KONWENCJA O UZNANIU KWALIFIKACJI WIĄZANYCH Z UZYSKANIEM WYŻSZEGO WYKSZTAŁCENIA W REGIONIE EUROPEJSKIM LIZBONA 11.IV.1997 Конвенція про визнання кваліфікацій з вищої освіти в європейському регіоні Лісабон, 11 квітня 1997 року Strony niniejszej Konwencji Сторони цієї Конвенції, Świadome tego, że prawo do nauki jest prawem człowieka oraz faktu, że wykształcenie wyższe, będące czynnikiem zdobywania wiedzy i jej postępu, stanowi wyjątkowo bogaty walor kulturalny i naukowy zarówno jednostki jak i całego społeczeństwa; усвідомлюючи той факт, що право на освіту є одним із прав людини і що вища освіта, яка відіграє визначну роль у здобуванні і поглибленні знань, є виключно багатим культурним і науковим надбанням як окремих осіб, так і суспільства, Uznając, że wykształcenie wyższe odgrywa zasadniczą rolę w krzewieniu pokoju, wzajemne go zrozumienia i tolerancji oraz budowaniu wzajemnego zaufania między społeczeństwami i narodami; враховуючи, що вища освіта має відігравати дуже важливу роль в утвердженні миру, взаєморозуміння і терпимості, у формуванні взаємної довіри між народами та країнами, Uznając, że wielka różnorodność systemów edukacyjnych w regionie europejskim odzwierciedla jego różnorodność kulturalną, społeczną, polityczną, filozoficzną, religijną i ekonomiczną stanowiąc wyjątkowy walor, który należy szanować; вважаючи, що велике розмаїття освітніх систем в європейському регіоні відбиває його культурні, соціальні, політичні, філософські, релігійні та економічні особливості і є виключним надбанням, що варте глибокої поваги, Pragnąc umożliwić wszystkim ludziom tego regionu korzystanie w pełni z tego bogactwa różnorodności przez ułatwianie mieszkańcom każdego państwa i studentom instytucji oświatowych każdej ze Stron dostępu do potencjału oświatowego innych Stron, a w szczególności ułatwianie im starań o kontynuowanie nauki lub ukończenie okresu studiów w szkołach wyższych tych innych Stron; бажаючи дати можливість усім мешканцям регіону повною мірою користуватися цим багатим розмаїттям шляхом полегшення громадянам кожної з держав та студентам закладів освіти кожної зі Сторін доступу до освітніх ресурсів інших Сторін, зокрема шляхом сприяння їхнім зусиллям, спрямованим на продовження своєї освіти чи на закінчення певного періоду навчання у вищих закладах освіти на території інших Сторін, Uważając, że uznanie okresów studiów, świadectw, dyplomów oraz stopni naukowych uzyskanych w innym kraju Regionu Europejskiego stanowi ważny instrument promowania przez Strony mobilności środowisk akademickich; враховуючи, що визнання курсів навчання, свідоцтв, дипломів і звань, отриманих в іншій країні європейського регіону, є важливим засобом сприяння академічній мобільності між Сторонами, Przywiązując duże znaczenie do zasady instytucjonalnej autonomii oraz świadome konieczności podtrzymywania i ochrony tej zasady; надаючи важливого значення принципу самостійності закладів освіти та усвідомлюючи необхідність підтримки і захисту цього принципу, Przekonane, że sprawiedliwe uznawanie kwalifikacji jest kluczowym elementem prawa do oświaty oraz obowiązkiem społeczeństwa; впевнені, що справедливе визнання кваліфікацій є ключовим елементом права на освіту та обов'язком суспільства, Mając na uwadze następujące Konwencje Rady Europy i UNESCO dotyczące uznania akademickiego w Europie: беручи до уваги конвенції Ради Європи та ЮНЕСКО з питань академічного визнання в Європі: Europejska konwencja o równoważności dyplomów uprawniających do przyjęcia do szkół wyższych - 1953, ETS Nr 15) oraz Protokół - 1964, ETS Nr 49); Європейську конвенцію про еквівалентність дипломів, які надають допуск до університетів (1953 рік, ETS N 15), та Протокол до неї (1964 рік, ETS N 49), Europejska konwencja o równoważności okresów studiów uniwersyteckich - 1956, ETS Nr 21); Європейську конвенцію про еквівалентність періодів навчання в університетах (1956 рік, ETS N 21), Europejska konwencja o akademickim uznaniu kwalifikacji uniwersyteckich - 1959, ETS Nr 32); Європейську конвенцію про академічне визнання університетських кваліфікацій (1959 рік, ETS N 32), Konwencja o uznawaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia i stopni naukowych w państwach Regionu Europejskiego - 1979); Конвенцію про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти в державах європейського регіону (1979 рік), Europejska konwencja o ogólnej równoważności okresów studiów uniwersyteckich (1990. ETS Nr 138); Європейську конвенцію про загальну еквівалентність періодів навчання в університетах (1990 рік, ETS N 138), Mając ponadto na uwadze Międzynarodową Konwencję o uznawaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia w państwach arabskich i europejskich graniczących z Morzem Śródziemnym (1976), przyjętą w ramach UNESCO i częściowo obejmującą sprawy akademickiego uznania w Europie; враховуючи також Міжнародну конвенцію про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти в арабських і середземноморських європейських державах (1976 рік), що була прийнята в рамках ЮНЕСКО і частково стосується академічного визнання в Європі, Pamiętając, że Konwencja ta powinna być także rozważana w kontekście konwencji UNESCO oraz Międzynarodowych Zaleceń odnoszących się do innych Regionów świata jak również o potrzebie poprawy wymiany informacji pomiędzy tymi Regionami; усвідомлюючи, що ця Конвенція має розглядатися також у контексті конвенцій та Міжнародної рекомендації ЮНЕСКО, що стосуються інших регіонів світу, а також необхідність поліпшення обміну інформацією між цими регіонами, Mając świadomość dużej skali zmian w szkolnictwie wyższym w Regionie Europejskim, które zaszły od czasu przyjęcia tych konwencji, i w wyniku których znacznie zwiększyło się zróżnicowanie w ramach krajowych systemów szkolnictwa wyższego jak również pomiędzy nimi, oraz świadomość potrzeby dostosowania instrumentów prawnych i praktyki dla odzwierciedlenia tych procesów; усвідомлюючи, що у вищій освіті в європейському регіоні з часу прийняття цих конвенцій відбулися глибокі зміни, внаслідок яких зросла диверсифікація як всередині національних систем вищої освіти, так і між ними, а також необхідність внесення змін у правові документи і практику з метою відображення цих змін, Świadome potrzeby znalezienia wspólnych rozwiązań dla praktycznych problemów związanych z uznawaniem kwalifikacji w Regionie Europejskim; усвідомлюючи необхідність пошуку спільних рішень практичним проблемам визнання в європейському регіоні, Świadome potrzeby poprawy obecnej praktyki uznawania oraz uczynienia jej bardziej przejrzystą i lepiej dopasowaną do obecnej sytuacji w szkolnictwie wyższym w Regionie Europejskim; усвідомлюючи необхідність удосконалення існуючої практики визнання та надання їй більшої прозорості і кращої відповідності сучасному стану вищої освіти в європейському регіоні, Przekonane o pozytywnym znaczeniu Konwencji przygotowanej i przyjętej pod wspólnym auspicjami Rady Europy i UNESCO i stanowiącej podstawę dla dalszego rozwoju praktyki uznawania w Regionie Europejskim; переконані в позитивному значенні розробленої і прийнятої під егідою Ради Європи та ЮНЕСКО Конвенції, що створює підґрунтя для подальшого розвитку практики визнання в європейському регіоні, Świadome znaczenia stworzenia stałych mechanizmów wdrożeniowych w celu wprowadzenia w życie zasad i postanowień niniejszej Konwencji; усвідомлюючи важливість забезпечення механізмів постійного впровадження у практику принципів і положень цієї Конвенції, Uzgodniły co następuje: погодились про таке: ROZDZIAŁ I Розділ I DEFINICJE Визначення Artykuł 1 Стаття I.1 Dla celów tej Konwencji następujące pojęcia mają następujące znaczenie: Для цілей цієї Конвенції нижченаведені терміни мають таке значення: Dostęp (do szkolnictwa wyższego) доступ (до вищої освіти) Prawo odpowiednio przygotowanych kandydatów do ubiegania się o przyjęcie i wzięcie udziału w procedurze rekrutacji do szkół wyższych. - право кандидатів, що задовольняють встановленим вимогам, на звернення із проханням про допуск до вищої освіти та на розгляд такого прохання; Przyjęcie (do szkół wyższych i na określony kierunek studiów) допуск (до вищих закладів і програм освіти) Działanie lub system pozwalający odpowiednio przygotowanym kandydatom na odbycie nauki w konkretnej szkole wyższej i/lub na określonym kierunku studiów. - акт чи система, яка дає змогу кандидатам, що задовольняють встановленим вимогам, відвідувати курс навчання з вищої освіти в тому чи іншому закладі і / або тій чи іншій програмі; Ocena (szkół wyższych lub kształcenia na danym kierunku studiów) оцінка (закладів або програм) Proces mający na celu ustalenie jakości edukacyjnej szkoły wyższej lub danego programu kształcenia na poziomie wyższym. - процедура встановлення якості навчання у вищому закладі або програмі освіти; Ocena (indywidualnych kwalifikacji) оцінка (індивідуальних кваліфікацій) Pisemna ocena kwalifikacji - wykształcenia jednostki uzyskanego za granicą dokonana przez kompetentną instytucję. - письмова оцінка компетентним органом іноземних кваліфікацій, присуджених окремій особі; Kompetentne władze w sprawach o uznanie компетентний орган з визнання Organ formalnie zobowiązany do podejmowania wiążących decyzji w sprawie uznawania kwalifikacji - wykształcenia uzyskanego za granicą. - орган, якому офіційно доручено ухвалювати обов'язкові рішення про визнання іноземних кваліфікацій; Szkolnictwo wyższe вища освіта Wszystkie rodzaje zajęć na studiach lub zestawy zajęć, szkolenia lub szkolenie dotyczące badań w szkołach na poziomie powyżej średniego, uznawane przez kompetentne organy Strony za należące do jej systemu szkolnictwa wyższego. - всі види курсів навчання чи циклів курсів навчання, професійної підготовки або підготовки до наукових досліджень після середньоосвітнього рівня, які визнані відповідними органами Сторони як такими, що належать до її системи вищої освіти; Szkoła wyższa вищий заклад освіти Instytucja zapewniająca kształcenie na poziomie wyższym i uznana przez kompetentne władze Strony za należącą do jej systemu szkolnictwa wyższego. - заклад, що надає вищу освіту і визнаний компетентним органом Сторони як такий, що належить до її системи вищої освіти; Program - kierunek studiów програма з вищої освіти Studia uznane przez kompetentne władze Strony za należące do jej systemu szkolnictwa wyższego, po ukończeniu których student zdobywa kwalifikacje uzyskane w procesie kształcenia na poziomie wyższym. - курс навчання, визнаний компетентним органом Сторони як такий, що належить до її системи вищої освіти, після закінчення якого слухачу присуджується кваліфікація з вищої освіти; Okres studiów період навчання Każdy komponent programu szkolnictwa wyższego, który został oceniony i udokumentowany, który nie stanowi jako taki całościowego programu, ale świadczy o znacznym stopniu przyswojenia wiedzy lub umiejętności. - будь-яка частина програми з вищої освіти, оцінена і документально підтверджена, яка, не становлячи повного курсу навчання за програмою, є істотним набутком знань чи навичок. Kwalifikacje Кваліфікація A. Kwalifikacje uzyskane w szkolnictwie wyższym A. Кваліфікація з вищої освіти Każdy stopień, dyplom lub inne świadectwo wydane przez kompetentne władze, stwierdzające pomyślne ukończenie kształcenia na danym kierunku studiów. - будь-яке звання, диплом або інше свідоцтво, що видане компетентним органом і засвідчує успішне закінчення програми з вищої освіти. B. Kwalifikacje dające dostęp do studiów wyższych В. Кваліфікація, що надає доступ до вищої освіти, Każdy dyplom lub inne świadectwo wydane przez kompetentne władze, stwierdzające ukończenie programu nauczania i umożliwiające jego posiadaczowi ubieganie się o przyjęcie na studia wyższe - por. definicję dostępu). - будь-який диплом або інше свідоцтво, що видане компетентним органом, засвідчує успішне закінчення освітньої програми і надає власнику кваліфікації право брати участь у процедурі допуску до вищої освіти (пор. визначення терміну "доступ"). Uznanie Визнання Formalne potwierdzenie przez kompetentne władze wartości kwalifikacji uzyskanych za granicą w związku z podejmowaniem nauki i/lub pracy zawodowej. - формальне підтвердження компетентним органом якості іноземної освітньої кваліфікації для цілей доступу до навчання і / або здійснення фахової діяльності. Wymagania Умови A. Ogólne wymagania A. Загальні умови Warunki, które muszą być spełnione we wszystkich przypadkach dla uzyskania dostępu do szkolnictwa wyższego lub jednego z jego poziomów, bądź też dla zdobycia kwalifikacji wykształcenia wyższego na określonym poziomie. - умови, які в усіх випадках повинні задовольнятися для доступу до вищої освіти або певного рівня цієї освіти чи для здобуття певного рівня кваліфікації з вищої освіти. B. Szczególne wymagania B. Спеціальні умови Warunki, które, w uzupełnieniu wymagań ogólnych, muszą być spełnione przy ubieganiu się o przyjęcie na konkretny kierunek studiów lub w celu uzyskania konkretnych kwalifikacji w procesie kształcenia na określonym kierunku studiów. - умови, які на додаток до загальних умов повинні задовольнятися для отримання допуску до конкретної програми з вищої освіти чи для здобуття спеціальної кваліфікації з вищої освіти по конкретній навчальній дисципліні. ROZDZIAŁ II Розділ II KOMPETENCJE WŁADZ Компетенція органів Artykuł II. 1 Стаття II.1 1. Jeśli podejmowanie decyzji o uznaniu kwalifikacji leży w gestii centralnych władz państwowych, Strona będzie w trybie natychmiastowym związana przepisami niniejszej Konwencji i podejmie niezbędne kroki w celu wdrażania w życie jej postanowień na swoim terytorium. 1. Якщо компетенція вирішувати питання визнання належить центральним органам Сторони, така Сторона безпосередньо керується положеннями цієї Конвенції і вживає всіх необхідних заходів для забезпечення виконання її положень на своїй території. Jeśli kompetencje w zakresie podejmowania decyzji o uznaniu kwalifikacji leżą w gestii samodzielnych jednostek terytorialnych Strony, to dostarczy ona jednemu z depozytariuszy krótkie oświadczenie na temat struktury lub sytuacji konstytucyjnej w momencie podpisywania lub składania dokumentów ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, bądź też w terminie późniejszym. Якщо компетенція вирішувати питання визнання належить складовим частинам Сторони, така Сторона робить одному з депозитаріїв коротку заяву про свій конституційний чи адміністративно-територіальний устрій під час підписання або здачі на зберігання своєї ратифікаційної грамоти або свого документа про прийняття, затвердження чи приєднання або у будь-який інший час після цього. W takich przypadkach, tak określone kompetentne władze jednostek składowych Stron podejmą niezbędne kroki w celu zapewnienia wdrożenia postanowień Konwencji na swoich terytoriach. У таких випадках компетентні органи таким чином визначених складових частин Сторін вживають всіх необхідних заходів для забезпечення виконання положень цієї Конвенції на своїй території. 2. W przypadku, gdy poszczególne szkoły wyższe lub inne jednostki upoważnione są do podejmowania decyzji w sprawach uznawania kwalifikacji, każda ze Stron, zgodnie z własną konstytucyjną sytuacją lub strukturą, powinna przekazać tekst niniejszej Konwencji tym szkołom wyższym lub jednostkom oraz podjąć wszelkie możliwe kroki w celu zachęcenia ich do przychylnego rozważenia i stosowania przez nie postanowień Konwencji. 2. Якщо компетенція вирішувати питання визнання належить окремим вищим закладам освіти або іншим установам, кожна Сторона відповідно до свого конституційного чи адміністративно-територіального устрою надає текст цієї Конвенції цим закладам або установам і докладає всіх можливих зусиль для заохочення до сприятливого розгляду і застосування її положень. 3. Postanowienia ustępu 1 i 2 niniejszego Artykułu stosuje się mutatis mutandis do zobowiązań Stron wynikających z poniższych Artykułów niniejszej Konwencji. 3. Положення пунктів 1 і 2 цієї статті застосовуються mutatis mutandis до зобов'язань Сторін, викладених у нижченаведених статтях цієї Конвенції. Artykuł II. 2 Стаття II.2 W momencie podpisywania lub składania dokumentów ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, lub w terminie późniejszym, każde państwo, Stolica Apostolska i Wspólnota Europejska poinformują każdego depozytariusza niniejszej Konwencji o organach, w kompetencjach których leżą różnego rodzaju decyzje o uznawaniu kwalifikacji. Під час підписання або здачі на зберігання своєї ратифікаційної грамоти або свого документа про прийняття, затвердження чи приєднання або у будь-який інший час після цього кожна держава, Найсвятіший Престол або Європейське співтовариство інформують одного з депозитаріїв цієї Конвенції про те, які органи мають право ухвалювати різні категорії рішень щодо визнання. Artykuł II. 3 Стаття II.3 Żadne z postanowień niniejszej Konwencji nie będzie powodować odstąpienia od bardziej korzystnych postanowień dot. uznawania kwalifikacji uzyskanych w którejkolwiek ze Stron, zawartych lub wynikających z istniejących lub przyszłych umów, których stroną jest lub może zostać Strona niniejszej Konwencji. Ніщо у цій Конвенції не може розглядатися як таке, що порушує будь-які більш сприятливі положення про визнання кваліфікацій, присуджених однією зі Сторін, які містяться у будь-якому чинному договорі або випливають з нього чи можуть міститися або випливати з будь-якого майбутнього договору, учасницею якого Сторона цієї Конвенції може бути або може стати. ROZDZIAŁ III Розділ III PODSTAWOWE ZASADY ZWIĄZANE Z OCENĄ KWALIFIKACJI Головні принципи, що стосуються оцінки кваліфікацій Artykuł III. Стаття III.1 1. Posiadacze kwalifikacji uzyskanych w jednej ze Stron będą mieć dostateczny dostęp, na własną prośbę skierowaną do właściwego organu, do uzyskania oceny swoich kwalifikacji. 1. Власники кваліфікацій, присуджених однією зі Сторін, мають належний доступ до оцінки цих кваліфікацій, яка здійснюється відповідним органом на їхнє прохання. 2. Ubiegający się o ocenę kwalifikacji nie będzie w żaden sposób dyskryminowany w tym względzie z jakiegokolwiek powodu, takiego jak jego płeć, rasa, kolor skóry, niepełnosprawność, język, religia, przekonania polityczne lub inne, pochodzenie narodowe, etniczne lub społeczne, związek z mniejszościami narodowymi, status majątkowy, urodzenie, ani z powodu żadnych innych okoliczności niemających związku z merytoryczną oceną kwalifikacji, o uznanie których się ubiega. 2. У зв'язку з цим забороняється будь-яка дискримінація заявника за такими ознаками, як стать, раса, колір шкіри, фізичні вади, мова, релігія, політичні чи інші переконання, національне, етнічне або соціальне походження, приналежність до національної меншини, майновий стан, народження чи інші обставини, або на підставі будь-яких інших обставин, не пов'язаних із якістю кваліфікації, визнання якої запитується. W celu zapewnienia tego prawa każda ze Stron podejmie odpowiednie działania, umożliwiające ocenę wniosku o uznanie kwalifikacji wyłącznie na podstawie zdobytej wiedzy i umiejętności. Для забезпечення цього права кожна Сторона зобов'язується вжити відповідних заходів для того, щоб заява про визнання кваліфікацій оцінювалася тільки на основі набутих знань і навичок. Artykuł III. 2 Стаття III.2 Każda ze Stron zapewni, aby procedury i kryteria stosowane przy ocenianiu i uznawaniu kwalifikacji były przejrzyste, spójne i wiarygodne. Кожна Сторона забезпечує прозорість, узгодженість та надійність процедур і критеріїв, які застосовуються під час оцінки та визнання кваліфікацій. Artykuł III. 3 Стаття III.3 1. Decyzje dotyczące uznania kwalifikacji będą podejmowane w oparciu o odpowiednie informacje nt. kwalifikacji, o których uznanie ubiega się wnioskodawca. 1. Рішення про визнання ухвалюються на основі відповідної інформації про ті кваліфікації, визнання яких запитується. 2. W pierwszej kolejności za dostarczenie właściwych informacji odpowiada wnioskodawca, który powinien uczynić to w dobrej wierze. 2. Відповідальність за надання належної інформації покладається насамперед на заявника, який має надати її сумлінно. 3. Niezależnie od odpowiedzialności wnioskodawcy instytucje, w których uzyskano dane kwalifikacje będą miały obowiązek przekazania potrzebnych informacji, na żądanie wnioskodawcy i w uzasadnionym zakresie, wnioskodawcy, instytucji lub odpowiednim władzom kraju, w którym wnioskodawca ubiega się o uznanie. 3. Незважаючи на відповідальність заявника, установи, що присудили кваліфікацію, яка розглядається, мають надавати на запит заявника і упродовж розумного строку відповідну інформацію власнику кваліфікації, установам або компетентним органам країни, в якій запитується визнання кваліфікації. 4. Strony zalecą lub zachęcą, odpowiednio do potrzeb, wszystkie szkoły należące do ich systemów szkolnictwa, aby należycie załatwiały wszystkie uzasadnione wnioski o informacje dla potrzeb oceny kwalifikacji zdobytych w tych szkołach. 4. Сторони доручають всім закладам освіти, що належать до їхніх освітніх систем, задовольняти будь-який розумний запит щодо інформації, необхідної для оцінки кваліфікацій, отриманих у цих закладах, або у відповідних випадках заохочують їх до цього. 5. Obowiązek wykazania, że wniosek nie spełnia istotnych wymogów spoczywa na organie dokonującym oceny. 5. Обов'язок доводити, що заява не задовольняє відповідним умовам, покладається на орган, що здійснює оцінку. Artykuł III. 4 Стаття III.4 Każda ze Stron, w celu ułatwienia procesu uznawania kwalifikacji, zapewni dostarczenie właściwych i jasnych informacji na temat swojego systemu szkolnictwa. Для полегшення визнання кваліфікацій кожна Сторона забезпечує надання належної і чіткої інформації про свою освітню систему. Artykuł III. 5 Стаття III.5 Decyzje o uznaniu podjęte zostaną w rozsądnym terminie określonym uprzednio przez władze kompetentne w sprawach uznawania, liczonym od momentu otrzymania wszystkich niezbędnych informacji w danej sprawie. Рішення про визнання кваліфікації ухвалюються впродовж розумного строку, який завчасно визначається компетентним органом з визнання кваліфікацій і розраховується від часу отримання всієї необхідної інформації по конкретному запиту. Jeśli nie dochodzi do uznania kwalifikacji, należy podać przyczyny odmowy i poinformować o możliwych działaniach, które wnioskodawca może podjąć w celu uzyskania uznania kwalifikacji na późniejszym etapie. У випадку негативного рішення зазначаються причини відмови у визнанні кваліфікації і заявникові надається інформація стосовно заходів, яких йому треба вжити для визнання його кваліфікації у подальшому. W przypadku odmowy uznania lub braku decyzji, wnioskodawca będzie mógł odwołać się we właściwym terminie. У разі негативного рішення або неприйняття рішення заявник повинен мати можливість оскарження впродовж розумного строку. ROZDZIAŁ IV Розділ IV UZNANIE KWALIFIKACJI DAJĄCYCH DOSTĘP DO STUDIÓW WYŻSZYCH Визнання кваліфікацій, що надають доступ до вищої освіти Artykuł IV. 1 Стаття IV.1 Każda ze Stron uzna kwalifikacje przyznane przez inne Strony, i spełniające ogólne wymagania dotyczące dostępu do szkolnictwa wyższego w tych Stronach, w celu zapewnienia dostępu do kierunków studiów należących do szkolnictwa wyższego danej Strony, chyba że istnieją poważne różnice pomiędzy ogólnymi wymaganiami w zakresie dostępu do szkół wyższych w Stronie, gdzie kwalifikacje uzyskano i w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie kwalifikacji. Для цілей доступу до програм, що належать до її системи вищої освіти, кожна Сторона визнає кваліфікації, що присуджені іншими Сторонами і задовольняють загальним умовам доступу до вищої освіти на території цих Сторін, якщо загальні умови доступу на території Сторони, що присудила кваліфікацію, суттєво не відрізняються від загальних умов доступу на території Сторони, в якій запитується визнання кваліфікації. Artykuł IV. 2 Стаття IV.2 Alternatywnie, wystarczające będzie, gdy dana Strona umożliwi osobie, która uzyskała kwalifikacje w jednej ze Stron, na jej wniosek, otrzymanie oceny tych kwalifikacji; w takim przypadku postanowienia Artykułu IV. 1 będą stosowane mutatis mutandis. Відповідним чином, Стороні достатньо надати власнику кваліфікації, присудженої на території однієї з інших Сторін, можливість отримати оцінку такої кваліфікації на прохання її власника, і положення статті IV.1 у такому випадку застосовуються mutatis mutandis. Artykuł IV. 3 Стаття IV.3 Ilekroć kwalifikacje umożliwiają dostęp wyłącznie do konkretnych typów szkół wyższych lub kierunków studiów w Stronie, gdzie zostały one uzyskane, każda z pozostałych Stron powinna przyznać posiadaczowi tych kwalifikacji prawo dostępu do podobnych konkretnych kierunków w instytucjach należących do jej systemu szkolnictwa wyższego, chyba że istnieją istotne różnice pomiędzy wymaganiami dotyczącymi dostępu do studiów wyższych w Stronie, gdzie kwalifikacje uzyskano i w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie. Якщо кваліфікація надає доступ лише до окремих видів вищих закладів чи програм освіти на території Сторони, в якій вона була присуджена, кожна інша Сторона надає власнику такої кваліфікації доступ до аналогічних окремих програм у вищих закладах освіти, що належать до її системи вищої освіти, якщо умови доступу на території Сторони, що присудила кваліфікацію, суттєво не відрізняються від умов доступу на території Сторони, в якій запитується визнання кваліфікації. Artykuł IV. 4 Стаття IV.4 Jeżeli przyjęcie na dany kierunek studiów zależy od spełnienia szczególnych wymagań, w uzupełnieniu wymagań ogólnych, kompetentne władze odnośnej Strony mogą postawić posiadaczom kwalifikacji uzyskanych w innych Stronach jednakowe dodatkowe wymagania lub ocenić, czy kandydaci z kwalifikacjami uzyskanymi w innych Stronach spełniają wymagania równorzędne. Якщо на додаток до загальних умов доступу допуск до конкретних програм з вищої освіти залежить від задоволення спеціальних умов, компетентні органи відповідної Сторони можуть також висувати власникам кваліфікацій, присуджених на території інших Сторін, додаткові умови або перевіряти, чи задовольняють аналогічним умовам заявники з кваліфікаціями, присудженими на території інших Сторін. Artykuł IV. 5 Стаття IV.5 Jeśli świadectwa ukończenia szkoły zdobyte w danej Stronie, dają w tej Stronie możliwość dostępu do szkolnictwa wyższego tylko w połączeniu z dodatkowymi egzaminami kwalifikacyjnymi, będącymi warunkiem wstępnym dostępu, inne Strony mogą uzależnić dostęp od spełnienia tych wymagań lub zaoferować rozwiązanie alternatywne w celu spełnienia tych dodatkowych wymagań w ramach swoich systemów szkolnictwa. Якщо свідоцтва про закінчення школи надають доступ до вищої освіти на території тієї Сторони, в якій вони були отримані, лише після складання додаткових кваліфікаційних іспитів як однієї з передумов доступу, інші Сторони можуть зумовити доступ такими самими умовами або запропонувати альтернативу для задоволення таких додаткових умов в їхніх освітніх системах. Każde państwo, Stolica Apostolska i Wspólnota Europejska, mogą - w momencie podpisywania lub składania dokumentów ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, bądź w terminie późniejszym, powiadomić jednego z depozytariuszy o swoim zamiarze stosowania postanowień tego Artykułu, wyszczególniając Strony, w stosunku do których zamierzają stosować ten Artykuł oraz o przyczynach takiej decyzji. Будь-яка держава, Найсвятіший Престол або Європейське співтовариство під час підписання або здачі на зберігання своєї ратифікаційної грамоти або свого документа про прийняття, затвердження чи приєднання або у будь-який інший час після цього може повідомити одного з депозитаріїв про застосування нею положень цієї статті із зазначенням Сторін, до яких вона має намір застосовувати цю статтю, а також причин, що спонукали її до цього. Artykuł IV. 6 Стаття IV.6 Bez uszczerbku dla przepisów Artykułów IV.1, IV.2, IV.3, IV.4, IV.5, przyjęcie do danej szkoły wyższej lub na dany kierunek w ramach tej szkoły może być ograniczone lub selektywne. Без шкоди для положень статей IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 і iV.5 допуск до конкретного вищого закладу освіти або конкретної програми у цьому закладі може бути обмеженим чи відбірковим. W przypadku, gdy przyjęcie do szkoły wyższej i/lub na dany kierunek jest selektywne, procedura przyjmowania powinna być określona w sposób zapewniający, aby ocena kwalifikacji uzyskanych za granicą odbywała się zgodnie z zasadami sprawiedliwości i niedyskryminacji, opisanymi w Rozdziale III. У випадках, якщо допуск до вищого закладу і / або програми освіти є відбірковим, процедури допуску мають забезпечувати здійснення оцінки іноземних кваліфікацій згідно з принципами справедливості і недискримінації, викладеними у розділі III. Artykuł IV. 7 Стаття IV.7 Bez uszczerbku dla przepisów Artykułów IV.1, IV.2, IV.3, IV.4, IV.5, przyjęcie do danej szkoły wyższej może być uzależnione od wykazania przez kandydata wystarczającej znajomości języka lub języków wykładowych danej szkoły wyższej lub innych określonych języków. Без шкоди для положень статей IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 і IV.5 допуск до конкретного вищого закладу освіти може бути зумовлений необхідністю володіння заявником достатньою мірою мовою або мовами навчання, що прийнята (прийняті) у відповідному закладі, або іншими визначеними мовами. Artykuł IV. 8 Стаття IV.8 W Stronach, gdzie dostęp do szkół wyższych uzyskuje się na podstawie nietradycyjnych kwalifikacji, podobne kwalifikacje uzyskane w innych Stronach będą oceniane w podobny sposób jak kwalifikacje nietradycyjne uzyskane w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie. На території Сторін, в яких доступ до вищої освіти може бути отриманий на основі нетрадиційних кваліфікацій, аналогічні кваліфікації, присуджені на території інших Сторін, оцінюються у такий самий спосіб, як і нетрадиційні кваліфікації, присуджені на території Сторони, в якій запитується визнання кваліфікації. Artykuł IV. 9 Стаття IV.9 W celu przyjęcia na kierunek studiów każda ze Stron może uwarunkować uznanie kwalifikacji uzyskanych w zagranicznych instytucjach edukacyjnych działających na jej terytorium od specyficznych wymagań ustawodawstwa krajowego lub określonych umów zawartych ze Stroną, będącą krajem pochodzenia tych instytucji. Для цілей допуску до програм з вищої освіти кожна Сторона може зумовити визнання кваліфікацій, присуджених іноземними закладами освіти, які функціонують на її території, конкретними вимогами національного законодавства або окремими угодами, укладеними зі Стороною, якій належать такі заклади. ROZDZIAŁ V Розділ V UZNANIE OKRESÓW STUDIÓW Визнання періодів навчання Artykuł V. 1 Стаття V.1 Każda ze Stron uzna okresy studiów odbyte w ramach programów szkolnictwa wyższego w innej Stronie. Кожна Сторона визнає періоди навчання, завершені в рамках програми з вищої освіти на території іншої Сторони. Uznanie to obejmie okresy studiów będące składową studiów na danym kierunku w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie, chyba że zostaną wykazane istotne różnice pomiędzy okresami studiów odbytymi w innej Stronie i tą częścią programu studiów, którą miałyby one zastąpić w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie. Це визнання охоплює такі періоди навчання з метою закінчення програми з вищої освіти на території Сторони, в якій запитується визнання, якщо періоди навчання, завершені на території іншої Сторони, суттєво не відрізняються від тієї частини програми з вищої освіти, яку вони мають замінити на території Сторони, в якій запитується визнання. Artykuł V. 2 Стаття V.2 Alternatywnie, wystarczające będzie, gdy dana Strona umożliwi osobie, która ukończyła okres studiów w ramach programu szkolnictwa wyższego innej Strony otrzymanie, na wniosek osoby zainteresowanej, oceny tego okresu studiów; w takim przypadku postanowienia Artykułu V. 1 stosowane będą mutatis mutandis. Відповідним чином, Стороні достатньо надати особі, яка завершила певний період навчання в рамках програми з вищої освіти на території іншої Сторони, можливість отримати оцінку цього періоду навчання на прохання заінтересованої особи, і положення статті V.1 у такому випадку застосовуються mutatis mutandis. Artykuł V. 3 Стаття V.3 W szczególności każda ze Stron ułatwi uznanie okresów studiów w przypadku gdy: Зокрема, кожна Сторона сприяє визнанню періодів навчання, якщо: a) wcześniej zawarta została umowa pomiędzy szkołą wyższą lub kompetentnymi władzami odpowiedzialnymi za określony okres studiów z jednej strony, a szkołą wyższą lub kompetentnymi władzami odpowiedzialnymi za wnioskowane uznanie tego okresu z drugiej strony; i a) попередньо була укладена угода між, з одного боку, вищим закладом освіти або компетентним органом, відповідальним за відповідний період навчання, і, з іншого боку, вищим закладом освіти або компетентним органом з визнання, відповідальним за визнання, яке запитується; і b) szkoła wyższa, w której odbyto dany okres studiów wydała świadectwo lub wyciąg z indeksu (kartę ocen) stwierdzające, że student pomyślnie wypełnił wszystkie wymagania dla danego okresu studiów. b) вищий заклад освіти, в якому був завершений період навчання, видав свідоцтво чи виписку із залікової книжки, що підтверджує успішне виконання студентом вимог, які пред'являються до цього періоду навчання. ROZDZIAŁ VI Розділ VI UZNANIE KWALIFIKACJI UZYSKANYCH W SZKOLNICTWIE WYŻSZYM Визнання кваліфікацій з вищої освіти Artykuł VI. 1 Стаття VI.1 W zakresie, w którym podstawą decyzji o uznaniu jest wiedza i umiejętności potwierdzone dokumentem o uzyskaniu kwalifikacji wyższego wykształcenia, każda ze Stron uzna takie kwalifikacje uzyskane w innej Stronie, jeśli nie zostaną wykazane istotne różnice między kwalifikacjami, o uznanie których podejmowane są starania oraz odpowiadającymi im kwalifikacjami w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie. Враховуючи, що рішення про визнання ґрунтується на знаннях і навичках, які підтверджуються кваліфікацією з вищої освіти, кожна Сторона визнає присуджену іншою Стороною кваліфікацію з вищої освіти, якщо кваліфікація, визнання якої запитується, суттєво не відрізняється від відповідної кваліфікації на території Сторони, в якій запитується визнання. Artykuł VI. 2 Стаття VI.2 Alternatywnie, wystarczające będzie jeśli Strona umożliwi posiadaczowi kwalifikacji wyższego wykształcenia uzyskanych w jednej ze Stron otrzymanie, na wniosek osoby zainteresowanej, oceny tych kwalifikacji; w takim przypadku postanowienia Artykułu VI. 1 będą stosowane mutatis mutandis. Відповідним чином, Стороні достатньо надати власнику кваліфікації, присудженої на території однієї з інших Сторін, можливість отримати оцінку цієї кваліфікації на прохання її власника, і положення статті VI.1 у такому випадку застосовуються mutatis mutandis. Artykuł VI. 3 Стаття VI.3 Uznanie przez daną Stronę kwalifikacji wyższego wykształcenia uzyskanych w innej Stronie powodować będzie jeden lub oba niżej wymienione skutki: Визнання на території Сторони кваліфікації з вищої освіти, присудженої на території іншої Сторони, має один чи обидва із таких наслідків: a) dostęp do dalszych studiów wyższych, łącznie ze stosownymi egzaminami, i/lub do przygotowań do doktoratu na takich samych warunkach jak te mające zastosowanie w przypadku posiadaczy kwalifikacji uzyskanych w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie; a) доступ до подальшого навчання в системі вищої освіти, включаючи складання відповідних іспитів, і / або до підготовки докторської дисертації на таких самих умовах, що висуваються власникам кваліфікацій, присуджених на території Сторони, в якій запитується визнання; b) używanie tytułu akademickiego zgodnie z prawem i uregulowaniami Strony, w której podejmowane są starania o uznanie lub w ramach właściwej jej jurysdykcji. b) використання академічного звання відповідно до законів і правил Сторони або юрисдикції Сторони, в якій запитується визнання. Ponadto, uznanie może ułatwić dostęp do rynku pracy zgodnie z prawem i uregulowaniami Strony, w której podejmowane są starania o uznanie lub w ramach właściwej jej jurysdykcji. Крім того, визнання може полегшувати доступ до ринку праці відповідно до законів і правил або юрисдикції Сторони, в якій запитується визнання. Artykuł VI. 4 Стаття VI.4 Ocena przez daną Stronę kwalifikacji wykształcenia wyższego uzyskanych w innej Stronie może przyjąć formę: Оцінка на території Сторони кваліфікації з вищої освіти, присудженої на території іншої Сторони, може здійснюватися у таких формах: a) opinii dla ogólnych celów zatrudnienia; a) загальна рекомендація для цілей працевлаштування; b) opinii dla szkoły wyższej w celu przyjęcia na jej kierunki studiów; b) рекомендація закладу освіти з метою допуску до його програм; c) opinii dla innych organów kompetentnych w sprawie uznawania kwalifikacji. c) рекомендація будь-якому іншому компетентному органу з визнання. Artykuł VI. 5 Стаття VI.5 Każda Strona może uwarunkować uznanie kwalifikacji uzyskanych w zagranicznych szkołach wyższych działających na jej terytorium od spełnienia określonych wymagań wynikających z ustawodawstwa krajowego lub odpowiednich umów zawartych ze Stroną, będącą krajem pochodzenia tych szkół. Кожна Сторона може зумовити визнання кваліфікацій з вищої освіти, присуджених іноземними закладами освіти, які функціонують на її території, конкретними вимогами національного законодавства або окремими угодами, укладеними зі Стороною, якій належать такі заклади. ROZDZIAŁ VII Розділ VII UZNAWANIE KWALIFIKACJI UCHODŹCÓW, OSÓB WYSIEDLONYCH ORAZ OSÓB ZNAJDUJĄCYCH SIĘ W SYTUACJI PODOBNEJ DO SYTUACJI UCHODŹCÓW Визнання кваліфікацій, присуджених біженцям, переміщеним особам та особам, що знаходяться у ситуації біженців Artykuł VII Стаття VII Każda ze Stron podejmie wszelkie możliwe i uzasadnione kroki w ramach swojego systemu szkolnictwa i w zgodzie ze swoimi przepisami konstytucyjnymi i regulacjami prawnymi, zmierzające do opracowania procedur szybkiej i sprawiedliwej oceny, czy uchodźcy, osoby wysiedlone lub osoby w sytuacji podobnej do sytuacji uchodźców spełniają odpowiednie wymagania dotyczące dostępu do szkolnictwa wyższego, możliwości kontynuowania studiów wyższych lub podjęcia pracy zawodowej, nawet gdy kwalifikacje uzyskane w jednej ze Stron nie mogą być udokumentowane. Кожна Сторона у межах своєї освітньої системи та згідно зі своїми конституційними, правовими і регулюючими положеннями вживає всіх можливих і розумних заходів для розробки процедур справедливої та оперативної оцінки того, якою мірою біженці, переміщені особи та особи, що знаходяться у ситуації біженців, задовольняють відповідним умовам доступу до вищої освіти, до додаткових програм з вищої освіти чи до фахової діяльності, навіть якщо присуджені їм на території однієї зі Сторін кваліфікації не можуть бути документально підтверджені. ROZDZIAŁ VIII Розділ VIII INFORMACJA DOTYCZĄCA OCENY SZKÓŁ WYŻSZYCH I KSZTAŁCENIA NA DANYM KIERUNKU STUDIÓW Інформація про оцінку вищих закладів і програм освіти Artykuł VIII. 1 Стаття VIII.1 Każda ze Stron zapewni wystarczające informacje o każdej ze szkół wyższych należących do jej systemu szkolnictwa wyższego oraz o wszystkich kierunkach studiów realizowanych przez te szkoły w celu umożliwienia kompetentnym władzom innych Stron upewnienia się, czy jakość kwalifikacji uzyskanych w tych uczelniach uzasadnia ich uznanie w Stronie, w której podejmowane są starania o uznanie. Кожна Сторона надає належну інформацію про будь-який заклад, що належить до її системи вищої освіти, а також про будь-яку програму, що існує в таких закладах, з метою надання компетентним органам інших Сторін можливості встановити, чи виправдовує якість присуджених цим закладом кваліфікацій їхнє визнання на території Сторони, в якій запитується визнання. Informacja taka przyjmie następującą formę: Ця інформація надається у такій формі: a) w przypadku Stron posiadających system formalnej oceny szkół wyższych i kierunków studiów: informacje nt. metod prowadzenia i wyników danej oceny, jak również standardów jakości właściwych dla każdego typu szkoły wyższej przyznającej kwalifikacje wyższego wykształcenia oraz kierunków studiów, prowadzących do otrzymania takich kwalifikacji; a) у випадку Сторін, які мають систему офіційної оцінки вищих закладів і програм освіти: інформація про методи та результати такої оцінки і про стандарти якості, властиві кожному типу вищих закладів освіти, які присуджують кваліфікації з вищої освіти, і програмам, після закінчення яких присуджуються кваліфікації з вищої освіти; b) w przypadku Stron, w których nie ma takich systemów formalnej oceny szkół wyższych i kierunków studiów: informacje nt. uznania różnych kwalifikacji uzyskanych w poszczególnych szkołach wyższych lub w ramach kierunków studiów, należących do systemów szkolnictwa wyższego tych Stron. b) у випадку Сторін, які не мають системи офіційної оцінки вищих закладів і програм освіти: інформація про визнання різних кваліфікацій, які присуджуються будь-яким вищим закладом освіти або в рамках будь-якої програми з вищої освіти, що належить до їхніх систем вищої освіти. Artykuł VIII. 2 Стаття VIII.2 Każda ze Stron zapewni odpowiednie środki w celu opracowania, utrzymania i zapewnienia: Кожна Сторона вживає належних заходів для підготовки, оновлення та поширення: a) przeglądu różnego typu szkół wyższych należących do jej systemu szkolnictwa wyższego, z charakterystyką poszczególnych typów szkół; a) огляду різних видів вищих закладів освіти, що належать до її системи вищої освіти, із зазначенням специфічних характеристик кожного виду закладів; b) wykazu uznanych szkół wyższych (państwowych i prywatnych) należących do jej systemu szkolnictwa wyższego, z podaniem ich uprawnień do przyznawania różnego rodzaju kwalifikacji oraz wymagań dotyczących uzyskania dostępu do każdego z typów szkół i kierunków studiów; b) списку визнаних закладів (державних і приватних), що належать до її системи вищої освіти, із зазначенням їхніх повноважень щодо присудження різних видів кваліфікацій та умов отримання доступу до кожного виду закладів і програм; c) opisu kierunków studiów szkolnictwa wyższego; c) опису програм з вищої освіти; d) wykazu szkół wyższych usytuowanych poza własnym terytorium Strony, które Strona uznaje za należące do jej systemu szkolnictwa. d) списку закладів освіти, які розташовані за межами її території і які Сторона вважає такими, що належать до її системи освіти. ROZDZIAŁ IX Розділ IX INFORMACJE DOTYCZĄCE UZNAWANIA Інформація з питань визнання Artykuł IX. 1 Стаття IX.1 W celu ułatwienia procesu uznania kwalifikacji dotyczących wyższego wykształcenia, Strony zobowiązują się utworzyć przejrzysty system, pozwalający na pełny opis uzyskanych kwalifikacji. Для сприяння визнанню кваліфікацій з вищої освіти Сторони зобов'язуються запровадити прозорі системи вичерпного опису кваліфікацій, що присуджуються. Artykuł IX. 2 Стаття IX.2 1. Uznając potrzebę istotnej, dokładnej i aktualnej informacji, każda ze Stron utworzy i będzie prowadzić krajowy ośrodek informacji i powiadomi jednego z depozytariuszy niniejszej Konwencji o jego utworzeniu oraz o wszelkich zmianach dotyczących go. 1. Визнаючи необхідність у відповідній, точній і найновішій інформації, кожна Сторона створює чи забезпечує функціонування національного центру інформації, а також повідомляє одному з депозитаріїв про його створення чи будь-які зміни, що його стосуються. 2. W każdej Stronie krajowy ośrodek informacji będzie: 2. На території кожної Сторони національний центр інформації: a) ułatwiać dostęp do wiarygodnych i rzetelnych informacji nt. systemu szkolnictwa wyższego oraz kwalifikacji w kraju, w którym się znajduje; a) сприяє доступу до надійної і точної інформації про систему вищої освіти і кваліфікації країни, на території якої він знаходиться; b) ułatwiać dostęp do informacji nt. systemów szkolnictwa wyższego i kwalifikacji innych Stron; b) сприяє доступу до інформації про системи вищої освіти і кваліфікації інших Сторін; c) udzielać porad lub informacji w sprawach uznania i oceny kwalifikacji, zgodnie z prawem krajowym i obowiązującymi uregulowaniami. c) надає із дотриманням національних законів і правил рекомендації чи інформацію з питань визнання та оцінки кваліфікацій. 3. Każdy krajowy ośrodek informacji będzie miał do dyspozycji niezbędne środki umożliwiające jego właściwe funkcjonowanie. 3. Кожний національний центр інформації має у своєму розпорядженні засоби, необхідні для виконання своїх функцій. Artykuł IX. 3 Стаття IX.3 Strony, za pośrednictwem krajowych ośrodków informacji lub w inny sposób, zachęcać będą do stosowania przez szkoły wyższe Stron Suplementu do Dyplomu przyjętego przez UNESCO / Radę Europy lub innego porównywalnego dokumentu. За допомогою національних центрів інформації або в інший спосіб Сторони сприяють використанню вищими закладами освіти Сторін Додатка до диплома ЮНЕСКО / Ради Європи чи будь-якого іншого порівнянного документа. ROZDZIAŁ X Розділ X MECHANIZMY WDROŻENIOWE Механізми застосування Artykuł X. 1 Стаття X.1 Wymienione poniżej organy będą nadzorować, upowszechniać i ułatwiać stosowanie Konwencji: Застосування цієї Конвенції здійснюється під наглядом та зі сприянням таких органів: a) Komitet Konwencji o uznawaniu kwalifikacji związanych z uzyskaniem wykształcenia wyższego w Regionie Europejskim; a) Комітет Конвенції про визнання кваліфікацій з вищої освіти в європейському регіоні; b) Europejska Sieć Krajowych Ośrodków Informacji nt. uznania akademickiego i mobilności środowisk akademickich (Sieć ENIC), utworzona decyzją Komitetu Ministrów Rady Europy z dnia 9.06.1994r. oraz Komitetu Regionalnego UNESCO dla Europy z dnia 18.06.1994r. b) Європейська мережа національних центрів інформації про академічні мобільність та визнання (Мережа ЄНЦІ), створена рішенням Комітету міністрів Ради Європи від 9 червня 1994 року та Регіонального комітету ЮНЕСКО для Європи від 18 червня 1994 року. 1. Niniejszym tworzy się Komitet Konwencji o uznaniu kwalifikacji związanych z uzyskaniem wykształcenia wyższego w Regionie Europejskim (dalej zwany Komitetem). 1. Цією Конвенцією створюється Комітет Конвенції про визнання кваліфікацій з вищої освіти в європейському регіоні (далі "Комітет"). W skład jego wejdzie po jednym przedstawicielu każdej ze Stron. До його складу входять по одному представнику від кожної Сторони. 2. Dla celów Artykułu X. 2 terminu Strona nie stosuje się do Wspólnoty Europejskiej. 2. Для цілей статті X.2 термін "Сторона" не застосовується до Європейського співтовариства. 3. Państwa wymienione w Artykule XI. 1.1 oraz Stolica Apostolska, jeśli nie są Stronami tej Konwencji, a także Wspólnota Europejska i Przewodniczący Sieci ENIC mogą uczestniczyć w spotkaniach Komitetu jako obserwatorzy. 3. Держави, зазначені у статті XI.1.1, і Найсвятіший Престол, якщо вони не є Сторонами цієї Конвенції, Європейське співтовариство і Голова Мережі ЄНЦІ можуть брати участь у засіданнях Комітету як спостерігачі. Przedstawiciele organizacji rządowych i pozarządowych zajmujących się uznawaniem w Regionie mogą być również zapraszani do uczestnictwa w spotkaniach Komitetu w charakterze obserwatorów. Представники урядових і неурядових організацій, що займаються питаннями визнання в регіоні, також можуть запрошуватися на засідання Комітету як спостерігачі. 4. Przewodniczący Komitetu Regionalnego UNESCO ds. stosowania Konwencji o uznawaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia i stopni naukowych w państwach należących do Regionu Europy będzie także zapraszany do uczestnictwa w spotkaniach Komitetu w charakterze obserwatora. 4. Голова Регіонального комітету ЮНЕСКО із застосування Конвенції про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти в державах європейського регіону також запрошується на засідання Комітету як спостерігач. 5. Komitet promować będzie stosowanie niniejszej Konwencji oraz nadzorować jej wdrażanie. 5. Комітет сприяє застосуванню цієї Конвенції і здійснює нагляд за її виконанням. W tym celu może on przyjmować, większością głosów Stron, zalecenia, deklaracje, protokoły i sprawdzone wzorce postępowania, mogące pomóc kompetentnym władzom Stron we wdrażaniu postanowień Konwencji i w rozstrzyganiu wniosków o uznanie kwalifikacji wyższego wykształcenia. Для цього він може ухвалювати більшістю голосів Сторін рекомендації, заяви, протоколи і моделі належної практики, призначені слугувати компетентним органам Сторін керівними принципами застосування ними Конвенції та розгляду заяв про визнання кваліфікацій з вищої освіти. Chociaż teksty te nie będą dla nich wiążące, Strony dołożą wszelkich starań, aby je stosować oraz zwracać na nie uwagę kompetentnych władz, a także zachęcać do ich stosowania. Хоча такі документи не мають обов'язкової сили для Сторін, Сторони докладають всіх зусиль для їхнього застосування, доведення до відома компетентних органів і для сприяння їхньому застосуванню. Przed podjęciem decyzji Komitet skorzysta z opinii Sieci ENIC. До ухвалення своїх рішень Комітет запитує думку Мережі ЄНЦІ. 6. Komitet będzie odpowiadać przed kompetentnymi organami Rady Europy i UNESCO. 6. Комітет надає доповіді відповідним органам Ради Європи та ЮНЕСКО. 7. Komitet utrzyma więzi z Komitetami Regionalnymi UNESCO ds. stosowania konwencji o uznaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia i stopni naukowych, przyjętych pod auspicjami UNESCO. 7. Комітет підтримує зв'язки з регіональними комітетами ЮНЕСКО із застосування конвенцій про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти, укладених під егідою ЮНЕСКО. 8. Większość Stron stanowić będzie kworum. 8. Кворум складає більшість сторін. 9. Komitet przyjmie swój Regulamin. 9. Комітет приймає свої Правила процедури. Będzie spotykał się na sesjach zwyczajnych odbywających się co najmniej raz na trzy lata. Він збирається на чергову сесію принаймні раз на три роки. Pierwsze spotkanie Komitetu odbędzie się w ciągu roku od momentu wejścia w życie niniejszej Konwencji. Перший раз Комітет збирається впродовж року після набрання чинності цією Конвенцією. 10. Funkcja Sekretariatu Komitetu powierzona zostanie wspólnie Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy i Dyrektorowi Generalnemu UNESCO. 10. Секретаріат Комітету забезпечується спільно Генеральним секретарем Ради Європи і Генеральним директором ЮНЕСКО. Artykuł X. 3 Стаття X.3 1. Każda ze Stron wyznaczy krajowy ośrodek informacji, utworzony lub prowadzony zgodnie z Artykułem IX. 2, jako członka europejskiej sieci krajowych ośrodków informacji nt. mobilności środowisk akademickich i uznania akademickiego (Sieć ENIC). 1. Кожна Сторона призначає членом Європейської мережі національних центрів інформації про академічні мобільність та визнання (Мережі ЄНЦІ) національний центр інформації, створений або функціонуючий згідно зі статтею IX.2. W przypadku, gdy w Stronie istnieje więcej niż jeden ośrodek utworzony lub prowadzony zgodnie z Artykułem IX. 2 wszystkie one będą członkami Sieci, z tym, że przysługiwać im będzie prawo tylko dojednego głosu. Якщо на території Сторони згідно зі статтею IX.2 створено або функціонує більше одного національного центру інформації, всі ці центри є членами Мережі, але такі національні центри інформації мають лише один голос. 2. Sieć ENIC, w składzie ograniczonym do krajowych ośrodków informacji Państw Stron niniejszej Konwencji, będzie wspierać i służyć pomocą przy praktycznym wdrażaniu postanowień Konwencji przez kompetentne władze krajowe. 2. Мережа ЄНЦІ, склад якої обмежується центрами інформації Сторін цієї Конвенції, сприяє практичному застосуванню Конвенції компетентними національними органами та заохочує їх до цього. Sesje plenarne Sieci odbywać będą się przynajmniej raz w roku. Мережа збирається на пленарну сесію принаймні один раз на рік. Sieć wybierze swojego Przewodniczącego i Biuro zgodnie ze swoim mandatem. Згідно зі своїми повноваженнями вона обирає Голову та Президію. 3. Funkcje Sekretariatu Sieci ENIC powierza się wspólnie Sekretarzowi Generalnemu Rady Europy i Dyrektorowi Generalnemu UNESCO. 3. Секретаріат Мережі ЄНЦІ забезпечується спільно Генеральним секретарем Ради Європи і Генеральним директором ЮНЕСКО. 4. Poprzez Sieć ENIC Strony współpracować będą z krajowymi ośrodkami informacji innych Stron, szczególnie poprzez ułatwianie im zbierania wszelkich informacji niezbędnych ośrodkom do wykonywania działań związanych z uznaniem i mobilnością akademicką. 4. Сторони співпрацюють через Мережу ЄНЦІ з національними центрами інформації інших Сторін, зокрема шляхом надання їм можливостей збирати всю інформацію, необхідну національним центрам інформації в їхній діяльності, пов'язаній з академічними визнанням і мобільністю. ROZDZIAŁ XI Розділ XI POSTANOWIENIA KOŃCOWE Заключні положення Artykuł XI. 1 Стаття XI.1 1. Niniejsza Konwencja jest otwarta do podpisu dla: 1. Цю Конвенцію відкрито для підписання: a) Państw Członkowskich Rady Europy a) державами - членами Ради Європи; b) Państw Członkowskich Regionu Europy UNESCO b) державами - членами європейського регіону ЮНЕСКО; c) Każdego innego państwa sygnatariusza, umawiającego się państwa lub strony Europejskiej Konwencji Kulturalnej Rady Europy i/lub Konwencji UNESCO o uznaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia oraz stopni naukowych w państwach należących do Regionu Europy, zaproszonych do udziału w Konferencji Dyplomatycznej, której powierzono przyjęcie niniejszej Konwencji. c) будь-якою іншою державою, що підписала Європейську культурну конвенцію Ради Європи і / або Конвенцію ЮНЕСКО про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти в державах європейського регіону, або будь-якою Договірною Державою чи Стороною цих конвенцій, якій було запропоновано взяти участь у Дипломатичній конференції з прийняття цієї Конвенції. 2. Państwa te oraz Stolica Apostolska mogą wyrazić zgodę na przyjęcie zobowiązań poprzez: 2. Ці держави і Найсвятіший Престол можуть висловити свою згоду на обов'язковість для них цієї Конвенції шляхом: a) podpisanie bez zastrzeżeń co do ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia; lub a) підписання без застереження щодо ратифікації, прийняття чи затвердження; або b) podpisanie, z zastrzeżeniem prawa do ratyfikacji, przyjęcia czy zatwierdzenia, i w następstwie ratyfikacji, przyjęcia lub zatwierdzenia; lub b) підписання з умовою ратифікації, прийняття чи затвердження з подальшою ратифікацією, прийняттям чи затвердженням; або c) przystąpienie. c) приєднання. 3. Podpisy będą złożone u jednego z depozytariuszy. Dokumenty ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia złożone będąujednego z depozytariuszy. 3. Конвенція підписується в одного з депозитаріїв. Ратифікаційні грамоти або документи про прийняття, затвердження чи приєднання здаються на зберігання одному з депозитаріїв. Artykuł XI. 2 Стаття XI.2 Niniejsza Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływiejednego miesiąca od momentu, w którym pięć państw, w tym co najmniej trzy państwa członkowskie Rady Europy i/lub UNESCO zadeklarują część chęć związania się postanowieniami Konwencji. 1. Ця Конвенція набирає чинності в перший день місяця, що настає після закінчення одномісячного періоду від дати, на яку п'ять держав, включаючи принаймні три держави - члени Ради Європи і / або європейського регіону ЮНЕСКО, висловили свою згоду на обов'язковість для них цієї Конвенції. Dla każdego pozostałego państwa wejdzie ona w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie jednego miesiąca od momentu złożenia przez to państwo deklaracji o chęci związania się postanowieniami Konwencji. Стосовно будь-якої іншої держави Конвенція набирає чинності в перший день місяця, що настає після закінчення одномісячного періоду від дати висловлення цією державою своєї згоди на обов'язковість для неї цієї Конвенції. Artykuł XI. 3 Стаття XI.3 1. Po wejściu w życie niniejszej Konwencji, państwa, które nie należą do żadnej kategorii określonej w Artykule XI. 1 mogą wystąpić z wnioskiem o zgodę na przystąpienie do Konwencji. 1. Після набрання цією Конвенцією чинності будь-яка держава, що не належить до однієї з категорій, перелічених у статті XI.1, може подати прохання про приєднання до цієї Конвенції. Każdy wniosek w tej sprawie powinien być adresowany do jednego z depozytariuszy, który przekaże go Stronom przynajmniej na trzy miesiące przed spotkaniem Komitetu Konwencji o uznaniu kwalifikacji związanych z uzyskaniem wykształcenia wyższego w Regionie Europy. Кожне таке прохання подається одному з депозитаріїв, який надсилає його Сторонам Конвенції не пізніше, ніж за три місяці до сесії Комітету Конвенції про визнання кваліфікацій з вищої освіти в європейському регіоні. Depozytariusz poinformuje o tym również Komitet Ministrów Rady Europy i Radę Wykonawczą UNESCO. Депозитарій інформує про таке прохання також Комітет міністрів Ради Європи та Виконавчу раду ЮНЕСКО. 2. Decyzja o zaproszeniu państwa występującego o zgodę na przystąpienie do Konwencji podejmowana będzie większością 2/3 Stron. 2. Рішення запропонувати приєднатися до цієї Конвенції державі, яка звернулася з таким проханням, ухвалюється більшістю у дві третини голосів Сторін. 3. Wspólnota Europejska może przystąpić do niniejszej Konwencji po jej wejściu w życie niej w następstwie wniosku swoich państw członkowskich, który będzie zaadresowany do jednego z depozytariuszy. 3. Після набрання цією Конвенцією чинності Європейське співтовариство може приєднатися до неї на прохання його держав-членів, яке подається одному з депозитаріїв. W tym przypadku postanowienia Artykułu XI. 3.2 nie będą miały zastosowania. У такому випадку стаття XI.3.2 не застосовується. 4. W przypadku każdego państwa przystępującego do niniejszej Konwencji jak również Wspólnoty Europejskiej niniejsza Konwencja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie jednego miesiąca od złożenia dokumentów o przystąpieniu ujednego z depozytariuszy. 4. Стосовно будь-якої держави, що приєдналася до Конвенції, або Європейського співтовариства Конвенція набирає чинності в перший день місяця, що настає після закінчення одномісячного періоду від дати здачі на зберігання документа про приєднання одному з депозитаріїв. Artykuł XI. 4 Стаття XI.4 1. Strony Konwencji będące jednocześnie stronami jednej lub większej iloś ci następujących konwencji: 1. Сторони цієї Конвенції, які також є учасницями однієї чи більше нижченаведених Конвенцій: Europejska konwencja o równoważności dyplomów uprawniających do przyjęcia do szkół wyższych (1953, ETS Nr 15) wraz z Protokołem (1964, ETS Nr 49); Європейської конвенції про еквівалентність дипломів, які надають допуск до університетів (1953 рік, ETS N 15), та Протоколу до неї (1964 рік, ETS N 49), Europejska konwencja o równoważności okresów studiów uniwersyteckich (1956, ETS N r 21); Європейської конвенції про еквівалентність періодів навчання в університетах (1956 рік, ETS N 21), Europejska konwencja o akademickim uznaniu kwalifikacji uniwersyteckich (1959, ETS Nr 32); Європейської конвенції про академічне визнання університетських кваліфікацій (1959 рік, ETS N 32), Międzynarodowa konwencja o uznaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia i stopni naukowych w państwach arabskich i europejskich graniczących z Morzem Śród ziemnym (1976); Міжнародної конвенції про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти в арабських і середземноморських європейських державах (1976 рік), Konwencja o uznawaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia i stopni naukowych w państwach Regionu Europy (1979); Конвенції про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти в державах європейського регіону (1979 рік), Europejska Konwencja o ogólnej równoważności okresów studiów uniwersyteckich (1990, ETS Nr 138), Європейської конвенції про загальну еквівалентність періодів навчання в університетах (1990 рік, ETS N 138), a) będą stosować postanowienia niniejszej Konwencji w stosunkach wzajemnych; a) у своїх взаємовідносинах застосовують положення цієї Конвенції; b) będą nadal stosować postanowienia wyżej wymienionych Konwencji, których są stronami, w stosunkach z innymi państwami stronami tych konwencji, nie będącymi stronami niniejszej Konwencji. b) продовжують застосовувати вищезгадані конвенції, учасницями яких вони є, у їхніх відносинах з іншими державами - учасницями цих конвенцій, які не є Сторонами цієї Конвенції. 2. Strony niniejszej Konwencji zobowiązują się do wstrzymania się od stawania się stronami Konwencji wymienionych w ustępie 1, których jeszcze nie są stronami, z wyjątkiem Międzynarodowej Konwencji o uznaniu studiów, dyplomów wyższego wykształcenia i stopni naukowych w państwach arabskich i europejskich graniczących z Morzem Śródziemnym. 2. Сторони цієї Конвенції зобов'язуються утримуватися від участі у будь-яких конвенціях, згаданих у пункті 1, якщо вони ще не стали їхніми Сторонами, за винятком Міжнародної конвенції про визнання курсів навчання, дипломів і звань з вищої освіти в арабських і середземноморських європейських державах. 1. Każde Państwo w momencie złożenia podpisu lub składania dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia może określić terytorium lub terytoria, w odniesieniu do których niniejsza Konwencja będzie miała zastosowanie. 1. Будь-яка держава під час підписання або здачі на зберігання своєї ратифікаційної грамоти або документа про прийняття, затвердження чи приєднання може визначити територію (території), до яких застосовуватиметься ця Конвенція. 2. Każde Państwo może w terminie późniejszym, na drodze deklaracji skierowanej do jednego z depozytariuszy, rozszerzyć zastosowanie Konwencji o terytorium określone w tej deklaracji. 2. Будь-яка держава може в подальшому у будь-який час заявою на ім'я одного з депозитаріїв поширити дію цієї Конвенції на будь-яку іншу територію, визначену в цій заяві. W stosunku do tego obszaru Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie jednego miesiąca od daty otrzymania takiej deklaracji przez depozytariusza. Щодо такої території Конвенція набирає чинності в перший день місяця, що настає після закінчення одномісячного періоду від дати отримання такої заяви депозитарієм. 3. Każda deklaracja, o której mowa w dwóch poprzednich ustępach, dotycząca terytorium określonego w takiej deklaracji, może być wycofana przez złożenie notyfikacji skierowanej do jednego z depozytariuszy. 3. Будь-яка заява, зроблена відповідно до двох попередніх пунктів, може стосовно будь-якої території, визначеної в цій заяві, бути відкликана шляхом подання відповідного повідомлення на ім'я одного з депозитаріїв. Wycofanie wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie jednego miesiąca od daty otrzymania notyfikacji przez depozytariusza. Відкликання набирає чинності в перший день місяця, що настає після закінчення одномісячного періоду від дати отримання такого повідомлення депозитарієм. Artykuł XI. 6 Стаття XI.6 1. Każda Strona może w dowolnym czasie wypowiedzieć Konwencję poprzez złożenie notyfikacji ujednego z depozytariuszy. 1. Будь-яка Сторона може у будь-який час денонсувати цю Конвенцію шляхом подання відповідного повідомлення на ім'я одного з депозитаріїв. 2. Wypowiedzenie takie wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie dwunastu miesięcy od daty otrzymania notyfikacji przez depozytariusza. 2. Така денонсація набирає чинності в перший день місяця, що настає після закінчення дванадцятимісячного періоду від дати отримання такого повідомлення депозитарієм. Jednakże wypowiedzenie nie wpłynie na decyzje o uznaniu, podjęte uprzednio na mocy postanowień niniejszej Konwencji. Проте така денонсація не зашкоджує рішенням про визнання, схваленим раніше відповідно до положень цієї Конвенції. 3. Wygaśnięcie niniejszej Konwencji lub zawieszenie jej stosowania w wyniku pogwałcenia przez jedną ze Stron istotnych postanowień służących realizacji przedmiotu lub celów Konwencji nastąpi zgodnie z prawem międzynarodowym. 3. Припинення або зупинення дії цієї Конвенції внаслідок порушення Стороною будь-якого положення, що має суттєве значення для втілення в життя предмету або мети цієї Конвенції, здійснюється відповідно до міжнародного права. Artykuł XI. 7 Стаття XI.7 1. Każde państwo, Stolica Apostolska oraz Wspólnota Europejska może, w czasie składania podpisu lub dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia, oświadczyć, że zastrzega sobie prawo do niestosowania, w całości lub w części, postanowień następujących artykułów niniejszej Konwencji: 1. Будь-яка держава, Найсвятіший Престол або Європейське співтовариство під час підписання або здачі на зберігання своєї ратифікаційної грамоти або свого документа про прийняття, затвердження чи приєднання може заявити, що вона залишає за собою право не застосовувати повністю або частково одну чи більше з таких статей цієї Конвенції: Artykuł IV. 8 стаття IV.8, Artykuł V. 3 стаття V.3, Artykuł VI. 3 стаття VI.3, Artykuł VIII. 2 стаття VIII.2, Artykuł IX. 3. стаття IX.3. Żadne inne zastrzeżenia nie są możliwe. Жодні інші застереження не дозволяються. 2. Każda Strona, która zrobiła zastrzeżenie na mocy poprzedniego ustępu może je w całości lub częściowo wycofać poprzez notyfikację skierowaną do jednego z depozytariuszy. 2. Будь-яка Сторона, яка заявила застереження відповідно до попереднього пункту, може його відкликати повністю або частково шляхом подання відповідного повідомлення на ім'я одного з депозитаріїв. Wycofanie wejdzie w życie w dniu otrzymania notyfikacji przez depozytariusza. Відкликання набирає чинності від дати отримання такого повідомлення депозитарієм. 3. Strona, która zrobiła zastrzeżenie odnośnie postanowienia niniejszej Konwencji nie może żądać stosowania tego postanowienia przez inną Stronę; 3. Сторона, яка заявила застереження щодо положення цієї Конвенції, не може вимагати застосування цього положення будь-якою іншою Стороною; jednakże, jeśli jej zastrzeżenie jest częściowe lub warunkowe, może żądać stosowania tego postanowienia w stopniu, w którym sama go akceptuje. однак, якщо її застереження є частковим або умовним, вона може вимагати застосування цього положення у тому обсязі, в якому вона сама його прийняла. Artykuł XI. 8 Стаття XI.8 1. Projekty poprawek do niniejszej Konwencji mogą być przyjęte przez Komitet ds. Konwencji o uznaniu kwalifikacji związanych z uzyskaniem wyższego wykształcenia w Regionie Europejskim większością 2/3 Stron. 1. Комітет Конвенції про визнання кваліфікацій з вищої освіти в європейському регіоні може приймати проекти поправок до цієї Конвенції більшістю у дві третини голосів Сторін. Każda poprawka przyjęta w ten sposób będzie włączona do Protokołu do niniejszej Konwencji. Будь-який прийнятий таким чином проект поправки включається до Протоколу до цієї Конвенції. Protokół określi sposób wprowadzeniajej w życie, który w każdym przypadku wymagać będzie zgody Stron, które będą nią związane. У Протоколі визначаються умови набрання ним чинності, яке у будь-якому випадку вимагає висловлення згоди Сторонами, для яких Протокол буде обов'язковим. 2. Żadna poprawka nie może zostać wprowadzona do Rozdziału III niniejszej Konwencji zgodnie z procedurą określoną w ustępie 1 powyżej. 2. За процедурою, передбаченою у пункті 1 вище, у розділ III цієї Конвенції не може бути внесена жодна поправка. 3. Każda propozycja poprawki zgłoszona będzie jednemu z depozytariuszy, który przekaże ją Stronom przynajmniej na trzy miesiące przed spotkaniem Komitetu. 3. Будь-яка пропозиція про внесення поправок повідомляється одному з депозитаріїв, який надсилає її Сторонам не пізніше, ніж за три місяці до сесії Комітету. Depozytarius z poinformuje o tym również Komitet Ministrów Rady Europy i Radę Wykonawczą UNESCO. Депозитарій інформує про неї також Комітет міністрів Ради Європи та Виконавчу раду ЮНЕСКО. Artykuł XI. 9 Стаття XI.9 1. Sekretarz Generalny Rady Europy oraz Dyrektor Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Oświaty, Nauki i Kultury będą depozytariuszami niniejszej Konwencji. 1. Депозитаріями цієї Конвенції є Генеральний секретар Ради Європи і Генеральний директор Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і культури. 2. Depozytariusz, u którego złożony zostanie akt, notyfikacja lub powiadomienie poinformuje Strony niniejszej Konwencji jak również inne Państwa członkowskie Rady Europy i/lub Regionu Europy UNESCO o: 2. Депозитарій, якому подається будь-який документ, будь-яке повідомлення або сповіщення, повідомляє Сторони Конвенції та інші держави - члени Ради Європи і / або європейського регіону ЮНЕСКО про: a) każdym podpisie; a) будь-яке підписання; b) zdeponowaniu dokumentu ratyfikacji, przyjęcia, zatwierdzenia lub przystąpienia; b) здачу на зберігання будь-якої ратифікаційної грамоти або будь-якого документа про прийняття, затвердження чи приєднання; c) każdej dacie wejścia w życie niniejszej Konwencji zgodnie z postanowieniami Artykułów XI. 2 i XI. 3.4; c) будь-яку дату набрання цією Конвенцією чинності відповідно до положень статей XI.2 і XI.3.4; d) każdym zastrzeżeniu dokonanym zgodnie z postanowieniami Artykułu XI. 7 oraz jego wycofaniu na mocy Artykułu XI. 7; d) будь-яке застереження, заявлене на виконання положень статті XI.7, і відкликання будь-якого застереження, заявленого на виконання положень статті XI.7; e) każdym wypowiedzeniu niniejszej Konwencji na mocy Artykułu XI. 6; e) будь-яку денонсацію цієї Конвенції на виконання статті XI.6; f) każdej deklaracji dokonanej zgodnie z postanowieniami Artykułu II. 1 lub Artykułu II. 2; f) будь-які заяви, зроблені відповідно до положень статті II.1 або статті II.2; g) każdej deklaracji dokonanej zgodnie z postanowieniami Artykułu IV. 5; g) будь-які заяви, зроблені відповідно до положень статті IV.5; h) każdym wniosku o przystąpienie zgodnym z postanowieniami Artykułu XI. 3; h) будь-яке прохання про приєднання, звернене відповідно до положень статті XI.3; i) każdej propozycji zgłoszonej zgodnie z postanowieniami Artykułu XI. 8; i) будь-яку пропозицію, зроблену відповідно до положень статті XI.8; j) każdym innym akcie, notyfikacji lub powiadomieniu mającym związek z niniejszą Konwencją. j) будь-яку іншу дію, будь-яке повідомлення або сповіщення, які стосуються цієї Конвенції. 3. Depozytariusz, który otrzyma powiadomienie lub dokona notyfikacji zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji natychmiast poinformuje o tym drugiego depozytariusza. 3. Депозитарій, що отримує сповіщення або надсилає повідомлення на виконання положень цієї Конвенції, без затримки інформує про це іншого депозитарія. W dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni podpisali niniejszą Konwencję. На посвідчення чого нижчепідписані, належним чином на те уповноважені представники підписали цю Конвенцію. Sporządzono w Lizbonie w dniu 11 kwietnia 1997 roku w językach angielskim, francuskim, rosyjskim i hiszpańskim, przy czym cztery teksty mają jednakową moc, w dwóch egzemplarzach, z których jeden zostanie złożony w archiwach Rady Europy, a drugi w archiwach Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Oświaty, Nauki i Kultury. Вчинено у Лісабоні одинадцятого дня квітня місяця 1997 року англійською, іспанською, російською та французькою мовами, причому всі чотири тексти є однаково автентичними, у двох примірниках, один з яких зберігатиметься в архіві Ради Європи, а інший - в архіві Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і культури. Uwierzytelnione odpisy zostaną wysłane do wszystkich państw wymienionych w Artykule XI. 1, Stolicy Apostolskiej i Wspólnoty Europejskiej jak również do Sekretariatu Organizacji Narodów Zjednoczonych. Засвідчена копія цієї Конвенції надсилається всім державам, згаданим у статті XI.1, Найсвятішому Престолу, Європейському співтовариству і Секретаріату Організації Об'єднаних Націй.