Na początku 870 roku przed Chrystusem kraj znany jako Fenicja, a przez Izraelitów zwany Libanem, święcił blisko trzy stulecia pokoju. К началу 870 г. до н. э. государство Финикия - израильтяне называли его Ливан - уже три столетия жило в мире. Jego mieszkańcy mieli z czego być dumni: choć politycznie niezbyt silni, potrafili, budząc tym zazdrość, paktować, co było jedynym sposobem na przetrwanie w świecie nękanym ustawicznymi wojnami. Финикия не обладала особым политическим влиянием, и, чтобы выжить на земле, сотрясаемой бесконечными войнами, ее жителям пришлось развивать торговлю, в чем они немало преуспели. Финикийцы были вправе гордиться своими достижениями. Unia zawiązana z królem Izraela Salomonem około 1000 roku przed Chrystusem pozwoliła na unowocześnienie floty i handlową ekspansję. Союз с израильским царем Соломоном, заключенный около 1000 г. до н. э., позволил им создать более современный флот и расширить торговлю. Odtąd Fenicja nie przestawała rosnąć w siłę. С тех пор Финикия продолжала успешно развиваться. Jej żeglarze docierali do lądów tak odległych jak Hiszpania czy innych obmywanych przez Ocean Atlantycki brzegów. К этому времени финикийские мореплаватели достигли берегов Испании и Атлантического океана. Wedle niepotwierdzonych teorii, pozostawili oni swoje inskrypcje w północno-wschodniej i południowej Brazylii. Существуют теории, пока не подтвержденные наукой, о том, что финикийцы побывали даже на северо-востоке и юге Бразилии. Handlowali szkłem, cedrem, bronią, żelazem i kością słoniową. Они перевозили на кораблях стекло, кедровую древесину, оружие, железо и слоновую кость. Mieszkańcy dużych miast: Sydonu, Tyru i Byblos znali liczby, umieli dokonywać obliczeń astronomicznych, wiedzieli jak produkować wino i od blisko dwustu lat używali do zapisów zbioru liter, który Grecy nazwali alfabetem. Жители крупных городов, таких, как Сидон, Тир и Библос, были знакомы с числами, астрономией, виноделием и уже почти двести лет пользовались набором письменных знаков, который греки называли "алфавит". Na początku 870 roku przed Chrystusem, w odległym mieście zwanym Niniwa zwołano radę wojenną. Grupa asyryjskich wodzów zdecydowała wysłać swe wojska na podbój narodów zamieszkujących wybrzeże Morza Śródziemnego. В начале 870 г. до н. э. в далеком городе Ниневия собрался военный совет. Ассирийские военачальники решили отправить свои войска на завоевание стран побережья Средиземного моря. Fenicja została wybrana jako pierwszy cel najazdu. Первой страной, которую они избрали для вторжения, стала Финикия. Na początku 870 roku przed Chrystusem dwóch mężczyzn ukrytych w jednej ze stajni w Galaadzie w Izraelu, czekało na mającą wkrótce nadejść śmierć. В начале 870 г. до н. э. в израильском городе Галааде двое мужчин, прячась в конюшне, с минуты на минуту ожидали смерти. Część pierwsza Часть первая - Służyłem Panu, który teraz zostawił mnie na pastwę wroga - powiedział Eliasz. Я служил Богу, а он оставляет меня сейчас в руках врагов моих, - сказал Илия. - Bóg jest Bogiem - odparł lewita. - Бог есть Бог, - ответил левит. - Nie powiedział Mojżeszowi czy jest zły, czy dobry, rzekł jedynie Jestem. - Не сказал Он Моисею, благ Он или не благ; сказал лишь: "Я есмь". Jest zatem wszystkim, co istnieje pod słońcem - piorunem niszczącym dom i ręką człowieczą, która ten dom odbuduje. Значит, Он есть все, что существует под Солнцем - и молния, разрушающая Дом, и рука человека, строящего его заново. Rozmowa była jedynym sposobem, by nie myśleć o strachu. W każdej chwili żołnierze, którzy przeczesywali dom po domu, nawracając lub mordując proroków, mogli otworzyć drzwi stajni, w której obaj się ukryli i dać im do wyboru jedną z dwóch możliwości: albo oddanie czci fenickiemu Baalowi albo śmierć. Беседа была единственным способом отогнать страх; в любой момент в конюшню, где они находились, могли ворваться воины, обнаружить их и поставить перед выбором: поклониться Ваалу - финикийскому богу - или пойти на казнь. Воины обыскивали каждый дом, обращая пророков в свою веру или убивая их. Lewita mógł się nawrócić i uniknąć śmierci. Возможно, левит обратится в другую веру и избежит смерти. Lecz Eliasz nie miał wyboru: wszystko to stało się z jego winy i Jezabel za wszelką cenę chciała mieć jego głowę. Но у Илии выбора не было - все происходило по его вине, и Иезавель во что бы то ни стало хотела получить его голову. - To anioł Pański nakazał mi, bym poszedł mówić z królem Achabem i ostrzegł go, iż tak jak długo Baal będzie czczony w Izraelu, nie spadnie deszcz - wyjaśnił, jakby prosząc o wybaczenie za to, że usłuchał anioła. - Ангел Господень велел мне пойти к царю Ахаву и предупредить его, что не будет дождя, пока в Израиле поклоняются Ваалу, - сказал он, словно оправдываясь в том, что услышал голос ангела. - Lecz Bóg działa powoli i nim skutki suszy zaczną być widoczne, wszyscy wierni Panu zostaną wymordowani przez księżniczkę Jezabel. - Но Господь вершит дела Свои неспешно; к тому времени, когда засуха сделает свое дело, царевна Иезавель истребит всех, кто хранил верность Господу. Lewita milczał. Левит ничего не сказал. Rozważał, czy powinien oddać cześć Baalowi, czy zginąć w imię Pana. Он размышлял о том, что ему делать: поклониться Ваалу или умереть во имя Бога. - Kim jest Bóg? - ciągnął Eliasz. - Кто есть Бог? - продолжал Илия. - Czy to On podtrzymuje miecz żołnierza zabijającego tych, którzy trwają przy wierze naszych patriarchów? - Не Он ли поддерживает меч воина, казнящего тех, кто не предает веру наших отцов? Czy to On posadził na naszym tronie obcą księżniczkę, by wszystkie te nieszczęścia spadły na nasze pokolenie? Не Он ли посадил на трон иноземную царевну, чтобы на нас обрушились все эти несчастья? Czy to Bóg zabija wiernych, niewinnych, tych, którzy przestrzegają Mojżeszowego prawa? Разве не Бог убивает верных себе, невинных, следующих закону Моисея? Lewita podjął decyzję - wolał umrzeć. Левит принял решение - он предпочел умереть. Zaczął się śmiać, bo nie przerażała go już myśl o śmierci. Он засмеялся, потому что мысль о смерти больше его не страшила. Zwrócił się ku młodemu prorokowi, starając się go uspokoić: Повернувшись лицом к юному пророку, он попытался успокоить его. - Sam zapytaj Boga kim jest, skoro wątpisz w Jego wyroki - rzekł. - Спроси у Самого Бога, раз ты сомневаешься в Его решениях, - сказал он. - Ja już pogodziłem się ze swoim losem. - Я уже смирился со своей участью. - Pan nie może chcieć, byśmy zginęli w bezlitosnej rzezi - upierał się Eliasz. - Не может Бог желать, чтобы нас безжалостно убили! - настаивал Илия. - Bóg może wszystko. - Бог может все. Gdyby ograniczył się tylko do czynienia tego, co nazywany Dobrem, nie moglibyśmy nazywać Go Wszechmogącym. Panowałby jedynie nad częścią Wszechświata i musiałby istnieć ktoś odeń potężniejszy, oceniający Jego czyny. Если бы Он творил только то, что мы зовем Добром, не могли бы мы назвать Его Всемогущим; Он царил бы только в одной части Вселенной, а некто, более могущественный, чем Он, следил бы за Его делами и судил их. Wtedy wolałbym oddawać cześć temu Najpotężniejszemu. В таком случае я бы стал поклоняться Тому, кто могущественнее. - Jeśli On może wszystko, to dlaczego nie oszczędzi cierpienia tym, którzy Go kochają? - Если Он может все, почему не оберегает от страданий тех, кто Его любит? Dlaczego nas nie ocali, miast przysparzać chwały i dodawać siły Swym wrogom? Почему не спасает нас, а врагам Своим дает власть и славу? - Nie wiem - odparł lewita. - Не знаю, - ответил левит. - Ale musi istnieć powód i mam nadzieję, że poznam go wkrótce. - Но причина есть, и я надеюсь скоро узнать ее. - Nie znasz odpowiedzi na to pytanie. - Ты не знаешь ответа. - Nie. - Не знаю. Zamilkli. Они погрузились в молчание. Eliasza oblał zimny pot. Илия чувствовал, как холодный пот струится между лопаток. - Jesteś przerażony, a ja już zaakceptowałem swój los - powiedział lewita. - Ты напуган, а я уже смирился, со своей участью, - пояснил левит. - Wyjdę stąd, by skończyć z tą powolną agonią. - Вот выйду отсюда и покончу с этой мукой. Ilekroć słyszę krzyk z zewnątrz, cierpię ponad siły, wyobrażając sobie jak to będzie, gdy wybije moja godzina. Всякий раз, когда я слышу вопль на улице, я страдаю, представляя себе, каково мне будет, когда придет мой час. Umarłem już stokroć, odkąd tkwimy tu zamknięci, a mogłem umrzeć tylko raz. Пока мы сидели здесь взаперти, я уже сотни раз умер, а мог бы умереть всего однажды. Skoro mam zostać zgładzony, niech się to stanie jak najszybciej. Раз уж не сносить мне головы, пусть это случится как можно быстрее. Miał rację. Он был прав. Eliasz słuchał tych samych krzyków i też przeżywał katusze. Илия слышал те же крики, и ожидание неизбежной смерти уже стало невыносимым. - Wychodzę z tobą. - Я пойду с тобой. Jestem zmęczony walką o tych kilka godzin życia więcej. Я устал бороться за несколько лишних часов жизни. Podniósł się i otworzył drzwi stajni, wpuszczając do środka promienie słońca, które oświetliły dwóch ukrywających się tu mężczyzn. Он поднялся, открыл дверь и впустил в конюшню лучи солнца, осветившие двух прячущихся там мужчин. Lewita wziął Eliasza pod ramię i ruszyli przed siebie. Левит взял его за руку, и они двинулись в путь. Gdyby nie pojedyncze krzyki, zdawać by się mogło, że to zwykły dzień w mieście podobnym do innych - słońce nie nazbyt palące, bryza znad odległego oceanu niosąca orzeźwiający chłód, zakurzone ulice, domy z gliny i słomy. Если бы крики и вопли не нарушали тишину, этот день мог бы показаться обычным днем обычного города - не слишком палящее солнце, приятный легкий ветерок с далекого океана, запыленные улицы, дома из глины и соломы. - Wprawdzie nasze dusze nęka strach przed śmiercią, ale dzień jest piękny - przemówił lewita. - Наши души охвачены страхом смерти, а день такой чудесный, - сказал левит. - Niemal zawsze, ilekroć czułem się pogodzony z Bogiem i światem, panował nieznośny upał, a pustynny wiatr wciskał mi piasek do oczu tak, że na krok nie mogłem niczego rozróżnić. - Сколько раз, когда я чувствовал себя в ладу с Богом и миром, погода стояла ужасная! Ветер из пустыни засыпал песком мои глаза, и я ничего не видел в двух шагах от себя. Nie zawsze Boskie zamiary są w zgodzie z tym, gdzie jesteśmy i co czujemy, ale jestem pewny, że On ma we wszystkim swój cel. Не всегда замысел Его согласуется с тем, что мы чувствуем; но я точно знаю, что у Него есть на все своя причина. - Podziwiam twoją wiarę. - Велика твоя вера! Lewita spojrzał w niebo, jakby się namyślając. Левит посмотрел на небо, будто размышляя о чем-то. Potem zwrócił się do Eliasza: Затем обратился к Илие: - Nie podziwiaj, ani nie ufaj zanadto: założyłem się sam ze sobą. Założyłem się, że Bóg istnieje. - Не стоит так уж удивляться, я сам с собой поспорил. Поспорил, что Бог существует. - Jesteś prorokiem - odpowiedział Eliasz. - Ты же пророк, - возразил Илия. - Słyszałeś również głosy, więc wiesz, że oprócz tego świata, istnieje jeszcze inny. - Ведь ты, как и я, слышишь голоса и знаешь, что есть другой мир кроме этого. - Być może to tylko moja wyobraźnia. - Может быть, это только мое воображение. - Widziałeś Boże znaki - nalegał Eliasz, coraz bardziej zaniepokojony słowami swego towarzysza. - Ты видел знаки Бога, - настаивал Илия, уже испытывая тревогу от слов своего спутника. - Być może to tylko moja wyobraźnia - usłyszał tę samą odpowiedź. - Может быть, это только мое воображение, - повторил левит. - Przecież realny jest tylko mój zakład: pomyślałem sobie, że wszystko to pochodzi od Najwyższego. - На самом деле мой спор с самим собой - все, что у меня есть. Я сам себя убеждаю, что все исходит от Всевышнего. Na ulicy nie było żywej duszy. На улице было пустынно. Ludzie czekali w domach, aż żołnierze Achaba dokończą dzieła nakazanego im przez obcą księżniczkę i wytną w pień proroków Izraela. Жители города, сидя в своих домах, выжидали, когда воины Ахава завершат дело, порученное им иноземной царевной: казнить пророков Израиля. Eliasz szedł u boku lewity, mając nieodparte wrażenie, że za każdym oknem i każdymi drzwiami ktoś bacznie go obserwuje i obwinia za to, co się dzieje. Илия шел рядом с левитом и чувствовал, что из-за каждого окна, из-за каждой двери кто-то следит за ним - и винит его в происходящем. - Nie prosiłem o to, by być prorokiem. - Не просил я об участи пророка. A może wszystko to jest również owocem mojej wyobraźni? - rozważał w myślach. Наверное, все это плод моего воображения, - рассуждал Илия. Jednak po tym, co wydarzyło się w warsztacie stolarskim, wiedział że to nieprawda. Но после случившегося в плотницкой он знал, что это не так. Jeszcze będąc dzieckiem słyszał głosy i rozmawiał z aniołami. С детства он слышал голоса и разговаривал с ангелами. Rodzice nakłonili go, by udał się do izraelskiego kapłana, który wysłuchawszy odpowiedzi Eliasza na zadane pytania, rozpoznał w nim nabi, proroka, “męża natchnionego”, tego który “raduje się głosem Boga”. Как раз тогда его родители и решили обратиться к священнику. Задав мальчику множество вопросов, священник пришел к выводу, что он - пророк, "наби", "человек духа", "избранник Божий". Po wielogodzinnej rozmowie z Eliaszem, kapłan poprosił rodziców, by wszystko co powie ich syn traktowali z powagą. После долгой беседы с мальчиком священник сказал его родителям, что они должны серьезно относиться ко всему, что будет говорить их сын. W drodze powrotnej do domu rodzice wymogli na synu, by nigdy nikomu nie rozpowiadał o tym, co zobaczy i usłyszy: być prorokiem oznaczało mieć rządzących na karku, a to zawsze jest niebezpieczne. Выйдя от священника, родители потребовали, чтобы Илия никогда и никому больше не рассказывал о том, что видит или слышит. Пророку приходится иметь дело с правителями, а это всегда опасно. Jednak Eliasz nigdy nie słyszał niczego, co mogłoby zainteresować kapłanów czy królów. Так или иначе, Илия никогда больше не слышал того, что могло заинтересовать священников или царей. Rozmawiał tylko ze swym aniołem stróżem i słuchał rad dotyczących własnego życia. Od czasu do czasu jawiły mu się obrazy, których nie rozumiał - odległe oceany, góry zaludnione przez osobliwe istoty, uskrzydlone koła z oczami. Он разговаривал только со своим ангелом-хранителем и слушал советы, касающиеся его собственной жизни; время от времени у него были видения, которые ему никак не удавалось понять, - далекие океаны, горы, полные странных существ, круги с глазами и крыльями. Gdy wizje znikały, posłuszny woli swych rodziców, starał się zapomnieć o nich jak najszybciej. Когда все заканчивалось, он, послушный своим родителям, старался как можно быстрее забыть видения. Dlatego i głosy i obrazy powracały coraz rzadziej. Поэтому голоса и видения стали посещать его все реже и реже. Rodzice byli zadowoleni i nie wracali do tematu. Родители были довольны и больше не заводили разговоров на эту тему. Gdy osiągnął wiek, w którym winien był sam zapewnić sobie byt, pożyczyli mu pieniędzy na otwarcie małego warsztatu stolarskiego. Илия достиг того возраста, когда уже сам должен был обеспечивать себе пропитание, и родители дали ему денег, чтобы он мог открыть маленькую плотницкую мастерскую. Często przyglądał się z szacunkiem innym prorokom, którzy przechadzali się ulicami Galaadu: nosili futrzane płaszcze i skórzane pasy, twierdzili, że Pan ich wybrał, aby prowadzili lud wybrany. Нередко Илия с почтением взирал на других пророков, проходивших по улицам Галаада в меховых одеждах, стянутых кожаными поясами. Они говорили, что Господь выделил их, чтобы они вели за собой избранный народ. Nie sądził, by było to jego powołaniem. Nigdy, z obawy przed bólem, nie zdołał wprowadzić się w trans samobiczowaniem czy tańcem, co zwykli czynić “radujący się głosem Boga”. Конечно, это была не его участь; он ни за что на свете не стал бы вызывать священный трепет плясками или самобичеванием, подобно другим "избранникам", - он боялся боли. Nigdy nie obnosił z dumą po ulicach Galaadu blizn po ranach zadanych sobie w ekstazie, bo był na to zbyt nieśmiały. Никогда в жизни не стал бы он ходить по улицам Галаада, гордо демонстрируя рубцы и раны от бичей, - он был слишком робок. Uważał siebie za zwykłego człowieka, odzienie nosił jak wszyscy, lękał się i był wodzony na pokuszenie jak każdy śmiertelnik. Илия считал себя, да и был, обычным человеком. Он одевался как все остальные и терзал лишь свою душу - теми же страхами и соблазнами, что и обычные смертные. Im dłużej pracował w warsztacie, tym mniej głosów słyszał, aż umilkły zupełnie, bowiem dorośli i zapracowani nie mają czasu na takie sprawy. По мере того как он все лучше овладевал своим ремеслом, ему все реже слышались голоса; наконец они совсем оставили его - ведь у взрослых, людей, занятых делом, на это нет времени. Rodzice radowali się swym synem i życie toczyło się w harmonii i spokoju. Его родители были довольны сыном, и жизнь текла мирно и безмятежно. Rozmowa z kapłanem stała się z czasem zaledwie odległym wspomnieniem. Со временем беседа священника с маленьким мальчиком превратилась в полузабытое воспоминание. Eliasz nie mógł uwierzyć, że Bóg Wszechmogący ma potrzebę rozmawiać z ludźmi, aby narzucić im swoje plany. Илия не мог поверить, что Всемогущему Богу нужно разговаривать с людьми, чтобы они чтили Его законы. To, co zdarzyło mu się w dzieciństwie, uznał za urojenia chłopca, który miał za dużo wolnego czasu. То, что случалось с ним когда-то давно, и само его детство были лишь фантазией беззаботного мальчишки. W Galaadzie, jego rodzinnym mieście, żyli ludzie, których mieszkańcy uważali za szaleńców. В Галааде, его родном городе, жили люди, которых местные жители считали сумасшедшими. W ich słowach nie było logiki i nie umieli odróżnić głosu Pana od swych obłąkańczych majaczeń. Они не могли и двух слов связать, и им не дано было отличить Божий глас от бреда безумца. Zdani na cudzą łaskę żyli na ulicy, wieszcząc koniec świata. Всю жизнь они проводили на улицах, предсказывая конец света и кормясь подаянием. Mimo to, żaden z kapłanów nie uznawał ich za tych, którzy “radują się głosem Pana”. Однако ни один из священников не считал их "избранниками Божьими". W końcu doszedł do wniosku, że kapłani nigdy nie byli pewni własnych słów. Со временем Илия пришел к выводу, что сами священники никогда не были уверены в том, что говорили. Istnienie “radujących się głosem Pana” było jedynie konsekwencją sytuacji panującej w kraju, który nie wiedział dokąd zmierza, w którym bracia walczyli ze sobą, a rządy zmieniały się ustawicznie. "Избранники Божьи" появлялись потому, что страна не знала своего пути, ее раздирали междоусобные войны, ежечасно сменялись правители. Zaś prorocy i szaleńcy niczym nie różnili się od siebie. И не было различия между пророками и безумцами. Gdy doszły go wieści o zaślubinach króla z tyryjską księżniczką Jezabel, niewiele go to obeszło. Узнав о свадьбе царя Ахава и царевны тирской, Иезавели, Илия не придал этому особого значения. Inni królowie Izraela czynili już to wcześniej by kraj był bezpieczny i rozwijał się handel z Libanem. Другие цари Израиля поступали так же, и вслед за тем на долгие годы в стране воцарялся мир, успешно шла торговля с Ливаном. Nieważne było dla niego, czy mieszkańcy sąsiedniego kraju wierzyli w nieistniejących bogów, czy oddawali cześć zwierzętom i górom - ważne było jedynie, że uczciwie handlowali. Илию не очень трогало то, что жители соседней страны поклоняются несуществующим богам или исповедуют странные культы, подобные обожествлению животных и гор. Честная торговля - вот что было для него самое важное. Kupował od nich cedr i sprzedawał im swoje wyroby. Илия, как и прежде, покупал кедровое дерево из Ливана и продавал изготовленные в своей плотницкой мастерской товары. Byli może nieco nazbyt dumni, jednak nigdy żaden z libańskich kupców nie próbował czerpać korzyści z zamieszek panujących w Izraelu. Хотя жители этой страны были несколько спесивы и сами себя любили называть "финикийцами" - из-за особенного цвета кожи, - ни один из ливанских торговцев никогда не пытался нажиться на смуте, царившей в Израиле. Uczciwie płacili za towary i nie komentowali sytuacji politycznej sąsiadów ani ich ciągłych wojen wewnętrznych. Они честно платили за товары и не вмешивались в междоусобицы и политические дела Израиля. Jezabel, zasiadłszy na tronie, poprosiła Achaba, by zastąpił kult Pana kultem libańskich bogów. Взойдя на престол, Иезавель потребовала, чтобы Ахав заменил культ единого Бога культом богов Ливана. I to już wcześniej się zdarzało. Такое случалось и прежде. Eliasz nadal oddawał cześć Panu i wypełniał prawa Mojżeszowe, a Achabem gardził za uległość. Илия, хотя и был возмущен согласием Ахава, продолжал поклоняться Богу Израилеву и исполнять законы Моисея. “Wszystko to przeminie - Jezabel uwiodła Achaba, lecz nie będzie dość silna, by przekonać lud”. "Это пройдет, - думал он. - Иезавель соблазнила Ахава, но не в ее силах убедить весь народ". Ale Jezabel nie była jak inne kobiety: wierzyła, że Baal zesłał ją na ten świat, by nawracała inne narody. Иезавель была женщиной особенной; она верила, что послана богом Ваалом в этот мир для того, чтобы обращать народы и страны в свою веру. Zręczna, cierpliwa, zaczęła wynagradzać tych, którzy opuszczali Pana dla nowych bóstw. Хитрая и умеющая ждать, она стала одаривать всех, кто отступал от единого Бога. Achab nakazał wznieść Baalowi świątynię w Samarii i postawić mu ołtarz. Ахав повелел построить капище Ваалу в Самарии, а внутри него поставил жертвенник. Rozpoczęły się pielgrzymki i kult libańskich bogów zaczął się szerzyć w całym kraju. Началось паломничество, и повсюду стал распространяться культ богов Ливана. “To wszystko minie. "Это пройдет. Może trwać będzie przez jedno pokolenie, ale minie” - wciąż powtarzał sobie Eliasz. Одному поколению придется, наверное, потерпеть, но это пройдет", - как и прежде, думал Илия. Wtedy zdarzyło się coś nieoczekiwanego. И вот случилось то, чего он не ждал. Pewnego wieczoru, gdy wykańczał stół, w jego warsztacie pociemniało i tysiące białych punkcików zaczęło się iskrzyć wokół niego. Однажды вечером, когда Илия почти закончил строгать столешницу, в мастерской вдруг потемнело, и тысячи белых звездочек заискрились кругом. Poczuł niezwykle silny ból głowy. Chciał usiąść, ale nie był w stanie się poruszyć. To nie działo się w jego wyobraźni. Он почувствовал необыкновенную головную боль; хотел сесть, но не мог двинуть ни рукой, ни ногой. “Umarłem - pomyślał. "Я умер, - подумал он в тот же миг. - Odkrywam teraz miejsce, gdzie Bóg wysyła nas po śmierci - sam środek nieba”. - И теперь мне ясно, куда посылает нас Господь после смерти - в центр небосвода". Jedna z iskier rozbłysła jaśniej i nagle, jakby zewsząd, usłyszał: Одна из звездочек засверкала ярче других, и вдруг как бы одновременно со всех сторон раздался голос. Powiedz Achabowi: “Na życie Pana, Boga Izraela, przed którego obliczem stoisz, nie będzie w tych latach ani rosy, ani deszczu, dopóki nie powiem”. И было к нему слово Господне: скажи Ахаву, что жив Господь Бог Израилев, пред которым стоишь, в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по Моему слову. W chwilę potem wszystko było jak dawniej: warsztat, światło zmierzchu, głosy dzieci bawiących się na ulicy. В следующий миг все стало как прежде - стены мастерской, вечерний свет, голоса детей, играющих на улице. W nocy Eliasz nie mógł zasnąć. В ту ночь Илие не спалось. Po raz pierwszy od wielu lat wróciły wspomnienia z dzieciństwa, lecz tym razem to nie anioł stróż do niego przemówił, lecz “coś” potężniejszego. Впервые за много лет к нему вернулись ощущения детства; но говорил с ним не его ангел-хранитель, а кто-то более могущественный и сильный. Obawiał się, że jeśli nie spełni nakazu, wszystkie jego przedsięwzięcia zostaną przeklęte. Он испугался, что вся торговля его будет проклята, если он не выполнит свою задачу. Następnego ranka postanowił zrobić to, o co go poproszono. На следующее утро он решил исполнить то, что ему было велено. Co go obchodziła wiadomość niedotycząca jego? Wypełni zadanie i głosy zostawią go w spokoju. В конце концов, он всего лишь посланник того, о ком ничего не знал; как только он выполнит то, что от него требуется, голоса перестанут его тревожить. Bez trudu uzyskał audiencję u króla Achaba. Добиться встречи с царем Ахавом было нетрудно. Wiele pokoleń wcześniej, gdy na tron wstąpił król Samuel, prorocy zaczęli wywierać wpływ na handel i rządy. Много лет назад, с тех пор, как на трон взошел царь Соломон, пророки приобрели особый вес в торговле и управлении страной. Mogli żenić się i mieć dzieci, ale musieli zawsze być do dyspozycji Pana, aby władcy nigdy nie zbaczali z właściwej drogi. Они могли жениться, заводить детей, но всегда должны были находиться в распоряжении своего Господа, чтобы правители никогда не отклонялись от правильного пути. Wedle tradycji, to dzięki tym, którzy “radowali się głosem Boga”, wygrano wiele bitew, a Izrael przetrwał, bo u boku króla stał zawsze prorok, który naprowadzał go na ścieżkę Pana. По традиции считалось, что именно благодаря "избранникам Божьим" было одержано много побед в сражениях. И жив был Израиль только потому, что при правителях всегда были пророки, возвращавшие их на правильный путь, если они от него отклонялись. Przybywszy do Achaba, Eliasz ostrzegł go, że susza nękać będzie kraj, dopóki nie zniknie kult fenickich bogów. Илия пришел во дворец и предупредил царя о засухе, грозившей опустошить земли Израиля, покуда не будут изгнаны финикийские боги. Władca niezbyt przejął się jego słowami, ale towarzysząca mu Jezabel słuchała uważnie i zaczęła zadawać pytania. Государь не придал особого значения его словам, а вот Иезавель, сидевшая рядом с Ахавом и внимательно слушавшая то, что говорил Илия, стала подробно его расспрашивать. Eliasz opowiedział jej więc o wizji, o bólu głowy, o wrażeniu, że czas stanął, w chwili gdy przemawiał do niego anioł. Илия рассказал ей о видении, о боли в голове, о том, как, слушая ангела, почувствовал, что время остановилось. Podczas gdy opowiadał, co mu się przytrafiło, mógł z bliska przyjrzeć się księżniczce, o której głośno było w całym Izraelu. Описывая то, что с ним приключилось, он имел возможность получше разглядеть царицу, о которой все столько говорили. Była jedną z najurodziwszych kobiet jakie w życiu widział. Miała długie, opadające na doskonale krągłą kibić, czarne włosy, oliwkową skórę i błyszczące, zielone oczy. Wpatrywała się nimi w Eliasza, jednak spojrzenie miała nieodgadnione. Nie potrafił z niego wyczytać, jakie wrażenie wywarły na niej jego słowa. То была одна из самых прекрасных женщин, каких ему когда-либо доводилось видеть: длинные черные волосы до пояса, гибкий, стройный стан. Ее зеленые глаза, сверкавшие на смуглом лице, неотрывно смотрели в глаза Илии. Он не мог понять, что хотят сказать эти глаза, и уж точно не мог знать, какое воздействие оказывают его слова. Odszedł z pałacu w przekonaniu, że wypełnił swą misję i może spokojnie powrócić do pracy w warsztacie. Он покинул дворец, уверенный в том, что исполнил свою миссию и теперь может вернуться к работе в мастерской. W drodze powrotnej pragnął Jezabel z całą namiętnością swych dwudziestu trzech lat. Prosił Boga, aby w przyszłości dane mu było spotkać kobietę z Libanu, bo kobiety te były piękne, miały smagłą skórę i zielone oczy pełne tajemnic. На обратном пути возжелал он Иезавель со всем пылом своих двадцати трех лет, и попросил Бога, чтобы повстречалась ему женщина из Ливана - они там так хороши! - такая же смуглолицая и с зелеными глазами, полными тайны. Pracował do wieczora i usnął w spokoju. Остаток дня он трудился в мастерской и ночью спал спокойно. Następnego dnia przed świtem obudził go lewita. На заре его разбудил левит. Jezabel przekonała króla, że prorocy stanowią zagrożenie dla rozkwitu i wzrostu potęgi Izraela. Иезавель сумела убедить царя в том, что пророки представляют опасность для дальнейшего процветания Израиля. Żołnierze Achaba otrzymali rozkaz zgładzenia wszystkich tych, którzy odmówią porzucenia świętej misji powierzonej im przez Pana. Воинам Ахава было приказано казнить тех, кто не отречется от священного обета Богу. Eliaszowi nie dano jednak prawa wyboru - miał zostać zabity. Однако Илия не имел права выбора. Он должен был умереть. Obaj z lewitą spędzili dwa dni ukryci w stajni na południu Galaadu, podczas gdy czterystu pięćdziesięciu nabi zamordowano. Два дня Илия и левит провели, прячась в конюшне в южной части Галаада. За это время были казнены четыреста пятьдесят пророков. Większość proroków, którzy chodzili po ulicach umartwiając się samobiczowaniem i wieszcząc koniec świata, nawróciło się na nową religię z powodu braku wiary i dla zysku. Но большинство пророков, которые раньше бичевали себя на улицах и предсказывали конец света, теперь согласились принять новую веру. Świst, a po nim krzyk, przerwały myśli Eliasza. Резкий свист и последовавший за ним глухой звук падения прервал размышления Илии. Zaniepokojony odwrócił się w stronę swego towarzysza. Встревоженный, он обернулся к своему спутнику: - Co się stało? - Что с тобой? Nie było odpowiedzi: przeszyte strzałą ciało lewity osunęło się na ziemię. Ответа он не услышал. Тело левита рухнуло на землю, пронзенное стрелой в самое сердце. Na wprost niego jakiś żołnierz umieszczał nową strzałę w łuku. Перед ним стоял воин и снова натягивал тетиву. Eliasz rozejrzał się dokoła: całkiem pusta ulica, wszystkie drzwi i okna zamknięte, oślepiające słońce na niebie, łagodny wiatr znad oceanu, o którym słyszał, a którego nie znał. Илия посмотрел вокруг: дома с закрытыми дверями и окнами, яркое солнце в небе, легкий ветерок с океана. Он столько слышал об океане, а вот увидеть его теперь уже не доведется. Chciał uciekać, ale wiedział, że strzała dosięgnie go, nim dotrze do najbliższego rogu. Он хотел бежать, но знал, что стрела поразит его раньше, чем он достигнет ближайшего поворота. “Jeśli mam zginąć, niech nie będzie to strzał w plecy” - pomyślał. "Если уж суждено мне погибнуть от стрелы, то пусть она поразит меня не в спину", - подумал Илия. Żołnierz napiął łuk. Воин снова поднял лук. Ku swemu zdziwieniu Eliasz poczuł, że nie ma w nim strachu ani woli życia, ani niczego innego. К своему удивлению, Илия не чувствовал ничего: ни страха, ни желания жить. Tak jakby wszystko od dawna zostało ukartowane, a oni dwaj - on i żołnierz - mieli odegrać jedynie role w dramacie nie przez nich napisanym. Словно все было давно предопределено, и они оба - воин и он сам - играют роли в пьесе, написанной кем-то другим. Przypomniał sobie dzieciństwo, ranki i wieczory w Galaadzie, swoje niedokończone prace ciesielskie. Он вспомнил свое детство, дни и ночи в Галааде, незаконченную работу, которую он оставит в мастерской. Pomyślał o matce i ojcu, którzy nigdy nie chcieli, aby ich syn był prorokiem. Подумал об отце и матери, которые не хотели, чтобы их сын был пророком. Pomyślał o oczach Jezabel i uśmiechu króla Achaba. Вспомнил глаза Иезавели и улыбку царя Ахава. Pomyślał o tym, jak głupio jest umierać, mając niespełna dwadzieścia trzy lata, nie zaznawszy miłości kobiety. Он подумал: как глупо умереть в двадцать три года, так и не познав любви женщины. Ręka puściła cięciwę, strzała przecięła powietrze, ze świstem przemknęła koło jego prawego ucha i utkwiła w ziemi, wzniecając kurz. Рука натянула тетиву, стрела рассекла воздух, пронеслась, звеня, мимо правого уха Илии и плашмя упала на пыльную землю позади него. Żołnierz raz jeszcze założył strzałę i wycelował. Воин наложил на тетиву новую стрелу и прицелился. Jednak zamiast strzelić, patrzył Eliaszowi prosto w oczy. Но вместо того чтобы пустить стрелу, он пристально посмотрел в глаза Илии. - Jestem najlepszym łucznikiem w wojsku Achaba - zawołał. - Я лучший стрелок из всех воинов Ахава, - сказал он. - Przez ostatnich siedem lat nigdy nie chybiłem celu. - За семь лет я не промахнулся ни разу. Eliasz spojrzał na ciało lewity. Илия обернулся и посмотрел на тело левита. - Ta strzała była dla ciebie. - Эта стрела предназначалась тебе. - Żołnierz trzymał napięty łuk w drżących rękach. Воин держал лук натянутым, но руки его дрожали. Eliasz był jedynym prorokiem skazanym na śmierć: inni mogli wybrać wiarę w Baala. - Единственный пророк, который должен был умереть, - Илия. Другие могли выбрать веру в Ваала. - Kończ więc swe zadanie. - Так заверши свой труд. Był zaskoczony własnym spokojem. Его удивляло собственное спокойствие. Wielekroć podczas nocy w stajni wyobrażał sobie śmierć, ale teraz zrozumiał, że cierpiał ponad miarę. Ночами в конюшне он столько раз представлял себе смерть, и теперь понимал, что не стоило так страдать. Za kilka sekund wszystko się skończy. Через несколько секунд все будет кончено. - Nie mogę - powiedział żołnierz, któremu ręce wciąż drżały tak, że nie był w stanie utrzymać łuku. - Не могу, - сказал воин. Лук ходил ходуном в его трясущихся руках. - Odejdź stąd, zejdź mi z oczu, bo to zapewne Bóg odmienił bieg moich strzał i zostanę przeklęty, jeśli zdołam cię zabić. - Уйди прочь с моих глаз. Видно, мои стрелы отвел Бог, и Он меня покарает, если я убью тебя. Dopiero wtedy, gdy zrozumiał, że ma szansę przeżyć, przestraszył się śmierci. Чем яснее Илия осознавал, что может остаться в живых, тем больше им овладевал страх смерти. Jeszcze mógł ujrzeć ocean, spotkać kobietę, mieć dzieci, dokończyć swe prace ciesielskie. Где-то еще маячила надежда увидеть океан, встретить женщину, завести семью и закончить свою работу в мастерской. - Kończ z tym jak najszybciej - powiedział. - Убей меня скорее, - сказал он. - Jestem teraz spokojny, lecz jeśli będziesz zwlekał, zacznę cierpieć z powodu rzeczy, które utracę. - Не заставляй меня долго страдать. Żołnierz rozejrzał się dokoła, aby upewnić się czy nikt nie jest świadkiem tej sceny. Воин посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, нет ли свидетелей этой сцены. Potem opuścił łuk, schował strzałę do kołczana i zniknął za rogiem. Затем опустил лук, спрятал стрелу и исчез за поворотом. Eliasz poczuł jak zaczynają mu drżeć nogi: strach wracał z całą mocą. Илия почувствовал, как слабеют его ноги. На него с новой силой наваливался страх смерти. Musiał uciec natychmiast, zniknąć z Galaadu, by nigdy więcej nie stawać twarzą w twarz z żadnym łucznikiem mierzącym w jego serce. Надо было немедленно бежать, исчезнуть из Галаада, никогда не встречать на своем пути воина с натянутым луком. Nie wybierał swego losu i nie po to poszedł do Achaba, by chełpić się przed sąsiadami, że rozmawiał z królem. Он не выбирал свою судьбу и к Ахаву отправился не для того, чтобы похвастаться перед соседями, будто может разговаривать с самим царем. Nie on był odpowiedzialny za rzeź proroków, ani za to, że pewnego popołudnia widział, jak zatrzymał się czas, a warsztat zamienił w czarną otchłań pełną połyskujących punkcików. Не его вина, что пророков убили, тем более он не был виноват, что видел чудо, когда время остановилось, а мастерская осветилась искрящимися звездочками. Tak samo jak żołnierz rozejrzał się dokoła: ulica była pusta. Илия тоже осмотрелся по сторонам - на улице было пустынно. Pomyślał, że trzeba sprawdzić, czy jeszcze można uratować życie lewicie, lecz na nowo tak bardzo zaczął się bać, że uciekł, zanim ktokolwiek się pojawił. Он хотел проверить, нельзя ли спасти жизнь левита, но тут на него вновь нахлынул страх, и он убежал прежде, чем кто-либо появился. Szedł przez wiele godzin zarośniętymi, dawno nie uczęszczanymi ścieżkami, aż dotarł nad brzeg potoku Kerit. Он долго брел нехожеными тропами, пока не оказался на берегу небольшой реки Хораф. Wstydził się swego tchórzostwa, ale i radował, że żył. Ему было стыдно за свою трусость, но он радовался, что остался жив. Napił się trochę wody, usiadł i dopiero wtedy zdał sobie sprawę ze swojej sytuacji: jutro będzie musiał coś zjeść, a przecież nie znajdzie pożywienia na pustyni. Он выпил воды, сел на землю и только теперь понял, что его ждет: завтра нужно будет чем-то питаться, а в пустыне не найти пищи. Przypomniał sobie swój warsztat stolarski, pracę, którą wykonywał przez wiele lat i musiał porzucić. Он вспомнил свою мастерскую, работу, которую ему пришлось оставить. Niektórzy sąsiedzi byli jego przyjaciółmi, ale nie mógł na nich liczyć. У него были друзья среди соседей, но он не мог на них рассчитывать. Wieść o jego ucieczce z pewnością rozeszła się już po mieście i wszyscy znienawidzili go za to, że wydał na śmierć mężów prawdziwej wiary, a sam uciekł. Слухи о его побеге, должно быть, уже распространились в городе, и все ненавидят его за то, что он бежал, обрекая истинных верующих на муки. Wszystko, czego dotąd dokonał, legło w gruzach dlatego tylko, że zgodził się wypełnić wolę Pana. Всему, чего он достиг, пришел конец, и только потому, что он решил исполнить волю Божию. Jutro, przez najbliższe dni, tygodnie i miesiące, kupcy z Libanu będą dobijać się do drzwi warsztatu, aż ktoś powie im, że właściciel uciekł, zostawiając za sobą śmierć niewinnych proroków. Завтра и в последующие дни, недели и месяцы в его дверь будут стучать торговцы из Ливана, и кто-нибудь скажет им, что хозяин мастерской сбежал и что именно он в ответе за невинно пролитую кровь. Być może powiedzą również, że zamierzał zniszczyć bogów sprawujących pieczę nad ziemią i niebem. Наверное, станут говорить и о том, что он пытался уничтожить богов-покровителей земли и небес. Historia ta wkrótce dotrze poza granice Izraela i może się pożegnać na zawsze z myślą o małżeństwie z kobietą tak piękną, jak te, które mieszkają w Libanie. Вскоре об этом узнают и за пределами Израиля, и он навсегда распрощается с мечтой жениться на женщине, не уступающей по красоте ливанкам. “Są przecież jeszcze statki”. "Где-то есть корабли". Tak, były statki. Да, где-то были корабли. Zwykło się przyjmować na ich pokład przestępców, jeńców wojennych, zbiegów, gdyż praca na nich była niebezpieczniejsza od wojaczki. Преступников, военнопленных, беглых обычно брали в матросы - ведь это более опасная профессия, чем воин. Na wojnie żołnierz zawsze miał szansę ocalić życie, ale morza były tajemnicze, pełne potworów i, gdy dochodziło do tragedii, nie pozostawał nikt, kto mógłby o niej opowiedzieć. У воина всегда есть шанс остаться на войне живым. Моря же таят в себе много неизвестного, полны чудовищ. Когда происходит кораблекрушение, в живых не остается никто. Tak, były statki, ale nadzorowane przez fenickich kupców. Корабли существуют, но принадлежат они финикийским торговцам. Eliasz nie był przestępcą, jeńcem ani zbiegiem, lecz kimś, kto poważył się wystąpić przeciwko Baalowi. Илия не был преступником, пленным или беглецом, он был человеком, посмевшим возвысить голос против бога Ваала. Gdy tylko to wyjdzie na jaw, zabiją go i wrzucą do morza, bo żeglarze wierzą głęboko, że Baal i jego bogowie są władcami burz. Узнав об этом, финикийцы убьют его и бросят в море, ибо моряки верят, что Ваал и его боги покровительствуют штормам и бурям. Nie mógł więc iść w stronę oceanu. Он не мог отправиться к океану. Nie mógł iść na północ, bo tam leżał Liban. Не мог идти на север, потому что там находится Ливан. Nie mógł iść na wschód, gdzie plemiona izraelskie prowadziły wojnę trwającą już od dwóch pokoleń. Не мог идти на восток, где некие израильские племена уже два поколения ведут между собой войну. Przypomniał sobie spokój, jaki czuł, stojąc przed żołnierzem. Он вспомнил спокойствие, которое ощутил, стоя лицом к лицу с воином. Czymże w końcu jest śmierć? В конце концов, что такое смерть? Tylko chwilą i niczym więcej. Смерть - это мгновение, и только. Nawet jeśli wiązała się z bólem, to ból minąłby szybko, a on spocząłby na łonie Pana. Даже если ты чувствуешь боль, она скоро пройдет, и тогда Господь примет тебя в Свое лоно. Położył się na ziemi i długo patrzył w niebo. Он опустился на землю и долго смотрел в небо. Tak jak lewita, usiłował założyć się z samym sobą. Попробовал спорить с собой, как это делал левит. Nie tyle o istnienie Boga - co do tego nie miał wątpliwości - ile o sens własnego życia. Это был спор не о существовании Бога - в этом у него не было сомнений, - а о смысле жизни. Patrzył na góry, na ziemię, którą - jak mu objawił anioł Pana - już wkrótce nękać będzie długotrwała susza, a która jeszcze zachowała świeżość wielu lat obfitych deszczy. Он видел горы и землю, которую скоро иссушит долгая засуха - так сказал ему ангел Господень. Земля еще хранила свежесть многолетних обильных дождей. Patrzył na potok Kerit, którego wody już wkrótce się wyczerpią. Он видел реку Хораф, воды которой скоро обмелеют. Pożegnał się ze światem żarliwie i z szacunkiem. Poprosił Pana, by przyjął go, gdy nadejdzie jego godzina. Горячо и искренне он попрощался с миром и попросил Господа принять его, когда наступит время. Zapytał siebie o sens swego istnienia, ale nie umiał sobie odpowiedzieć. Он подумал о смысле своего существования и не получил ответа. Zastanowił się, dokąd ma iść i stwierdził, że jest osaczony. Подумал о том, в какую сторону ему нужно идти, и понял, что идти некуда. Jutro wróci i podda się, choć strach przed śmiercią powrócił. На следующий день ему придется вернуться и сдаться, хотя при мысли об этом его снова охватил страх смерти. Postanowił cieszyć się tym, że zostało mu jeszcze kilka godzin życia. Он попытался утешить себя тем, что проживет еще несколько часов. Na próżno. Но это были крохи. Tak właśnie odkrył, że człowiek rzadko wie, co ma robić. В конце концов он понял, что почти не бывает таких дней в жизни, когда человек властен принимать решение. Gdy się zbudził następnego dnia znów popatrzył na Kerit. На следующий день Илия проснулся и снова посмотрел на реку Хораф. Jutro lub za rok zostanie po nim jedynie piaszczyste koryto i wygładzone kamienie. Завтра или через год от нее останется лишь дорога, покрытая мелким песком и круглыми камешками. Starzy mieszkańcy wciąż będą nazywać to miejsce Kerit i wskazując drogę wędrowcom prawdopodobnie będą mówili: “takie a takie osiedle znajduje się na brzegu rzeki, która tu blisko płynie”. Местные жители будут по-прежнему называть это место Хорафом и, показывая в ту сторону, где раньше протекала река, скажут: "Это недалеко отсюда, на берегу реки". Podróżni, widząc obtoczone kamienie i drobny piasek, pomyślą sobie: “tu płynęła kiedyś rzeka”. Путешественники пойдут туда, увидят круглые камешки и мелкий песок и подумают про себя: "Когда-то здесь была река". Ale gaszącej pragnienie wody w potoku już nie będzie. Но воды - того единственного, что нужно реке, чтобы быть рекой и утолить их жажду, - там больше не будет. Jak strumienie i rośliny, dusze także potrzebują deszczu, ale deszczu innego rodzaju: nadziei, wiary, sensu istnienia. Души людские, как и реки и растения, тоже нуждаются в дожде. Особом дожде - надежде, вере и смысле жизни. Gdy tego brak, wszystko w duszy umiera, choć ciało nadal funkcjonuje. Если дождя нет, все в душе умирает, хотя тело еще живет. Można wtedy powiedzieć: “W tym ciele żył kiedyś człowiek”. Люди могут сказать: "В этом теле когда-то жил человек". Nie był to czas na takie myśli. Не время размышлять об этом. Znów przypomniał sobie rozmowę z lewitą tuż przed wyjściem ze stajni. Илия снова вспомнил разговор с левитом незадолго до того, как они ушли из конюшни. Na cóż umierać tyloma śmierciami, skoro wystarczy jedną? Какой смысл умирать столько раз, если достаточно одной смерти? Pozostawało mu czekać na straże Jezabel. Все, что ему нужно, - ждать воинов Иезавели. Bez wątpienia nadejdą, gdyż istnieje niewiele dróg ucieczki z Galaadu. Они придут, нет ни малейшего сомнения, ведь путей бегства из Галаада не так много. Złoczyńcy zawsze kierowali się na pustynię, gdzie po kilku dniach znajdowano ich ciała, albo nad potok Kerit, gdzie ich chwytano. Преступники всегда бежали в пустыню, где в считанные дни их настигала смерть, или в сторону реки Хораф, где их в конце концов удавалось схватить. Zatem straże będą tu lada moment, a on ucieszy się na ich widok. Скоро стражники будут здесь. И, увидев их, он обрадуется. Napił się trochę krystalicznej wody, obmył twarz i rozejrzał za cienistym miejscem, w którym mógłby czekać na swych prześladowców. Он выпил прозрачной речной воды. Умыл лицо и сел в тени - дожидаться преследователей. Człowiek nie może walczyć ze swym przeznaczeniem. Человек не может бороться со своей судьбой. On próbował i poniósł klęskę. Он пытался бороться и проиграл. Choć kapłani dostrzegli w nim proroka, postanowił zająć się ciesiołką, ale Pan sprowadził go z powrotem na jego drogę. Хотя священники признавали его пророком, он предпочитал трудиться в плотницкой. Но Господь снова вернул его на истинный путь. Nie był jedynym człowiekiem, który starał się porzucić życie przypisane każdemu na ziemi przez Boga. Не он один пытался отступиться от судьбы, уготованной Богом каждому человеку на земле. Przypomniał sobie swego przyjaciela obdarzonego wspaniałym głosem, którego rodzice nie chcieli zgodzić się na to, by został pieśniarzem - bo taka profesja przyniosłaby wstyd rodzinie. У него был друг, обладавший прекрасным голосом. Родители не позволили ему стать певцом, так как это занятие опозорило бы семью. Jedna z jego przyjaciółek z dzieciństwa przepięknie tańczyła, ale rodzina zabroniła jej tańca z obawy, że mogła zostać wezwana przez władcę, a nikt nie wiedział jak długo potrwają jego rządy. В детстве у одной его подруги были редкие способности к танцам. Семья запретила ей танцевать, ведь ее мог взять к себе во дворец царь, а ведь никто не знал, как долго он будет на троне. Poza tym powszechnie uważano, że atmosfera w pałacu była pełna grzechu i zawiści i bezpowrotnie oddalała szansę na dobre zamążpójście. И потом, считалось, что во дворце распущенные нравы, а это навсегда лишит ее возможности удачно выйти замуж. “Człowiek narodził się, by zdradzać swój los”. "С самого рождения человек пытается обмануть свою судьбу". Bóg zapładniał ludzkie serca tylko niemożliwymi marzeniami. Бог ставит перед нашими душами только непосильные задачи. “Dlaczego?” "Зачем?" Być może po to, by zachować tradycję. Наверное, для того, чтобы хранить традиции. To nie była właściwa odpowiedź. Этот ответ неудачен. “Mieszkańcy Libanu zaszli dalej niż inni tylko dlatego, że odrzucili tradycję dawnych żeglarzy. "Жители Ливана потому и оставили нас позади, что смогли отказаться от традиций мореплавателей. I gdy wszyscy używali tego samego rodzaju statków, oni postanowili zbudować coś całkiem różnego. Когда весь мир плавал на устаревших кораблях, ливанцы решили построить нечто новое. Choć wielu z nich straciło życie na morzu, to jednak udoskonalili swą flotę tak, że opanowali światowy handel. Многие поплатились за это жизнью, но зато их корабли стали намного лучше. Теперь они управляют торговлей во всем мире. Zapłacili za to wysoką cenę, ale było warto”. Они заплатили высокую цену, чтобы добиться этого, но оно того стоило". Być może człowiek zdradza swój los, bo Bóg się od niego oddalił. Наверное, человек обманывает судьбу потому, что Бог слишком далек от него. Kiedy już zasiał w ludzkich sercach marzenia z czasów, w których wszystko było możliwe, sam zwrócił się ku nowym sprawom. Он наполнил души людей мечтой о таких временах, когда все станет возможным, а Сам обратился к другим делам. Świat zmienił się, życie stało się trudniejsze, lecz Pan nie powrócił więcej, by zmienić ludzkie marzenia. Мир стал другим, жизнь стала еще тяжелее, а Господь так и не вернулся, чтобы изменить мечты людей. Bóg był daleko. Господь далеко. Ale skoro posyłał swych aniołów, by rozmawiali z prorokami, to być może jest tu jeszcze coś do zrobienia. Но если Он по-прежнему посылает ангелов, чтобы те разговаривали с Его пророками, значит, на земле еще осталось много дел. Jaka więc jest odpowiedź? Итак, каков будет ответ? “Być może nasi ojcowie popełnili błędy i boją się, że zrobimy to samo. "Наверное, наши родители боятся, что мы повторим их ошибки. Albo też ich nie popełnili i nie wiedzą, jak nam pomóc wybrnąć kłopotów”. А может быть, сами они никогда не ошибались и поэтому не смогут помочь нам в трудную минуту". Czuł, że jest blisko rozwiązania. Он чувствовал, что вот-вот поймет что-то. Strumień płynął tuż obok, kilka kruków krążyło po niebie, rośliny z uporem czepiały się piaszczystej i surowej ziemi. Недалеко от него несла свои воды река, в небе парили вороны, растения упорно пробивались сквозь бесплодную песчаную почву. Gdyby słuchały tego, co mówili ich przodkowie, cóż by usłyszały? Если бы они прислушались к голосам предков, что те могли бы им сказать? “Strumieniu, poszukaj lepszego miejsca, w którym twe czyste wody odbijać będą jasność słońca, w przeciwnym razie pochłonie cię pustynia” - powiedziałby bóg wód, jeśli przypadkiem by istniał. "Речка, найди лучшее место для своих прозрачных вод, где они смогут весело сверкать на солнце, - ибо скоро их высушит пустыня", - сказал бы бог воды, если существуют боги. “Kruki, w lasach jest więcej pożywienia, niż pośród skał i piasku” - rzekłby bóg ptaków. "Вороны, вы найдете себе больше пропитания в лесах, чем меж скал и песков", - сказал бы бог птиц. “Rośliny, rzucajcie swe nasiona daleko stąd, bo wiele jest na świecie wilgotnej, urodzajnej gleby i urośniecie piękniejsze” - powiedziałby bóg kwiatów. "Травы, бросайте свои семена подальше отсюда, ведь мир полон плодородной и влажной земли, и вы вырастете еще прекраснее", - сказал бы бог трав. Ale Kerit, rosnące tu rośliny i latające kruki - jeden z nich przysiadł tuż obok - miały odwagę uczynić to, co inne rzeki, ptaki i kwiaty uznały za niemożliwe. Но река Хораф, и травы, и вороны - один из них опустился рядом на ветку - не решались сделать то, чего не могли другие реки, птицы или травы. Eliasz zapatrzył się na kruka. Илия внимательно посмотрел на ворона. - Uczę się - odezwał się do ptaka. - Кажется, я начинаю понимать, - сказал он птице. - Choć to bezużyteczna nauka, bo wiem, że jestem skazany na śmierć. - Хотя пользы от этого мало, ведь я приговорен к смерти. - Odkryłeś jak wszystko jest proste - zdawał się mówić kruk. - Видишь, как все просто, - казалось, ответил ворон. - Wystarczy mieć odwagę. - Достаточно быть смелым. Eliasz zaśmiał się, bo przypisywał swoje słowa krukowi. Илия засмеялся, ведь он наделял речью ворона. Była to zabawna gra, której nauczył się od kobiety wypiekającej chleb. Это была забавная игра, ей он научился у одной женщины, которая пекла хлеб. Postanowił grać dalej. Он решил играть так и дальше. Zadawał sobie pytania i sam na nie odpowiadał, jakby był prawdziwym mędrcem. Он будет спрашивать и сам себе отвечать, словно настоящий мудрец. Ale kruk odfrunął. Ворон тем временем взмыл в небо. Eliasz wciąż czekał na żołnierzy Jezabel, bo chciał umrzeć tylko raz. Илия снова погрузился в ожидание воинов Иезавели - ведь умереть достаточно один раз. Minął dzień i nic się nie zdarzyło. Прошел день, и не случилось ничего нового. Czyżby zapomniano, że największy wróg boga Baala wciąż zostaje przy życiu? Неужто в Галааде забыли, что еще жив главный враг бога Ваала? Dlaczego Jezabel nie posłała po niego, skoro musiała wiedzieć, dokąd się udał? Почему его не преследует Иезавель, ведь она, конечно, знает, где он? “Widziałem jej oczy, to mądra kobieta - rzekł sam do siebie. "Но ведь я видел ее глаза - она женщина мудрая, - сказал себе Илия. - Gdybym zginął, stałbym się męczennikiem Pana. - Если я умру, то стану мучеником во имя Бога. Jako zbieg, będę zwykłym tchórzem, który nie wierzył w to, co mówi”. А если меня назовут беглецом, то я останусь в памяти трусом, который сам не верил в то, что говорил". Tak, taka była strategia księżniczki. Да, таков был замысел царицы. Zanim zapadła noc, kruk - czyżby ten sam? - powrócił i usiadł na tej samej gałęzi, co rano. Незадолго до наступления ночи снова прилетел ворон - неужели тот самый? - и сел на ветку, где Илия уже видел его утром. Miał w dziobie kawałek mięsa, lecz nierozważnie go upuścił. Ворон держал в клюве небольшой кусок мяса. Вдруг он уронил его на землю. Dla Eliasza był to cud. Это было чудом для Илии. Pobiegł pod drzewo, schwycił kęs i zjadł go. Он подбежал к дереву, схватил мясо и съел его. Nie wiedział, co to za mięso i nic go to nie obchodziło: najważniejsze było zaspokoić głód. Он не знал, откуда взялся этот кусок, да и не хотел знать: важно было, что он немного утолил голод. Jego gwałtowne ruchy nie wystraszyły kruka. Ворон, как ни странно, не улетел. “Ten ptak wie, że umrę tu z głodu - pomyślał Eliasz. "Эта птица знает, что я умру здесь от голода, - подумал Илия. - Żywi swoją zdobycz, aby mieć wspanialszą ucztę”. - Она подкармливает свою добычу, чтобы потом устроить себе настоящий пир". Jezabel również podsyci wiarę w Baala, wykorzystując to, co się będzie mówiło o ucieczce Eliasza. Вот и Иезавель - она тоже подкармливает веру в Ваала историей бегства Илии. Przez jakiś czas człowiek i ptak patrzyli na siebie. Какое-то время они - человек и птица - смотрели не мигая друг на друга. Eliasz przypomniał sobie poranną zabawę. Илия снова вспомнил утреннюю игру. - Chciałbym porozmawiać z tobą, kruku. - Хотел бы я поговорить с тобой, ворон. Dziś rano pomyślałem, że dusze potrzebują pożywienia. Сегодня утром я думал о том, что душу необходимо питать. Jeśli moja dusza nie umarła z głodu, to ma jeszcze coś do powiedzenia. Если моя душа еще не умерла от голода, ей есть что сказать. Ptak siedział nieruchomo. Птица осталась неподвижной. - A jeśli ma coś do powiedzenia, to winienem jej posłuchać, skoro nie mam nikogo, z kim mógłbym porozmawiać - ciągnął Eliasz. - Если ей есть что сказать, то я должен выслушать ее. Ведь больше мне разговаривать не с кем, - продолжал Илия. Oczyma wyobraźni przeobraził się w kruka. Призвав на помощь все свое воображение, он обратился в ворона. - Czego Bóg oczekuje od ciebie? - zapytał sam siebie, jakby był krukiem. - Чего ждет от тебя Бог? - спросил он себя, как будто был вороном. - Chce, abym był prorokiem. - Он ждет, что я стану пророком. - Tak mówili kapłani. - Так сказали священники. Ale może nie tego chce Pan. Может быть, Господь хочет вовсе не этого. - Tak, tego właśnie chce. - Нет, именно этого. Przecież anioł zjawił się u mnie i prosił, abym poszedł do Achaba. Поэтому ангел явился в мастерскую и велел мне говорить с Ахавом. W dzieciństwie słyszałem głosy, które… Голоса, которые я слышал в детстве… - Głosy w dzieciństwie słyszą wszyscy - przerwał kruk. - …которые каждый слышит в детстве, - прервал его ворон. - Ale nie wszyscy widzą anioła - odparł Eliasz. - Но не каждый видит ангелов, - сказал Илия. Tym razem kruk nic nie odpowiedział. На этот раз ворон ничего не ответил. W końcu ptak - albo raczej dusza Eliasza majacząca pod wpływem słońca i samotności na pustyni - przerwał milczenie. Немного погодя птица или, вернее, душа Илии, бредившая от солнца и одиночества, прервала молчание. - Pamiętasz tamtą kobietę, która piekła chleb? - zapytał sam siebie. - Помнишь женщину, которая пекла хлеб? - спросил он себя. Pamiętał. Илия помнил. Przyszła któregoś dnia zamówić tace. Она пришла и попросила сделать для нее несколько подносов. Wyznała mu, że w tym, co sama robi, odkrywa obecność Boga. Илия трудился над ее заказом, а она рассказывала ему о том, что ее труд - способ выразить присутствие Бога. - Gdy tak patrzę na ciebie przy pracy, widzę że czujesz to samo. - Судя по тому, как ты трудишься, я вижу, что ты чувствуешь то же самое, - продолжала она. Uśmiechasz się, gdy pracujesz. - Ведь ты улыбаешься, когда работаешь. Kobieta dzieliła ludzi na dwie grupy: na tych, którzy radowali się pracą i na tych, którzy na nią narzekali. Женщина делила людей на тех, кто радуется жизни, и тех, кто вечно жалуется. Ci drudzy twierdzili, że przekleństwo rzucone przez Boga na Adama: przeklęta niech będzie ziemia z twego powodu: w trudzie będziesz zdobywał od niej pożywienie dla siebie po wszystkie dni twego życia - było jedyną prawdą. Последние полагали, что смысл жизни заключается в проклятии, посланном Адаму Богом: "Проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей". Nie potrafili cieszyć się pracą i byli znużeni w dni święte, gdy musieli wypoczywać. Они не получали радости от своего труда и скучали в священные дни, когда надо отдыхать. Zasłaniali się słowami Boga, by usprawiedliwić swój bezużyteczny żywot i zapominali, że rzekł On również do Mojżesza: Pan pobłogosławi ci w ziemi, którą Pan, Bóg twój, daje ci w posiadanie. Они твердили слова Господа, как оправдание своей бессмысленной жизни, забывая, что Он также сказал Моисею: "И даст тебе Господь изобилие на земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе". “Tak, pamiętam tamtą kobietę - odpowiedział Eliasz krukowi. - Да, я помню эту женщину. - Miała rację, lubiłem moje rzemiosło”. Она была права - я любил свою работу в мастерской. Każdy stół, który zbijał, każde krzesło, które ciosał, pozwalało mu rozumieć i kochać życie, choć dopiero teraz pojął to w pełni. Каждый стол, каждый стул, сделанный своими руками, помогал мне понимать и любить жизнь. “Wyjaśniła mi, że jeśli będę rozmawiał z przedmiotami, które robię, to zadziwi mnie odkrycie, iż odpowiedzą mi, bowiem ofiarując im to, co we mnie najlepsze, w zamian otrzymam mądrość”. Она поведала мне о том, что разговаривает с хлебом, когда печет его, и я с удивлением обнаружил, что столы и стулья могут отвечать, ведь я вкладываю в них всю душу, а взамен получаю мудрость. - Gdybyś nie był cieślą, nie umiałbyś wyobrazić sobie swej duszy żyjącej poza twym ciałem, ani udać, że jesteś mówiącym krukiem, ani zrozumieć, że jesteś lepszy i mądrzejszy niż myślisz - usłyszał odpowiedź. - Если бы ты не был плотником, то не смог бы вкладывать душу в предметы, притворяться говорящим вороном и понимать, что ты лучше и умнее, чем сам думаешь, - был ответ. - To w warsztacie odkryłeś, że boskość jest wszędzie. - Как раз в мастерской ты и осознал: благословенно все, что окружает тебя. - Zawsze lubiłem gawędzić na niby ze stołami i krzesłami, które ciosałem. Dlaczego mi to nie wystarczało? - Мне всегда нравилось воображать, что я разговариваю со столами и стульями, которые я мастерил, - только и всего. Bo kobieta miała rację. Podczas tych rozmów odkrywałem myśli, które nigdy wcześniej nie przychodziły mi do głowy. Женщина была права: разговаривая с ними, я обычно открывал для себя то, что никогда раньше не приходило мне в голову. A gdy zacząłem pojmować, że mogę w ten sposób służyć Bogu, zjawił się anioł i… A zresztą znasz koniec tej historii. Но, когда я стал понимать, что могу служить Богу своим трудом, явился ангел, и вот… ну, ты знаешь, чем все закончилось. - Anioł zjawił się, bo byłeś gotów - odpowiedział kruk. - Ангел явился, потому что ты был готов, - ответил ворон. - Przecież byłem dobrym cieślą. - Я был хорошим плотником. - To była zaledwie część twej nauki. - Это лишь часть твоего урока. Gdy człowiek zmierza ku swemu przeznaczeniu, często musi zmienić kierunek. Когда человек идет дорогой своей судьбы, ему не раз приходится менять направление. Niekiedy zewnętrzne okoliczności są silniejsze i jest zmuszony stchórzyć, poddać się. Порой внешние обстоятельства оказываются сильнее, и ему приходится уступать. Wszystko to jest częścią nauki. Все это - часть урока. Eliasz słuchał z uwagą tego, co mówiła jego dusza. Илия внимательно слушал, что говорит его душа. - Lecz nikt nie może tracić z oczu tego, czego pragnie. - Но нельзя забывать о своей мечте. Nawet kiedy przychodzą chwile, gdy zdaje się, że świat i inni są silniejsi. Даже если порой ты уверен, что другие люди и весь мир сильнее тебя. Sekret tkwi w tym, by się nie poddać. Секрет такой: не сдаваться. - Nigdy nie myślałem, że będę prorokiem - powiedział Eliasz. - Я никогда не думал быть пророком, - сказал Илия. - Myślałeś, ale byłeś przekonany, że to niemożliwe. - Ты думал. Но был уверен, что это невозможно. Albo niebezpieczne. Или что это опасно. Albo nie do pomyślenia. Или немыслимо. Eliasz podniósł się. Илия поднялся. - Dlaczego mówię sobie rzeczy, których nie chcę słuchać? - wykrzyknął. - Зачем ты говоришь мне то, чего я не хочу слышать? - воскликнул он. Ptak spłoszony nagłym ruchem zerwał się do lotu. Движение спугнуло ворона, и он улетел. Kruk powrócił następnego ranka. Утром ворон прилетел снова. Zamiast z nim rozmawiać, Eliasz zaczął go obserwować, bowiem ptakowi zawsze udawało się zdobyć pożywienie i zawsze przynosił mu jakieś resztki. Вместо того чтобы разговаривать с ним, Илия стал наблюдать: птице всегда удавалось найти себе какое-нибудь пропитание и принести Илие остатки еды. Zawiązała się między nimi tajemna przyjaźń i Eliasz zaczął uczyć się od ptaka. Между ними завязалась своеобразная дружба. Илия учился у птицы. Obserwując go, zobaczył jak zdobywa coś do jedzenia na pustyni i odkrył, że jest w stanie przeżyć jeszcze kilka dni, jeśli będzie robił to samo, co on. Наблюдая за вороном, он узнал, как можно раздобыть пищу в пустыне, и понял, что сможет прожить еще несколько дней, если будет делать то же самое. Gdy kruk zaczynał krążyć, Eliasz wiedział, że ofiara jest blisko, biegł w jej stronę i starał się ją schwytać. Когда ворон начинал кружить в воздухе, Илия уже знал, что там добыча. Он бежал туда и старался схватить ее. Na początku wiele drobnych zwierząt umykało mu, ale z czasem zdobył wprawę i zręczność w chwytaniu ich. Сначала зверьки убегали от него, но со временем Илия научился их ловить. Gałęzie służyły mu za włócznie, kopał zasadzki i przesłaniał je cienką warstwą chrustu i piasku. Он пользовался веткой как копьем, рыл ямы-ловушки и прикрывал их тонким слоем сучьев и песка. Gdy ofiara wpadała w pułapkę, Eliasz dzielił się nią z krukiem, zostawiając resztki na przynętę. Когда добыча попадала в западню, Илия делился ею с вороном, а часть откладывал для приманки. Jednak samotność doskwierała mu tak mocno, że postanowił znów porozmawiać z ptakiem. Но одиночество угнетало его, и он снова решил вообразить, что разговаривает с птицей. - Kim jesteś? - zapytał kruk. - Кто ты? - спросил ворон. - Jestem człowiekiem, który odnalazł spokój - odparł Eliasz - Я - человек, который обрел покой, - ответил Илия. - Mogę żyć na pustyni, troszczyć się sam o siebie i kontemplować nieskończone piękno Boskiego stworzenia. - Я могу жить в пустыне, сам заботиться о своем существовании и созерцать вечную красоту творения Бога. Odkryłem, że moja dusza jest lepsza, niż sądziłem. Я узнал, что моя душа лучше, чем я думал. Polowali obaj przez kolejny księżycowy miesiąc. Они продолжали охотиться вместе еще один лунный месяц. Jednak pewnej nocy, gdy jego duszą zawładnął smutek, Eliasz zdecydował zapytać siebie znowu: И вот как-то ночью, когда Илию охватила грусть, он решил снова спросить себя: - Kim jesteś? - Кто ты? - Nie wiem. - Не знаю. Jeszcze raz księżyc umarł i narodził się na nowo na niebie. Еще одна луна умерла и вновь родилась на небе. Eliasz czuł, że jego ciało stało się silniejsze, a umysł jaśniejszy. Илия чувствовал, что его тело окрепло, а разум прояснился. Tej nocy zwrócił się do kruka, który siedział na tej samej co zwykle gałęzi, i odpowiedział na pytanie, które zadawał sobie wcześniej: В ту ночь он обратился к ворону, сидевшему, как всегда, на своей ветке, и ответил на вопрос, заданный несколькими днями раньше: - Jestem prorokiem. - Я - пророк. Widziałem anioła i nie mogę wątpić w swe możliwości, choćby wszyscy na świecie twierdzili co innego. Я видел ангела, когда трудился в мастерской, и у меня нет сомнений в том, на что я способен, даже если все люди в мире скажут мне, что это не так. Wywołałem rzeź w mym kraju, bo rzuciłem wyzwanie wybrance mego króla. Из-за меня начали убивать пророков в моей стране, ведь я пошел против возлюбленной царя. Jestem teraz na pustyni - kiedyś byłem w warsztacie stolarskim - bo moja dusza powiedziała mi, że człowiek musi przejść przez różne etapy, zanim wypełni swe przeznaczenie. Сейчас я в пустыне, а раньше был в мастерской, ибо сказала мне моя душа, что человек должен пройти через разные испытания, прежде чем сможет исполнить свое предназначение. - Tak, teraz wiesz, kim jesteś - odrzekł kruk. - Да, теперь ты знаешь, кто ты, - заметил ворон. Tej nocy, gdy Eliasz wrócił z polowania, zapragnął napić się wody, ale zobaczył, że Kerit wysechł. В ту ночь, когда Илия вернулся с охоты, он захотел выпить немного воды и вдруг увидел, что река Хораф высохла. Był jednak tak zmęczony, że usnął od razu. Но он чувствовал такую усталость, что решил лечь спать. We śnie zjawił mu się anioł stróż, którego dawno już nie widział i powiedział mu: - Anioł Pański przemówił do twej duszy. Во сне к нему явился ангел-хранитель, - Илия давно уже не видел его. - Ангел Господень говорил с твоей душой, - сказал ангел-хранитель. I nakazał ci: “Odejdź stąd i udaj się na wschód, aby ukryć się przy potoku Kerit, który jest na wschód od Jordanu. - И велел: "Пойди отсюда, и обратись на восток, и скройся у потока Хорафа, что против Иордана. Wodę będziesz pił z potoku, krukom zaś kazałem, żeby cię tam żywiły”. Из этого потока ты будешь пить, а воронам я повелел кормить тебя и там". - Moja dusza usłuchała - odparł Eliasz we śnie. - Услышала моя душа, - сказал Илия во сне. - Zbudź się więc, gdyż anioł Pański nakazuje mi, bym odszedł, bo chce mówić z tobą. - Тогда очнись, ибо ангел Господень велит мне удалиться и хочет говорить с тобой сам. Eliasz zerwał się przerażony. Илия испугался и тут же вскочил. Cóż się stało? Что случилось? Choć była noc, wszystko napełniło się światłem i zjawił się anioł Pański. Стояла ночь, но все вокруг наполнилось светом, и явился ангел Господень. - Cóż cię tu sprowadziło? - spytał anioł. - Что привело тебя сюда? - спросил ангел. - Tyś mnie tu sprowadził. - Ты привел меня сюда. - Nie, Jezabel i jej żołnierze sprawili, żeś uciekł. - Нет, тебя заставили бежать Иезавель и ее воины. Nigdy o tym nie zapominaj, bo twą misją jest pomścić twojego Pana Boga. Никогда не забывай об этом, ибо твое предназначение - защищать Господа Бога твоего. - Jestem prorokiem, skoro stoisz przede mną i słyszę Twój głos - odparł Eliasz. - Я пророк… Вот ты стоишь предо мною, и я слышу твой голос, - сказал Илия. - Wiele razy zmieniałem kierunek, bo wszyscy tak czynią. - Много раз отклонялся я от пути, и так поступают все. Lecz jestem gotów iść do Samarii, by zniszczyć Jezabel. Но я готов идти в Самарию и уничтожить Иезавель. - Odnalazłeś swą drogę, ale nie możesz zacząć niszczyć, zanim nie nauczysz się odbudowywać. - Ты нашел свой путь, но не сможешь ничего разрушить, пока не научишься строить заново. Nakazuję ci: “Wstań! Idź do Sarepty koło Sydonu i tam będziesz mógł zamieszkać, albowiem kazałem tam pewnej wdowie, aby cię żywiła”. Повелеваю тебе: "Встань, и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине-вдове кормить тебя". Następnego ranka Eliasz szukał kruka, aby się z nim pożegnać. На следующее утро Илия стал искать ворона, чтобы проститься с ним. Po raz pierwszy, od czasu gdy przybył nad potok Kerit, ptak nie pojawił się. Впервые с тех пор, как он пришел на берег Хорафа, ворон не прилетел. Eliasz wędrował przez kilka dni, nim dotarł do doliny, gdzie leżało miasto Sarepta, przez jego mieszkańców nazywane: Akbar. Илия был в пути несколько дней, пока не оказался в долине, где находился город Сарепта, именуемый жителями Акбар. Gdy był już u kresu sił zobaczył jakąś kobietę ubraną na czarno: zbierała drwa na opał. Когда его силы были на исходе, он увидел женщину, одетую в черное; она собирала дрова. Roślinność w dolinie była skąpa, musiała zadowolić się małymi suchymi gałązkami. В долине росли мелкие кустарники, поэтому ей приходилось довольствоваться лишь небольшими сухими ветками. - Kim jesteś? - zapytał. - Кто ты? - спросил он. Kobieta patrzyła na obcego, nie rozumiejąc jego słów. Женщина взглянула на чужеземца, не сразу поняв, что он говорит. - Przynieś mi, proszę, wody w naczyniu, bo chce mi się pić - rzekł do niej Eliasz. - Принеси мне кувшин воды, - сказал Илия. - Przynieś mi też trochę chleba. - Принеси также немного хлеба. Kobieta odłożyła chrust, ale nadal nic nie mówiła. Женщина ничего не сказала, но положила дрова на землю. - Nie lękaj się. - Не бойся, - продолжал Илия. Jestem sam, głodny i spragniony i nie mam sił, by komuś zagrażać. - Я один, я измучен голодом и жаждой. Если бы я даже хотел, у меня совсем нет сил кого-нибудь обидеть. - Nie jesteś stąd - odpowiedziała mu w końcu. - Ты нездешний, - молвила она наконец. - Sądząc po twojej mowie, przybywasz zapewne z królestwa Izrael. - Судя по твоей речи, ты, верно, из Израильского царства. Gdybyś znał mnie lepiej, wiedziałbyś, że nic nie mam. Если бы ты знал меня получше, то понял бы, что у меня ничего нет. - Jesteś wdową, tak mi rzekł Pan. - Ты вдова, так мне сказал Господь. Ja mam jeszcze mniej niż ty. Я беднее тебя. Jeśli nie dasz mi jeść i pić, umrę. Если ты не дашь мне сейчас еды и питья, я умру. Kobieta przestraszyła się. Skąd ten cudzoziemiec mógł wiedzieć coś o jej życiu? Женщину охватил страх: как мог этот чужеземец знать о ее жизни? - Mężczyzna proszący kobietę o pożywienie powinien się wstydzić - odparła, odzyskując nad sobą panowanie. - Мужчине должно быть стыдно просить на пропитание у женщины, - сказала она, приходя в себя. - Zrób to, o co proszę - nalegał Eliasz, czując że opuszczają go siły. - Сделай то, о чем я тебя прошу, пожалуйста, - настойчиво повторил Илия, чувствуя, что силы вот-вот его покинут. - Gdy wydobrzeję, będę dla ciebie pracował. - Когда мне станет лучше, я буду трудиться для тебя. Kobieta zaśmiała się. Женщина засмеялась. - Chwilę temu powiedziałeś prawdę - jestem wdową, która straciła męża na jednym ze statków mego kraju. - Только что ты сказал мне что-то правдивое: я вдова, потерявшая мужа. Он ушел в плаванье и не вернулся. Nigdy nie widziałam oceanu, ale wiem, że jest jak pustynia - zabija tych, którzy rzucają mu wyzwanie. Я в жизни не видела океана, но знаю, что он такой же, как пустыня, - убивает всех, кто идет против него. I ciągnęła dalej: И продолжила: - Co do reszty, to się mylisz. - Теперь же ты говоришь что-то неправдивое. Tak jak pewnym jest, że Baal żyje na szczycie Piątej Góry, tak pewnym jest to, że nie mam niczego do jedzenia. Tylko garść mąki w dzbanie i trochę oliwy w baryłce. Клянусь богом Ваалом, живущим на вершине Пятой Горы, у меня нет никакой пищи, только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Eliasz poczuł, że horyzont kołysze się i domyślił się, że za chwilę zemdleje. Перед глазами Илии все поплыло, и он понял, что сейчас потеряет сознание. Zbierając resztki sił, poprosił po raz ostatni: Собрав остаток сил, он взмолился: - Nie wiem, czy wierzysz w sny, ani czy ja sam w nie wierzę. - Я не знаю, веришь ли ты в сны, и не знаю, верю ли в них я. Jednak Pan rzekł, że tutaj spotkam ciebie. Но Господь сказал мне, что я приду сюда и встречу тебя. Nie raz robił coś, przez co wątpiłem w Jego mądrość, ale nigdy w Jego istnienie. Некоторые события моей жизни не раз заставляли меня усомниться в Его мудрости, но не в Его существовании. Bóg Izraela nakazał mi, abym powiedział kobiecie, którą spotkam w Sarepcie: “Dzban mąki nie wyczerpie się i baryłka oliwy nie opróżni się aż do dnia, w którym Pan spuści deszcz na ziemię”. Так велел мне Бог Израилев, чтобы я сказал женщине, которую встречу в Сарепте: "…мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю". Eliasz stracił przytomność, nie wyjaśniwszy jak taki cud mógłby się wydarzyć. Не объяснив, как может произойти такое чудо, Илия упал без чувств. Kobieta patrzyła na mężczyznę leżącego u jej stóp. Женщина смотрела на упавшего к ее ногам человека. Wiedziała, że Bóg Izraela to przesąd, że bogowie feniccy są silniejsi i że sprawili, iż ich ludzie stali się jednymi z najbardziej poważanych na świecie. Она знала, что Бог Израилев - всего лишь легенда, финикийские боги могущественнее, они превратили ее страну в одну из самых сильных в мире. Ale była zadowolona, bo zwykle to ona prosiła innych o jałmużnę, a dziś, po raz pierwszy od dawna, jakiś człowiek potrzebował jej pomocy. Но ей было приятно: обычно она просила милостыню у других, а сегодня - впервые за долгое время - кто-то нуждался в ней. Dlatego poczuła się silniejsza. W końcu byli ludzie w trudniejszej sytuacji niż ona. Это придало ей силы: значит, есть люди, которым еще тяжелее, чем ей. “Skoro ktoś prosi mnie o pomoc, to znaczy że jestem jeszcze coś warta - pomyślała. "Если меня просят об одолжении, то, выходит, я еще зачем-то нужна на этой земле", - размышляла она. Zrobię to, o co prosi, aby ulżyć mu w cierpieniu. "Я сделаю то, о чем он просит, только бы облегчить его страдания. I ja poznałam, co to głód i wiem jak pustoszy duszę”. Я ведь тоже знала голод, и мне известно, как он разрушает душу". Poszła więc do domu i wróciła z kawałkiem chleba i dzbanem wody. Она отправилась к себе в дом и скоро вернулась с куском хлеба и кувшином воды. Uklękła, położyła głowę obcego na swych kolanach i zwilżyła mu wargi. Опустившись на колени и приподняв голову чужеземца, она стала смачивать водой его губы. Po kilku minutach odzyskał przytomność. Через несколько минут он пришел в себя. Podała mu chleb. Eliasz jadł go w milczeniu, patrząc na dolinę, wąwozy i góry, które w ciszy wznosiły się ku niebu. Она протянула ему хлеб, и Илия молча съел его, глядя на долину, ущелья и горы, в тишине устремленные в небо. W dolinie rysowały się wyraźnie czerwone mury Sarepty. Он видел красные стены Сарепты, возвышающиеся над дорогой через долину. - Daj mi u siebie schronienie, bo prześladują mnie w mym kraju - rzekł Eliasz. - Не приютишь ли ты меня, ведь я изгнанник на своей земле, - сказал Илия. - Jaką zbrodnię popełniłeś? - zapytała. - Какое злодейство ты совершил? - спросила она. - Jestem prorokiem Pana. - Я пророк Господа. Jezabel rozkazała zabić wszystkich, którzy nie chcieli czcić fenickich bogów. Иезавель приказала убивать всех, кто откажется поклоняться финикийским богам. - Ile masz lat? - Сколько тебе лет? - Dwadzieścia trzy - odpowiedział Eliasz. - Двадцать три года, - ответил Илия. Spojrzała ze współczuciem na młodzieńca stojącego przed nią. Она с жалостью взглянула на юношу, стоявшего перед ней. Miał długie i zmierzwione włosy, nie golił rzadkiej jeszcze brody, jakby chciał wydać się starszym, niż był w istocie. У него были длинные немытые волосы и жиденькая бородка, будто он хотел выглядеть старше своих лет. Jak taki biedak mógł mierzyć się z najpotężniejszą na świecie księżniczką? Как мог этот несчастный пойти против самой могущественной царицы в мире?