37 Присъединяване към конвенцията
1. Статья 37 – Присоединение к Конвенции
1. Po wejściu w życie niniejszej konwencji Komitet Ministrów Rady Europy, po skonsultowaniu się z Państwami-Stronami konwencji, na podstawie decyzji podjętej większością głosów przewidzianej w artykule 20.d Statutu Rady Europy, z zastrzeżeniem jednomyślności przedstawicieli Państw-Stron uprawnionych do zasiadania w Komitecie, może zaprosić każde Państwo niebędące Członkiem Rady i nieuczestniczące w opracowaniu konwencji, do przystąpienia do niej.
1. След влизане в сила на конвенцията Комитетът на министрите на Съвета на Европа след консултации с договарящите държави може да покани всяка държава, която не е Членка на Съвета на Европа и не е участвала в изработването й, да се присъедини към тази конвенция чрез решение, взето с мнозинството, посочено в чл. 20, буква „d” на Устава на Съвета на Европа, и чрез единодушно гласуване на представителите на договарящите държави, имащи право да заседават в комитета.
1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета, присоединиться к ней при условии, что резолюция, содержащая такое приглашение, получит единогласное одобрение членов Совета, ратифицировавших Конвенцию, на основании статьи 20d Статуса Совета Европы.
2. W stosunku do każdego Państwa przystępującego do konwencji wchodzi ona w życie pierwszego dnia następującego po upływie trzech miesięcy od daty złożenia dokumentu przystąpienia Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy.
2. По отношение на всяка присъединяваща се държава конвенцията влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на депозиране на документа за присъединяване при Генералния секретар на Съвета на Европа.
2. Для любого государства, присоединяющегося к Конвенции, Конвенция вступит в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.
Artykuł 38 Terytorialny zakres stosowania
Член 38 Териториално прилагане
Статья 38 – Территориальное применение
1. Każde Państwo może w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, wskazać terytorium lub terytoria, do których niniejsza konwencja ma zastosowanie.
1. Всяка държава може при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да посочи територията или териториите, по отношение на които ще се прилага тази конвенция.
1. Любое государство может в момент подписания или в момент сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении обозначить территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.
2. Każde Państwo może później, przez oświadczenie skierowane do Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozszerzyć stosowanie niniejszej konwencji na każde inne terytorium wymienione w tym oświadczeniu.
2. Всяка държава може по всяко време след това чрез декларация до Генералния секретар на Съвета на Европа да разшири прилагането на тази конвенция по отношение на всяка друга територия, посочена в декларацията.
2. Любое государство может в любой последующий момент декларацией, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы, распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, обозначенную в декларации.
W stosunku do tego terytorium konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania takiego oświadczenia przez Sekretarza Generalnego.
По отношение на тази територия конвенцията влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на тази декларация от Генералния секретар на Съвета на Европа.
Конвенция вступит в силу по отношению к этой территории в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения декларации Генеральным секретарем.
3. Oświadczenie złożone na podstawie obu poprzedzających ustępów może być cofnięte w stosunku do każdego terytorium wymienionego w tym oświadczeniu w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego.
3. Всяка декларация, направена съгласно предходните две точки, може да бъде оттеглена по отношение на всяка посочена в тази декларация територия чрез уведомление до Генералния секретар.
3. Любая декларация, заявленная в силу двух предыдущих пунктов, может быть отозвана в отношении любой территории, указанной в этой декларации, путем уведомления, адресованного Генеральному секретарю.
Wycofanie staje się skuteczne pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.
Оттеглянето влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на такова уведомление от Генералния секретар на Съвета на Европа.
Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем.
Artykuł 39 Stosunek do innych konwencji i porozumień
Член 39 Отношения с други конвенции и споразумения
Статья 39 – Отношения с другими конвенциями и соглашениями
1. Niniejsza konwencja nie narusza praw i zobowiązań wynikających z wielostronnych konwencji międzynarodowych dotyczących zagadnień szczegółowych.
1. Тази конвенция не засяга правата и задълженията, произтичащи от многостранни международни конвенции, отнасящи се до конкретни въпроси.
1. Настоящая Конвенция не посягает на права и обязанности, вытекающие из международных многосторонних конвенций относительно частных вопросов.
2. Strony niniejszej konwencji mogą między sobą zawierać porozumienia dwustronne lub wielostronne w sprawach będących przedmiotem niniejszej konwencji w celu uzupełnienia lub wzmocnienia jej postanowień lub ułatwienia stosowania zawartych w niej zasad.
2. Страните по конвенцията могат да сключат помежду си двустранни или многостранни споразумения по въпросите, регулирани в тази конвенция, с цел допълване или засилване на разпоредбите или улесняване на прилагането на залегналите в нея принципи.
2. Стороны, подписавшие Конвенцию, могут заключить между собой двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам, регулируемых настоящей Конвенцией, с целью дополнить или усилить ее положение или чтобы облегчить применение принципов, ее составляющих.
3. Jeżeli dwie lub więcej Stron zawarto już porozumienie lub traktat w sprawach, które są przedmiotem niniejszej konwencji, lub w inny sposób uregulowało swoje wzajemne stosunki dotyczące tych spraw, Strony te mogą stosować to porozumienie lub traktat lub odpowiednio regulować te stosunki zamiast niniejszej konwencji, jeżeli ułatwi to współpracę międzynarodową.
3. Ако две или повече страни вече са сключили споразумение или договор относно регулиран в конвенцията въпрос или по друг начин са установили отношения по този въпрос, те имат право да прилагат този договор или споразумение вместо тази конвенция, ако това улеснява международното сътрудничество.
3. Когда две или несколько Сторон уже заключили соглашение или договор по вопросам, затрагиваемым настоящей Конвенцией, или когда они установили свои отношения по этому поводу другим образом, они получают право применять вышеназванные соглашения или договор вместо настоящей Конвенции, если они способствуют международному сотрудничеству.
Artykuł 40 Zastrzeżenia
Член 40 Резерви
Статья 40 – Оговорки
1. Państwo może oświadczyć w chwili podpisywania lub składania dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, że korzysta z jednego lub większej liczby zastrzeżeń przewidzianych w artykule 2 ustęp 2, artykule 6 ustęp 4, artykule 14 ustęp 3, artykule 21 ustęp 2, artykule 25 ustęp 3 i artykule 32 ustęp 2.
1. Всяка държава може при подписване или при депозиране на документа си за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да заяви, че се възползва от една или повече от резервите, залегнали в чл. 2, т. 2, чл. 6, т. 4, чл. 14, т. 3, чл. 21, т. 2, чл. 25, т. 3 и чл. 32, т. 2.
1. Любое государство может в момент подписания или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении заявить о применении одной или нескольких оговорок в соответствии со статьей 2, пункт 2; 6, пункт 4; 14, пункт 3; 21, пункт 3; и 32 пункт 2.
Inne zastrzeżenia nie mogą być składane.
Не могат да се правят други резерви.
Никакая другая оговорка не допускается.
2. Państwo, które złożyło zastrzeżenie na podstawie poprzedniego ustępu, może w całości lub w części wycofać je, w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.
2. Всяка държава, направила резерва съгласно предходната точка, може да я оттегли изцяло или частично чрез уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.
2. Любое государство, которое сформулировало оговорку в силу предыдущего пункта, может отозвать ее полностью или частично путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
Wycofanie staje się skuteczne od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.
Оттеглянето влиза в сила от датата на получаване на това уведомление от Генералния секретар.
Отзыв вступает в силу с даты получения уведомления Генеральным секретарем.
3. Strona, która złożyła zastrzeżenie w stosunku do jakiegokolwiek postanowienia niniejszej konwencji, nie może domagać się stosowania tego postanowienia przez inną Stronę; Strona może jednak, jeżeli jej zastrzeżenie jest częściowe lub warunkowe, żądać stosowania tego postanowienia w takim zakresie, w jakim sama to postanowienie przyjęta.
3. Страна, направила резерва по отношение на разпоредба от тази конвенция, не може да изисква прилагането на същата разпоредба от друга страна; въпреки това, ако резервата е частична или условна, тя може да изисква прилагането на тази разпоредба в степента, в която я приема самата тя.
3. Любая Сторона, сформулировавшая оговорку по положению настоящей Конвенции, не может претендовать на применение этого положения другой Стороной; если оговорка частична или оговорена условием, то Сторона может претендовать на применение этого положения в той мере, в какой она сама ее принимает.
Artykuł 41 Poprawki
Член 41 Поправки
Статья 41 – Поправки
1. Poprawki do niniejszej konwencji mogą być zgłaszane przez każdą Stronę i są przekazywane przez Sekretarza Generalnego Rady Europy do wiadomości Państwom-Stronom Rady Europy i każdemu Państwu niebędącemu Członkiem, które przystąpiło lub zostało zaproszone do przystąpienia do konwencji zgodnie z postanowieniem artykułu 37.
1. Всяка страна може да предлага поправки към тази конвенция и те се съобщават от Генералния секретар на Съвета на Европа на всички държави-Членки на Съвета на Европа, и до всяка държава, която не е Членка, присъединила се към конвенцията или поканена за присъединяване съгласно разпоредбите на чл. 37.
1. Поправки к настоящей Конвенции могут быть предложены каждой Стороной, и любое предложение передается Генеральным секретарем Совета Европы государствам- членам Совета и каждому государству не члену названного Совета, которое присоединилось или которому было предложено присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с положениями статьи 37.
2. Każdą poprawkę zaproponowaną przez Stronę przekazuje się do wiadomości Europejskiemu Komitetowi Problemów Przestępczości, który przedstawia Komitetowi Ministrów swą opinię o zgłoszonej poprawce.
2. Всяка предложена от дадена страна поправка се съобщава на Европейския комитет по проблемите на престъпността, който представя мнението си по предложената поправка пред Комитета на министрите.
2. Европейский комитет по уголовным проблемам, подчиненный Комитету министров, рассматривает любую поправку, предложенную Стороной, и высказывает свое мнение по ней.
3. Komitet Ministrów rozpatruje zgłoszoną poprawkę i opinię Europejskiego Komitetu Problemów Przestępczości i może przyjąć poprawkę.
3. Комитетът на министрите обсъжда предложената поправка и мнението на Европейския комитет по проблемите на престъпността и може да приеме поправката.
3. Комитет министров изучает предложенную поправку и мнение Европейского комитета по уголовным проблемам и может принять поправку.
4. Tekst każdej poprawki przyjętej przez Komitet Ministrów zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu przekazuje się Stronom do akceptacji.
4. Текстът на всяка поправка, приета от Комитета на министрите съгласно т. 3 на този Член, се изпраща до страните за приемане.
4. Текст любой поправки, принятой Комитетом министра в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, пересылается Сторонам для принятия.
5. Każda poprawka przyjęta zgodnie z ustępem 3 niniejszego artykułu wchodzi w życie trzydziestego dnia po poinformowaniu Sekretarza Generalnego przez wszystkie Strony o jej przyjęciu.
5. Всяка поправка, приета съгласно т. 3 на този Член, влиза в сила на тридесетия ден след като всички страни са уведомили Генералния секретар на Съвета на Европа за приемането й.
5. Любая поправка, принятая в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, вступает в силу на тридцатый день после того как все Стороны сообщат генеральному секретарю о своем одобрении.
Artykuł 42 Rozstrzyganie sporów
Член 42 Уреждане на спорове
Статья 42 – Урегулирование разногласий
1. Europejski Komitet Problemów Przestępczości Rady Europy będzie informowany o tym, jak konwencja jest interpretowana i stosowana.
1. Европейският комитет по проблемите на престъпността към Съвета на Европа трябва да бъде осведомяван за тълкуването и прилагането на тази конвенция.
1. Европейский комитет по уголовным проблемам Совета Европы должен сообщить о толковании и применении настоящей Конвенции.
2. W razie sporu między Stronami dotyczącego interpretacji lub stosowania niniejszej konwencji, Strony dążą do jego rozstrzygnięcia w drodze negocjacji lub przy pomocy innych wybranych przez nie sposobów ugodowego załatwienia sprawy, łącznie z przedstawieniem tego sporu Europejskiemu Komitetowi Problemów Przestępczości, sądowi arbitrażowemu, którego decyzje są wiążące dla Stron, albo Międzynarodowemu Trybunatowi Sprawiedliwości, stosownie do uzgodnienia między zainteresowanymi Stronami.
2. При спор между страни по тълкуването или прилагането на тази конвенция те полагат усилия за разрешаване на спора чрез преговори или по друг мирен начин по техен избор, включително предаване на спора пред Европейския комитет по проблемите на престъпността, пред арбитражен съд, чиито решения ще обвързват страните, или пред Международния съд съгласно споразумение между заинтересованите страни.
2. В случае разногласий между Сторонами по толкованию или путем переговоров или другим иным способом по их выбору, включая представление разногласий на рассмотрение Европейскому комитету по уголовным проблемам, арбитражному суду или международному суду в соответствии с соглашением соответствующих сторон.
Artykuł 43 Wypowiedzenie
Член 43 Денонсиране
Статья 43 – Денонсация
1. Strona może w każdym czasie wypowiedzieć niniejszą Konwencję w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.
1. Всяка страна може по всяко време да денонсира тази конвенция чрез уведомление до Генералния секретар на Съвета на Европа.
1. Любая Сторона может в любой момент денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
2. Wypowiedzenie staje się skuteczne pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie trzech miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.
2. Това денонсиране влиза в сила от първия ден на месеца, следващ изтичането на период от три месеца след датата на получаване на уведомлението от Генералния секретар.
2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем.
3. Jednakże niniejszą konwencję stosuje się nadal do wykonania konfiskaty na podstawie artykułu 14, jeżeli wniosek został złożony zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji przed datą, w której wypowiedzenie stało się skuteczne.
3. Въпреки това тази конвенция продължава да се прилага по отношение на изпълнението съгласно чл. 14 на конфискация, за която е представена молба в съответствие с разпоредбите на тази конвенция преди датата на влизане в сила на денонсирането.
3. Однако настоящая Конвенция продолжает применяться по исполнению в соответствии со статьей 14 по конфискации, запрошенной до того, как денонсация вступает в силу.
Artykuł 44 Zawiadomienia
Член 44 Уведомления
Статья 44 – Уведомления
Sekretarz Generalny Rady Europy zawiadamia Państwa Członkowskie Rady i każde Państwo, które przystąpiło do niniejszej konwencji, o: a. każdym podpisaniu konwencji; b. każdym złożeniu dokumentu ratyfikacyjnego, przy jęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia; c. każdej dacie wejścia w życie niniejszej konwencji zgodnie z artykułami 36 i 37; d. każdym zastrzeżeniu złożonym na podstawie artykułu 40 ustęp 1; e. każdym innym akcie, notyfikacji lub zawiadomieniu odnoszących się do tej konwencji.
Генералният секретар на Съвета на Европа уведомява държавите-Членки на Съвета на Европа, и всяка държава, присъединила се към тази Конвенция, относно: а) всяко подписване; b) депозиране на всеки документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване; с) всяка дата на влизане в сила на тази конвенция съгласно чл. 36 и 37; d) всяка резерва, направена съгласно чл. 40, т. 1; е) всеки друг документ, уведомление или съобщение относно конвенцията.
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства члены Совета, любое государство, которое присоединилось к настоящей Конвенции, о: а) каждом подписании; b) каждой сдаче на хранение ратифицированной грамоты, документа о принятии, одобрении или присоединении; с) любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 36 и 37; d) любых оговорках в соответствии с пунктом 1 статьи 40; е) любом другом действии, нотификации или сообщении по настоящей Конвенции.
Na dowód czego niżej podpisani, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniejszą konwencję.
В уверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха тази конвенция.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные в этой связи, подписали настоящую Конвенцию.
Sporządzono w Strasburgu dnia 8 listopada 1990 r. w językach angielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo autentyczne, w jednym egzemplarzu, który zostanie złożony w archiwum Rady Europy.
Съставена в Страсбург на 8 ноември 1990 г. на английски и френски език, като и двата текста са еднакво валидни, в един екземпляр, който ще бъде депозиран в архивите на Съвета на Европа.
Совершено в Страсбурге, 8 ноября 1990 года на французском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архиве Совета Европы.
Sekretarz Generalny Rady Europy przekazuje uwierzytelnione odpisy konwencji każdemu Państwu Członkowskiemu Rady Europy, Państwom niebędącym Członkami, które uczestniczyły w opracowaniu konwencji, i każdemu Państwu zaproszonemu do przystąpienia do niej.
Генералният секретар на Съвета на Европа ще изпрати заверени копия от тях до всяка държава- Членка на Съвета на Европа, до държавите нечленки, които са участвали в изработването на тази конвенция, и до всяка държава, поканена за присъединяване към нея.
Генеральный секретарь Совета Европы препровождает заверенные копии Конвенции каждому государству-члену Совета Европы, государствам-не членам, которые участвовали в разработке Конвенции, и любому государству, которому будет предложено присоединиться к Конвенции.
15996.0