PROTOKÓŁ Z KIOTO do Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu Кіотський протокол до Рамкової конвенції Організації Об'єднаних Націй про зміну клімату Strony niniejszego protokołu, Сторони цього Протоколу, będąc Stronami Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu, zwanej dalej "Konwencją", будучи Сторонами Рамкової конвенції Організації Об'єднаних Націй про зміну клімату, далі - "Конвенція", dążąc do podstawowego celu Konwencji, określonego w jej art. 2, з метою досягнення кінцевої мети Конвенції, як вона викладена у її статті 2, powołując się na postanowienia Konwencji, посилаючись на положення Конвенції, kierując się art. 3 Konwencji, керуючись статтею 3 Конвенції, zgodnie z Mandatem berlińskim przyjętym decyzją 1/CP. 1 Konferencji Stron Konwencji na jej pierwszej sesji, відповідно до Берлінського мандату, прийнятого в рішенні I/CP.1 Конференції Сторін Конвенції на її першій сесії, uzgodniły, co następuje: домовились про таке: Artykuł 1 Стаття 1 Dla celów niniejszego protokołu stosuje się definicje zawarte w art. 1 Konwencji. Для цілей цього Протоколу використовуються визначення, які містяться у статті 1 Конвенції. Ponadto: Крім цього: 1. "Konferencja Stron" oznacza Konferencję Stron Konwencji. 1. "Конференція Сторін" означає Конференцію Сторін цієї Конвенції. 2. "Konwencja" oznacza Ramową konwencję Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu, przyjętą w Nowym Jorku dnia 9 maja 1992 r. 2. "Конвенція" означає Рамкову конвенцію Організації Об'єднаних Націй про зміну клімату, прийняту в Нью-Йорку 9 травня 1992 року. 3. "Międzyrządowy Zespół do spraw Zmian Klimatu" oznacza Międzyrządowy Zespół do spraw Zmian Klimatu, ustanowiony wspólnie przez Światową Organizację Meteorologiczną i Program Środowiska Narodów Zjednoczonych. 3. "Міжурядова група експертів з питань зміни клімату" означає Міжурядову групу експертів з питань зміни клімату, засновану спільно Всесвітньою метеорологічною організацією та Програмою Організації Об'єднаних Націй з навколишнього середовища в 1998 році. 4. "Protokół montrealski" oznacza Protokół montrealski w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową, przyjęty w Montrealu dnia 16 września 1987 r., wraz z późniejszymi poprawkami i zmianami. 4. "Монреальський протокол" означає Монреальський протокол про речовини, які руйнують озоновий шар, прийнятий у Монреалі 16 вересня 1987 року, з внесеними до нього змінами та доповненнями. 5. "Strony obecne i głosujące" oznaczają Strony obecne i oddające głos za lub przeciw. 5. "Сторони, які присутні та беруть участь у голосуванні" означають Сторони, які присутні та голосують "за" або "проти". 6. "Strona" oznacza, o ile z kontekstu nie wynika inaczej, Stronę niniejszego protokołu. 6. "Сторона" означає, якщо контекст не визначає інше, Сторону цього Протоколу. 7. "Strona wymieniona w załączniku I" oznacza Stronę wymienioną w załączniku I do Konwencji, z ewentualnymi poprawkami, lub Stronę, która dokonała notyfikacji zgodnie z art. 4 ust. 2 lit. (g) Konwencji. 7. "Сторона, зазначена у Додатку I" означає Сторону, яка зазначена у Додатку I до цієї Конвенції з можливими змінами та доповненнями, або Сторону, яка надала повідомлення згідно з пунктом 2 g) статті 4 Конвенції. Artykuł 2 Стаття 2 1. Każda Strona wymieniona w załączniku I, realizując swoje zobowiązania do ilościowo określonego ograniczenia i redukcji emisji zgodnie z art. 3, w celu wspierania zrównoważonego rozwoju: 1. Кожна зі Сторін, зазначених у Додатку I, при виконанні своїх визначених зобов'язань щодо кількісних обмежень і скорочень викидів відповідно до статті 3, з метою сприяння сталому розвитку: (a) wdroży lub będzie rozwijać kierunki polityki i środki właściwe dla warunków krajowych, takie jak: a) здійснює та/або продовжує розробляти відповідно до своїх національних умов такі політику та заходи, як: (i) poprawa efektywności energetycznej w odpowiednich sektorach gospodarki krajowej; i) підвищення ефективності використання енергії у відповідних секторах національної економіки; (ii) ochrona i zwiększenie efektywności pochłaniaczy i zbiorników gazów cieplarnianych nieobjętych Protokołem montrealskim, uwzględniając swoje zobowiązania wynikające z odpowiednich porozumień międzynarodowych w zakresie ochrony środowiska; ii) охорона та поліпшення якості поглиначів і накопичувачів парникових газів, що не регулюються Монреальським протоколом, з урахуванням своїх зобов'язань за відповідними міжнародними природоохоронними угодами; wspieranie zrównoważonej gospodarki leśnej, zalesiania i odnowień; сприяння поширенню раціональних методів ведення лісового господарства, лісонасадження та лісооновлення на стабільній основі; (iii) wspieranie zrównoważonych form gospodarki rolnej w kontekście ochrony klimatu; iii) заохочення форм сталого та раціонального ведення сільського господарства у контексті урахування особливостей зміни клімату; (iv) badania, wspieranie, rozwój oraz zwiększenie wykorzystania nowych i odnawialnych źródeł energii, technologii pochłaniania dwutlenku węgla oraz zaawansowanych i innowacyjnych technologii przyjaznych dla środowiska; iv) проведення досліджень, розробка, сприяння широкому використанню та впровадженню нових і відновлюваних видів енергії, технологій поглинання двоокису вуглецю та передових сучасних екологічно безпечних технологій; (v) stosowanie instrumentów rynkowych oraz stopniowe zmniejszanie lub eliminacja niedoskonałości rynkowych, zachęt podatkowych, zwolnień podatkowych i celnych oraz dotacji, sprzecznych z celami Konwencji, we wszystkich sektorach emitujących gazy cieplarniane; v) поступове скорочення або усунення ринкових диспропорцій, фіскальних стимулів, звільнення від податків та мита і субсидій, що суперечать цілям Конвенції, в усіх галузях, які є джерелами викидів парникових газів, і застосування ринкових механізмів; (vi) zachęcanie do wprowadzania w odpowiednich sektorach reform mających na celu wspieranie polityki i środków ograniczających lub redukujących emisje gazów cieplarnianych nieobjętych Protokołem montrealskim; vi) заохочення належних реформ у відповідних галузях з метою сприяння реалізації політики та заходів обмеження або скорочення викидів парникових газів, які не регулюються Монреальським протоколом; (vii) działania w sektorze transportu mające na celu ograniczenie lub redukcję emisji gazów cieplarnianych nieobjętych Protokołem montrealskim; vii) заходи з обмеження та/або скорочення викидів парникових газів, які не регулюються Монреальським протоколом, у транспортній галузі; (viii) ograniczenie lub redukcja emisji metanu poprzez jego odzyskiwanie i wykorzystywanie w gospodarce odpadami oraz w produkcji, przesyłaniu i dystrybucji energii; viii) обмеження та/або скорочення викидів метану шляхом рекуперації та його повторного використання у процесі видалення відходів, а також у виробництві, транспортуванні та розподілі енергії; (b) będzie współpracować z innymi Stronami wymienionymi w załączniku I w celu zwiększenia indywidualnej i wspólnej efektywności ich polityki i środków przyjętych zgodnie z niniejszym artykułem, na podstawie art. 4 ust. 2 lit. (e) tiret (i) Konwencji. b) співпрацює з іншими такими Сторонами з метою підвищення індивідуальної та сукупної ефективності їхньої політики та заходів, які вживаються згідно з цією статтею, відповідно до пункту 2 e) i) статті 4 Конвенції. W tym celu Strony te podejmą kroki zmierzające do wymiany doświadczeń i informacji dotyczących polityki i środków, w tym opracują sposoby poprawy ich porównywalności, przejrzystości i efektywności. З цією метою Сторони здійснюють заходи для обміну своїм досвідом та інформацією щодо таких заходів і політики, включаючи розробку методик підвищення їхньої сумісності, прозорості та ефективності. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, na swojej pierwszej sesji lub w najbliższym możliwym późniejszym terminie, rozważy sposoby ułatwiania takiej współpracy, uwzględniając wszystkie odpowiednie informacje. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, на своїй першій сесії або згодом, як тільки це буде практично можливо, розгляне шляхи сприяння такому співробітництву з урахуванням всієї відповідної інформації. 2. Strony wymienione w załączniku I dążą do ograniczenia lub redukcji emisji gazów cieplarnianych nieobjętych Protokołem montrealskim z paliw stosowanych w transporcie lotniczym i morskim poprzez współpracę w ramach, odpowiednio, Międzynarodowej Organizacji Lotnictwa Cywilnego oraz Międzynarodowej Organizacji Morskiej. 2. Сторони, зазначені у Додатку I, прагнуть обмеження або скорочення викидів парникових газів, які не регулюються Монреальським протоколом та є результатом використання авіаційного пального та мазуту під час повітряних і морських перевезень, діючи відповідно через Міжнародну організацію цивільної авіації та Міжнародну морську організацію. 3. Strony wymienione w załączniku I dążą do wdrażania polityki i środków zgodnych z niniejszym artykułem w taki sposób, aby zminimalizować szkodliwe oddziaływania, w tym negatywny wpływ zmian klimatu, wpływ na handel międzynarodowy, oraz społeczne, ekologiczne i gospodarcze oddziaływanie wywierane na inne Strony, w szczególności na Strony-państwa rozwijające się, a w szczególności określone w art. 4 ust. 8 i 9, przy uwzględnieniu art. 3 Konwencji. 3. Сторони, зазначені у Додатку I, прагнуть здійснювати політику і вживати заходів відповідно до цієї статті таким чином, щоб звести до мінімуму несприятливі наслідки, у тому числі несприятливі наслідки зміни клімату, впливу на міжнародну торгівлю, а також соціальні, екологічні та економічні наслідки для інших Сторін, особливо для Сторін, які є країнами, що розвиваються, і зокрема для тих, що зазначені у пунктах 8 і 9 статті 4 Конвенції, з урахуванням статті 3 Конвенції. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu może podjąć dalsze stosowne działania wspierające wdrażanie postanowień niniejszego ustępu. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, може також вживати надалі інших заходів, які можуть бути необхідними, з метою сприяння виконанню положень цього пункту. 4. Jeżeli Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, uwzględniając zróżnicowanie warunków krajowych i potencjalnych skutków, zdecyduje, że koordynacja polityki i środków wymienionych w ust. 1 lit. (a) powyżej byłaby korzystna, to rozważy sposoby i warunki opracowania koordynacji takich środków i polityki. 4. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, якщо вона, з урахуванням особливостей національних умов і потенціальних наслідків, прийме рішення про доцільність координації будь-яких заходів і політики, передбачених пунктом 1 a) вище, розглядає шляхи та засоби налагодження координації таких заходів і політики. Artykuł 3 Стаття 3 1. W celu zredukowania antropogenicznych emisji gazów cieplarnianych wymienionych w załączniku A, wyrażonych w ekwiwalencie dwutlenku węgla, w okresie zobowiązań od 2008 do 2012 r., o co najmniej 5 procent poniżej poziomu emisji z 1990 r. Strony wymienione w załączniku I zapewnią, indywidualnie lub wspólnie, iż zagregowane emisje tych gazów nie przekroczą przyznanych im ilości, obliczonych zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz na podstawie określonych w załączniku B ilościowych zobowiązań tych Stron do ograniczenia i redukcji emisji. 1. Сторони, зазначені у Додатку I, окремо або разом забезпечують умови для того, щоб їхні сукупні антропогенні викиди парникових газів, перелічених у Додатку A, в еквіваленті двоокису вуглецю не перевищували встановлених для них кількісних показників, визначених з урахуванням встановлених для них зобов'язань з кількісного обмеження та скорочення викидів, визначених у Додатку B, і відповідно до положень цієї статті, з метою скорочення їхніх сукупних викидів таких газів принаймні на п'ять відсотків порівняно з базовим рівнем 1990 року за період дії зобов'язань з 2008 по 2012 роки. 2. Do 2005 r. każda Strona wymieniona w załączniku I uczyni znaczący postęp w wypełnianiu zobowiązań wynikających z niniejszego protokołu. 2. Кожна зі Сторін, зазначених у Додатку I, до 2005 року повинна досягти суттєвого прогресу у виконанні своїх зобов'язань за цим Протоколом. 3. Do wypełniania wynikających z niniejszego artykułu zobowiązań dla każdej Strony wymienionej w załączniku I będą wykorzystane zmiany netto emisji gazów cieplarnianych ze źródeł oraz ich pochłaniania wynikającego ze spowodowanych bezpośrednio przez człowieka zmian w użytkowaniu ziemi i w gospodarce leśnej, ograniczonych do zalesiania, ponownego zalesiania i wylesiania począwszy od 1990 r., obliczane jako weryfikowalne zmiany ilości zakumulowanego węgla w poszczególnych okresach zobowiązań. 3. Для виконання кожною Стороною, зазначеною у Додатку I, зобов'язань за цією статтею використовуються чисті зміни у кількості викидів із джерел і абсорбції поглиначами парникових газів, які є прямим результатом діяльності людини у сфері змін землекористування і в лісовому господарстві, яка обмежується, починаючи з 1990 року, лісонасадженням, лісооновленням та збезлісенням, які розглядаються як такі, що можуть бути перевірені за змінами накопичення вуглецю у кожний період дії зобов'язань. Emisje gazów cieplarnianych ze źródeł oraz ich pochłanianie wynikające z powyższych działań podlegają prowadzonej w przejrzysty i weryfikowalny sposób sprawozdawczości oraz przeglądowi zgodnie z art. 7 i 8. Доповіді та звіти про пов'язані з цими видами діяльності викиди з джерел і абсорбції поглиначами парникових газів надаються у прозорому вигляді, що можуть бути перевірені, і розглядаються згідно зі статтями 7 і 8. 4. W celu ustalenia ilości zakumulowanego węgla w 1990 r. oraz oszacowania jej zmian w kolejnych latach każda Strona wymieniona w załączniku I przed pierwszą sesją Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu dostarczy dane pomocniczemu organowi do spraw doradztwa naukowo-technicznego w celu ich rozpatrzenia. 4. До першої сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, кожна Сторона, зазначена у Додатку I, надає на розгляд Допоміжного органу з наукових і технологічних консультацій дані для визначення її рівня накопичення вуглецю у 1990 році і для проведення оцінки змін у її накопиченні вуглецю у наступних роках. Konferencja Stron służąca jako spotkanie stron niniejszego protokołu na swojej pierwszej sesji lub w najbliższym możliwym późniejszym terminie podejmie decyzję dotyczącą zasad i wytycznych określających, które i w jakim zakresie dodatkowe działania spowodowane przez człowieka, skutkujące zmianami emisji gazów cieplarnianych ze źródeł oraz zmianami ich pochłaniania przez gleby użytkowane rolniczo oraz na skutek zmian sposobów użytkowania ziemi i gospodarki leśnej, będą dodane lub odjęte od ilości emisji przyznanej Stronom wymienionym w załączniku I. Zasady i wytyczne uwzględnią stopień niepewności, przejrzystość sprawozdawczości, możliwość weryfikacji, wyniki prac metodologicznych Międzyrządowego Zespołu do spraw Zmian Klimatu, zalecenia pomocniczego organu do spraw doradztwa naukowo-technicznego, wydane zgodnie z art. 5, oraz decyzje Konferencji Stron. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, на своїй першій сесії або згодом, як тільки це буде практично можливо, приймає рішення щодо умов, правил і керівних принципів стосовно того, яким чином і які інші види людської діяльності, пов'язані зі зміною викидів із джерел і абсорбції поглиначами парникових газів у категоріях сільськогосподарських угідь, змін у землекористуванні та лісовому господарстві, додаються до кількісних показників, визначених для Сторін, зазначених у Додатку I, або віднімаються від них з урахуванням невизначеностей, прозорості доповідей, можливості їхньої перевірки, методологічної роботи Міжурядової групи експертів з питань зміни клімату, рекомендацій, що надаються Допоміжним органом з наукових і технологічних консультацій згідно зі статтею 5, і рішень Конференції Сторін. Decyzja ta będzie mieć zastosowanie w drugim okresie zobowiązań i w okresach następnych. Таке рішення застосовується протягом другого та наступних періодів дії зобов'язань. Strona może zdecydować o zastosowaniu w pierwszym okresie zobowiązań decyzji o takich dodatkowych działaniach spowodowanych przez człowieka, pod warunkiem że działania te miały miejsce po 1990 r. Сторона може вирішувати, чи застосовувати таке рішення про ці додаткові види людської діяльності протягом свого першого періоду дії зобов'язань за умови, що такі види діяльності мали місце, починаючи з 1990 року. 5. Strony wymienione w załączniku I podlegające procesowi przejścia do gospodarki rynkowej, których rok lub okres bazowy został określony zgodnie z decyzją 9/CP.2 Konferencji Stron na jej drugiej sesji, będą stosować ten rok lub okres bazowy przy realizacji swoich zobowiązań wynikających z niniejszego artykułu. 5. Сторони, які зазначені у Додатку I і знаходяться у процесі переходу до ринкової економіки, для яких базовий рік або період був установлений згідно з рішенням 9/СР.2 другої сесії Конференції Сторін Конвенції, використовують цей базовий рік або період для виконання своїх зобов'язань за цією статтею. Każda inna Strona wymieniona w załączniku I podlegająca procesowi przejścia do gospodarki rynkowej, która jak dotąd nie przedłożyła pierwszego raportu krajowego zgodnie z art. 12 Konwencji, może również powiadomić Konferencję Stron służącą jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, że dla realizacji swoich zobowiązań określonych w niniejszym artykule zamierza stosować historyczny rok lub okres bazowy inny niż rok 1990. Будь-яка інша Сторона, яка зазначена у Додатку I, знаходиться у процесі переходу до ринкової економіки і ще не представила своє перше офіційне національне повідомлення згідно зі статтею 12 Конвенції, може також повідомити Конференцію Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, про те, що для виконання своїх зобов'язань за цією статтею вона має намір використовувати як базовий рік або період не 1990-й, а будь-який інший рік. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu podejmie decyzję o akceptacji takiego powiadomienia. Рішення про прийнятність такого повідомлення виноситься Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу. 6. Uwzględniając art. 4 ust. 6 Konwencji, Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu dopuści pewien stopień elastyczności w wypełnianiu przez Strony wymienione w załączniku I podlegające procesowi transformacji do gospodarki rynkowej zobowiązań wynikających z niniejszego protokołu innych niż wynikające z niniejszego artykułu. 6. З урахуванням пункту 6 статті 4 Конвенції Сторонам, зазначеним у Додатку I, які знаходяться у процесі переходу до ринкової економіки, у ході виконання ними своїх зобов'язань за цим Протоколом, крім передбачених цією статтею, Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, надаватиме певний ступінь гнучкості. 7. W pierwszym okresie zobowiązań do ilościowego ograniczenia i redukcji emisji w latach 2008-2012 ilość emisji przyznana każdej Stronie wymienionej w załączniku I będzie równa przypisanemu danej Stronie w załączniku B procentowi jej zagregowanych antropogenicznych emisji gazów cieplarnianych wymienionych w załączniku A, wyrażonych w ekwiwalencie dwutlenku węgla, w 1990 r. lub w roku lub okresie bazowym określonym zgodnie z ust. 5 powyżej, pomnożonych przez pięć. 7. Протягом першого періоду дії визначених зобов'язань щодо кількісних обмежень і скорочення викидів з 2008 по 2012 роки для кожної Сторони, зазначеної у Додатку I, встановлений кількісний показник дорівнює зафіксованій для неї у Додатку B відсотковій частці її чистих сукупних антропогенних викидів парникових газів, перелічених у Додатку A, в еквіваленті двоокису вуглецю за 1990 рік або за базовий рік або період, визначений згідно з пунктом 5 вище, помноженій на коефіцієнт п'ять. Strony wymienione w załączniku I, dla których zmiany sposobu użytkowania ziemi i leśnictwo stanowiły źródło netto emisji gazów cieplarnianych w 1990 r., w celu obliczenia przyznanej ilości emisji włączą do swoich emisji z 1990 r. lub okresu bazowego zagregowane antropogeniczne emisje gazów cieplarnianych wymienionych w załączniku A, wyrażone w ekwiwalencie dwutlenku węgla, po odjęciu wielkości pochłoniętej w 1990 r. w wyniku zmian sposobów użytkowania ziemi. Ті Сторони, зазначені у Додатку I, для яких зміни у землекористуванні й лісовому господарстві у 1990 році були чистими джерелами викидів парникових газів, для розрахунку визначених для них кількісних показників включають до своїх викидів за базовий 1990 рік або базовий період сукупні антропогенні викиди в еквіваленті двоокису вуглецю за винятком абсорбції викидів поглиначами за 1990 рік в результаті зміни землекористування. 8. W celu dokonania obliczeń, o których mowa w ust. 7, każda Strona wymieniona w załączniku I może wykorzystać rok 1995 jako rok bazowy dla emisji fluorowęglowodorów, perfluorowęglowodorów i sześciofluorku siarki. 8. Кожна Сторона, зазначена у Додатку I, для розрахунків, згаданих у пункті 7 вище, для таких речовин, як воднефторвуглеці, перофторвуглеці, гексафторид сірки, може взяти 1995 рік за базовий. 9. Zobowiązania Stron wymienionych w Załączniku I dotyczące kolejnych okresów będą ustanowione w drodze poprawek do załącznika B do niniejszego protokołu przyjętych zgodnie z postanowieniami art. 21 ust. 7. 9. Зобов'язання на наступні періоди для Сторін, зазначених у Додатку I, встановлюються у вигляді змін та доповнень до Додатку B до цього Протоколу, які приймаються відповідно до положень пункту 7 статті 21. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu rozpocznie rozpatrywanie tych zobowiązań przynajmniej 7 lat przed końcem pierwszego okresu zobowiązań, o którym mowa w ustępie 1. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, починає розгляд таких зобов'язань принаймні за сім років до закінчення першого періоду дії зобов'язань, згаданих у пункті 7 вище. 10. Jednostki redukcji emisji lub część przyznanej ilości emisji, które Strona nabywa od innej Strony zgodnie z postanowieniami art. 6 lub art. 17, zostaną dodane do ilości emisji przyznanej Stronie nabywającej. 10. Будь-які величини зменшення викидів або будь-яка частина встановленої кількості викидів, що їх одна Сторона отримує від іншої Сторони згідно з положеннями статті 6 або статті 17, додаються до встановленої кількості Сторони, що набуває. 11. Jednostki redukcji emisji lub część przyznanej ilości emisji, które Strona przekaże innej Stronie zgodnie z postanowieniami art. 6 lub art. 17, zostaną odjęte od ilości emisji przyznanej Stronie zbywającej. 11. Будь-які величини зменшення викидів або будь-яка частина встановленої кількості викидів, котрі одна Сторона передає іншій Стороні згідно з положеннями статті 6 або статті 17, віднімаються від встановленої кількості Сторони, що передає. 12. Jednostki poświadczonej redukcji emisji, które Strona nabędzie od innej Strony zgodnie z postanowieniami art. 12, zostaną dodane do ilości emisji przyznanej Stronie nabywającej. 12. Будь-які офіційно оформлені величини скорочення викидів, що їх одна Сторона отримує від іншої Сторони згідно з положеннями статті 12, додаються до встановленої кількості Сторони, що набуває. 13. Jeżeli emisje Strony wymienionej w załączniku I są podczas okresu zobowiązań mniejsze niż przyznana jej zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu ilość emisji, to różnica ta na wniosek Strony zostanie dodana do przyznanej jej ilości emisji w kolejnych okresach zobowiązań. 13. Якщо кількість викидів Сторони, зазначеної у Додатку I, за будь-який період дії зобов'язань буде меншою за кількість, встановлену для неї згідно з цією статтею, тоді така різниця на прохання цієї Сторони додається до кількості, встановленої для цієї Сторони на наступний період дії зобов'язань. 14. Każda Strona wymieniona w załączniku I dąży do realizacji zobowiązań określonych w ust. 1 powyżej w taki sposób, aby zminimalizować szkodliwe oddziaływanie społeczne, ekologiczne i gospodarcze wywierane na Strony-państwa rozwijające się, a w szczególności te, o których mowa w art. 4 ust. 8 i 9 Konwencji. 14. Кожна Сторона, зазначена у Додатку I, прагне виконати зобов'язання, згадані у пункті 1 вище, таким чином, щоб звести до мінімуму несприятливі соціальні, екологічні та економічні наслідки для Сторін, які є країнами, що розвиваються, особливо Сторін, зазначених у пунктах 8 і 9 статті 4 Конвенції. Zgodnie z odpowiednimi decyzjami Konferencji Stron dotyczącymi realizacji tych ustępów Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu rozważy na pierwszej sesji, jakie działania są konieczne dla zminimalizowania szkodliwych skutków zmian klimatu lub wpływu środków zaradczych na Strony, o których mowa w tych ustępach. Згідно з відповідними рішеннями Конференції Сторін щодо виконання цих пунктів, Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, на своїй першій сесії розглядатиме, до яких дій необхідно вдатися для того, щоб звести до мінімуму несприятливі наслідки зміни клімату і/або наслідки від вжитих заходів реагування для Сторін, зазначених у вищезгаданих пунктах. Rozważyć należy między innymi: ustanowienie finansowania, ubezpieczenia i transfer technologii. Питання, які розглядатимуться, також включатимуть фінансування, страхування та передачі технологій. Artykuł 4 Стаття 4 1. Jeżeli Strony wymienione w załączniku I zawarły porozumienie o wspólnym wypełnieniu swoich zobowiązań określonych w art. 3, to zobowiązania te uznaje się za wypełnione pod warunkiem, że ich całkowite wspólne zagregowane antropogeniczne emisje gazów cieplarnianych wymienionych w załączniku A, wyrażone w ekwiwalencie dwutlenku węgla, nie przekroczą przyznanych im ilości emisji obliczonych zgodnie z ich ilościowymi zobowiązaniami do ograniczenia i redukcji emisji określonymi w załączniku B oraz zgodnie z postanowieniami art. 3. 1. Будь-які Сторони, зазначені у Додатку I, які досягли угоди щодо спільного виконання ними своїх зобов'язань за статтею 3, вважаються такими, що виконали такі зобов'язання за умови, що їх спільні сумарні антропогенні викиди парникових газів, згаданих у Додатку A, в еквіваленті двоокису вуглецю не перевищують їхніх встановлених кількісних показників, розрахованих виходячи з визначених зобов'язань щодо кількісних обмежень і скорочення викидів, зафіксованих у Додатку B, і відповідно до положень статті 3. Poziom emisji przyznany każdej ze Stron będzie określony w tym porozumieniu. Відповідний рівень викидів, призначений для кожної зі Сторін такої угоди, визначається цією угодою. 2. Strony takiego porozumienia powiadamia sekretariat o jego warunkach w dniu złożenia dokumentów ratyfikacji, akceptacji, zatwierdzenia lub przystąpienia do niniejszego protokołu. 2. Сторони будь-якої такої угоди повідомляють секретаріат про її умови у день здачі на зберігання своїх ратифікаційних грамот або документів про прийняття, схвалення цього Протоколу або приєднання до нього. Sekretariat następnie powiadamia Strony i sygnatariuszy Konwencji o warunkach tego porozumienia. Секретаріат у свою чергу інформує Сторони і держави, які підписали Конвенцію, про умови цієї угоди. 3. Każde takie porozumienie pozostanie w mocy przez cały okres zobowiązań, o którym mowa w art. 3 ust. 7. 3. Будь-яка угода залишається чинною на період дії зобов'язань згідно з пунктом 7 статті 3. 4. Jeżeli Strony, działając wspólnie, czynią to w ramach regionalnej organizacji integracji gospodarczej i razem z nią, jakakolwiek zmiana składu tej organizacji po przyjęciu niniejszego protokołu nie wpłynie na istniejące zobowiązania z niego wynikające. 4. Якщо Сторони, які діють спільно, роблять це в рамках будь-якої регіональної організації економічної інтеграції та спільно з нею, тоді жодні зміни у складі цієї організації після прийняття цього Протоколу не впливатимуть на чинні зобов'язання за цим Протоколом. Jakakolwiek zmiana składu organizacji ma zastosowanie tylko w odniesieniu do tych zobowiązań wynikających z art. 3, które zostaną przyjęte po tej zmianie. Будь-яка зміна у складі організації застосовується лише відносно тих зобов'язань за статтею 3, які були прийняті після таких змін. 5. W przypadku gdy Strony takiego porozumienia nie osiągną całkowitego wspólnego poziomu redukcji emisji, każda z tych Stron będzie odpowiedzialna za własny poziom emisji określony w tym porozumieniu. 5. У разі, якщо Сторони такої угоди не досягли свого спільного сумарного рівня скорочень викидів, кожна зі Сторін угоди несе відповідальність за свій власний рівень викидів, визначений цією угодою. 6. Jeżeli Strony działające wspólnie czynią to w ramach regionalnej organizacji integracji gospodarczej będącej Stroną niniejszego protokołu i razem z nią, to w przypadku nieosiągnięcia całkowitego wspólnego poziomu redukcji emisji każde państwo członkowskie tej organizacji indywidualnie i wspólnie z tą organizacją działającą zgodnie z art. 24 będzie odpowiedzialne za własny poziom emisji określony w powiadomieniu przedłożonym zgodnie z niniejszym artykułem. 6. Якщо Сторони, які діють спільно, роблять це в рамках будь-якої регіональної організації економічної інтеграції, яка сама є Стороною цього Протоколу, та діє спільно з нею, у такому разі кожна держава-член цієї регіональної організації економічної інтеграції як окремо, так і разом з регіональною організацією економічної інтеграції, яка діє відповідно до статті 24, у разі досягнення спільного сумарного рівня скорочень викидів несе відповідальність за свій рівень викидів, який повідомляється відповідно до цієї статті. Artykuł 5 Стаття 5 1. Nie później niż rok przed początkiem pierwszego okresu zobowiązań każda Strona wymieniona w załączniku I ustanowi krajowy system szacowania antropogenicznych emisji ze źródeł oraz pochłaniania wszystkich gazów cieplarnianych nieobjętych protokołem montrealskim. 1. Кожна Сторона, зазначена у Додатку I, створює не пізніше ніж за один рік до початку першого періоду дії зобов'язань національну систему оцінки антропогенних викидів із джерел і абсорбції поглиначами всіх парникових газів, що не регулюються Монреальським протоколом. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu zadecyduje na swojej pierwszej sesji o wytycznych dla takich systemów krajowych, uwzględniających metodologie, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu. Керівні принципи для таких національних систем, які включають методології, згадані у пункті 2 нижче, затверджуються Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, під час її першої сесії. 2. Do szacowania antropogenicznych emisji ze źródeł oraz pochłaniania wszystkich gazów cieplarnianych nieobjętych Protokołem montrealskim stosuje się metodologie przyjęte przez Międzyrządowy Zespół do spraw Zmian Klimatu i uzgodnione przez Konferencję Stron na jej trzeciej sesji. 2. Методологіями оцінки антропогенних викидів із джерел і абсорбції поглиначами всіх парникових газів, що не регулюються Монреальським протоколом, є методології, прийняті Міжурядовою групою експертів з питань зміни клімату і схвалені Конференцією Сторін на її третій сесії. Jeżeli metodologie te nie są wykorzystywane, wprowadza się odpowiednie zmiany zgodnie z metodologiami uzgodnionymi przez Konferencję Stron służącą jako spotkanie Stron niniejszego protokołu na jej pierwszej sesji. У випадках, коли такі методології не використовуються, вносяться належні корективи відповідно до методологій, схвалених Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, на її першій сесії. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu dokonuje regularnych przeglądów i, o ile to konieczne, dostosowuje metodologie i zmiany w oparciu m.in. o prace Międzyrządowego Zespołu do spraw Zmian Klimatu, zalecenia pomocniczego organu do spraw doradztwa naukowo-technicznego, uwzględniając w pełni wszystkie odpowiednie decyzje Konferencji Stron. На основі роботи, зокрема, Міжурядової групи експертів з питань зміни клімату та консультацій, що надаються Допоміжним органом з наукових і технологічних консультацій, Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, проводить регулярний огляд таких методологій та корективів, а у разі необхідності - їхній перегляд, у повній мірі беручи до уваги будь-які відповідні рішення Конференції Сторін. Każde dostosowanie metodologii lub zmian jest wykorzystywane wyłącznie w celu zapewnienia zgodności ze zobowiązaniami wynikającymi z art. 3 w odniesieniu do wszystkich okresów zobowiązań przyjętych po tym dostosowaniu. Будь-який перегляд методологій або корективів здійснюється виключно з метою оцінки виконання зобов'язань за статтею 3 відносно будь-якого періоду дії зобов'язань, прийнятих після згаданого перегляду. 3. Do obliczenia równoważnej ilości dwutlenku węgla antropogenicznych emisji ze źródeł oraz pochłaniania gazów cieplarnianych wymienionych w załączniku A stosuje się współczynniki ocieplenia globalnego przyjęte przez Międzyrządowy Zespół do spraw Zmian Klimatu i uzgodnione przez Konferencję Stron na jej trzeciej sesji. 3. Потенціалами глобального потепління, що використовуються для перерахунку в еквівалент двоокису вуглецю антропогенних викидів із джерел і абсорбції поглиначами всіх парникових газів, згаданих у Додатку A, є потенціали, прийняті Міжурядовою групою експертів з питань зміни клімату та схвалені Конференцією Сторін на її третій сесії. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu dokonuje regularnych przeglądów i, o ile to konieczne, dostosowuje współczynniki ocieplenia globalnego każdego z tych gazów cieplarnianych w oparciu m.in. o prace Międzyrządowego Zespołu do spraw Zmian Klimatu i zalecenia pomocniczego organu do spraw doradztwa naukowo-technicznego, uwzględniając w pełni wszystkie odpowiednie decyzje Konferencji Stron. На основі роботи, зокрема, Міжурядової групи експертів з питань зміни клімату та консультацій, що надаються Допоміжним органом з наукових і технічних консультацій, Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, проводить регулярний огляд величин потенціалу глобального потепління кожного такого парникового газу, а у разі необхідності - їхній перегляд, у повній мірі беручи до уваги будь-які відповідні рішення Конференції Сторін. Każde dostosowanie współczynników ocieplenia globalnego ma zastosowanie wyłącznie do zobowiązań wynikających z art. 3 w odniesieniu do wszystkich okresów zobowiązań przyjętych po tym dostosowaniu. Будь-який перегляд величин того або іншого потенціалу глобального потепління здійснюється виключно з метою оцінки виконання зобов'язань за статтею 3 відносно будь-якого періоду дії зобов'язань, прийнятих після згаданого перегляду. Artykuł 6 Стаття 6 1. Dla wypełnienia zobowiązań wynikających z art. 3 każda Strona wymieniona w załączniku I może przekazać innej takiej Stronie lub od niej nabyć jednostki redukcji emisji powstałe w wyniku realizacji projektów mających na celu redukcję antropogenicznych emisji gazów cieplarnianych ze źródeł lub zwiększenie ich antropogenicznego pochłaniania we wszystkich sektorach gospodarki, pod warunkiem że: 1. З метою виконання своїх зобов'язань за статтею 3 будь-яка Сторона, зазначена у Додатку I, може передавати будь-якій іншій такій Стороні або отримувати від неї одиниці величин скорочення викидів, визначених у результаті проектів, спрямованих на скорочення антропогенних викидів із джерел або на збільшення абсорбції поглиначами парникових газів у будь-якому секторі економіки за умови, що: (a) każdy projekt został zaakceptowany przez zaangażowane Strony; a) будь-який такий проект схвалений Сторонами-учасницями; (b) każdy projekt zapewnia dodatkową redukcję emisji ze źródeł lub zwiększa pochłanianie gazów cieplarnianych w porównaniu do sytuacji, jaka miałaby miejsce, gdyby projekt nie został zrealizowany; b) будь-який такий проект передбачає скорочення викидів із джерел або збільшення абсорбції поглиначами на додаток до того, яке могло бути досягнуте в іншому випадку; (c) Strona nie nabywa jednostek redukcji emisji, jeśli nie wypełnia swoich zobowiązań wynikających z art. 5 i 7 oraz c) вона не отримує жодних одиниць скорочення викидів, якщо вона не дотримується своїх зобов'язань за статтями 5 і 7; а також (d) nabycie jednostek redukcji emisji uzupełnia działania krajowe podejmowane w celu wypełnienia zobowiązań wynikających z art. 3. d) отримання одиниць скорочення викидів є додатковим до внутрішніх заходів для цілей виконання зобов'язань за статтею 3. 2. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu na swojej pierwszej sesji lub w najbliższym możliwym późniejszym terminie może opracować dalsze wytyczne dotyczące wdrażania niniejszego artykułu, w tym wytyczne dotyczące weryfikacji i sprawozdawczości. 2. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, може на своїй першій сесії або згодом, як тільки це буде практично можливо, також розробити керівні принципи для виконання цієї статті, у тому числі і для перевірки подання доповідей. 3. Każda Strona wymieniona w załączniku I może na własną odpowiedzialność upoważnić podmioty prawne do uczestnictwa w działaniach zmierzających do wytworzenia, przekazania lub nabycia jednostek redukcji emisji, zgodnie z niniejszym artykułem. 3. Сторона, зазначена у Додатку I, може уповноважувати юридичних осіб, під її відповідальність, брати участь у діях, які призводять до накопичення, передачі або отримання одиниць скорочення викидів відповідно до цієї статті. 4. Jeżeli wdrażanie przez Stronę wymienioną w załączniku I wymagań, o których mowa w niniejszym artykule, zostanie zakwestionowane zgodnie z odpowiednimi postanowieniami art. 8, transfer i nabywanie jednostek redukcji emisji może być kontynuowane pod warunkiem, że do czasu rozstrzygnięcia kwestii wypełniania zobowiązań jednostki te nie będą wykorzystywane przez nabywającą Stronę do wypełnienia zobowiązań wynikających z art. 3. 4. Якщо згідно з відповідними положеннями статті 8 постає питання щодо виконання якоюсь зі Сторін, зазначених у Додатку I, вимог, згаданих у цій статті, процес передачі та отримання одиниць скорочення викидів може продовжуватися після того, як таке питання постане, за умови, що такі одиниці не можуть бути використані жодною Стороною для виконання її зобов'язань за статтею 3 доти, доки не буде вирішене питання про дотримання вимог. Artykuł 7 Стаття 7 1. Każda Strona wymieniona w załączniku I uwzględni w swoich corocznych inwentaryzacjach antropogenicznych emisji ze źródeł oraz pochłaniania gazów cieplarnianych nieobjętych Protokołem montrealskim, przedkładanych zgodnie z odpowiednimi decyzjami Konferencji Stron, niezbędne dodatkowe informacje niezbędne dla zapewnienia wypełniania zobowiązań wynikających z art. 3. Zakres tych informacji zostanie określony zgodnie z ust. 4 niniejszego artykułu. 1. Кожна Сторона, зазначена у Додатку I, заносить до свого щорічного кадастру антропогенних викидів із джерел і абсорбції поглиначами парникових газів, що не регулюються Монреальським протоколом, необхідну додаткову інформацію, яка надається згідно з відповідними рішеннями Конференції Сторін, з метою забезпечення виконання вимог статті 3, що регламентується пунктом 4 нижче. 2. Każda Strona wymieniona w załączniku I uwzględni w swoim raporcie krajowym, przedkładanym zgodnie z art. 12 Konwencji, dodatkowe informacje niezbędne do wykazania wypełniania zobowiązań wynikających z niniejszego protokołu. Zakres tych informacji zostanie określony zgodnie z ust. 4 niniejszego artykułu. 2. Кожна Сторона, зазначена у Додатку I, включає до свого національного повідомлення, яке надається відповідно до статті 12 Конвенції, додаткову інформацію, що визначається відповідно до пункту 4 нижче і є необхідною для того, щоб підтвердити виконання своїх зобов'язань за цим Протоколом. 3. Każda Strona wymieniona w załączniku I przedłoży corocznie informacje wymagane zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu, począwszy od pierwszej inwentaryzacji wymaganej od tej Strony przez Konwencję, odnoszącej się do pierwszego roku okresu zobowiązań po wejściu niniejszego protokołu w życie dla tej Strony. 3. Кожна Сторона, зазначена у Додатку I, щорічно надає інформацію, яка вимагається згідно з пунктом 1 вище, починаючи з першого кадастру, який необхідно надати згідно з Конвенцією за перший рік строку дії зобов'язань після набуття чинності цим Протоколом для цієї Сторони. Każda z tych Stron przedłoży informacje wymagane zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu jako część pierwszego raportu krajowego wymaganego przez Konwencję po wejściu w życie niniejszego protokołu dla tej Strony oraz po przyjęciu wytycznych, zgodnie z ust. 4 niniejszego artykułu. Кожна така Сторона надає інформацію, яка вимагається згідно з пунктом 2 вище, як частину свого першого національного повідомлення, надання якого вимагається згідно з Конвенцією після набуття чинності цим Протоколом для цієї Сторони і після прийняття керівних принципів, як це передбачено пунктом 4 нижче. Częstotliwość przedstawiania kolejnych informacji wymaganych zgodnie z niniejszym artykułem określi Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, z uwzględnieniem harmonogramu przedkładania raportów krajowych przyjętego przez Konferencję Stron. Періодичність наступного подання інформації, яка вимагається згідно з цією статтею, визначається Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, з урахуванням будь-якого графіка надання національних повідомлень, прийнятого Конференцією Сторін. 4. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu na swojej pierwszej sesji przyjmie wytyczne do przygotowania informacji wymaganych zgodnie z niniejszym artykułem, a następnie będzie dokonywać ich regularnych przeglądów. Będą one uwzględniać wytyczne do przygotowania raportów krajowych Stron wymienionych w załączniku I przyjętych przez Konferencję Stron. 4. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, приймає на своїй першій сесії, а після цього періодично переглядає керівні принципи для підготовки інформації, яка вимагається згідно з цією статтею, з урахуванням прийнятих Конференцією Сторін керівних принципів, необхідних для підготовки національних повідомлень Сторонами, зазначеними у Додатку I. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu przed pierwszym okresem zobowiązań podejmie także decyzję o zasadach rozliczania przyznanych ilości emisji. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, також до початку першого періоду дії зобов'язань приймає рішення щодо порядку ведення обліку встановлених кількісних величин. Artykuł 8 Стаття 8 1. Zgodnie z odpowiednimi decyzjami Konferencji Stron oraz zgodnie z wytycznymi przyjętymi w tym celu przez Konferencję Stron służącą jako spotkanie Stron niniejszego protokołu na podstawie ust. 4 niniejszego artykułu, informacje przedłożone zgodnie z art. 7 przez Strony wymienione w załączniku I podlegają przeglądowi przez zespoły ekspertów do spraw przeglądu. 1. Інформація, яка надається відповідно до статті 7 кожною Стороною, зазначеною у Додатку I, вивчається групами експертів згідно з відповідними рішеннями Конференції Сторін і керівними принципами, прийнятими з цією самою метою Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, як це передбачено у пункті 4 нижче. Informacje przedkładane przez każdą ze Stron wymienionych w załączniku I zgodnie z postanowieniami art. 7 ust. 1 podlegają przeglądowi jako część rocznego zestawienia i rozliczenia inwentaryzacji emisji oraz jej przyznanych ilości. Інформація, яка надається згідно з пунктом 1 статті 7 кожною Стороною, зазначеною у Додатку I, розглядається як частина щорічного підбору інформації, обліку кадастрів викидів і встановлених кількісних величин. Ponadto informacje przedstawione zgodnie z postanowieniami art. 7 ust. 2 przez każdą ze Stron wymienionych w załączniku I podlegają przeglądowi jako część przeglądu raportów krajowych. Крім цього, інформація, яка надається згідно з пунктом 2 статті 7 кожною Стороною, зазначеною у Додатку I, розглядається як частина розгляду повідомлень. 2. Zespoły ekspertów do spraw przeglądu są koordynowane przez sekretariat i składają się z ekspertów wybieranych zgodnie z odpowiednimi wytycznymi Konferencji Stron spośród ekspertów nominowanych przez Strony Konwencji oraz, o ile to konieczne, przez organizacje międzyrządowe. 2. Групи експертів координуються секретаріатом і складаються з експертів, відібраних з числа кандидатів, призначених Сторонами Конвенції, та, у разі необхідності, - міжурядовими організаціями, відповідно до керівних вказівок, прийнятих з цією метою Конференцією Сторін. 3. Proces przeglądu powinien stanowić dokładną i kompleksową ocenę techniczną wszystkich aspektów wdrażania niniejszego protokołu przez jego Stronę. 3. У рамках процесу розгляду проводиться ретельна та всебічна технічна оцінка всіх аспектів виконання цього Протоколу тією або іншою Стороною. Zespoły ekspertów do spraw przeglądu przygotowują dla Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu sprawozdanie oceniające realizację zobowiązań Stron oraz wskazujące potencjalne problemy i czynniki wpływające na wypełnianie tych zobowiązań. Групи експертів складають доповідь для Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, де вони наводять оцінку виконання Стороною її зобов'язань та виявляють будь-які потенційні проблеми та фактори, здатні впливати на виконання зобов'язань. Sekretariat przekazuje te sprawozdania wszystkim Stronom Konwencji. Такі доповіді направляються секретаріатом всім Сторонам Конвенції. Sekretariat sporządza wykaz wskazanych w sprawozdaniach problemów związanych z realizacją zobowiązań w celu ich rozpatrzenia przez Konferencję Stron służącą jako spotkanie Stron niniejszego protokołu. Секретаріат складає перелік питань щодо виконання, які були наведені у таких доповідях, для подальшого розгляду Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу. 4. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, uwzględniając odpowiednie decyzje Konferencji Stron, przyjmie na swojej pierwszej sesji wytyczne dotyczące prowadzonego przez zespoły ekspertów przeglądu wdrażania niniejszego protokołu, a następnie będzie dokonywać ich regularnego przeglądu. 4. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, приймає на своїй першій сесії, а після цього періодично переглядає керівні принципи вивчення ходу виконання цього Протоколу групами експертів з урахуванням відповідних рішень Конференції Сторін. 5. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, przy udziale pomocniczego organu do spraw wdrażania i, o ile to konieczne, pomocniczego organu do spraw doradztwa naukowo-technicznego, rozpatruje: 5. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, за підтримки Допоміжного органу з питань виконання і, залежно від обставин, Допоміжного органу з наукових і технологічних консультацій розглядає: (a) informacje przedłożone przez Strony zgodnie z postanowieniami art. 7 oraz sprawozdania z przeglądów eksperckich prowadzonych na podstawie niniejszego artykułu oraz a) інформацію, яку надають Сторони відповідно до статті 7, і доповіді експертів про її вивчення згідно з цією статтею; і (b) wskazane przez sekretariat zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu problemy dotyczące realizacji zobowiązań, a także wszelkie inne sprawy wniesione przez Strony. b) ті питання щодо виконання, які були включені секретаріатом до переліку згідно з пунктом 3 вище, а також будь-які питання, підняті Сторонами. 6. Po rozpatrzeniu informacji, o których mowa w ust. 5 niniejszego artykułu, Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu podejmie decyzje w każdej sprawie niezbędnej dla realizacji jego postanowień. 6. Після розгляду інформації, згаданої у пункті 5 вище, Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, приймає рішення з будь-якого питання, вирішення якого необхідне для виконання цього Протоколу. Artykuł 9 Стаття 9 1. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu dokonuje jego okresowego przeglądu, uwzględniając najlepsze dostępne informacje naukowe oraz oceny dotyczące zmian klimatu i ich skutków oraz odpowiednie informacje techniczne, społeczne i ekonomiczne. 1. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, періодично переглядає цей Протокол у світлі найсучаснішої наявної наукової інформації і оцінок зміни клімату та її наслідків, а також відповідної технічної, соціальної та економічної інформації. Przeglądy te są koordynowane z odpowiednimi przeglądami prowadzonymi na mocy Konwencji, w szczególności z przeglądami wymaganymi na podstawie art. 4 ust. 2 lit. (d) oraz art. 7 ust. 2 lit. (a) Konwencji. Такі перегляди узгоджуються з відповідними переглядами в рамках Конвенції, зокрема з переглядами, передбаченими відповідно до пункту 2 d) статті 4 і пункту 2 a) статті 7 Конвенції. W oparciu o te przeglądy Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu podejmuje odpowiednie działania. На основі таких переглядів Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, вживає відповідних заходів. 2. Pierwszy przegląd będzie miał miejsce na drugiej sesji Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu. 2. Перший перегляд здійснюється на другій сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу. Dalsze przeglądy będą odbywały się w regularnych odstępach czasu i w określonych terminach. Подальші перегляди проводяться регулярно і своєчасно. Artykuł 10 Стаття 10 Bez wprowadzania nowych zobowiązań dla Stron niewymienionych w załączniku I, ale potwierdzając istniejące zobowiązania wynikające z art. 4 ust. 1 Konwencji i kontynuując realizację tych zobowiązań w celu osiągnięcia trwałego rozwoju, uwzględniając art. 4 ust. 3, 5 i 7 Konwencji, wszystkie Strony, uwzględniając ich wspólną, lecz zróżnicowaną odpowiedzialność i szczególne krajowe i regionalne priorytety rozwojowe, cele oraz warunki: Усі Сторони, беручи до уваги їхню спільну, але диференційовану відповідальність, а також особливості їхніх національних і регіональних пріоритетів, цілей і умов розвитку, без запровадження будь-яких нових зобов'язань для Сторін, не зазначених у Додатку I, проте підтверджуючи існуючі зобов'язання за пунктом 1 статті 4 Конвенції, а також продовжуючи сприяти виконанню цих зобов'язань для досягнення сталого розвитку, з урахуванням пунктів 3, 5 і 7 статті 4 Конвенції: (a) sformułują, w możliwym zakresie i o ile to konieczne, efektywne ekonomicznie programy krajowe i, o ile to konieczne, regionalne w celu poprawy jakości lokalnych współczynników emisji, danych o aktywności lub modeli odzwierciedlających warunki społeczno-ekonomiczne każdej ze Stron, w celu przygotowania i okresowego uaktualniania krajowych inwentaryzacji antropogenicznych emisji ze źródeł i pochłaniania wszystkich gazów cieplarnianych nieobjętych Protokołem montrealskim, wykorzystując porównywalne metodologie uzgodnione przez Konferencję Stron i zgodne z przyjętymi przez Konferencję Stron wytycznymi dotyczącymi przygotowywania krajowych raportów; a) розробляють, коли це доречно і в міру можливостей, економічно ефективні національні та, у відповідних випадках, регіональні програми підвищення якості місцевих показників викидів, інформації про діяльність і/або моделей, які відображають соціально-економічні умови кожної зі Сторін з метою підготовки та періодичного оновлення національних кадастрів антропогенних викидів із джерел і абсорбції поглиначами парникових газів, що не регулюються Монреальським протоколом, використовуючи порівняльні методології, які мають бути схвалені Конференцією Сторін, і відповідно до прийнятих Конференцією Сторін керівних принципів для підготовки національних повідомлень; і (b) sformułują, wdrożą, opublikują i będą regularnie uaktualniać krajowe i, o ile to konieczne, regionalne programy obejmujące działania przeciwdziałające zmianom klimatu i ułatwiające odpowiednią adaptację do nich: b) розробляють, виконують, публікують і регулярно оновлюють національні і, у відповідних випадках, регіональні програми, які передбачають заходи, спрямовані на пом'якшення наслідків змін клімату та заходи сприяння адекватній адаптації до змін клімату: (i) takie programy obejmowałyby, między innymi, sektory energetyki, transportu i przemysłu oraz rolnictwa, leśnictwa i gospodarki odpadami. i) такі програми, зокрема, стосуються таких секторів, як енергетика, транспорт і промисловість, а також сільського господарства, лісового господарства та організації видалення відходів. Ponadto technologie adaptacji i metody doskonalenia planowania przestrzennego poprawiłyby adaptację do zmian klimatu oraz Крім цього, процес адаптації до змін клімату можна удосконалити шляхом використання адаптаційних технологій і методів удосконалення територіально-просторового планування; (ii) Strony wymienione w załączniku I przedłożą zgodnie z art. 7 informacje o działaniach podejmowanych na podstawie niniejszego protokołu, w tym o programach krajowych; ii) Сторони, зазначені у Додатку I, надають інформацію про діяльність за цим Протоколом, включаючи національні програми, відповідно до статті 7; inne Strony dążą do uwzględnienia w swoich raportach krajowych, o ile to konieczne, informacji o programach obejmujących działania, które według Strony przyczyniają się do przeciwdziałania zmianom klimatu i ich szkodliwym wpływom, w tym zmniejszanie wzrostu emisji gazów cieplarnianych, zwiększenie pochłaniania, szkolenia i działania adaptacyjne; а інші Сторони прагнуть у відповідних випадках включити до своїх національних повідомлень інформацію про програми, які передбачають заходи, які, на думку відповідної Сторони, здатні сприяти вирішенню проблем, пов'язаних зі зміною клімату та її несприятливими наслідками, включаючи боротьбу зі збільшенням викидів парникових газів, а також підвищення якості поглиначів і збільшення абсорбційних можливостей поглиначів, зміцнення потенціалу та адаптаційні заходи; (c) współpracują we wspieraniu metod rozwoju, wdrażania i rozpowszechniania technologii, know-how, praktyk i procesów przyjaznych środowisku, zapobiegających zmianie klimatu, oraz podejmą wszystkie możliwe do realizacji kroki w celu wspierania, ułatwiania i finansowania ich transferu lub dostępu do nich, w szczególności w odniesieniu do krajów rozwijających się. Działania te obejmą opracowanie polityki i programów efektywnego transferu przyjaznych środowisku technologii, które stanowią własność publiczną lub są wykorzystywane w sektorze publicznym, oraz stworzenie odpowiednich warunków dla sektora prywatnego, umożliwiających wspieranie i poprawę transferu i dostępu do technologii przyjaznych środowisku; c) співпрацюють, у поширенні ефективних шляхів розвитку, застосування і поширення, а також вживають всіх необхідних заходів для сприяння, поширення та фінансування, залежно від обставин, передачі або доступу до екологічно безпечних технологій, ноу-хау, практики та процесів, які мають відношення до зміни клімату, особливо для країн, що розвиваються, включаючи розробку політики і програм ефективної передачі екологічно безпечних технологій, які є власністю держави або надбанням суспільства, а також створення сприятливих умов для розвитку приватного сектора в тому, що стосується сприяння та поширення процесу передачі екологічно безпечних технологій і доступу до них; (d) współpracują w zakresie badań naukowo-technicznych wspierają utrzymanie i rozwój systemu regularnych obserwacji oraz archiwów danych w celu zmniejszenia niepewności związanych z systemem klimatycznym, szkodliwym wpływem zmian klimatu oraz ekonomicznymi i społecznymi skutkami różnych strategii reakcji, wspierają rozwój i umocnienie lokalnych zasobów i zdolności do udziału w międzynarodowych i międzyrządowych działaniach, programach i sieciach badań i regularnych obserwacji, uwzględniając art. 5 Konwencji; d) співпрацюють у науково-технічних дослідженнях і сприяють підтриманню та розвитку комплексів систематичного спостереження та накопиченню архівних даних для зменшення невизначеностей, пов'язаних з кліматичною системою, несприятливими наслідками зміни клімату, а також економічними та соціальними наслідками різноманітних стратегій реагування; сприяють розвитку та зміцненню внутрішнього потенціалу і можливостей брати участь у міжнародних і міжурядових зусиллях, програмах і мережах у галузі досліджень і систематичного спостереження, беручи до уваги статтю 5 Конвенції; (e) współpracują i wspierają na poziomie międzynarodowym i, o ile to konieczne, z wykorzystaniem istniejących organów opracowanie i wdrożenie programów edukacyjnych i szkoleniowych, uwzględniając wzmocnienie zasobów krajowych, w szczególności zasobów ludzkich i instytucjonalnych, oraz wymianę personelu lub praktyki w celu szkolenia ekspertów w tej dziedzinie, w szczególności w krajach rozwijających się; podejmują na poziomie krajowym działania zwiększające świadomość społeczną oraz ułatwiające dostęp społeczeństwa do informacji o zmianach klimatu. e) співпрацюють та сприяють на міжнародному рівні, використовуючи, де це доречно, вже існуючі органи, розвитку та виконанню освітніх програм і програм підготовки кадрів, включаючи зміцнення національного потенціалу, зокрема, людських і організаційних ресурсів і обмін спеціалістами або відрядження співробітників для підготовки експертів у тій чи іншій галузі, особливо для країн, що розвиваються, а також на національному рівні сприяють поширенню поінформованості громадськості і її доступу до джерел інформації про зміну клімату. Należy opracować odpowiednie zasady wdrażania tych działań przez właściwe organy Konwencji, uwzględniając art. 6 Konwencji; Прийнятні умови для здійснення цієї діяльності у рамках відповідних органів Конвенції мають бути розроблені з урахуванням статті 6 Конвенції; (f) włączą do raportów krajowych informacje o programach i działaniach podjętych na podstawie niniejszego artykułu i zgodnie z odpowiednimi decyzjami Konferencji Stron oraz f) включають до своїх національних повідомлень інформацію щодо програм і діяльності, які реалізуються на виконання цієї статті згідно з відповідними рішеннями Конференції Сторін; і (g) przy realizacji zobowiązań wynikających z niniejszego artykułu w pełni uwzględnią art. 4 ust. 8 Konwencji. g) у процесі виконання зобов'язань за цією статтею, у повній мірі враховують пункт 8 статті 4 Конвенції. Artykuł 11 Стаття 11 1. Przy realizacji zobowiązań wynikających z art. 10 Strony uwzględnią postanowienia art. 4 ust. 4, 5, 7, 8 i 9 Konwencji. 1. У ході виконання статті 10 Сторони беруть до уваги положення пунктів 4, 5, 7, 8 і 9 статті 4 Конвенції. 2. W odniesieniu do realizacji art. 4 ust. 1 Konwencji, zgodnie z postanowieniami art. 4 ust. 3 oraz art. 11 Konwencji, oraz za pośrednictwem jednostki lub jednostek, którym powierzono zapewnienie funkcjonowania mechanizmu finansowego Konwencji, Strony-kraje rozwinięte i inne Strony rozwinięte wymienione w załączniku II do Konwencji: 2. У контексті виконання пункту 1 статті 4 Конвенції, відповідно до положень пункту 3 статті 4 і статті 11 Конвенції і через орган або органи, на які покладено управління фінансовим механізмом Конвенції, Сторони, які є розвинутими країнами, а також інші Сторони, які вважаються розвиненими, зазначені у Додатку II до Конвенції: (a) dostarczą nowe i dodatkowe środki finansowe na pokrycie uzgodnionych pełnych kosztów poniesionych przez Strony-kraje rozwijające się przy realizacji istniejących zobowiązań wynikających z art. 4 ust. 1 lit. (a) Konwencji, wymienionych w art. 10 lit. (a) oraz a) надають нові та додаткові фінансові ресурси для покриття всіх погоджених витрат, що їх несуть Сторони, які є країнами, що розвиваються, при досягненні ними прогресу у виконанні їхніх зобов'язань за пунктом 1 a) статті 4 Конвенції, які також згадуються у підпункті a) статті 10; і (b) dostarczą także środki finansowe, w tym na transfer technologii, potrzebne Stronom-krajom rozwijającym się na pokrycie uzgodnionych pełnych dodatkowych kosztów realizacji istniejących zobowiązań wynikających z art. 4 ust. 1 Konwencji, wymienionych w art. 10 i uzgodnionych między Stroną-krajem rozwijającymi się a międzynarodową jednostką lub jednostkami, o których mowa w art. 11 Konwencji, zgodnie z tym artykułem. b) також надають такі фінансові ресурси, у тому числі для передачі технологій, необхідних Сторонам, які є країнами, що розвиваються, для покриття всіх погоджених додаткових витрат, пов'язаних з досягненням ними прогресу у виконанні зобов'язань за пунктом 1 статті 4 Конвенції, які також згадуються у статті 10 і погоджені між Стороною, яка є країною, що розвивається, і міжнародним органом або органами, згаданими у статті 11 Конвенції, відповідно до згаданої статті. Realizacja istniejących zobowiązań uwzględni konieczność prowadzenia przepływu funduszy w sposób odpowiedni i przewidywalny oraz znaczenie odpowiedniego podziału obciążenia między Stronami-krajami rozwiniętymi. У ході виконання цих існуючих зобов'язань до уваги береться потреба в адекватному та передбачуваному надходженні коштів, а також важливість належного розподілу навантаження між Сторонами, які є розвинутими країнами. Wytyczne dla jednostki lub jednostek, którym powierzono zapewnienie funkcjonowania mechanizmu finansowego Konwencji, zawarte w odpowiednich decyzjach Konferencji Stron, w tym uzgodnione przed przyjęciem niniejszego protokołu, stosuje się mutatis mutandis do postanowień niniejszego ustępu. Керівні вказівки для органу або органів, на які покладається управління фінансовим механізмом Конвенції, які містяться у відповідних рішеннях Конференції Сторін, у тому числі тих, які були погоджені до прийняття цього Протоколу, застосовуються з відповідними змінами та доповненнями до положень цього пункту. 3. Dla realizacji art. 10 Strony-kraje rozwinięte i inne rozwinięte Strony wymienione w załączniku II do Konwencji mogą również dostarczyć, a Strony-kraje rozwijające się - wykorzystać, środki finansowe za pośrednictwem kanałów dwustronnych, regionalnych lub innych wielostronnych. 3. Сторони, які є розвинутими країнами, та інші Сторони, які вважаються розвинутими, зазначені у Додатку II до Конвенції, можуть також надавати, а Сторони, які є країнами, що розвиваються, отримувати фінансові кошти для виконання статті 10 по двосторонніх, регіональних та інших багатосторонніх каналах. Artykuł 12 Стаття 12 1. Niniejszym definiuje się mechanizm czystego rozwoju. 1. Цим визначається механізм чистого розвитку. 2. Celem mechanizmu czystego rozwoju jest wspieranie osiągnięcia trwałego rozwoju i przyczyniania się do wypełnienia podstawowego celu Konwencji przez Strony niewymienione w załączniku I oraz wspieranie wypełnienia przez Strony wymienione w załączniku I ich ilościowych zobowiązań do ograniczenia i redukcji emisji wynikających z postanowień art. 3. 2. Мета механізму чистого розвитку полягає у наданні допомоги Сторонам, не зазначеним у Додатку I у досягненні ними сталого розвитку і у сприянні досягненню кінцевої мети Конвенції, а також наданні допомоги Сторонам, зазначеним у Додатку I, у забезпеченні дотримання ними визначених зобов'язань щодо кількісного обмеження та скорочення викидів згідно зі статтею 3. 3. W ramach mechanizmu czystego rozwoju: 3. У рамках механізму чистого розвитку: (a) Strony niewymienione w załączniku I skorzystają z projektów generujących poświadczone redukcje emisji oraz a) Сторони, не зазначені у Додатку I, користуватимуться перевагами від реалізації діяльності за проектами, що мають на меті сертифіковані скорочення викидів; і (b) Strony wymienione w załączniku I mogą wykorzystać pochodzące z tych projektów poświadczone redukcje emisji do wypełnienia części swoich ilościowych zobowiązań do ograniczenia i redukcji emisji, o których mowa w art. 3, jak określi to Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu. b) Сторони, зазначені у Додатку I, можуть використовувати сертифіковані скорочення викидів, досягнуті у результаті такої діяльності за проектами, з метою сприяння виконанню частини їхніх визначених зобов'язань щодо кількісних обмежень і скорочень викидів згідно зі статтею 3, як це визначено Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу. 4. Mechanizm czystego rozwoju podlega kontroli i wytycznym Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu i jest nadzorowany przez zarząd mechanizmu czystego rozwoju. 4. Механізм чистого розвитку підпорядковується та керується рекомендаціями Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, і контролюється виконавчою радою механізму чистого розвитку. 5. Jednostka operacyjna, która zostanie wyznaczona przez Konferencję Stron służącą jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, poświadcza redukcje emisji pochodzące z każdego projektu na podstawie: 5. Скорочення викидів у результаті кожного виду діяльності за проектами сертифікуються оперативними органами, які призначаються Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, на основі: (a) dobrowolnego udziału zaakceptowanego przez każdą zainteresowaną Stronę; a) добровільної участі, схваленої кожною Стороною-учасницею; (b) rzeczywistych, wymiernych i długoterminowych korzyści związanych z zapobieganiem zmianom klimatu oraz b) реальних, вимірюваних і довгострокових переваг, пов'язаних із пом'якшенням наслідків зміни клімату; і (c) redukcji emisji, które są dodatkowe w stosunku do sytuacji, w której poświadczony projekt nie zostałby zrealizowany. c) скорочення викидів, додатково до будь-яких інших скорочень, які могли б мати місце за відсутності сертифікованого виду діяльності за проектами. 6. Mechanizm czystego rozwoju, o ile to konieczne, wspiera znalezienie finansowania dla poświadczonego projektu. 6. Механізм чистого розвитку допомагає в організації фінансування сертифікованих видів діяльності за проектами, якщо необхідно. 7. Na swojej pierwszej sesji Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu opracuje zasady i procedury w celu zapewnienia przejrzystości, skuteczności i wiarygodności za pośrednictwem niezależnego audytu i weryfikacji projektów. 7. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, на своїй першій сесії розробляє способи і процедури, спрямовані на забезпечення прозорості, ефективності і підзвітності шляхом незалежної ревізії та перевірки діяльності за проектами. 8. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu zapewni, że część dochodu z poświadczonych projektów zostanie wykorzystana do pokrycia wydatków administracyjnych oraz przeznaczona na pomoc w pokryciu kosztów adaptacji dla Stron-krajów rozwijających się, które są szczególnie narażone na szkodliwe skutki zmian klimatu. 8. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, забезпечує, щоб частина надходжень від сертифікованих видів діяльності за проектами використовувалась для покриття адміністративних витрат, а також для надання допомоги Сторонам, які є країнами, що розвиваються, і є особливо уразливими для впливу несприятливих наслідків зміни клімату, у покритті витрат, пов'язаних із адаптацією. 9. W mechanizmie czystego rozwoju, w tym w działaniach, o których mowa w ust. 3 lit. (a), i nabywaniu poświadczonych redukcji emisji mogą brać udział podmioty prywatne lub publiczne. 9. У механізмі чистого розвитку, у тому числі в діяльності, згаданій у пункті 3 a) вище, і в отриманні сертифікованих скорочень викидів, можуть брати участь приватні особи і/або державні суб'єкти. Zarząd mechanizmu czystego rozwoju zapewnia ewentualne wytyczne dotyczące udziału w mechanizmie czystego rozwoju. Така участь відбувається відповідно до будь-яких керівних вказівок, які можуть надходити від виконавчої ради механізму чистого розвитку. 10. Poświadczone redukcje emisji uzyskane w okresie od 2000 r. do początku pierwszego okresu zobowiązań mogą być wykorzystane do wypełnienia zobowiązań w pierwszym okresie zobowiązań. 10. Сертифіковані скорочення викидів, які будуть отримані у період з 2000 року до початку першого періоду дії зобов'язань, можуть використовуватися для надання допомоги у забезпеченні виконання зобов'язань у першому періоді дії зобов'язань. Artykuł 13 Стаття 13 1. Konferencja Stron, która jest najwyższym organem Konwencji, służy jako spotkanie Stron niniejszego protokołu. 1. Конференція Сторін, вищий орган Конвенції, є нарадою Сторін цього Протоколу. 2. W obradach sesji Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron protokołu w roli obserwatorów mogą uczestniczyć Strony Konwencji, które nie są Stronami niniejszego protokołu. 2. Сторони Конвенції, які не є Сторонами цього Протоколу, мають право брати участь у роботі будь-якої сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, в якості спостерігачів. Kiedy Konferencja Stron służy jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, decyzje dotyczące niniejszego protokołu są podejmowane tylko przez jego Strony. Коли Конференція Сторін проводиться як нарада Сторін цього Протоколу, рішення щодо цього Протоколу приймаються лише Сторонами цього Протоколу. 3. Gdy Konferencja Stron służy jako spotkanie Stron niniejszego protokołu, każdy członek Biura Konferencji Stron reprezentujący Stronę Konwencji, która w tym czasie nie jest Stroną niniejszego protokołu, jest zastępowany przez dodatkowego członka wybieranego przez i spośród Stron niniejszego protokołu. 3. Коли Конференція Сторін проводиться як нарада Сторін цього Протоколу, будь-який член Бюро Конференції Сторін, який представляє Сторону Конвенції, яка на той момент не є Стороною цього Протоколу, заміщується додатковим членом, якого обирають Сторони цього Протоколу з числа їхніх представників. 4. Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu dokonuje regularnych przeglądów realizacji niniejszego protokołu i w ramach swego mandatu podejmuje decyzje konieczne do wspierania jego efektywnej realizacji; 4. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, регулярно переглядає виконання положень цього Протоколу та у рамках свого мандату приймає рішення, необхідні для сприяння його ефективній реалізації. wykonuje funkcje przewidziane dla niej przez niniejszy protokół i: Вона виконує функції, покладені на неї відповідно до цього Протоколу, і: (a) na podstawie wszystkich informacji udostępnionych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu ocenia realizację niniejszego protokołu przez Strony, ogólne skutki działań podejmowanych zgodnie z niniejszym protokołem, w szczególności skutki ekologiczne, ekonomiczne i społeczne oraz ich skumulowany wpływ, a także zakres postępu na drodze do osiągnięcia celu Konwencji; a) дає оцінку на основі всієї інформації, наданої їй відповідно до положень цього Протоколу, процесу виконання цього Протоколу Сторонами, загальній ефективності заходів, вжитих з метою виконання цього Протоколу, зокрема їхніх екологічних, економічних і соціальних наслідків, а також їхньому сукупному впливу і ступеню прогресу у досягненні мети Конвенції; (b) okresowo rozpatruje zobowiązania Stron wynikające z niniejszego protokołu, odpowiednio uwzględniając przeglądy, o których mowa w art. 4 ust. 2 lit. (d) i art. 7 ust. 2 Konwencji, biorąc pod uwagę cel Konwencji, doświadczenie nabyte w trakcie jej realizacji oraz postęp wiedzy naukowej i technicznej; b) проводить періодичні перевірки зобов'язань Сторін за цим Протоколом, належним чином враховуючи будь-які перегляди, які вимагаються згідно з пунктом 2 d) статті 4 і пунктом 2 статті 7 Конвенції, заради досягнення мети Конвенції, досвід, накопичений при її виконанні, і результати еволюції наукових і технічних знань, uwzględniając powyższe czynniki rozpatruje i przyjmuje regularne raporty o realizacji protokołu; і у зв'язку з цим розглядає та приймає регулярні доповіді про виконання цього Протоколу; (c) wspiera i ułatwia wymianę informacji o działaniach podjętych przez Strony w celu zapobiegania zmianom klimatu i ich skutkom, biorąc pod uwagę zróżnicowane warunki, odpowiedzialność i możliwości Stron oraz ich odpowiednie zobowiązania wynikające z niniejszego protokołu; c) та сприяє процесу обміну інформацією щодо заходів, вжитих Сторонами для вирішення проблем, пов'язаних зі зміною клімату та її несприятливими наслідками, беручи до уваги різниці в умовах, відповідальності та можливостях Сторін, а також їхні відповідні зобов'язання за цим Протоколом; (d) na wniosek dwóch lub więcej Stron ułatwia koordynację działań podjętych przez nie w celu zapobiegania zmianom klimatu i ich skutkom, biorąc pod uwagę zróżnicowane warunki, odpowiedzialność i możliwości Stron oraz ich odpowiednie zobowiązania wynikające z niniejszego protokołu; d) сприяє, на прохання двох або більше Сторін, координації заходів, що вживаються ними для вирішення проблем, пов'язаних зі зміною клімату та її несприятливими наслідками, беручи до уваги різниці в умовах, відповідальності та можливостях Сторін, а також їхні відповідні зобов'язання за цим Протоколом; (e) zgodnie z celem Konwencji i postanowieniami niniejszego protokołu oraz w pełni uwzględniając odnośne decyzje Konferencji Stron wspiera i wytycza kierunki rozwoju i okresowego udoskonalania porównywalnych metodologii dla efektywnego wdrażania niniejszego protokołu, które podlegają akceptacji przez Konferencję Stron służącą jako spotkanie Stron niniejszego protokołu; e) заохочує та спрямовує розробку та періодичне уточнення порівняльних методологій для ефективного виконання цього Протоколу, які мають бути схвалені Конференцією Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, відповідно до мети Конвенції і положень цього Протоколу, у повній мірі беручи до уваги відповідні рішення Конференції Сторін; (f) opracowuje zalecenia we wszystkich sprawach niezbędnych dla realizacji niniejszego protokołu; f) надає рекомендації з будь-яких питань, вирішення яких необхідне для виконання цього Протоколу; (g) dąży do pozyskania dodatkowych środków finansowych zgodnie z art. 11 ust. 2; g) вживає заходів для мобілізації додаткових фінансових коштів відповідно до пункту 2 статті 11; (h) powołuje organy pomocnicze, jakie uznaje się za konieczne dla realizacji niniejszego protokołu; h) засновує такі допоміжні органи, які необхідні для виконання цього Протоколу; (i) dąży do pozyskania i wykorzystania, o ile to konieczne, usług, współpracy i informacji zapewnianych przez właściwe organizacje międzynarodowe oraz organy międzyrządowe lub pozarządowe oraz i) звертається за та використовує, якщо це необхідно, послуги і сприяння компетентних міжнародних організацій, міжурядових і неурядових органів, а також інформацію, яку вони надають; і (j) wykonuje inne funkcje, które mogą być konieczne dla realizacji niniejszego protokołu, oraz rozpatruje zadania wynikające z decyzji Konferencji Stron. j) виконує такі інші функції, котрі можуть бути необхідними у ході виконання цього Протоколу, розглядає будь-які завдання, що постають у результаті прийняття рішень Конференцією Сторін. 5. Zasady proceduralne Konferencji Stron oraz procedury finansowe stosowane na mocy Konwencji są stosowane mutatis mutandis do niniejszego protokołu, o ile Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu nie zadecyduje inaczej w drodze konsensusu. 5. Правила процедури Конференції Сторін і фінансові процедури, які приймаються згідно з Конвенцією, застосовуються з відповідними змінами і доповненнями згідно з цим Протоколом за винятком тих випадків, коли Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, може на основі консенсусу прийняти інше рішення. 6. Pierwsza sesja Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu zostanie zwołana przez sekretariat w połączeniu z pierwszą zaplanowaną sesją Konferencji Stron po wejściu w życie niniejszego Protokołu. 6. Секретаріат скликає першу сесію Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, разом із першою сесією Конференції Сторін, яка запланована після дати набуття чинності цим Протоколом. Kolejne zwyczajne sesje Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu odbywają się co roku w połączeniu ze zwyczajnymi sesjami Konferencji Stron, o ile Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu nie zadecyduje inaczej. Наступні чергові сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, проводяться щорічно разом з черговими сесіями Конференції Сторін, якщо Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, не прийме іншого рішення. 7. Sesje nadzwyczajne Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu odbywają się wtedy, gdy Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu uzna to za konieczne, lub na pisemny wniosek którejkolwiek ze Stron, pod warunkiem, że w ciągu sześciu miesięcy od powiadomienia Stron przez sekretariat o wniosku uzyska on poparcie co najmniej jednej trzeciej Stron. 7. Позачергові сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, скликаються тоді, коли Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, вважатиме таке скликання необхідним або на письмову вимогу будь-якої Сторони за умови, що протягом шести місяців після того, як Секретаріат направить цю вимогу Сторонам, вона буде підтримана принаймні однією третиною Сторін. 8. Organizacja Narodów Zjednoczonych, jej wyspecjalizowane agencje oraz Międzynarodowa Agencja Energii Atomowej, jak również każde państwo członkowskie tych organizacji lub występujące w nich w roli obserwatora, niebędące Stroną Konwencji, może występować na sesjach Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu w roli obserwatora. 8. Організація Об'єднаних Націй, її спеціалізовані установи та Міжнародне агентство з атомної енергії, а також будь-яка держава-член таких організацій або спостерігач при цих організаціях, які не є Сторонами Конвенції, можуть бути представлені на сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, в якості спостерігачів. Każdy organ lub agencja, krajowa lub międzynarodowa, rządowa lub pozarządowa, która jest kompetentna w dziedzinach objętych niniejszym protokołem i która poinformowała sekretariat o chęci uczestnictwa w sesji Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu w roli obserwatora, może zostać do niej dopuszczona, o ile nie sprzeciwi się temu co najmniej jedna trzecia Stron obecnych. Будь-які органи або установи, національні або міжнародні, урядові або неурядові, які мають компетенцію у питаннях, що стосуються сфери дії цього Протоколу, і які сповістили секретаріат про своє бажання бути представленими на сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, в якості спостерігачів, можуть бути допущені до участі в ній за винятком тих випадків, коли проти такої участі заперечує принаймні одна третина присутніх Сторін. Dopuszczenie i udział obserwatorów podlega zasadom proceduralnym, o których mowa w ust. 5. Допуск та участь спостерігачів регулюються правилами процедури, згаданими у пункті 5 вище. Artykuł 14 Стаття 14 1. Sekretariat ustanowiony przez art. 8 Konwencji służy jako sekretariat niniejszego protokołu. 1. Секретаріат, створений згідно зі статтею 8 Конвенції, діє як секретаріат цього Протоколу. 2. Art. 8 ust. 2 Konwencji w sprawie funkcji sekretariatu oraz art. 8 ust. 3 w sprawie działań podjętych dla funkcjonowania sekretariatu stosuje się mutatis mutandis do niniejszego protokołu. 2. Пункт 2 статті 8 Конвенції про функції секретаріату і пункт 3 статті 8 Конвенції про організаційні питання щодо функціонування секретаріату застосовуються до цього Протоколу з відповідними змінами і доповненнями. Ponadto sekretariat wykonuje funkcje wyznaczone mu przez niniejszy protokół. Крім того, секретаріат виконує функції, покладені на нього відповідно до положень цього Протоколу. Artykuł 15 Стаття 15 1. Pomocniczy organ do spraw doradztwa naukowo-technicznego oraz pomocniczy organ do spraw wdrażania ustanowione w art. 9 i 10 Konwencji służą odpowiednio jako pomocniczy organ do spraw doradztwa naukowo-technicznego oraz pomocniczy organ do spraw wdrażania niniejszego protokołu. 1. Допоміжний орган з наукових і технологічних консультацій і Допоміжний орган з питань виконання, засновані відповідно до статей 9 і 10 Конвенції, діють відповідно як Допоміжний орган з наукових і технологічних консультацій і Допоміжний орган з питань виконання цього Протоколу. Postanowienia odnoszące się do funkcjonowania tych dwóch organów w ramach Konwencji stosuje się mutatis mutandis do niniejszego protokołu. Положення, що регламентують функціонування цих двох органів відповідно до Конвенції, застосовуються до цього Протоколу з відповідними змінами і доповненнями. Sesje spotkań pomocniczego organu do spraw doradztwa naukowo-technicznego oraz pomocniczego organu do spraw wdrażania niniejszego protokołu odbywają się w połączeniu ze spotkaniami pomocniczego organu do spraw doradztwa naukowo-technicznego oraz pomocniczego organu do spraw wdrażania Konwencji. Сесійні засідання Допоміжного органу з наукових і технологічних консультацій і Допоміжного органу з питань виконання цього Протоколу проводяться відповідно разом із засіданнями Допоміжного органу з наукових і технологічних консультацій і Допоміжного органу з питань виконання Конвенції. 2. Strony Konwencji, które nie są Stronami niniejszego protokołu, mogą uczestniczyć w obradach każdej sesji organów pomocniczych w roli obserwatora. 2. Сторони Конвенції, які не є Сторонами цього Протоколу, можуть брати участь в якості спостерігачів у роботі будь-якої сесії допоміжних органів. Gdy organy pomocnicze służą jako organy pomocnicze niniejszego protokołu, decyzje w ramach niniejszego protokołu są podejmowane tylko przez Strony niniejszego protokołu. Коли допоміжні органи діють як допоміжні органи цього Протоколу, рішення щодо цього Протоколу приймаються лише тими Сторонами, які є Сторонами цього Протоколу. 3. Gdy organy pomocnicze ustanowione w art. 9 i 10 Konwencji wykonują funkcje w odniesieniu do spraw dotyczących niniejszego protokołu, każdy członek biur tych organów pomocniczych reprezentujący Stronę Konwencji, która w tym czasie nie jest Stroną niniejszego protokołu, jest zastępowany przez dodatkowego członka wybieranego przez i spośród Stron niniejszego protokołu. 3. Коли допоміжні органи, засновані відповідно до статей 9 і 10 Конвенції, виконують свої функції щодо питань, які стосуються цього Протоколу, будь-який член Бюро допоміжних органів, який представляє Сторону Конвенції, яка на той момент не є Стороною цього Протоколу, заміщається додатковим членом, який обирається Сторонами цього Протоколу з їхніх представників. Artykuł 16 Стаття 16 Tak szybko, jak będzie to wykonalne, Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu rozważy zastosowanie wielostronnego procesu konsultacyjnego, o którym mowa w art. 13 Konwencji, do niniejszego protokołu i, o ile to konieczne, jego zmodyfikowanie, uwzględniając odpowiednie decyzje podjęte przez Konferencję Stron. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, розглядає, як тільки це буде практично можливо, питання про застосування до цього Протоколу багатостороннього консультативного процесу, згаданого у статті 13 Конвенції, і про удосконалення цього процесу, якщо необхідно, відповідно до будь-яких рішень, які можуть бути прийняті Конференцією Сторін. Jakikolwiek wielostronny proces konsultacyjny, który zostanie zastosowany do niniejszego protokołu, działa bez uszczerbku dla procedur i mechanizmów ustanowionych zgodnie z postanowieniami art. 18. Будь-який багатосторонній консультативний процес, який може бути застосований до цього Протоколу, повинен діяти без шкоди для процедур і механізмів, затверджених згідно зі статтею 18. Artykuł 17 Стаття 17 Konferencja Stron określi odpowiednie zasady, reguły i wytyczne, w szczególności odnoszące się do weryfikacji, sprawozdawczości i rozliczenia handlu emisjami. Конференція Сторін визначає відповідні принципи, способи, правила та керівні принципи, зокрема для перевірки подання доповідей, а також контролю за торгівлею викидами. Strony wymienione w załączniku B mogą uczestniczyć w handlu emisjami dla celów wywiązania się ze zobowiązań wynikających z art. 3. Сторони, зазначені у Додатку B, можуть брати участь у торгівлі викидами з метою виконання своїх зобов'язань за статтею 3. Handel ten będzie miał charakter uzupełniający w stosunku do działań krajowych mających na celu wypełnienie ilościowych zobowiązań do ograniczenia i redukcji emisji w ramach niniejszego artykułu. Будь-яка подібна торгівля доповнює внутрішні дії, спрямовані на досягнення цілей виконання визначених кількісних зобов'язань щодо обмеження та скорочення викидів згідно з цією статтею. Artykuł 18 Стаття 18 Konferencja Stron służąca jako spotkanie Stron niniejszego protokołu zatwierdzi na swojej pierwszej sesji odpowiednie i efektywne procedury i mechanizmy określania i postępowania z przypadkami niewypełniania postanowień niniejszego protokołu, w tym opracuje listę proponowanych konsekwencji, biorąc pod uwagę przyczynę, rodzaj, stopień i częstotliwość niewypełniania zobowiązań. Конференція Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу, на своїй першій сесії затверджує належні та ефективні процедури й механізми для визначення випадків недотримання положень цього Протоколу і реагування на такі випадки у тому числі шляхом розробки переліку наслідків, беручи до уваги причину, вид, ступінь і частоту недотримання. Procedury i mechanizmy w ramach niniejszego artykułu, powodujące wiążące konsekwencje, zostaną przyjęte w drodze poprawki do niniejszego protokołu. Будь-які процедури та механізми, передбачені цією статтею, які призводять до обов'язкових наслідків, приймаються шляхом внесення зміни до цього Протоколу. Artykuł 19 Стаття 19 Postanowienia art. 14 Konwencji dotyczące rozstrzygania sporów stosuje się mutatis mutandis do niniejszego protokołu. Положення статті 14 Конвенції про вирішення спорів застосовуються до цього Протоколу з відповідними змінами і доповненнями. Artykuł 20 Стаття 20 1. Każda Strona może zaproponować poprawki do niniejszego protokołu. 1. Будь-яка Сторона може запропонувати зміни та доповнення до цього Протоколу. 2. Poprawki do niniejszego protokołu są przyjmowane na sesjach zwyczajnych Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu. 2. Зміни та доповнення до цього Протоколу приймаються на черговій сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу. Tekst proponowanej poprawki do niniejszego protokołu jest podawany Stronom do wiadomości przez sekretariat co najmniej na sześć miesięcy przed spotkaniem, na którym zostanie zaproponowane jej przyjęcie. Секретаріат направляє Сторонам текст будь-якої запропонованої зміни або доповнення до цього Протоколу щонайменше за шість місяців до початку засідання, на якому пропонується її прийняття. Sekretariat przekazuje tekst proponowanych poprawek również Stronom i sygnatariuszom Konwencji oraz depozytariuszowi do wiadomości. Секретаріат також направляє текст запропонованої зміни або доповнення Сторонам і державам, які підписали цю Конвенцію, а також інформує Депозитарій. 3. Strony podejmują wysiłki w celu osiągnięcia porozumienia w sprawie każdej proponowanej poprawki do niniejszego protokołu w drodze konsensusu. 3. Сторони докладають усіляких зусиль для досягнення згоди щодо будь-якої запропонованої зміни або доповнення до цього Протоколу на основі консенсусу. Jeżeli wszystkie wysiłki w celu osiągnięcia konsensusu zostaną wyczerpane, a porozumienie nie zostanie osiągnięte, poprawka jest przyjmowana w głosowaniu większością trzech czwartych Stron obecnych na spotkaniu i głosujących. Якщо всі зусилля, спрямовані на досягнення консенсусу, вичерпані, а згода не досягнута, тоді зміна або доповнення, як крайня міра, приймається більшістю у три чверті голосів Сторін, які присутні та беруть участь у голосуванні на засіданні. Przyjęta poprawka jest podawana przez sekretariat do wiadomości depozytariuszowi, który rozsyła ją wszystkim Stronom do zatwierdzenia. Секретаріат направляє текст прийнятої зміни або доповнення Депозитарію, який в свою чергу надсилає його всім Сторонам для прийняття. 4. Dokumenty zatwierdzenia poprawki są składane u depozytariusza. 4. Документи про прийняття змін або доповнень здаються на зберігання Депозитарію. Poprawka przyjęta zgodnie z powyższym ust. 3 wchodzi w życie dla tych Stron, które ją zatwierdziły, dziewięćdziesiątego dnia od daty otrzymania przez depozytariusza dokumentu przyjęcia od co najmniej trzech czwartych Stron niniejszego protokołu. Зміни та доповнення, прийняті відповідно до пункту 3 вище, набувають чинності для тих Сторін, які їх прийняли, на дев'яностий день після дати отримання Депозитарієм документа про прийняття принаймні від трьох чвертей Сторін цього Протоколу. 5. Poprawka wchodzi w życie dla każdej innej Strony dziewięćdziesiątego dnia od daty złożenia przez tę Stronę dokumentu jej zatwierdzenia u depozytariusza. 5. Зміна або доповнення набуває чинності для будь-якої Сторони на дев'яностий день після дати здачі цією Стороною на зберігання Депозитарію її документа про прийняття згаданої зміни або поправки. Artykuł 21 Стаття 21 1. Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część i, jeśli nie jest to wyraźnie określone inaczej, odniesienie do niniejszego protokołu stanowi jednocześnie odniesienie do każdego z jego załączników. 1. Додатки до цього Протоколу є його невід'ємною частиною, і, якщо чітко не передбачається інше, посилання на цей Протокол одночасно є посиланнями на будь-який додаток до нього. Załączniki przyjęte po wejściu w życie niniejszego protokołu są ograniczone do wykazów, formularzy i każdego innego materiału natury opisowej o charakterze naukowym, technicznym, proceduralnym lub administracyjnym. Будь-які додатки, прийняті після набуття чинності цим Протоколом, обмежуються переліками, формами або будь-якими іншими описовими матеріалами, які мають науковий, технічний, процедурний або адміністративний характер. 2. Każda Strona może zaproponować załącznik do niniejszego protokołu lub poprawki do załączników do niniejszego protokołu. 2. Будь-яка Сторона може вносити пропозиції щодо прийняття додатка до цього Протоколу і може пропонувати зміни та доповнення до додатків до цього Протоколу. 3. Załączniki do niniejszego protokołu i poprawki do załączników do niniejszego protokołu są przyjmowane na zwyczajnych sesjach Konferencji Stron służącej jako spotkanie Stron niniejszego protokołu. 3. Додатки до цього Протоколу і зміни до них приймаються на черговій сесії Конференції Сторін, яка є нарадою Сторін цього Протоколу. Tekst proponowanego załącznika lub poprawek do załącznika do niniejszego protokołu jest podawany Stronom do wiadomości przez sekretariat co najmniej na sześć miesięcy przed spotkaniem, na którym zostanie zaproponowane ich przyjęcie. Секретаріат направляє Сторонам текст будь-якого запропонованого додатка або будь-якої запропонованої зміни чи доповнення до додатка щонайменше за шість місяців до початку засідання, під час якого вони пропонуються для прийняття. Sekretariat przekazuje tekst proponowanego załącznika lub poprawek do załącznika również Stronom i sygnatariuszom Konwencji, oraz depozytariuszowi do wiadomości. Секретаріат направляє також текст будь-якого запропонованого додатка або будь-якої запропонованої зміни чи доповнення до додатка Сторонам і державам, які підписали Конвенцію, та, для інформації, Депозитарію. 4. Strony podejmują wysiłki w celu osiągnięcia porozumienia w sprawie proponowanego załącznika albo poprawki do załącznika w drodze konsensusu. 4. Сторони докладають усіх зусиль для досягнення згоди щодо будь-якого запропонованого додатка або будь-якої зміни чи доповнення до додатка на основі консенсусу. Jeżeli wszystkie wysiłki w celu osiągnięcia konsensusu zostaną wyczerpane, a porozumienie nie zostanie osiągnięte, załącznik lub poprawka do załącznika są przyjmowane w głosowaniu większością trzech czwartych Stron obecnych na spotkaniu i głosujących. Якщо всі зусилля, спрямовані на досягнення консенсусу, вичерпані, а згода не досягнута, тоді додаток або зміна чи доповнення до додатка, як крайня міра, приймається більшістю у три чверті голосів Сторін, які присутні та беруть участь у голосуванні на засіданні. Przyjęty załącznik lub poprawka do załącznika są podawane przez sekretariat do wiadomości depozytariuszowi, który rozsyła ją wszystkim Stronom do zatwierdzenia. Секретаріат направляє текст прийнятого додатка або прийнятої зміни чи доповнення до додатка Депозитарію, який у свою чергу надсилає його всім Сторонам для прийняття. 5. Załącznik, lub zmiana do załącznika innego niż załącznik A lub B, który został przyjęty zgodnie z powyższymi ust. 3 i 4, wchodzi w życie dla wszystkich Stron niniejszego protokołu sześć miesięcy od daty powiadomienia tych Stron przez depozytariusza o przyjęciu załącznika lub poprawki do załącznika, z wyjątkiem tych Stron, które w ciągu tego okresu powiadomiły w drodze pisemnej depozytariusza o niezatwierdzeniu załącznika lub poprawek do załącznika. 5. Додаток або зміна чи доповнення до додатка, крім Додатків A і B, які були прийняті відповідно до пунктів 3 і 4 вище, набувають чинності для всіх Сторін цього Протоколу через шість місяців після дати направлення Депозитарієм повідомлення таким Сторонам про прийняття цього додатка або про прийняття зміни чи доповнення до додатка, за винятком Сторін, які протягом цього періоду письмово повідомили Депозитарій про своє неприйняття цього додатка або цієї зміни чи доповнення до додатка. Dla Stron, które wycofają swe powiadomienie o niezatwierdzeniu, załącznik lub poprawka do załącznika wchodzi w życie dziewięćdziesiątego dnia od daty otrzymania przez depozytariusza wycofania takiego powiadomienia. Додаток або зміна чи доповнення до додатка набувають чинності для Сторін, які відкликають своє повідомлення про неприйняття, на дев'яностий день після дати отримання Депозитарієм повідомлення про відкликання такого повідомлення. 6. Jeżeli przyjęcie załącznika lub poprawki do załącznika wymaga przyjęcia poprawki do niniejszego protokołu, załącznik lub poprawka do załącznika nie wchodzi w życie do czasu wejścia w życie poprawki do niniejszego protokołu. 6. Якщо прийняття додатка або зміни чи доповнення до додатка пов'язане з внесенням зміни чи доповнення до цього Протоколу, тоді такий додаток або зміна чи доповнення до додатка не набуде чинності доти, доки не набуде чинності зміна чи доповнення до цього Протоколу. 7. Poprawki do załączników A i B do niniejszego protokołu są przyjmowane i wchodzą w życie zgodnie z procedurą określoną w art. 20, pod warunkiem że poprawki do załącznika B są przyjmowane tylko za zgodą zainteresowanej Strony wyrażoną na piśmie. 7. Зміни та доповнення до Додатків A і B до цього Протоколу приймаються і набувають чинності відповідно до процедури, викладеної у статті 20 за умови, що будь-яка зміна або доповнення до Додатка B приймається лише за письмовою згодою заінтересованої Сторони. Artykuł 22 Стаття 22 1. Każda ze Stron dysponuje jednym głosem, z wyjątkiem przewidzianym w poniższym ust. 2. 1. За винятком випадків, передбачених пунктом 2 нижче, кожна Сторона має один голос. 2. Regionalne organizacje integracji gospodarczej w sprawach podlegających ich kompetencji rozporządzają prawem do głosowania liczbą głosów równą liczbie państw członkowskich będących Stronami niniejszego protokołu. 2. Регіональні організації економічної інтеграції беруть участь у голосуванні з питань, що входять до їхньої компетенції, з числом голосів, яке дорівнює числу держав-членів цієї організації, які є Сторонами цього Протоколу. Organizacja taka nie będzie wykorzystywać swego prawa do głosowania, jeśli którekolwiek z jej państw członkowskich je wykorzysta, i odwrotnie. Така організація не має права голосу, якщо своїм правом голосу користується будь-яка з її держав-членів, і навпаки. Artykuł 23 Стаття 23 Depozytariuszem niniejszego protokołu jest Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych. Депозитарієм цього Протоколу є Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй. Artykuł 24 Стаття 24 1. Niniejszy protokół jest otwarty do podpisania i jest przedmiotem ratyfikacji, zatwierdzenia lub przyjęcia przez państwa i regionalne organizacje integracji gospodarczej, które są Stronami Konwencji. 1. Цей Протокол відкритий для підписання і підлягає ратифікації, прийняттю або схваленню державами і регіональними організаціями економічної інтеграції, які є Сторонами Конвенції. Protokół jest otwarty do podpisania w siedzibie Narodów Zjednoczonych w Nowym Jorku od dnia 16 marca 1998 r. do dnia 15 marca 1999 r. Він відкритий для підписання у Центральних установах Організації Об'єднаних Націй у Нью-Йорку з 16 березня 1998 року по 15 березня 1999 року. Niniejszy protokół jest otwarty do przystąpienia od dnia, po którym będzie zamknięty do podpisania. Цей Протокол відкривається для приєднання наступного дня після дати його закриття для підписання. Dokumenty ratyfikacji, zatwierdzenia, przyjęcia lub przystąpienia są składane u depozytariusza. Ратифікаційні грамоти та документи про прийняття, схвалення або приєднання здаються на зберігання Депозитарію. 2. Każda regionalna organizacja integracji gospodarczej, która staje się Stroną niniejszego protokołu, a której żadne z państw członkowskich nie jest Stroną, jest związana wszystkimi zobowiązaniami określonymi w niniejszym protokole. 2. Будь-яка регіональна організація економічної інтеграції, яка стає Стороною цього Протоколу, бере на себе всі зобов'язання за цим Протоколом, навіть якщо жодна з її держав-членів не є Стороною цього Протоколу. W przypadku takich organizacji, których jedno lub więcej państw członkowskich jest Stroną niniejszego protokołu, organizacja i jej państwa członkowskie decydują o podziale obowiązków związanych z wypełnianiem zobowiązań niniejszego protokołu. У випадку організацій, одна або декілька держав-членів яких є Сторонами цього Протоколу, такі організації та їхні держави-члени приймають рішення щодо своєї відповідальності за виконання ними взятих на себе зобов'язань за цим Протоколом. W takich przypadkach organizacja i jej państwa członkowskie nie są upoważnione do równoczesnego korzystania z praw niniejszego protokołu. У таких випадках як організація, так і її держави-члени не мають права одночасно користуватися правами, передбаченими цим Протоколом. 3. W dokumentach ratyfikacji, zatwierdzenia, przyjęcia lub przystąpienia regionalne organizacje integracji gospodarczej deklarują zakres swych kompetencji odnośnie do spraw, których dotyczy niniejszy protokół. 3. У своїх ратифікаційних грамотах та документах про прийняття, схвалення або приєднання регіональні організації економічної інтеграції заявляють про сфери своєї компетенції щодо питань, які регулюються цим Протоколом. Organizacje takie informują również depozytariusza, który z kolei powiadamia Strony o każdej istotnej zmianie zakresu ich kompetencji. Ці організації також інформують Депозитарій, який у свою чергу інформує Сторони про будь-які суттєві зміни у сфері їхньої компетенції. Artykuł 25 Стаття 25 1. Niniejszy protokół wchodzi w życie dziewięćdziesiątego dnia od daty, w której nie mniej niż 55 Stron Konwencji, obejmujących Strony wymienione w załączniku I, których emisje wynoszą co najmniej 55 % całkowitych emisji dwutlenku węgla w 1990 r. Stron wymienionych w załączniku I, złoży dokumenty ratyfikacji, zatwierdzenia, przyjęcia lub przystąpienia. 1. Цей Протокол набуває чинності на дев'яностий день після того, як не менше 55 Сторін Конвенції, включаючи Сторони, зазначені у Додатку I, сукупна частка яких складає щонайменше 55 відсотків загальних викидів двоокису вуглецю Сторін, зазначених у Додатку I, за 1990 рік, здадуть на зберігання свої ратифікаційні грамоти та документи про прийняття, схвалення або приєднання. 2. Dla celów niniejszego artykułu "całkowita emisja dwutlenku węgla w 1990 r. Stron wymienionych w załączniku I " oznacza ilość, o której Strony wymienione w załączniku I poinformowały w dniu lub przed dniem przyjęcia niniejszego protokołu w swych pierwszych raportach krajowych przedstawionych zgodnie z art. 12 Konwencji. 2. Для цілей цієї статті поняття "загальні викиди двоокису вуглецю Сторін, зазначених у Додатку I, за 1990 рік" означає кількість викидів, яку Сторони, зазначені у Додатку I, заявили на день прийняття цього Протоколу або раніше у своїх перших національних повідомленнях, які були надані відповідно до статті 12 Конвенції. 3. Dla każdej Strony lub regionalnej organizacji integracji gospodarczej, która ratyfikuje, zatwierdza lub akceptuje niniejszy protokół lub przystępuje do niego po spełnieniu warunków wejścia w życie, o których mowa w ust. 1 powyżej, protokół wchodzi w życie dziewięćdziesiątego dnia od daty złożenia dokumentu ratyfikacji, zatwierdzenia, przyjęcia lub przystąpienia. 3. Для кожної держави або кожної регіональної організації економічної інтеграції, яка ратифікує, приймає або схвалює цей Протокол або приєднується до нього після виконання умов для набуття чинності згідно з пунктом 1 вище, цей Протокол набуває чинності на дев'яностий день після дати здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти або документа про прийняття, схвалення або приєднання. 4. Dla celów niniejszego artykułu żaden dokument złożony przez regionalną organizację integracji gospodarczej nie jest uważany za dodatkowy do złożonych przez państwa członkowskie tej organizacji. 4. Для цілей цієї статті жодний документ, зданий на зберігання регіональною організацією економічної інтеграції, не розглядається як додатковий до документів, які вже були здані на зберігання державами-членами цієї організації. Artykuł 26 Стаття 26 Do niniejszego protokołu nie można wnosić żadnych zastrzeżeń. Жодні застереження щодо цього Протоколу не допускаються. Artykuł 27 Стаття 27 1. Każda Strona może wycofać się z niniejszego protokołu w jakimkolwiek czasie po upływie trzech lat od wejścia w życie niniejszego protokołu dla tej Strony, w drodze pisemnego powiadomienia depozytariusza. 1. Через три роки після дати набуття чинності цим Протоколом для тієї або іншої Сторони така Сторона може у будь-який час вийти з Протоколу, надіславши письмове повідомлення на адресу Депозитарію. 2. Każde takie wycofanie się wchodzi w życie po upływie jednego roku od dnia otrzymania przez depozytariusza powiadomienia o wycofaniu lub w takim późniejszym terminie, jaki został określony w tym powiadomieniu. 2. Будь-який такий вихід набуває чинності через один рік після дати отримання Депозитарієм повідомлення про вихід або будь-якої пізнішої дати, яка може бути зазначена у повідомленні про вихід. 3. Każda Strona, która wycofuje się z Konwencji, jest uważana za wycofującą się również z niniejszego protokołu. 3. Будь-яка Сторона, яка виходить з Конвенції, вважається такою, що також вийшла з Протоколу. Artykuł 28 Стаття 28 Oryginał niniejszego protokołu, którego teksty w językach arabskim, chińskim, angielskim, francuskim, rosyjskim i hiszpańskim są jednakowo autentyczne, jest złożony u Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych. Оригінал цього Протоколу, тексти якого англійською, арабською, іспанською, китайською, російською та французькою мовами є однаково автентичними, здаються на зберігання Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй. SPORZĄDZONO w Kioto dnia jedenastego grudnia tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego siódmego roku. ВЧИНЕНО у м. Кіото одинадцятого дня грудня місяця одна тисяча дев'ятсот дев'яносто сьомого року. NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, będąc należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszy protokół we wskazanych datach. НА ПОСВІДЧЕННЯ ЧОГО нижчепідписані, належним чином на те уповноважені, поставили свої підписи під цим Протоколом у зазначений день.