Potężnie zbudowany, bardzo wysoki, szedł prosto na ciebie z lekkim pochyleniem ramion, głową naprzód, patrząc spode łba, jak byk gotujący się do ataku. Той беше само един-два инча по-нисък от шест стъпки, здраво сложен и вървеше право към вас с леко приведени рамене, издал глава напред и загледан втренчено изпод вежди, което му придаваше вид на бик, готов да се нахвърли. Jego głęboki, niski głos, nacechowany pewnością siebie, nie miał w sobie nic przykrego. Гласът му бе плътен, силен, а поведението му показваше, че упорито държи на своето, но в него нямаше нищо предизвикателно. Był niepokalanie czysty, biało ubrany od trzewików do kapelusza i w rozmaitych wschodnich portach, gdzie zarabiał na życie w charakterze agenta okrętowego, cieszył się wielką popularnością. Ходеше винаги чист и спретнат, облечен от глава до пети в безупречно бяло и се ползваше с голяма известност в различните източни пристанища, където си изкарваше прехраната като морски кларк при някой корабен доставчик. Agent okrętowy nie potrzebuje zdawać żadnych egzaminów, ale musi posiadać zdolność abstrakcyjnego myślenia i umieć wykazać je w praktyce. На морския кларк не са нужни никакви изпити, но той трябва да се отличава с абстрактно умение и да го проявява на практика. Jego praca polega tym, by przy pomocy pary, żagli lub wioseł ścigać się z innymi agentami na widok zarzucającego kotwicę okrętu, serdecznie powitać kapitana i wsunąć mu swą kartę - kartę agenta okrętowego - a przy pierwszej jego wizycie na wybrzeżu stanowczo, lecz bez ostentacji skierować go do obszernego, podobnego do winiarni magazynu, gdzie jest wszystko, co się pije i je na statku; gdzie kupić można wszystko, co jest potrzebne do użytku i upiększenia okrętu, począwszy od łańcuchów z hakami, poprzez ozdoby steru aż do książek o złotych kartkach, i gdzie kapitan okrętu przyjmowany jest z otwartymi ramionami przez agenta okrętowego, którego przedtem nigdy w życiu nie widział. Работата му е неговата платноходка, парен катер или лодка с весла да изпревари другите морски кларкове, пръв да доближи някой от готовите да хвърлят котва кораби и сърдечно да приветства капитана, връчвайки му картичка - търговската картичка на корабния доставчик; и когато капитанът слезе на брега, морският кларк трябва уверено и без излишни хвалби да го упъти към големия, подобен на пещера магазин, пълен с хранителни продукти и напитки, необходими за един кораб. Там има всичко, което може да направи кораба хубав и годен за плаване, като се започне от комплекта куки за веригите и се свърши с тънкото листово злато, с което се покрива дърворезбата на кърмата. Tam jest chłodna izba, wygodne fotele, butelki, cygara, materiały piśmiennicze, kopie przepisów portowych i ciepło powitania topiące całą sól zebraną w sercu marynarza po trzymiesięcznej wędrówce po morzu. Там ще намерите и прохладна приемна с кресла, бутилки, пури, принадлежности за писане и екземпляр от пристанищните правила, както и сърдечно отношение, което разтваря солта, натрупала се в сърцето на моряка през тримесечното пътуване. Zawarta w ten sposób znajomość trwa tak długo, dopóki okręt pozostaje w porcie, gdyż agent pamięta o złożeniu codziennej wizyty. Завързаното по този начин познанство се поддържа чрез ежедневните посещения на морския кларк, докато корабът стои в пристанището. Dla kapitana jest wierny jak przyjaciel, uważny jak syn, odznacza się cierpliwością Hioba, oddaniem kobiety i wesołością dobrego kompana. Кларкът се отнася към капитана като към верен приятел и внимателен син, проявява търпението на Йов и безкористната преданост на жена, държи се с него като весел и приятен човек. Później za to wszystko posyła się rachunek. Сметката се изпраща по-късно. Jest to piękne, humanitarne zajęcie. Прекрасно и хуманно занимание! Ето защо добрите морски кларкове се срещат рядко. Dlatego też dobrych agentów nie liczy się na tuziny. Gdy taki jegomość jest nie tylko posiada zdolność abstrakcyjnego myślenia, ale jest jeszcze oswojony z morzem, to dla swego pracodawcy przedstawia niemałą wartość i zasługuje na to, by mu dogadzano. Когато морският кларк, надарен с абстрактното умение, познава добре и морето, собственикът му плаща много пари и доста му угажда. Jim otrzymywał zawsze doskonałą pensję i dogadzano mu tak, że można by w ten sposób kupić wierność samego czarta. Джим винаги се радваше на добра заплата и внимание, което би спечелило верността дори на враг. Pomimo to z czarną niewdzięcznością rzucał on nagle służbę i zmykał. Przyczyny, jakie podawał, wydawały się pracodawcom dziwaczne. Но въпреки това той внезапно напускаше работата си с черна неблагодарност и заминаваше. Причините, с които се извиняваше на своите работодатели, звучаха съвсем несъстоятелно. „Przeklęty głupiec” mówili za jego plecami, krytykując w ten sposób jego nadzwyczajną drażliwość. „Проклет глупак!” - казваха собствениците веднага щом той им обърнеше гръб. Такова беше тяхното мнение за прекалената му чувствителност. Dla białych ludzi prowadzących interesy w porcie i dla kapitanów okrętów był on po prostu Jimem. Белите, които продаваха стоки за корабите, и капитаните на тези кораби го знаеха просто като Джим - нищо повече. Miał, rozumie się, również nazwisko, ale bardzo pragnął, by go nie wymieniano. Той, разбира се, имаше и презиме, но държеше то да не се споменава. Jego incognito, podziurawione jak rzeszoto, kryło nie osobnika, lecz pewne zdarzenie. Инкогнитото му, надупчено като решето, имаше за цел да скрива не личността му, а някакъв факт. Gdy wiadomość o nim rozniosła się w porcie, gdzie w tym czasie przebywał - rzucał to miejsce i udawał się gdzie indziej - najczęściej dalej na wschód. Когато този факт започваше да прозира през инкогнитото, Джим внезапно напускаше пристанището, където се намираше до момента, и отиваше другаде - обикновено по-далеч на изток. Trzymał się morskich portów, gdyż był wygnanym z morza marynarzem, a miał zdolność do tego rodzaju abstrakcyjnego myślenia, które przydatne jest tylko w pracy agenta okrętowego. Работеше само в пристанищата, защото беше моряк в изгнание - откъснат от морето - и се отличаваше с абстрактното умение, подходящо само за морския кларк. Znany był w Bombaju, Kalkucie, Rangunie, Penang, Batawii - i w tych wszystkich miejscowościach Jim był agentem okrętowym. Така с течението на годините за Джим научаваха последователно в Бомбай, Калкута, Рангун, Пенанг, Батавия - и във всяко от тези пристанища го знаеха просто като Джим, морския кларк. Później, gdy jego wysubtelnione odczucia odciągnęły go na dobre od portów morskich i białych ludzi, skrył dane mu od natury, a niewygodne własności duchowe w dziewiczych lasach i tam mieszkańcy dżungli, Malajczycy, dodali słówko do jego jednozgłoskowego incognita. По-късно, когато острата реакция срещу това, което е непоносимо, окончателно го откъсна от морските пристанища и белите хора и го увлече в девствените гори, малайците от някакво горско селище, където той пожела да скрие скръбния си дар, прибавиха още една думичка към едносричното му инкогнито. Nazwali go Tuan Jim, co się równa mianu Lord Jim. Те го нарекоха туан Джим - с други думи, господаря Джим. Pochodził z probostwa. Произхождаше от семейство на пастор. Wielu kapitanów handlowych okrętów pochodzi z tego przybytku pobożności i spokoju. Тези домове на благочестие и мир създават много капитани на търговски кораби. Ojciec Jima posiadał pewną dozę wiadomości o rzeczach niezbadanych, które potrzebne są ludziom mieszkającym w skromnych domkach, a nie naruszają spokoju umysłowego ludzi, którym nieomylna Opatrzność zamieszkiwać każe w pałacach. Бащата на Джим знаеше толкова за непознаваемото, колкото е необходимо за праведния живот на обитателите на селските къщи, за да не нарушава спокойствието на духа на онези, на които непогрешимото провидение дава възможност да живеят в богати имения. Mały kościółek na wzgórzu miał szarą barwę skały widzianej poprzez zasłonę z zielonych liści. Малката черквица на хълма приличаше на покрита с мъх сива скала, която се вижда през разпокъсаната завеса на листата. Stał tam już od wieków, a otaczające go drzewa pamiętały zapewne chwilę, gdy kładziono kamień węgielny. Стоеше тук от векове, но дърветата наоколо вероятно помнеха полаганите на основния ѝ камък. Poniżej czerwony dach probostwa tworzył ciepłą plamę na tle gazonów i grządek kwiatowych. Warzywny ogródek znajdował się w głębi, żwirowany dziedziniec na froncie, a szklany dach oranżerii wznosił się nad ceglanym murem. Долу, в подножието на хълма, с меки тонове блестеше червената фасада на пасторската къща, заобиколена от полянки, цветни лехи и борове; зад нея имаше овощна градина, вляво - настлан с плочки двор за домашните животни, а до тухлената стена се опираше наклоненият стъклен покрив на оранжерията. Od kilku już pokoleń dom ten należał do rodziny, ale Jim był jednym z pięciu synów, więc gdy po początkowych studiach nad literaturą objawiło się jego powołanie do kariery marynarza, został wysłany natychmiast „na okręt, gdzie kształcono przyszłych oficerów floty handlowej”. Семейството живееше в този дом вече поколения наред; но когато Джим, един от петимата синове, се насити да чете леки романчета и откри призванието си на моряк, веднага бе пратен на един „учебен кораб за офицери от търговския флот”. Nauczył się tam trochę trygonometrii i nabył zręczności we wdrapywaniu się na wysokie maszty. Там се запозна с тригонометрията и се научи да поставя брамбрея. Ogólnie był lubiany. Беше всеобщ любимец. Był trzeci w sztuce pływania i wiosłował zawsze w pierwszej łodzi. По навигация заемаше трето място и бе главен гребец на първия катер. Mając mocną głowę i doskonałe zdrowie, czuł się dobrze na dużych wysokościach. Здрав физически, без да се оплаква от виене на свят, той се катереше пъргаво и ловко по мачтите. Stanowisko jego było na samym szczycie masztu i często spoglądał stamtąd z pogardą człowieka przeznaczonego do błyszczenia wśród niebezpieczeństw na spokojne dachy domów, między którymi wiła się ciemna wstęga rzeki, na kominy faktorii wznoszące się prostopadle na tle szarego nieba, wysmukłe jak ołówki i wyrzucające dymy jak wulkany. Постът му беше на формарса и с презрението на човек, комуто е съдено да живее сред опасности, често поглеждаше оттам надолу към кротко скупчените покриви, прерязани на две от тъмните вълни на потока; пръснатите из покрайнините фабрични комини се издигаха право нагоре към мръсното небе - комини, тънки като моливи и бълващи дим като вулкани. Mógł patrzeć na odpływające wielkie okręty, na szerokie promy w nieustannym ruchu, na malutkie łódeczki, uwijające się pod jego stopami, na mglistą wspaniałość oddalonego morza, pieszcząc nadzieję przebywania w świecie pełnym przygód i niebezpieczeństw. Виждаше как заминават големите кораби, как непрекъснато сноват широките фериботи и плават малките лодки там долу, под него - а в далечината трептяха мътният блясък на морето и надеждата за вълнуващ живот в света на приключенията. Na dolnym pokładzie, wśród gwaru dwóchset głosów zapadał w marzenia i z góry przeżywał historie zaczerpnięte z opisów podróży morskich. На долната палуба, сред глъчката на двеста гласа, Джим се забравяше и си представяше живота сред морето, за който знаеше от книгите. Zdawało mu się, że ratuje ludzi z tonących okrętów, odcinając maszty przy huku nawałnicy, że trzymając się liny walczy z bałwanami; albo znów jako samotny rozbitek, nagi, bosy, wdrapuje się po skałach, szukając ślimaków, by się ratować od śmierci głodowej. Виждаше се как спасява хора от потъващи кораби, как ураган чупи мачтите, как плува с въже по вълните на прибоя; или пък, претърпял корабокрушение - самотен, се скита бос и полугол по непокритите с вода рифове да търси стриди, за да отложи гладната смърт. Spotykał się z dzikusami na podzwrotnikowych wybrzeżach, uspakajał bunty i w małej łódeczce rzuconej na łaskę oceanu, podtrzymywał na duchu zrozpaczonych towarzyszy. Zawsze był wzorem człowieka oddanego swym obowiązkom, zawsze niewzruszony - jak bohater w książce. По бреговете на тропиците се натъкваше на диваци, потушаваше бунтове, избухнали във време на буря, и в малка лодка сред океана поддържаше мъжеството на отчаялите се хора - винаги преден на своя дълг, непоколебим като герой от книга. - Coś się stało na górze. - Нещо се е случило. Lećmy! Zerwał się. Всички горе! Скочи на крака. Chłopcy ciągnęli drabiny. Момчетата се изляха като поток нагоре по траповете. Na górze słychać było bieganinę i krzyki, a gdy wylazł przez otwór - stanął jak skamieniały. Оттам се чуваха викове, стъпки. Излязъл през люка, замръзна на мястото си зашеметен. Był zmierzch zimowego dnia. Беше зимна привечер. Od południa wiatr wzmógł się, zatrzymując ruch na rzece, teraz wył w strasznym huraganie, a wybuchy jego sprawiały wrażenie wystrzałów armatnich. Следобед силният вятър задуха отново, спирайки движението по реката, и сега бушуваше като ураган; неритмичните му пориви приличаха на залпове от огромни оръдия, които стрелят над океана. Deszcz lał całymi strugami, które to wisiały w powietrzu, to wiatrem pchnięte - rozsuwały się; w takiej chwili Jim dojrzał małe statki przy brzegu ciskane falami, olbrzymie gmachy niewyraźnie rysujące się na wybrzeżu, szerokie łodzie promowe szarpiące się na kotwicach, pomosty podrzucane w górę i zalewane pianą wodną. Дъждът плющеше и полегатите му струи ту се засилваха, ту отслабваха; от време на време пред очите на Джим се появяваха страшно надигащи се вълни; малкото корабче се мяташе край брега; неподвижните постройки се открояваха сред плаващата мъгла; тежко се люшкаха закотвените широки фериботи; издигаха се и се спускаха обширните кейове, задавени от пръски. Nowy tuman zakrył to wszystko. Следващият порив на вятъра сякаш отнесе всичко. Powietrze przepełnione było lecącą wodą. Все едно въздухът бе съставен само от летящи пръски. Był jakiś śmiały cel w tym wichrze, jakaś wściekła stanowczość w jego wrzeniu, w tym brutalnym rozhukaniu nieba i ziemi, które zdawało się zwracać przeciw niemu i zaparło mu dech z przerażenia. В тази буря имаше някакво злобно упорство, някаква яростна настойчивост във воя на вятъра, в дивия бунт на земята и небето - ярост, като че ли насочена против самия Джим, и той затаи дъх от страх. Stał nieporuszony. Стоеше неподвижно. Zdawało mu się, że jest porwany w jakiś wir. А му се струваше, че го е грабнал вихърът. Popchnięto go. От всички страни го блъскаха хора. „Śpieszcie się, do łodzi!” ktoś krzyknął. „Гребците на катера!” Mali marynarze przebiegli obok niego. Момчетата изтичаха покрай него. Jeden z kutrów pływających zwykle wzdłuż wybrzeży, szukając schronienia, wpadł na statek stojący na kotwicy, a któryś z okrętowych instruktorów dostrzegł wypadek. Каботажният кораб, който бързал да се приюти в пристанището, се сблъскал със закотвена шхуна и един от инструкторите на учебния кораб видял това. Gromada chłopaków wgramoliła się na belki poprzeczne i skupiła się u otworów zewnętrznych. Момчетата се струпаха по перилата и края висилката на спасителните лодки. „Zderzyły się statki. Akurat przed nami. „Авария! Пред самите ни очи. Pan Simons widział to!” Nowe pchnięcia, Jim zatoczył się do środkowego masztu i schwycił się za sznur. Мистър Саймънс я видял.” Блъснаха го, той залитна към бизанмачтата и се хвана за едно въже. Stary „okręt-szkoła” przymocowany do swych pali, zadrgał całym ciałem, łagodnie chyląc swój przód w stronę wiatru, zdawał się nucić niskim basem przebrzmiałą piosenkę młodości. Закотвеният стар учебен кораб трепереше с целия си корпус, навеждайки леко нос под напора на вятъра, а оскъдният такелаж с нисък бас тананикаше песента за морската младост на този кораб. „Spuszczać łódź!” „Спускай лодката!” Ujrzał lekko opuszczającą się łódź i rzucił się za nią. Пълната с хора лодка изчезна бързо зад борта и Джим се втурна към парапета. Usłyszał plusk. Чу плясък. „Dalej! Naprzód!” Pochylił się jeszcze bardziej. „Освободи лодката, прибери въжетата!” Джим се наведе над парапета. Woda naokoło gotowała się, rozpryskując jasne smugi. Реката до борта кипеше и се пенеше. Przy zapadającej ciemności widać było łódkę targaną niemiłosiernie wichrem. В здрача се виждаше катерът, подчинен изцяло на вятъра и вълните, които за миг го притиснаха до кораба. Przeciągły krzyk doszedł niewyraźnie uszu Jima. Откъм катера слабо достигна нечий глас: „Równo, szczeniaki, jeżeli chcecie kogoś wyratować! „Гребете по-силно, момчета, искате ли да спасите някого! Równo!” Гребете по-силно!” Nagle łódź, pchnięta zręcznymi wiosłami, podniosła wysoko swój dziób i przeskoczyła huczący bałwan, zwyciężając zaklęcie rzucone na nią przez wicher i wodę. Изведнъж, издигайки високо носа си - веслата бяха вдигнати, - катерът прескочи една вълна и се изтръгна от властта на вятъра и вълните. Jim uczuł, że ktoś go mocno schwycił za ramię. Джим почувства как някой го хвана здраво за рамото. „Za późno, smyku!” - Късно е вече, момче! Kapitan okrętu położył swą ciężką rękę na ramieniu chłopca, który, zdawało się, chce się rzucić do wody. Jim spojrzał w górę z wyrazem bolesnego zawodu w oczach. Капитанът на учебният кораб искаше да възпре Джим, сякаш готви да скочи зад борта, и юношата, осъзнал мъчително поражението си, вдигна очи към него. Kapitan uśmiechnął się przyjaźnie. Капитанът съчувствено се усмихна. „Będziesz miał więcej szczęścia innym razem. - Следващият път ще ти провърви. To cię nauczy zwinności!” Това ще ти научи да бъдеш по-чевръст. Radosne okrzyki powitały powracającą łódź. Силен вик на възторг приветства катера. Tańczyła na falach do połowy napełniona wodą, wioząc dwóch uratowanych ludzi. Наполовина залят от вода, той се върна, танцувайки върху вълните, а на дъното му във водата се люшкаха двама изтощени мъже. Cała groza wzburzonych żywiołów zdawała się teraz Jimowi godna pogardy, zwiększając żal, że te marne pogróżki zdołały rozbudzić w nim taki strach. На Джим му се стори, че не бива да се обръща внимание на страшния шум от вятъра и вълните - ето защо изпита двойно по-голямо съжаление, задето се е изплашил от безсилната им заплаха. Teraz wiedział, co o tym myśleć. Przekonany był, że nic a nic nie boi się huraganu. Сега знаеше как трябва да се отнася към нея и смяташе, че не бива да обръща внимание на яростния вятър. Mógłby stawić czoło większym niebezpieczeństwom. Ще съумее да срещне и по-сериозна опасност. Potrafiłby tego lepiej dokonać niż inni. По добре от когото и да било друг. Nie pozostała w nim ani odrobina strachu. От страха му не остана и следа. Jednak tego wieczoru trzymał się na uboczu, gdyż chłopiec, który pośpieszył na pomoc zagrożonemu statkowi, był bohaterem dolnego pokładu. Chłopiec ten, o twarzy dziewczyny i dużych szarych oczach, zarzucany był pytaniami przez cisnących się do niego towarzyszy. Въпреки това тази вечер Джим стоеше умислено настрана, а носовият гребец на катера - младеж с лице на момиче и големи сиви очи - беше героят на долната палуба. Обградиха го всички, разпитваха го с любопитство. - Gdy ujrzałem - opowiadał - wynurzającą się z wody jego głowę, cisnąłem do wody hak ratunkowy. Той разказваше: - Зърнах главата му над вълните и метнах моята канджа във водата. Utkwił w jego majtkach, a ja o mało nie wyleciałem z łódki i byłbym wypadł, gdyby stary Simons nie porzucił rudla i nie schwycił mnie za nogi. Куката захвана панталоните му и едва не паднах през борта; мислех, че ще падна, но старият Саймънс остави румпела и ме сграбчи за краката - без малко цялата лодката да се напълни с вода. To porządny chłop ten stary Simons. Старият Саймънс е добър човек. Ani trochę nie mam żalu do niego, że gdera na nas tak często. Нищо, че непрекъснато ни мърмори. Przeklinał mnie cały czas, trzymając mnie za nogę, ale to był jego sposób ostrzegania, bym nie puścił z ręki liny. През цялото време руга, докато ме държеше за крака, но така само искаше да ми даде да разбера, че не бива да изпускам канджата. Stary Simons prędko się unosi, to prawda. Nie, nie ten jasnowłosy, to tamten z brodą. Старият Саймънс е много избухлив, нали? Не, хванах не онзи малкия, русия, а другия - големия. С брадата. Gdyśmy go wciągnęli do łodzi, jęczał: „Oj, moja noga! Moja noga!” i przewracał oczami. Когато го измъкнахме, той простене: „Ох, кракът ми! Кракът ми!” - и отърколи очи. Pomyślcie sobie, taki wielki chłop, a mdlał jak dziewczyna. - Помислете си само - такъв мъжага, а припада като момиче. Czy który z was mdlałby od ukąszenia takiego haka? Нима някой от вас, приятели, би припаднал заради някакви си драскотина от канджата? Taki kawałek wlazł mu w mięso! Куката му влязла в крака само ей толкова. - Pokazywał hak, który w tym celu przyniósł ze sobą na dół, i wywołał wielkie wrażenie. - Той показа канджата, донесена долу за целта, и предизвика сензация. Że tam dużo krwi stracił, to się rozumie. А кръв течеше доста, вярно е. Jim pomyślał, że to nieładnie tak przechwalać się swymi czynami. Джим реши, че това е самохвалство, достойно за съжаление. Huragan wywołał w tym chłopcu równie fałszywy heroizm, jak w nim strach. Бурята породи фалшив героизъм, равен на фалшивата заплаха на вятъра. Gniewał się na ten brutalny spisek nieba i ziemi, który go zaskoczył niespodzianie i ogłuszył gotowość na wszystkie niebezpieczeństwa. Джим се сърдеше на дивия бунт на земята и небето, който ги завари неподготвен и несправедливо потисна благородната му готовност да срещне опасността. Gdyby nie to, byłby nawet rad, że nie przystąpił do czynu, skoro tak prędko dało się to załatwić. Но донякъде изпитваше и задоволство, че не отиде с катера, понеже постигна повече, като остана на борда. Poszerzył swoje wiadomości bardziej niż ci, którzy tej pracy dokonali. Обогати познанията си повече, отколкото тези, които взеха участие в акцията. Gdy wszyscy będą się wahać, on, czuł to doskonale, będzie wiedział, jak działać wobec grozy wzburzonego oceanu i wichru. Ако всички изгубят мъжеството си, той единствен - беше уверен - ще съумее да се справи с мнимата заплаха на вятъра и вълните. Wiedział, co o tym myśleć. Знаеше какво представлява всъщност тя. Nie czuł w sobie najmniejszego wzruszenia na wspomnienie nawałnicy i ostateczny skutek tego wypadku był taki, że trzymając się z dala od hałaśliwej gromady chłopców, drżał nową żądzą przygód, wierząc w swą niezachwianą, wszechstronną odwagę. Не изпитваше ни най-малко вълнение и потресващото събитие завърши с незабелязаното му отделение от шумната тълпа на момчетата - Джим тържествуваше, убеден отново в жаждата си за приключения и в безспорното си мъжество. Po dwóch latach takiego oswajania się z niebezpieczeństwami morskimi znalazł się na pełnym oceanie i wchodząc w krainy tak dobrze znane jego imaginacji, ze zdziwieniem przekonywał się, że są zupełnie ogołocone z nadzwyczajnych przygód. След двегодишно обучение Джим отиде на плаване и животът сред морето, който така ярко си представяше, се оказа странно лишен от приключения. Odbył wiele podróży. Джим направи много рейсове. Poznał magiczną jednostajność istnienia między niebem a wodą; musiał znosić ludzką krytykę, prozaiczną surowość codziennych obowiązków, których wypełnianie daje chleb, ale za które jedyną nagrodą jest prawdziwe umiłowanie swej pracy. Опозна магията на монотонното съществуване между небето и водата; налагаше му се да търпи упреците на хората, строгостта на морето и прозаично суровия всекидневен труд за късчето хляб. Единствена награда за него представляваше безграничната любов към работата. Ta nagroda omijała go. Тази награда се изплъзна на Джим. A nie mógł już cofnąć się, gdyż nic tak nie wiąże, nic tak nie pozbawia złudzeń, a zarazem zniewala - jak życie na morzu. Но да се върне, той не можеше, защото няма нищо по-примамливо, по-разочароващо и по поробващо от живота сред морето. Przy tym jego przyszłość przedstawiała się w dobrych barwach. А и пред него се откриваха добри перспективи за бъдещото. Będąc dżentelmenem poważnym, łagodnym w obejściu, posiadał głęboką znajomość swych obowiązków; z czasem, chociaż jeszcze bardzo młody, został pomocnikiem kapitana na pięknym okręcie, nie przeszedłszy nawet przez próby wystawiające na światło dzienne wewnętrzną wartość człowieka, jego temperament i rodzaj substancji tworzącej jego jestestwo, co poświadczyłoby tajemną prawdę jego dążności i aspiracji, nie tylko wobec innych, ale dla niego samego. Беше благовъзпитан, уравновесен, послушен и знаеше безупречно задълженията си; скоро, още съвсем млад, го назначиха за старши помощник-капитан на един прекрасен кораб, без да е успял да се сблъска с онези изпитания на морето, които показват колко струва даден човек, от какъв материал е направен и какъв е всъщност неговият нрав; тези изпитания разкриват силата на духа и истинските мотиви на изискванията му не само към другите, но и към самия себе си. Raz tylko w ciągu całego tego czasu miał przedsmak tego, czym grozi rozhukany ocean. Само веднъж през цялото това време Джим едва-едва видя отново истинската ярост на морето. Ta prawda nie przejawia się tak często, jak może się wydawać. А тази ярост се проявява не толкова често, колкото си мислят хората. W niebezpieczeństwach huraganu rozmaite są odcienie i tylko od czasu do czasu okazuje się jawnie cała ponura gwałtowność złych zamiarów - coś nieokreślonego, co każe umysłowi i sercu ludzkiemu uwierzyć, że ta komplikacja wypadków, te żywiołowe siły rzucają się na niego z całym rozmysłem złośliwości, z siłą przechodzącą wszelką kontrolę, z nieokiełznanym okrucieństwem, pragnącym wydrzeć z niego wszelką nadzieję, obawę, ból wyczerpania i żądzę spoczynku; coś, co chce zmiażdżyć, zniszczyć, zniweczyć wszystko, co widział, znał, kochał, co go cieszyło lub czego nienawidził; wszystko, co jest bezcenne i konieczne: promienie słońca, pamięć, przyszłość - coś, co chce zmieść cały ogromny świat raz na zawsze sprzed jego oczu przez prosty a bezlitosny akt pozbawienia go życia. В опасностите при приключенията и бурите има много нюанси и само от време на време ликът на събитията се покрива с мрачното було на зловещия умисъл: излиза наяве нещо неуловимо и в ума и сърцето на човека се заражда мисълта, че оплитането на събития или яростта на стихиите се надига с недобра цел, със сила, неподдаваща се на контрол, с необуздана жестокост, която иска да ти изтръгне надеждата и да ти всели страх, мъчителна умора и стремеж към покой... да смачка, да унищожи, да изличи всичко видяно, познато, обичано, мразено; всичко безценно и необходимо: слънцето, спомените, бъдещето - надига се с жестокост, намислила да помете целия скъпоценен за нас свят, леко и безжалостно да отнеме човешкия живот. Jim obezwładniony ciosem spadającego nań masztu na początku tygodnia (o którym jego szkocki kapitan zwykł był później powtarzać: „Ludzie! To cud, doprawdy, że okręt przetrwał to wszystko!”) Върху Джим падна една корабна греда и той излезе от строя в началото на същата седмица, за която капитанът шотландец по-късно казваше: „Стари приятелю! Смятаме за чудо, че корабът издържа!” Spędził wiele dni wyciągnięty na grzbiecie, oszołomiony, przybity, zgnębiony, przechodząc męki jak na dnie przepaści, w której nie ma ukojenia. Много дни Джим лежа по гръб зашеметен, сломен, пострадал, изгубил надежда, сякаш озовал се сред бездната на безпокойството. Nie dbał o to, jaki będzie koniec i w chwilach przytomności był na wszystko obojętny. Не го интересуваше какъв ще бъде краят и в минутите на просветление преценяваше наново равнодушието си. Niebezpieczeństwo, gdy się go nie widzi, posiada nieokreśloność właściwą myśli ludzkiej. Опасността, когато не я съзираш, се отличава с несъвършенство и смътност. Bojaźń kryje się w cieniu, imaginacja, wróg ludzi, źródło wszelkich strachów, niepodsycana niczym zapada w spokój wyczerpanych wzruszeń. Страхът става по-слаб, въображението, нестимулирано от нищо - враг на хората, баща на всички ужаси, - тъне в тъпа умора. Jim nie widział nic poza nieładem panującym w potrząsanej kajucie. Джим виждаше само безпорядъка в люшкащата се каюта. Leżał, patrząc na otaczające go spustoszenie i rad był, że nie potrzebuje iść na pokład, ale od czasu do czasu chwytał go jakiś niezwalczony niepokój; dyszał i wił się pod kołdrą i wówczas bezmyślna brutalność istnienia, która naraziła go na takie odczucia, napełniała go rozpaczliwym pragnieniem ucieczki za jakąkolwiek cenę. Лежеше в нея като зазидан, в някаква странна пустота, и тайно се радваше, че не може да ходи по палубата. Ала от време на време непреодолимия пристъп на болка стискаше в клещи тялото му - той се задъхваше и гърчеше под одеялата и тогава смътната животинска жажда за живот, съпътстваща физическа болка, предизвикваше у него отчаяно желание да се спаси на всяка цена. Następnie wróciła piękna pogoda i nie myślał już o tym więcej. После бурята отмина и Джим не си спомняше повече за нея. Powstał jednak kulawy i słaby i gdy okręt przybył do jednego ze wschodnich portów, musiał pójść do szpitala. Ала все още куцаше и когато корабът пристигна в едно източно пристанище, младежът трябваше да постъпи в болница. Powoli wracał do zdrowia, więc pozostawiono go w szpitalu. Оздравяваше бавно и корабът замина без него. Było tam jeszcze tylko dwóch białych pacjentów: jakiś marynarz ze złamaną nogą i dostawca kolejowy sąsiedniej prowincji, tknięty jakąś tajemniczą chorobą podzwrotnikową, który utrzymywał, że doktór jest osłem i leczył się patentowanymi środkami przemycanymi przez oddanego mu sługę. Освен Джим в отделението за бели се лекуваха още двама пациенти: ковчежник на канонерка, счупил крака си при падане в люка на кораба, и железопътен доставчик от съседната провинция, болен от някаква тайнствена тропическа болест. Доставчикът смяташе доктора за магаре и тайно злоупотребяваше с патентованото лекарство, което контрабанда му донасяше неговият неуморим и предан слуга тамил. Ci dwaj opowiadali sobie nawzajem swoje życie, grali trochę w karty lub leżąc na fotelach, w szlafrokach, ziewali dzień cały, nie mówiąc ani słowa. Болните си разказваха случки от живота, играеха малко на карти или се излежаваха цял ден в креслата по пижами, прозяваха се и не си разменяха нито дума. Szpital stał na wzgórku i łagodny wietrzyk, wpływając przez zawsze szeroko otwarte okna, przynosił łagodność nieba, obezwładnienie ziemi, to czarowne tchnienie wschodnich wód. Болницата се намираше на един хълм и лекият ветрец, който долиташе през прозорците, винаги широко разтворени, донасяше в стаята с голи стени мекия аромат на небето, носталгичния мирис на пръст, чаровното дихание на източните морета. Były w nim balsamiczne wonie, sugestie nieskończonego spokoju, dary wiecznych marzeń. Тези аромати говореха сякаш за вечен покой, за безкрайни мечти. Jim patrzył poprzez gąszcze ogrodów, dachy miasta, ponad palmami rosnącymi na wybrzeżu na tę przystań upstrzoną wysepkami, oblaną wspaniałymi promieniami słońca, ze swymi okrętami, podobnymi z dala do dziecinnych zabawek, z tą błyszczącą ruchliwością, przypominającą jakąś świąteczną paradę, i ze sklepieniem niebios wieczystego, wschodniego spokoju, ze słodkim uśmiechem wschodnich mórz, władających przestrzenią aż po daleki widnokrąg. Всеки ден Джим гледаше към градинските гъсталаци, към покривите на къщите, към короните на палмите по брега, гледаше към рейда - тази магистрала към Изток, - осеян с гирлянди от островчета, облени от празнични слънчеви лъчи, и корабите в него, малки като играчки, към неговото пищно оживление, напомнящо езически празник, а винаги ясното източно небе и усмихващото се тихо източно море се простираха надлъж и шир до самия хоризонт. Gdy tylko mógł chodzić bez kija, poszedł do miasta, szukając sposobności dostania się do domu. Веднага щом започна да ходи без бастун, Джим слезе в града да разбере дали има възможност да се върне в родината. W owej chwili nic się nie nadarzało, więc naturalnie zawarł znajomość w porcie z ludźmi swego powołania. В момента нямаше благоприятен случай и докато чакаше, неусетно се събра в пристанището с хора от своята професия. Natknął się na dwa ich rodzaje. Бяха два типа. Jedni, nieliczni i rzadko tam widywani, prowadzili tajemnicze życie, zachowali niespożytą energię, z temperamentem rozbójników morskich, a spojrzeniem marzycieli żyli w jakimś chaosie planów, nadziei, niebezpieczeństw, przedsięwzięć wyprzedzających cywilizację; śmierć zdawała się być jedynym pewnym zdarzeniem w ich fantastycznej egzystencji. Едни - съвсем малко на брой, затова в пристанището ги виждаха рядко - живееха тайнствен живот; бяха хора с неугасима енергия, темперамент на пирати и очи на мечтатели. Все едно блуждаеха в лабиринт от безумни планове, надежди, опасности, начинания, далеч от цивилизацията, сред неизвестните кътчета на морето; в тяхната фантастично съществуване смъртта изглеждаше единственото събитие, извършено разумно. Większość zaś ludzi była tak jak on sam rzucona tu przez jakiś przypadek i pozostała w charakterze oficerów na miejscowych okrętach. Повечето обаче бяха хора, които, попаднали тук случайно като самия Джим, се зачисляваха в състава на местните кораби. Wstrętna im była teraz myśl służby na europejskich okrętach z jej trudniejszymi warunkami, surowszym pojęciem obowiązków i niebezpieczeństwami burzliwych oceanów. Сега те гледаха с ужас на службата в родината, където дисциплината беше по-строга, дългът - свещен, а плавателните съдове - обречени на бури. Nastroili się do wiecznego spokoju morza i nieba Wschodu. Свикваха с неизменния покой на източното небе и море. Polubili krótkie wędrówki, wygodne fotele na pokładzie, liczne załogi złożone z tuziemców i wyróżnianie z powodu białości skóry. Обикваха кратките рейсове, удобните шезлонги по палубата, многобройния туземен екипаж и предимството да бъдеш бял. Drżeli na myśl o ciężkiej pracy i pędzili wygodne życie, oczekując niby lada chwila nowych rozkazów, służąc Chińczykom, Arabom, Metysom - diabłom samym gotowi służyć, gdyby praca była lekka. Потреперваха при мисълта за тежка работа и разчитайки на сляпата случайност, живееха безгрижно, очакваха ту уволнение, ту ново назначение и служеха на китайци, араби, мелези... Бяха готови да служат и на самия дявол, ако той им дадеше такава възможност. Wiecznie opowiadali o jakichś szczęśliwych wypadkach: jak ktoś tam otrzymał dowództwo statku idącego do Chin - rzecz bardzo przyjemna; to znów w Japonii ktoś dobrze sobie żyje; tamten zaś używa we flocie syjamskiej; w tym wszystkim, co mówili - w swoich czynach, w spojrzeniach, w całych postaciach - zdradzali swój słaby punkt, świadczący o pewnym zepsuciu, o postanowieniu, by bezpiecznie przepróżnować życie. Говореха непрестанно за успехи, плод на добър шанс: как някой си получил командването на кораб, който плавал край бреговете на Китай - лека работа; как друг се сдобил с прекрасна служба някъде в Япония, а трети преуспявал в сиамския флот; и във всичките им приказки, във всичките им постъпки, възглед, навици се откриваше размекната мечтателност, признак на гниене, решение да се измине жизненият път в спокойствие и сигурност. Jimowi ten plotkujący tłum nibymarynarzy wydawał się z początku złożony nie z istot ludzkich, lecz cieni. Отначало тълпата бъбриви моряци се стори на Джим по-безплътна от сянка. W końcu jednak zaczął go pociągać widok tych ludzi, dziwił się tym pozorom szczęścia przy tak małej dozie obowiązków, przy zupełnym braku niebezpieczeństw i przygód. Но накрая започна да намира очарование в тях, в преуспяването им и то, като се сблъскваха с толкова малко опасности и труд. I z czasem, obok początkowej pogardy, powoli zbudziło się w nim nowe uczucie; i nagle porzucił myśl o powrocie do domu, a zaciągnął się jako pomocnik kapitana na parowcu „Patna”. И презрението лека-полека се заменяше с друго чувство. Отказал се внезапно от мисълта да се върне в родината, постъпи като старши помощник-капитан на „Патна”. „Patna” był to lokalny parowiec stary jak świat, długi jak chart, bardziej zjedzony przez rdzę niż garnek od dawna porzucony w wodzie. „Патна” беше местен параход, много стар, тъничък като хрътка и прояден от ръждата повече от която и да било негодна за употреба водна цистерна. Należał do Chińczyka, wydzierżawiony był przez Araba, a komendantem na nim był pewien renegat, Niemiec z południowej Nowej Walii o purpurowym nosie i rudych wąsach, bardzo wyklinający publicznie swą ojczyznę, ale w zgodzie ze zwycięską polityką Bismarcka brutalizujący wszystkich, których się nie obawiał i przybierający minę „żelaznego” człowieka. Собственикът ѝ беше китаец, фрахтовачът - арабин, а капитанът - немец, ренегат от Нов Южен Уелс, непрестанно проклинащ родината си пред хората, но - очевидно подражавайки на прусашката политика на Бисмарк - тормозеше всички, от които не се боеше, и се разхождаше със свиреп вид, а освен това имаше червени мустаци и зачервен нос. Gdy parowiec został wymalowany na zewnątrz, a wybielony wewnątrz, mniej więcej ośmiuset pielgrzymów znalazło pomieszczenie na jego pokładzie. След като боядисаха „Патна” отвън и я белосаха отвътре, качиха на борда ѝ около осемстотин поклонници. Napływali nań trzema drogami, napływali pchani wiarą i nadzieją otrzymania królestwa niebieskiego, napływali z nieustannym hałasem i tupotaniem bosych nóg, bez słowa, bez szemrania, bez jednego spojrzenia za siebie; i gdy usunięto wszystkie belki, dzielące pokład na części, rozleli się po nim na wszystkie strony, zajęli jego przód i tył, przelewali się na dół przez ziejące otwory, zapełnili wszystkie wewnętrzne kryjówki okrętu - na kształt wody wpływającej do cysterny, napełniającej wszystkie szpary i pęknięcia, podnoszącej się powoli aż do brzegów. По трите стълби в три потока те изпъплиха на борда, подтиквани от вярата и надеждата за рая; качиха се, тропайки и шляпайки с боси крака, без да си разменят нито дума, без да поглеждат назад; като се отделиха от притесняващите ги парапети, се разляха по цялата палуба, насочиха се към носа и кърмата, препълниха зеещите люкове, запълниха всички кътчета на кораба като вода, която пълни цистерна, която прониква във вдлъбнатини и пукнатини и безшумно се издига към отвора на съда. Ośmiuset ludzi, mężczyzn i kobiet, z wiarą i nadzieją, z jakimiś swoimi serdecznymi przywiązaniami i wspomnieniami zebrało się tam, przybywając z północy, południa, znad granic wschodnich, depcząc po dróżkach prowadzących z dżungli, idąc wzdłuż rzek, przeprawiając się w małych łódeczkach z wyspy na wyspę, znosząc cierpienia, napotykając dziwne zjawiska, ulegając dziwnym obawom - a podtrzymywało ich tylko jedno pragnienie. Осемстотин мъже и жени - всеки със своите надежди, вяра, привързаност, спомени, - дошли тук от север и юг, от далечните кътчета на Изтока. Бяха вървели по пътечки из джунглите, слизали по течението на реките, плавали с прау по плитчините, пътували с малки кану от остров на остров, търпели тежки лишения, видели непознати места, изпитали незнаен дотогава страх, водени от едно-единствено желание. Przybywali z samotnych szałasów, z ludnych osad, nadbrzeżnych wiosek. Бяха дошли от самотни къщурки сред горския пущинак, от многолюдни кампонги, от крайморски села. Na głos jednej idei porzucili swe lasy, wyręby, opiekę swoich rządów, swoje powodzenie, swą nędzę, znane od lat młodzieńczych otoczenie i groby ojców. Призовани от общата идея, бяха напуснали своите гори, своите поляни, своите закрилници вождове, своите богатства, своята нищета, местата, свързани с тяхната младост, и гробовете на своите бащи. Przybyli pokryci pyłem, potem, sadzą, łachmanami - silni mężczyźni na czele całych rodzin, chudzi starcy, śpieszący naprzód bez nadziei powrotu; młodzi chłopcy z nieustraszonymi oczami patrzącymi ciekawie; nieśmiałe małe dziewczątka ze zwichrzonymi, długimi włosami; zakwefione kobiety, tulące do piersi owinięte w brudne chusty dzieci - nieświadomi pielgrzymi posłuszni przepisom wymagającej wiary. Бяха дошли, покрити с прах и пот, измърсени, в дрипи - силни мъже начело на семействата си; слаби старци, които се блъскаха напред, без да се надяват, че ще се завърнат; юноши с безстрашни очи, с любопитство озъртащи се наоколо; свенливи момичета със сплъстени дълги коси; плахи жени, загърнати с покривала и притискащи към гърдите си бебета, повити в краищата на мръсните им забрадки - спящи бебета, несъзнателни поклонници на сурова вяра. - Spojrzyj na to bydło - rzekł Niemiec-dzierżawca do swego nowego pomocnika. - Погледнете тези животни - каза капитанът немец на новия си помощник. Arab, wódz tej pobożnej podróży, przyszedł ostatni. Един арабин - вождът на тези благочестиви странници - дойде последен. Szedł powoli na pokład, piękny, poważny, w białej szacie i szerokim turbanie. Качи се бавно - хубав и внушителен с белите си одежди и голям тюрбан. Szła za nim cała gromada służących, niosąc jego pakunki; Зад него един след друг вървяха слугите му, натоварени с багажа. Patna podniosła kotwicę i odpłynęła od przystani. „Патна” се отдели от пристана. Przepłynęła między dwiema małymi wysepkami, objechała miejsce, gdzie żaglowce zarzucają kotwice, zatoczyła półkole w cieniu jakiegoś wzgórza i znalazła się obok szeregu wzdymanych wiatrem żagli. Насочи се между две малки островчета и косо пресече мястото, където стояха закотвените платноходи, описа полукръг в сянката на един хълм и приближи редицата покрити с пяна рифове. Arab, stojąc na przodzie parowca, głośno odmawiał modlitwy za podróżujących po morzu. Арабинът, застанал на кърмата, четеше на глас молитвата за пътуващите по море. Wzywał łaski Wszechmocnego na tę podróż, błagał o Jego błogosławieństwo dla pracy ludzkiej i tajemnych pragnień ich serca; przy zapadającym zmierzchu parowiec pruł spokojne wody cieśniny; a tam w dali, w tyle parowca, latarnia morska, postawiona przez niewiernych na zdradliwej mieliźnie, zdawała się mrużyć swe płomienne oko, patrząc na odpływający parowiec, jakby szydząc z jego pobożnych zamiarów. Призоваваше милостта на всевишния за това пътешествие, молеше да бъдат благословени трудът на хората и тайните стремления на техните сърца; привечер параходът запори спокойните води на пролива, а далече зад кърмата му фар с винтови пилони, построен от недоверчивите върху предателската плитчина, смигаше на „Патна” с огненото си око, сякаш се надсмиваше над благочестивите поклонници. Przebywszy cieśninę, Patna dążyła dalej przez przesmyk „One-degree” prosto do Morza Czerwonego pod spokojnym, palącym, niezmąconym żadną chmurką niebem, spowita gorejącymi promieniami słońca, zabijającymi wszelką myśl, przygnębiającymi serce, niweczącymi całą wolę i energię. „Патна” излезе от пролива, пресече залива и продължи пътя си сред теснината „Един градус ”. Движеше се към Червено море под ясно небе, под небе, палещо и безоблачно, обгърнато от слънчево сияние, което убива всяка мисъл, потиска сърцето, изсушава всяка енергия и сила. A pod tą groźną wspaniałością nieba morze błękitne i głębokie pozostało spokojne, bez jednego ruchu, bez jednej zmarszczki, gęste, stojące, martwe. А под зловещия блясък на това небе морето, синьо и дълбоко, оставаше неподвижно, дори една-единствена гънка не бърчеше повърхността му - море гъсто, застинало, мъртво. Patna z lekkim świstem płynęła tą równiną świetlaną a gładką, rozwijała czarną wstęgę dymu na tle jasnego nieba, a poza sobą, na wodzie, pozostawiała białą wstęgę piany niknącej natychmiast jak widmo szlaku pozostałe na martwym morzu po widmie parowca. С леко съскане „Патна” мина по тези лъчезарна и гладка равнина, разстла по небето черна лента дим, остави зад себе си върху водата бяла лента пяна, която веднага изчезна като призрачна следа, начертана върху безжизненото море от призрачен кораб. Każdego ranka słońce, jak gdyby zawarło ugodę z tym dążącym na pielgrzymkę parowcem, z cichym a nagłym wybuchem światła ukazywało się zawsze w tym samym miejscu, w tyle parowca, w południe doganiało go, zlewając skoncentrowany żar swych promieni na pobożne zamiary ludzkie, przechylało się dalej i zapadało tajemniczo do morza wieczór za wieczorem. Всяка сутрин слънцето, сякаш следвайки неотстъпно в пътя си по небесния свод придвижването на поклонниците, се появяваше мълчаливо, плисваше светлина винаги на едно и също разстояние зад кърмата на кораба, достигаше го по пладне, изливаше сгъстения огън на лъчите си върху благочестивите стремежи на пътниците, сетне изпреварваше кораба и започваше да се спуска към запад, след което тайнствено потъваше в морето - всяка вечер на едно и също разстояние от носа на „Патна”. Pięciu białych na parowcu żyło na śródokręciu, w odosobnieniu od ludzkiego ładunku. Петимата бели на борда живееха в средната част на кораба, изолирани от човешкия товар. Rozciągnięte płótno tworzyło biały dach nad pokładem od końca do końca i jedynie niejasny pomruk, cichy szept smutnych głosów zdradzał obecność tego tłumu ludzi na olbrzymim przestworze wód. Тентата като бял покрив се разстилаше над палубата от носа до кърмата и само слабото бръмчене - тих шепот на тъжни гласове - издаваше присъствието на тълпата хора сред ослепителната гладкост на океана. Takie były te dni spokojne, gorące, ciężkie, znikające jeden po drugim w przeszłości, jak gdyby wpadały w wiecznie otwartą przepaść; a parowiec, samotny pod słupem dymu, trzymał się stale jednego kierunku, czarny, dymiący w tym świetlistym bezmiarze, jakby spalony ogniem, lecącym nań z bezlitosnego nieba. Така минаваха дните - тихи, горещи, тежки - и изчезваха един след друг във вечността, все едно пропадаха в бездна, постоянно зееща в килватера на кораба; а „Патна”, черна и димяща сред лъчезарната необятност, упорито напредваше, самичка под облачето дим, сякаш обгърната от пламък, който безжалостно я ближеше от небето. Zapadająca noc zdawała się błogosławieństwem. Нощите се спускаха над нея като благодат. Cudowna cisza zapanowała nad światem, a gwiazdy wraz ze spokojem swych promieni zdawały się zlewać na ziemię zapewnienie wiecznotrwałego bezpieczeństwa. Чудна тишина цареше над света и звездите като че ли изпращаха заедно с ясните си лъчи към земята и уверение за вечна безопасност. Księżyc w swej pierwszej kwadrze błyszczał na zachodzie, podobny do wióra odciętego od złotej sztaby, a Morze Arabskie, gładkie i chłodne dla oka jak przestrzeń lodowa, rozciągało swą doskonałą płaszczyznę pod spokojnym koliskiem ciemnego widnokręgu. Рогът на новата луна, блеснал ниско на запад, приличаше на тънка стружка, откъсната от кюлче злато, а Арабско море, гладко и на вид студено, подобно на ледена повърхност, се простираше до тъмния хоризонт. Parowiec szedł naprzód, jego ruchy zdawały się harmonizować z bezpieczeństwem wszechświata; a po obu stronach głębokie fałdy wody, wystające i ciemne na tej błyszczącej równi, wchłaniały w swe proste i poprzeczne bruzdy delikatną białą pianę, wypryskującą z lekkim świstem, małe fale, zmarszczki, zwoje, które, gdy pozostały w tyle, mąciły przez chwilę powierzchnię morza po przejściu parowca, a później się uspakajały, wygładzały, ginąc w ogólnym spokoju nieba i wody, po której poruszała się czarna plama łupiny okrętu, pozostając wiecznie w jej centrum. Винтът се въртеше безспир, а ударите му изглеждаха част от движението на някаква безкрайна вселена; от двете страни на „Патна” две дълбоки гънки вода, постоянни и мрачни, се точеха по блестящата гладка повърхност; между правите, раздалечаващи се гребени няколко къдрици пяна кипеше с тихо съскане, няколко вълнички, бръчки и къдри оставаха зад кърмата, още миг раздвижваха повърхността на морето, после с мек плясък се укротяваха сред тишината на водата и небето, а черното петно - движещият се кораб - както преди си оставаше в самия център на тишината. Jim, stojąc na mostku, przeniknięty był tą wielką pewnością bezgranicznego bezpieczeństwa i spokoju, jaki się daje czytać ze spokojnego stanu natury, podobnie jak czyta się pewność i pieczołowitą miłość rozlaną na twarzy matki. Джим стоеше на мостика, проникнат от голяма увереност в безкрайната сигурност и спокойствие, отпечатани върху безмълвния лик на природата, както любовта се отпечатва върху кроткото и нежно лице на майката. Pod płóciennym dachem, poddawszy się wiedzy i odwadze białych ludzi, ufając w potęgę i moc żelaznej skorupy ich ognistego okrętu, pielgrzymi, wyznawcy wymagającej wiary, spali na matach, derach, deskach, na wszystkich pokładach, we wszystkich ciemnych kątach, owinięci w farbowane sukna, okutani w brudne łachmany, z głowami opartymi na małych zawiniątkach, z twarzami wciśniętymi w podłożone pod nie ręce; mężczyźni, kobiety, dzieci; starzy z młodymi, niedołężni z krzepkimi - wszyscy równi wobec snu, będącego bratem śmierci. Под тентата, поверили се на мъдростта на белите хора и на тяхното мъжество, осланяйки се на могъществото на неверието им и на желязната черупка на огнения им кораб, поклонниците, изповядващи строгата вяра, спяха върху рогозки, одеяла, върху голите дъски, по всички палуби, във всички тъмни кътчета. Спяха, загърнати в цветни платове, омотани в мръсни дрипи, с глави, отпуснати върху малките вързопи, а присвитите ръце закриваха лицата им: спяха мъжете, жените, децата; старите - редом с младите, немощните - заедно със силните, всички равни пред съня, брата на смъртта. Podmuch powietrza, wepchnięty z przodu parowca szybkością ruchu, przechodził wzdłuż, muskał szeregi wyciągniętych ciał; zawieszone tu i ówdzie na słupach lampy rzucały mdłe światło, w którego niejasnych kręgach, rzucanych na dół i drgających lekko wskutek niewyczuwalnych ruchów parowca, ukazywała się to zwrócona do góry broda, to para zamkniętych oczu, ciemna ręka ze srebrnymi pierścionkami, chude ciało owinięte w łachman, głowa odrzucona w tył, naga stopa lub gardło, obnażone i naprężone, wystawione jakby pod nóż. Струя въздух откъм носа, причинена от бързото движение на кораба, минаваше през дългото тъмно пространство между високите фалшбортове, носеше се над редиците проснати тела; мъждиво светеха кръглите лампи, окачени под надлъжните греди на тентата, и в мътните кръгове светлина, хвърлена надолу и леко трепереща от непрестанната вибрация на кораба, се виждаха вдигнати нагоре брадички, затворени клепачи, тъмна ръка със сребърни пръстени, слаб крак под окъсана завивка, глава, отметната назад, босо стъпало, шия, разголена и изпъната, сякаш подложила се на някакъв нож. Zamożniejsi urządzili dla swoich rodzin zakątki przy pomocy ciężkich pak i okurzonych mat; ludzie spoczywali pokotem, z całym swym bogactwem związanym w jeden węzeł pod głową; samotni starcy spali z wyciągniętymi nogami na dywanikach służących do modlitwy, rękami zakrywali uszy, a łokcie sterczały im po obu stronach twarzy; jakiś ojciec ze wzniesionymi ramionami i kolanami stykającymi się z głową - drzemał, trzymając na plecach chłopca ze zwichrzonymi włosami, który spał wyciągając nakazującym gestem rękę; kobieta spowita jak trup w białe płótno od stóp do głowy, trzymała po nagim dziecku w zagłębieniu każdego ramienia; bogactwo i cnota rezydowały w jednym miejscu na przodzie parowca, gdzie utworzyła się wysoka góra o nierównych zarysach i w blasku wiszącej nad nią lampy na tle niewyraźnych kształtów zgromadzonych tam przedmiotów połyskiwały brzuchate miedziane dzbany, ostrza oszczepów, gdzieś pochwa starej szabli spoczywała na kupie poduszek, gdzie indziej znów wysuwał się dzióbek dzbanka do kawy. Заможните хора бяха направили за семействата си кътчета, оградени с тежки сандъци и прашни рогозки; бедните лежаха един до друг, а цялото си имущество, завързано в дрипа, бяха пъхнали под главата; самотните старци спяха върху молитвените си килимчета със свити колена и вдигнати нагоре лакти, закрили уши с ръце; някакъв баща, сгушил глава между раменете и забил чело в коленете си, упорито дремеше до рошаво момче, което спеше по гръб, властно изпънало ръка; жена, завита с бял чаршаф от глави до пети като покойница, държеше в ръце две голи дечица; имуществото на арабина, натрупано на кърмата, се издигаше като тежка могила с начупени очертания, а увесената отгоре лампа смътно осветяваше грамадата натрупани вещи; тумбести медни гърнета, пръчка от шезлонг за опора на краката, острието на копия, права ножница на стар меч, опряна в грамада възглавници, чучур на ламаринен кафеник. Umieszczony w pobliżu przyrząd periodycznie wydzwaniał każdą milę przebytą na tej drodze osłodzonej nadzieją i wiarą. Патентованият лаг на хакборта периодично издаваше отделни звънтящи удари, отбелязвайки всяка миля, измината от поклонниците. Nad uśpionym tłumem unosiło się słabe, cierpliwe tchnienie, od czasu do czasu tylko zmącone, gdy z głębi parowca wydobywały się krótkie, metaliczne dźwięki, ostry zgrzyt szpadla podnoszącego węgiel, gwałtowny stukot zatrzaskiwanych drzwiczek pieca, jak gdyby ludzie tam, w głębi, trzymający w rękach tajemniczą władzę, mieli piersi przepełnione wściekłym gniewem, podczas gdy górna łupina parowca szła równo naprzód, bez jednego chybnięcia się masztu, prując nieustannie wielkie spokojne wody pod niedostępnym w swej błogości niebem. От време на време от телата на спящите се откъсваше слаба сдържана въздишка - издихание на неспокойния сън; от недрата на кораба внезапно се изтръгваше кратък металически звук, чуваше се как грубо стърже лопата, шумно се хлопаше капакът на пещта, сякаш бесен гняв изпълваше хората, отдадени на тайнствените занимания там долу; стройният висок корпус на парахода равномерно се движеше напред, неподвижно бяха застинали голите мачти, а носът упорито режеше великия покой на водите, заспали под недостъпния лазур на небето. Jim przeszedł w poprzek mostka, a własne kroki w tej niezmąconej ciszy doszły tak wyraźnie jego uszu, jak gdyby odbiły się echem o czuwające gwiazdy; jego oczy, błądząc po linii widnokręgu, zdawały się łakomie spoglądać w niedostępny świat, nie widząc cienia zbliżających się wypadków. Джим ходеше назад-напред и в необятното мълчание крачките отекваха силно в ушите му, сякаш зрящите звезди им отговаряха с ехо. Очите му, блуждаейки по линията на хоризонта, жадно се вглеждаха в недостигаемото и не виждаха сянката на предстоящото събитие. Jedynym cieniem na morzu był cień czarnego dymu, ciężkim, olbrzymim słupem wybuchający nieustannie i rozpływający się w powietrzu. Единствена в морето беше сянката на черния дим - тежко изхвърлян от комина огромен вимпел, чийто край се губеше някъде нагоре. Dwaj Malajczycy, milczący i prawie nieruchomi, stali po obu stronach koła, którego mosiężny brzeg błyszczał kawałkami w owalu światła padającego z klatki kompasu. Двама малайци, мълчаливи и почти неподвижни, застанали от двете страни на кормилото, управляваха кораба; обкованият с мед обръч проблясваше в овалното петно светлина, която струеше от компасната будка. Co chwila w oświetlonej części ukazywała się ręka z czarnymi palcami, puszczająca i chwytająca szprychy; zwoje łańcucha kołowego ciężko chrzęszczały w zagłębieniu beczki. От време на време ръката с черни пръсти - докато ту пускаше, ту отново стисваше въртящите се спици, - се показваше в светлото петно; брънките на кормилните вериги тежко скриптяха в жлебовете на кормилното перо. Jim rzucał okiem na kompas, to znów na ten niedościgniony widnokrąg, to wyciągał się tak, że wszystkie stawy trzeszczały i było mu dobrze; jakby ośmielony tym widokiem nienaruszalnego spokoju czuł, że nie dba o to, co się z nim stać może, zanim nastąpi kres życia. Джим поглеждаше компаса, оглеждаше бягащия хоризонт, протягаше се така, че костите му изпукваха, а тялото му се извиваше бавно, обзето от чувство за собственото си благополучие; пълното спокойствие сякаш му придаваше мъжество и той нехаеше за всички случки до края на дните си. Od czasu do czasu spoglądał leniwie na mapę przytwierdzoną czterema pluskiewkami do niskiego, trójnożnego stolika, umieszczonego w tyle okrętu. Час по час лениво поглеждаше картата, закрепена с четири кабърчета за ниската трикрака маса недалеч от кормилото. Ćwiartka papieru, uświadamiająca o głębokości morza, tworzyła błyszczącą powierzchnię w świetle lampy, powierzchnię gładką i równą jak połyskliwa przestrzeń wód. Под светлината на фенера с увеличително стъкло ,завързан за един пилерс, листът хартия с изобразените дълбочини на морето леко сияеше; беше също тъй гладък и равен, както блестящата повърхност на водата. Spoczywały na niej narzędzia miernicze; położenie parowca o północy zaznaczone było małym, czarnym ołówkiem, a prosta linia zakreślona ołówkiem aż do Perim, wykazywała kierunek okrętu - drogę, wiodącą dusze do świętego miejsca, do nadziei zbawienia, nagrody żywota wiecznego (…). Върху картата лежеше двойна линия за чертане на успоредни прави и пергел; положението на кораба по обед беше отбелязано с малко черно кръстче, а правата линия до Перим, прекарана с молив, обозначаваше курса на кораба - пътя на душите към святото място, към обещаното спасение, към вечния живот; моливът, докосвайки с острието си брега на Сомалия, лежеше кръгъл и неподвижен като гола мачта, доплавала в някакъв защитен от вятъра док. „Jak on równo idzie” - pomyślał Jim ze zdziwieniem, z jakimś uczuciem wdzięczności za ten niewzruszony spokój morza i nieba. „Колко гладко се движи корабът” - помисли си удивен Джим, възприемайки с благодарност великия покой на морето и небето. W takich chwilach myślał o spełnieniu wielkich czynów: kochał te marzenia i wierzył w powodzenie swych wielkich zamiarów. В такива минути той се отдаваше на мисли за доблестни подвизи; младежът обичаше тези мечти и мнимия успех на своите въображаеми подвизи. Były one najlepszą cząstką jego życia, jego tajemną prawdą, ukrytą rzeczywistością. Те бяха най-хубавото в живота, неговата тайна истина, неговата скрита реалност. Cechowała je dumna męskość, urok nieokreśloności, poprzedzały go krokiem bohaterskim; unosiły z sobą jego duszę i poiły ją boską ambrozją bezgranicznej ufności w siebie samego. В тези мечти имаше великолепна мъжественост, очарование на неуловимото, те минаваха пред него като героична процесия, увличаха душата му и я опияняваха с божествено питие - безграничната вяра в себе си. Nie było rzeczy, której by nie mógł stawić czoła. Сякаш нямаше нищо, на което той не би могъл да устои. Był zadowolony ze swych myśli i uśmiechał się, patrząc przed siebie, a gdy przypadkiem rzucił okiem poza siebie, widział na morzu bruzdę, zostawioną przez parowiec, tak prostą, jak ta linia wykreślona ołówkiem na papierze. Мисълта така му хареса, че той се усмихна, загледан безгрижно напред; като погледна случайно назад, Джим видя бялата права ивица на килватера, прекарана по морето от кила на кораба - също тъй права, както черната линия, нанесена на картата с молив. Metaliczny dźwięk spuszczanych i wyciąganych cebrów z popiołem ostrzegł go, że zbliża się koniec jego czuwania. Кофите за пепел се удряха във вентилаторите на пещта и металическият звук му напомни за наближаващия край на неговата вахта. Westchnął z ukontentowaniem, a zarazem z żalem, że musi pożegnać się z tym spokojem, podniecającym awanturniczą lotność jego myśli. Въздъхна с удоволствие, но същевременно изпита съжаление, че трябва да се раздели с невъзмутимото спокойствие, което поощрява дръзкия полет на мислите му. Chciało mu się też trochę spać i czuł przyjemne obezwładnienie wszystkich członków, jak gdyby cała krew w ciele zamieniła się w gorące mleko. Беше и малко сънен, усещаше приятна умора по цялото тяло, все едно цялата му кръв се бе превърнала в топло мляко. Kapitan podszedł cicho w szlafroku i w nocnej koszuli szeroko rozchylonej na piersiach. Капитанът безшумно се бе качил на мостика; широко разтворената му пижама разкриваше голите му гърди. Czerwony na twarzy, tylko na wpół rozbudzony, lewe oko miał zamknięte, prawe patrzało głupio, szkliście; pochylił wielką głowę nad kartą i skrobał się po żebrach. Още не беше се разсънил съвсем; лицето му бе червено, лявото око - полузатворено, дясното, мътно, бе глупаво втренчено; навел голямата си глава над картата, сънено се чешеше по ребрата. Coś wstrętnego było w widoku tego obnażonego ciała. Имаше нещо неприлично във вида на това голо тяло. Naga pierś błyszczała od tłuszczu, jak gdyby w czasie snu cały wytopił się na wierzch. Гърдите му, меки и силни, лъщяха, сякаш в съня си бе излял през порите всичката си мазнина. Wypowiedział fachową, niezbędną uwagę głosem ostrym, ochrypłym, przypominającym zgrzyt piły o deskę; fałdy podwójnego podbródka wisiały jak worek pod szczękami. Направи някаква професионална забележка с пресипнал и безжизнен глас, подобен на стържене на трион малко преди да пререже някаква дъска; гънката на двойната му брадичка висеше като торба, окачена под челюстта. Jim zerwał się i odpowiedź jego pełna była szacunku; ale wstrętna, mięsista postać, widziana po raz pierwszy w ten sposób, utkwiła w jego pamięci na zawsze jako wcielenie wszystkiego, co niskie, podłe, a bytujące w ukryciu na świecie, który kochamy; bowiem w głębi serc wiarę w nasze zbawienie pokładamy w ludziach nas otaczających, w widokach napełniających nasze oczy, w dźwiękach dochodzących naszych uszu i w powietrzu napełniającym nasze płuca. Джим потрепна и отговори много почтително, но отвратителната месеста фигура, сякаш съзряна от него за пръв път в миг на просветление, завинаги се запечата в паметта му като въплъщение на всичко порочно и подло, което се таи в света, обичан от нас - то се таи в нашите сърца, на които поверяваме спасението си; в хората, които ни заобикалят; в картините, които се разкриват пред очите ни; в звуците, които достигат до слуха ни; във въздуха, който изпълва белите ни дробове. Cienki, złoty wiór księżyca, płynąc powoli w dół, zginął nareszcie w czarnej powierzchni wód, a pozaświatowa wieczność zdawała się zbliżać do ziemi wraz ze zwiększonym błyskiem gwiazd, z głębszym odcieniem połysku na wpół przezroczystego sklepienia wiszącego nad płaskim kręgiem nieprzezroczystego morza. Тънката златна стружка на луната се спускаше бавно - потъна в потъмнелите води и вечността все едно се приближи да земята; по-ярко заблестяха звездите, по-силно стана сиянието на полупрозрачния купол, надвиснал над плоския диск на тъмното море. Parowiec szedł tak łagodnie, że jego ruch naprzód był nieodczuwalny dla zmysłów ludzkich, jak gdyby był zatłoczoną planetą śpieszącą przez ciemną przestrzeń eteru za rojem słońc, we wzruszającym spokoju i samotności czekających tchnienia przyszłych kreacji. Корабът се плъзгаше така гладко, че не се усещаше никакво движение напред, сякаш „Патна” представляваше гъсто населена планета, носеща се през тъмните пространства на ефира сред рой слънца, в страховити и спокойни пустини, които очакват диханието на нови творения. - Tam na dole, to mało powiedzieć: gorąco - odezwał się jakiś głos. - Малко е да се каже горещо там, долу - отекна нечия глас. Jim uśmiechnął się, nie oglądając. Без да се обръща, Джим се усмихна. Kapitan wystawił całą szerokość swych pleców; była to ulubiona sztuczka renegata - udawać, że nie widzi wcale czyjejś obecności, chyba że spodobało mu się zwrócić na kogoś nagle swój wściekły wzrok, a następnie zacząć wylewać nań potoki dzikich obelg, wybuchających jak brudy ze ścieku. Капитанът стоеше невъзмутим, обърнал към него широкия си гръб; този ренегат имаше навика да се прави, че отначало не забелязва присъствието ви, а после, като разтвори широко очи към вас, да избухне с пяна на устата, с поток от обиди, бликащи като от някаква клоака. Teraz tylko chrząknął niemile; drugi maszynista, stojąc na szczycie drabiny, gniotąc rękami brudny, mokry od potu łachman, ciągnął dalej swe jeremiady. Сега само мрачно измърмори нещо; вторият механик, застанал до стълбата на мостика, изтриваше влажните си длани с нечист парцел и продължи да се оплаква без никакво смущение. Marynarzom dobrze się tu dzieje na górze, a jaki z nich pożytek na świecie, to on by dużo dał, żeby to wiedzieć, a biedni maszyniści muszą pilnować, by parowiec szedł, a przy tym mogą doskonale i inne rzeczy robić - takie życie to… На моряците им е добре тук, горе, и той би искал да знае каква е ползата от тях. Бедните механици трябва да водят кораба, а те прекрасно биха се справили и с всичко останало; ей Богу, те... - Milcz! - mruknął groźnie Niemiec. - A tak! Milcz! A gdy coś złego się dzieje, to lecisz pan do nas, co? - odparł tamten. - Млъкнете! - флегматично избоботи немецът. - О, да! Млъкнете! А ако нещо не в ред, веднага ще дотичате при нас, нали? - продължаваше онзи. On jest na wpół ugotowany, pewny jest tego; ale w każdym razie nie dba już o liczbę swych grzechów, gdyż przez ostatnie trzy dni przeszedł przez próbę życia, jakie będą pędzili źli ludzie po śmierci - tak, tak - a przy tym jest prawie ogłuszony tym hałasem, hukiem na dole. Вече наполовина се е изпекъл там, долу. Във всеки случай сега на него му е все едно, колкото и грехове да е натрупал: през последните три дни е получил прекрасна представа за онова място, където отиват след смъртта си лошите хора... ей Богу, наистина е получил... И не само това - оглушал е от адския шум долу. Tam wre, kipi jak w piekle, a dlaczego on dzień i noc ryzykuje życie, dane mu od Boga, tego sam powiedzieć nie może. Проклетата гнила развалина гърми и трещи като стар палубен скрипец, дори още по-силно; за какво рискува живата си дни и нощи сред цялата тази развалина, сякаш е в гробище за кораби, никак не му е ясно! Widocznie urodził się taki głupi. Изглежда, си е лекомислен от рождение. Już on… Той... - Gdzieżeś się upił? - pytał Niemiec dzikim głosem, ale nie ruszając się z miejsca; światło od kompasu padało na niego, uwydatniając tę niezgrabną figurę jakby wyciętą z kawała tłuszczu. - Къде се напихте? - попита немецът; беше побеснял, но стоеше неподвижно, осветен от лампата на компасната будка, същинска груба статуя на човек, направена от буца мазнина. Jim odchodził, uśmiechając się do niknącego widnokręgu; jego serce przepełnione było szlachetnymi popędami, a myśli podziwiały własną wyższość. Джим както преди се усмихваше, загледан в отстъпващия хоризонт; изпълнен с благородни стремежи, се опиваше от съзнанието за своето превъзходство. - Upił? - powtórzył maszynista pogardliwie; uwiesił się rękami na belce, tworząc ciemną plamę, poruszającą się miarowo. - Напил съм се! - презрително повтори механикът; държеше се с две ръце за перилата - призрачна фигура с подкосяващи се крака. - Nie pana kosztem, kapitanie! - Нали вие не сте го платили, капитане. Jesteś na to za skąpy, do pioruna! Достатъчно сте стиснат, ей Богу. Wolałbyś widzieć, jak porządny człowiek umiera, a nie dałbyś mu kropli sznapsa. По-скоро ще уморите добрия човек, отколкото да го почерпите с капчица шнапс. To wy, Niemcy, nazywacie oszczędnością! Ето какво ви, немците, наричате икономия. Stawał się sentymentalny. Беше се разчувствал. Poczciwy pierwszy maszynista dał mu naparsteczek o dziesiątej „tylko jeden, Bóg mi świadkiem!” - poczciwy stary; ale żeby takiego starego wygę jak on, wyprowadzić z równowagi - na to nie wystarczyłaby i pięciowiadrowa beczka. Към десет часа старшият механик му даде една чашка... всичко на всичко една, ей Богу - добро старче; но сега не можеш мръдна стария мошеник от леглото - с петтонен кран не би успял да го вдигнеш. O nie! Не! W każdym razie nie dziś w nocy. Поне тази вечер това е невъзможно. Szef śpi sobie słodko jak niemowlę z butelką doskonałej wódki pod poduszką! Спи сладко като бебче, а под възглавницата му има бутилка първокласно бренди. Z grubego gardła kapitana Patny wypłynął basowy pomruk, w którym dźwięk słowa „Schwein” unosił się to wysoko, to nisko, jak kapryśne piórko przy lekkim podmuchu wiatru. От устата на капитана на „Патна” се изтръгна дрезгава ругатня и думата “Shwein” запърха като капризно перце, подхванато от лек ветрец. On z tym pierwszym maszynistą już od wielu lat byli kamratami, służąc jowialnemu, sprytnemu, staremu Chińczykowi z okularami w rogowej oprawie i kawałkami czerwonego jedwabiu wplecionymi w siwe włosy warkocza. Той и старшият механик се познаваха от много години - заедно служиха при един весел, хитър стар китаец, който носеше очила с рогови рамки и слагаше червени копринени лентички в почтената си плитка от бели коси. W porcie, gdzie zwykle stawała Patna, krążyła pogłoska, że co się tyczy bezczelnego okradania skarbu państwa, „to ci dwaj kompani zrobili wszystko, co się tylko dało”. В базата на „Патна” хората споделяха мнението, че тези двамата - капитанът и механикът - са си лика-прилика по безогледните злоупотреби. Zewnętrznie byli niedopasowani: jeden z ponurym wejrzeniem, zły, o korpulentnej budowie ciała; drugi - długi, chudy, kanciasty, z głową kościstą i długą jak u starego konia, z zapadłymi policzkami, z obojętnym, szklistym wzrokiem zapadłych oczu. Външно никак не си приличаха: единият с мътни очи, злобен и месест, другият - слаб, мършав, с дълга и костелива глава като главата на стара кранта, с хлътнали бузи и стъклен поглед в хлътналите очи. Wyrzucony został gdzieś na wschodnich wybrzeżach - w Kantonie, Szanghaju lub może w Jokohamie, przed dwudziestu, a może i więcej laty; zapewne sam nawet nie chciał pamiętać dokładnie miejscowości, ani przyczyny rozbicia się okrętu. Старшият механик се бе озовал на брега някъде на Изток - в Кантон, Шанхай или може би в Йокохама; той сам вероятно не помнеше къде точно е станало корабокрушението и от какво е било предизвикано. Żegluga po tych morzach coraz bardziej zaczynała się rozwijać, a ludzi jego zawodu było jeszcze niewielu, więc „wypłynął na wierzch”. После в източните морета започна да се развива парното плаване, а понеже хората с неговата професия първоначално бяха малко, донякъде му потръгна. Chętnie dawał do zrozumienia obcym ludziom, że on w tej pracy „zęby zjadł”. На всички новопристигнали той бързаше да съобщи с тъжен шепот, че е опитен човек. Gdy się poruszał, zdawało się, że pod ubraniem dzwonią kości szkieletu; włóczył się nieustannie po okręcie, paląc fajkę na bardzo długim cybuchu, z ogłupiałą powagą myśliciela, wyprowadzającego system filozoficzny z mglistego przebłysku prawdy. Когато се движеше, в дрехите му сякаш се клатушкаше скелет. Походката му напомняше безцелно бродещ човек и той наистина бродеше около остъкления люк на машинното отделение, пушеше без охота, натъпкваше с тютюн медната чашка на лулата си от черешово дърво, шийката на която бе дълга цели четири стъпки, и се държеше глупаво-важно като мислител, който развива философски система от мъглявите проблясъци на истината. Zwykle trząsł się nad swym zapasem trunków; ale tej nocy odstąpił od swych zasad, a to wyszło na korzyść jego pomocnika, młodego chłopca o słabej głowie, który wskutek niespodziewanej uczty i tęgości materiału - stał się szczęśliwy, poufały i rozmowny. Обикновено бе скъперник и пазеше личния си запас от спирт, но в тази нощ се бе отказал от своите принципи; за разлика от него вторият механик - младеж от Уепинг - имаше слаба глава: неочакваната почерпка със силната напитка го направи много весел, дързък и бъбрив. Wściekłość Niemca z Nowej Południowej Walii nie miała granic; sapał jak wypalona fajka, a Jim, zabawiony trochę tą sceną, niecierpliwił się jednak, chcąc już zejść na dół; ostatnie dziesięć minut czuwania było tak denerwujące jak wyczekiwanie na wystrzał dubeltówki. Немецът от Нов Южен Уелс беснееше, пухтеше като ауспухна тръба, а Джим, леко заинтригуван от зрелището, с нетърпение чакаше кога ще слезе долу: последните десет минути на вахтата досаждаха като пушка, която прави засечка. Ci ludzie nie należeli do świata bohaterskich przygód, choć niezłe z nich chłopy. За тези хора нямаше място в света на героичните приключения, въпреки че всъщност не бяха лоши момчета. Nawet ten kapitan. Дори самият капитан... Mdło mu się zrobiło, gdy spojrzał na tę drgającą masę mięsa, z której wypływały, charczące dźwięki, brudny potok ohydnych wyrażeń; ale był zanadto obezwładniony, by w tej chwili zdobyć się na nielubienie kogoś lub czegoś. Но сега Джим изпита отвращение при вида на тази пъхтяща грамада от плът, която изпускаше бълбукащо мърморене - тъмен поток от мръсни ругатни; приятната умора обаче му пречеше да изпита активна неприязън към когото и да било. Wartość tych ludzi nie obchodziła go; ocierał się o nich, ale nie mogli go dotknąć; dzielił z nimi wdychane powietrze, ale różnił się od nich… Не му беше до тези хора; работеше рамо до рамо с тях, но те не можеха да го докоснат; дишаше с тях един и същ въздух, но беше друг човек... Czy kapitan rzuci się na maszynistę?… Дали капитанът ще се нахвърли върху механика?.. Życie płynie łatwo, a on jest tak pewny siebie, zbyt pewny, by… Linia dzieląca jego rozmyślania od zupełnego zaśnięcia cieńsza była od pajęczej nici. . Животът беше лек, а Джим беше твърде уверен в себе си - твърде умерен, за да... Чертата, която отделяше неговите размишления от сънливостта, стана по-тънка от паяжинна нишка. Pomocnik maszynisty łatwym zwrotem przeszedł do kwestii swoich finansów i odwagi. Вторият механик незабелязано преминаваше към разсъждения за финансите и мъжеството си. - Kto pijany? - Кой е пиян? Ja? Аз? Nie, kapitanie! А, не, капитане! Tak nie można. Работата не е в това. Musi pan wiedzieć, że mój starszy jest tak skąpy, że i wróbla by nie upoił. Би трябвало вече да знаете, че нашият старши не е особено щедър и дори врабец не би си позволил да напие, ей Богу! Nigdy w życiu tak nie pościłem, jak teraz; a ten gatunek wódki nikomu w głowie nie zaprószy. Алкохолът никога не ми е действал; още не са измислили питие, от което да се напия. Ja mógłbym pić roztopiony ogień, a byłbym zimny jak lód. Готов съм да пия с вас едновременно - вие пийте уиски, а аз - течен огън, ей Богу, ще остана свеж като краставичка. Gdybym myślał, że jestem pijany, rzuciłbym się do morza, skończyłbym ze sobą, do pioruna. Ако допуснех, че съм пиян, щях да се хвърля в морето - щях да свърша със себе си, ей Богу! A z mostka nie zejdę. Gdzie pan myślisz, że będę szukał świeżego powietrza w taką noc jak dzisiaj, co? Къде другаде ще подишам чист въздух в нощ като тази? Może na dolnym pokładzie, między tym robactwem? Долу на палубата при оная сган? Przypuszczam, że nie! Дума да не става! A zresztą, wcale się pana nie obawiam. За какво да се страхувам от вас? - Ja nie znam, co to strach - ciągnął dalej maszynista z zapałem szczerego przekonania. - Nie boję się pracować w tej zgniłej skorupie! - Не се боя от прекрасната работа на това гнило корито. To szczęście niemałe dla pana, że jest nas kilku na świecie, co się o własne życie nie boimy - inaczej - gdzie byłby pan sam - i ten stary grat, z bokami cienkimi jak papier - tak, papier - może nie? Щастие е за вас, че съществуват на света хора, които не треперят за живота си... иначе какво бихте правили без нас - вие и тази вехта черупка с обшивки от амбалажна хартия... ей Богу, амбалажна хартия! To wszystko bardzo pięknie dla pana - ciągnie pan sobie pieniążki, czy tak, czy owak; ale cóż mi z tego - co ja z tego mam? Добре ви е на вас, вие и от нея изкарвате доста пари - а какво да кажа за себе си? Колко получавам аз? Mizernych sto pięćdziesiąt dolarów miesięcznie. Някакви нищожни сто и петдесет долара на месец! Chciałbym się pana z uszanowaniem spytać - z uszanowaniem, uważaj pan, kto by nie plunął na takie psie zajęcie jak to?… Питам ви почтително - почтително, забележете! - кой няма да зареже такава проклета работа? Nie gadaj, że bezpieczne - to nieprawda! Пък е и опасна, ей Богу! Tylko że ja jestem jednym z tych nieustraszonych ludzi… Но аз - аз съм един от онези смелчаци, които... Puścił trzymaną belkę i wykonywał szerokie ruchy, jak gdyby chcąc wskazać kształt i doniosłość swej wartości; jego cienki głos rozchodził się po morzu jak przeciągły kwik, pochylał się to naprzód, to w tył, i nagle runął głową naprzód, jak gdyby pchnięty z tyłu. Пусна перилата и размаха ръце - искаше нагледно да покаже мъжеството си; тънкият му глас пискливо ехтеше над морето; повдигна се на пръсти, за да подчертае по-силно фразата, и изведнъж падна по очи, все едно някой го удари изотзад с тояга. „Psia krew!” - zawołał padając i chwila ciszy nastała po tym okrzyku. Падайки, той извика: „Проклятие!” След този вопъл за миг настъпи мълчание. Jim i kapitan, jakby jedną myślą tknięci, rzucili się naprzód, a opanowawszy się, stanęli sztywni i patrzyli wciąż ze zdumieniem na niezmąconą powierzchnię morza. Джим и капитанът едновременно залитнаха напред, но се задържаха на крака и като се почувстваха отново устойчиви, с изумление погледнаха спокойната гладкост на морето. Następnie spojrzeli w górę na gwiazdy. После погледнаха нагоре към звездите. Co się stało? Какво се бе случило? Maszyna sapnęła ciężko. Машините си бумтяха глухо както преди. Czy ziemia została wstrzymana w swym biegu? Да не би пък земята да е спряла да се върти? Nie mogli zrozumieć; i nagle to spokojne morze, to niepokalanie czyste niebo wydało się strasznie niepewne w swej nieruchomości, jak gdyby zwiastowało zbliżanie się ogólnego zniszczenia. Нищо не разбираха; внезапно спокойното море и безоблачното небе им се сториха страховито несигурни в своята неподвижност, сякаш и морето, и небето се крепяха на самия край на пропаст. Maszynista całym swym ciałem podskoczył w górę i opadł znów jak bezkształtna masa. Механикът стана, изправи се в цял ръст и отново рухна на пода като някаква безформена купчина. Ta masa jęknęła: „A co to?” ze stłumionym akcentem wielkiego gniewu. Тази купчина заговори с глух, обиден глас: - Какво е това? Odgłos grzmotu, grzmotu nadzwyczaj oddalonego, mniej niż głos, trochę więcej niż wibracja, przeszedł powoli, a w odpowiedzi parowiec zadrżał, jak gdyby ten grzmot zagrzmiał głęboko w wodzie. Слаб шум, подобен на безкрайно далечен тътен на гръмотевица, тих звук - едва ли не само трептене на въздуха - отекна проточено и корабът потрепна в отговор, като че ли гръмотевицата бе проехтяла дълбоко под водата. Oczy dwóch Malajczyków przy kole błysnęły w stronę białych ludzi, ale ciemne ich ręce pozostały przy szprychach koła. Очите на двамата малайци на кормилото блеснаха към белите хора, но тъмните им ръце както преди стискаха здраво спиците. Długa łupina, płynąc dalej, zdawała się wznosić na kilka cali stopniowo, przez całą swą długość, jak gdyby stała się giętka i znów powróciła do swej sztywności, i dalej pruła gładką powierzchnię morza. Острият корпус на кораба, устремил се напред, сякаш се повдигна с няколко инча по цялата си дължина, все едно отстъпи пред нещо по-силно от него, после отново се отпусна надолу и пак продължи своята неизменна работа - да пори гладката морска повърхност. Drżenie jej ustało, ścichł też głos grzmotu, jak gdyby parowiec przepłynął przez wąski pas drgającej wody i dźwięczącego powietrza. Престана да трепери и изведнъж слабият тътен на гръмотевицата стихна, като че ли корабът бе пресякъл само някаква тясна ивица неспокойна вода и виещ вятър. W miesiąc czy później potem, gdy Jim w odpowiedzi na rozmaite pytania starał się powiedzieć uczciwie całą prawdę o przeszłych wypadkach, wyraził się tak o parowcu: Около месец по-късно, когато в отговор на преките въпроси се опитваше чистосърдечно да разкаже за случилото се, Джим обикновено добавяше: - Przeszedł tak łatwo przez to, co tam było, jak wąż prześlizgujący się po kiju. - „Патна” премина през нещо така леко, както пропълзява змия през тояга. Określenie to było dobre: pytania miały na celu zbadanie faktów, a śledztwo odbywało się w policyjnym gmachu, w jednym z portów wschodnich. Сравнението беше сполучливо. Разпитът целеше да разкрие фактите и се водеше в полицейския съд на едно от източните пристанища. Jim stał na wzniesieniu, w miejscu dla świadków, z pałającymi policzkami, w chłodnej, obszernej izbie; wysoko nad jego głową umieszczony wentylator poruszał się miarowo, a z dołu spoglądały ku niemu oczy z ciemnych twarzy, białych twarzy, czerwonych twarzy, twarzy skupionych, oczarowanych, jak gdyby wszyscy ci ludzie, siedzący w równych rzędach na wąskich ławach, byli pod wpływem hipnozy jego głosu. Джим стоеше на подиума за свидетели и бузите му пламтяха, въпреки прохладата в залата с високи стени; големите пунки тихичко се въртяха над главата му, а отдолу го гледаха много очи на извърнатите към него лица - мургави, бели, червени - лица съсредоточени, застинали, сякаш чарът на неговия глас покоряваше всички тези хора, насядали по тесните, поставени в строги редици скамейки. A był on donośny, brzmiał zadziwiająco dla jego własnych uszu, był to jedyny dźwięk słyszalny na świecie, gdyż te okrutnie wyraźne pytania, które wydzierały jego odpowiedzi, zdawały się kształtować same w bólu i rozpaczy wewnątrz jego piersi i dochodziły do niego, bolesne a milczące, jak okrutne pytania własnego sumienia. А гласът му звучеше много силно и на Джим той се струваше страшен - това беше единственият звук, който се чуваше в целия свят, защото ясните въпроси, изтръгващи неговите отговори, буквално се наслагваха в гърдите му, тревожни, болезнени, остри и безмълвни като страшните въпроси на съвестта. Tam, za tą salą sądową słońce przypiekało, wewnątrz wiał wiatr z wielkich wentylatorów wywołując dreszcze, wstyd palił, spojrzenia tych utkwionych oczu były jak ostrza sztyletów. Навън слънцето печеше, а тук вятърът на големите пунки предизвикваха тръпки, но от срам Джим гореше в огън, а прикованите в него очи го пробождаха като ножове. Twarz prezydującego urzędnika, gładko wygolona i niewzruszona, patrzała na Jima, trupio blada, w otoczeniu dwu czerwonych twarzy urzędników morskich. Председателят на съда с гладко обръснато безстрастно лице, оградено от червените лица на двамата морски асесори го гледаше мъртвешки бледен. Przez szerokie okno umieszczone pod sufitem spływało światło na głowy i ramiona tych trzech ludzi, którzy odcinali się wyraźnie w półświetle wielkiej sali sądowej, gdzie audytorium zdawało się być złożone z ruchomych cieni. Светлината от широкия прозорец под тавана падаше върху главите и раменете на тримата мъже и те рязко се открояваха в полумрака на голямата съдебна зала, където публиката приличаше на сенки с втренчени погледи. Domagali się faktów. Нужни им бяха факти. Faktów! Факти! Domagali się od niego faktów, jak gdyby te fakty mogły wszystko wytłumaczyć! Искаха от него факти, сякаш фактите са в състояние да обяснят всичко! - - Gdy doszedł pan do przekonania, że zetknęliście się z czymś pływającym, powiedzmy z jakąś resztką rozbitego okrętu, kapitan kazał panu pójść na przód parowca, by się przekonać, czy nie został uszkodzony. Като стигнаха до заключението, че сте се ударили в нещо, което е плавало във водата - да речем, отломък от кораб, - вашият капитан ви заповяда да отидете на носа и да установите дали няма някаква повреда. Czy sądził pan, że siła zderzenia mogła to zrobić? - spytał urzędnik siedzący na lewo. Сметнахте ли това за възможно, вземайки под внимание силата на удара? - попита седналият отляво асесор. Miał cienką, w podkowę podciętą brodę, wystające kości policzkowe, a oparłszy oba łokcie na stole, składał i rozkładał grube palce, patrząc na Jima badawczymi, niebieskimi oczyma; drugi, ciężki, pełen pogardy mężczyzna, rozparty w krześle, wyciągnął na całą długość lewą rękę i delikatnie bębnił palcami po bibule leżącej przed nim; po środku nich siedział prosto w wysokim fotelu sędzia, głowę lekko pochylił na ramię, ręce złożył na piersiach; obok kałamarza stały kwiaty zanurzone w szklance wody. Имаше рядка брада във форма на подкова и изпъкнали скули: облакътил се на масата, стискаше грубите си ръце пред лицето и гледаше Джим със замислени сини очи. Другият асесор, едър мъж с надменна физиономия, облегнат на стола и изпънал лявата си ръка, тихичко барабанеше с пръсти по бележника пред себе си. В средата председателят, изправен в широкото кресло и склонил леко глава на рамото си, беше скръстил ръце на гърди; до мастилницата му стоеше стъклена ваза с цветя. - Nie - odparł Jim. - Не, не сметнах - каза Джим. - Powiedziano mi, by nie wołać nikogo i nie robić żadnego hałasu z obawy przed wywołaniem paniki. - Наредиха ми да не викам никого и да не вдигам шум, за да се избегне паниката. Uważałem tę ostrożność za konieczną. Тази предпазливост ми се стори разумна. Wziąłem jedną z lamp wiszących pod płótnem i poszedłem na przód parowca. Взех един от фенерите под тентата и се упътих към носа. Otworzyłem klapę i usłyszałem bulgotanie wody. Отворих люка на форпика и чух пляскане. Spuściłem lampę jak mogłem najgłębiej i przekonałem się, że otwór jest do połowy wypełniony wodą. Тогава спуснах надолу фенера, доколкото позволяваше въжето, и видях, че водата е заляла форпика повече от половината. Wiedziałem już, że tam w dole musi być wielka dziura. Тогава разбрах, че някъде под водолинията трябва да има голяма пробойна. Umilkł. - Той замълча. - Tak - rzekł gruby urzędnik, uśmiechając się do bibuły; jego palce nieustannie skakały po papierze nie wywołując stuku. - Така... - обади се единият асесор, загледан в бележника си с мечтателно усмивка; през цялото време барабанеше с пръсти, докосвайки безшумно хартията. - Nie pomyślałem jeszcze o niebezpieczeństwie - В онзи момент не мислех за опасност. Mogłem być trochę oszołomiony; wszystko to się stało tak spokojnie, tak nagle. Навярно съм бил малко развълнуван: всичко се случи така тихо и така неочаквано. Wiedziałem, że w parowcu nie ma innego spojenia, tylko tam w dziobie, gdzie pusta przestrzeń dzieli dno od dolnego pokładu. Знаех, че на кораба няма друга преграда освен аварийната, която отделяше форпика от форхолда. Wróciłem do kapitana, by mu to powiedzieć. Тръгнах назад да доложа на капитана. Natknąłem się na drugiego maszynistę, który podnosił się z ziemi u stóp drabiny wiodącej na pomost; zdawał się oszołomiony i powiedział mi, że prawdopodobnie ma złamane lewe ramię; potknął się na jednym ze stopni, gdy ja byłem na przedzie statku. До трапа се сблъсках с втория механик; имаше вид на уплашен и ми съобщи, че, изглежда, си е счупил лявата ръка - като слизал надолу, се подхлъзнал на горното стъпало и паднал, когато съм бил на носа. Krzyknął: „Boże mój! Вторият механик възкликна: „Боже мой! To zgniłe, zardzewiałe żelastwo rozpadnie się za chwilę, a przeklęty parowiec pójdzie na dno jak bryła ołowiu!” Тази гнила преграда ще рухне след минута и проклетото корито ще отиде на дъното заедно с нас като буца олово!” Odepchnął mnie prawą ręką, wyprzedził i drapiąc się po drabinie krzyczał. Отблъсна ме с дясната си ръка и затича нагоре по трапа, надавайки викове. Podążyłem za nim i widziałem, jak kapitan rzucił się na niego i powalił na plecy. Последвах го веднага и видях как капитанът се нахвърли върху него и го повали по гръб. Nie bił go więcej; pochylił się tylko nad nim mówiąc coś gniewnie, lecz cicho. После не го удари повторно, а се наведе над него и започна сърдито, но много тихо да му говори нещо. Zdaje mi się, że mówił mu, dlaczego, u diabła, nie zatrzymał maszyny, zamiast wrzeszczeć na pokładzie. Мисля, капитанът го питаше за какъв дявол не отива да спре машините, вместо да вдига врява на палубата. Słyszałem, jak powiedział: „Ruszaj się! Leć, prędzej!” Przeklinał wciąż. Чух как капитанът каза: „Станете! Тичайте! По-живо!” - и изпсува. Maszynista spuścił się po drabinie i poleciał, jęcząc przy tym boleśnie… Механикът слезе безшумно по дясната стълба на мостика и бързо заобиколи остъкления люк на път за трапа на машинното отделение, което се намираше откъм левият борд Той стенеше, докато тичаше... Jim mówił powoli; przypominał sobie wszystkie szczegóły szybko i z nadzwyczajną dokładnością; mógłby jak echo powtórzyć jęki maszynisty dla lepszego objaśnienia wszystkiego tym ludziom domagającym się faktów. Джим говореше бавно; спомените му възникваха учудващо живо; за сведение на тези хора, които искаха факти, той би могъл като ехо да възпроизведе дори стоновете на механика. Po pierwszych chwilach buntu zrozumiał, że tylko drobiazgowe świadectwo wydobędzie na wierzch rzeczywistą okropność całej tej sprawy. Когато преодоля надигналия се в гърдите му протест, реши, че само педантичната точност на разказа му би пресъздала истинския ужас, скрит зад страховитата картина на събитията. Fakty, których ci ludzie tak gwałtownie się domagają, były widoczne, zrozumiałe dla zmysłów, zajmowały swoje miejsce w przestrzeni i czasie, wydarzyły się na parowcu ważącym tysiąc czterysta ton w ciągu dwudziestu siedmiu minut podczas warty; tworzyły całość mającą zarysy, swój wyraz, skomplikowany wygląd, który można zapamiętać oczami, a oprócz tego było coś niewidzialnego, jakiś kierowniczy duch zatracenia zamieszkiwał tam jak złośliwa dusza we wstrętnym ciele. Фактите, които тези хора така искаха да научат, бяха видими, осезаеми, достъпни за сетивата. Те заемаха своето място във времето и пространството - за тяхното съществуване се изискваха двадесет и седем минути и параход с водоизместимост хиляда и четиристотин тона; те съставляваха едно цяло с определени черти, нюанси, сложен комплекс, уловим за зрителната памет, но въпреки това имаше и нещо друго, невидимо-дух , който води към гибел като някаква злобна душа в отвратително тяло. Koniecznie chciał to wyjaśnić. Тъкмо това му се искаше да изясни. To nie była zwykła sprawa, wszystko w niej miało niezmierną doniosłość, ale na szczęście pamiętał wszystko doskonale. Злополуката не беше обикновена, всичко в нея представляваше изключителна важност и за щастие той помнеше всичко. Chciał wypowiedzieć wszystko ze względu na miłość prawdy, a może także i dla własnego dobra; i gdy mówił z rozmysłem, umysł jego krążył i krążył wokoło grupy faktów, które zbiły się, ogarniając go całego, aby go odciąć od reszty ludzi; był istotą jakby uwięzioną w ogrodzeniu o wysokich palach, rzucającą się to tu, to tam, szukającą słabszego miejsca, jakiejś szczeliny, otworu, by móc się wyśliznąć i uciec. Искаше да говори в името на истината - вероятно и заради самия себе си; речта му течеше спокойно, но мисълта се мяташе в тесния кръг от факти, които го бяха наобиколили, за да го откъснат от всички останали хора; приличаше на животно - заградено отвсякъде с високи колове, тича в кръг, обезумяло в нощта, търси някакво слабо място, някаква пукнатина, дупка, отвор, откъдето да се промъкне и спаси. Ta nadzwyczajna czynność umysłowa sprawiała, że chwilami wahał się w swych odpowiedziach… Напрегнатата работа на мисълта му го принуждаваше от време на време да се запъва... - Kapitan przebiegał pomost nieustannie; wydawał się dość spokojny, tylko potknął się kilkakrotnie; raz, chcąc mu coś powiedzieć, stanąłem naprzeciw niego, wpadł na mnie, jak gdyby był zupełnie ślepy. - Капитанът както преди ходеше назад-напред по мостика; на вид запазваше спокойствие, но няколко пъти се препъна, а когато застанах пред него и започнах да му говоря, той се блъсна в мен, сякаш беше съвсем сляп. Nie dał mi żadnej określonej odpowiedzi na moje sprawozdanie. Нищо определено не ми отвърна. Mruczał do siebie; pochwyciłem parę słów, brzmiących coś jak: „przeklęta para”! „piekielna para”! Мърмореше си нещо, разбрах само няколко думи - „проклета пара!” и „дяволска пара!”, нещо за пара. Myślałem… „To do rzeczy nie należy” - rzucenie tego ostrego zdania przerwało jego mowę jakby bolesnym ciosem i poczuł się bardzo zniechęcony i zmęczony. Помислих... Джим се отклоняваше от същността; въпросът, който трябваше да го върне към нея, прекъсна потока на речта му като болезнена конвулсия и младежът се почувства крайно обезкуражен и отпаднал. Już, już dochodził do tego, a teraz, brutalnie zmuszony do zamilknięcia, musi odpowiadać tak lub nie. След малко щеше да им каже това... щеше... а сега, грубо прекъснат, се налагаше да отговори само с „да” или „не”. Odpowiedział uczciwie krótkim: „Tak, zrobiłem to” i, piękny na twarzy, potężnie zbudowany, z młodością i blaskiem w oczach, trzymał się prosto i pewnie, gdy dusza wiła się w nim. Отговори точно и кратко: „Да.” Хубав, висок, с мрачен израз в младежките очи, Джим бе възправил рамене над оградения подиум за свидетели, а душата му се гърчеше от болка. Musiał odpowiedzieć jeszcze na jedno pytanie, tak niby ścisłe, a tak bezużyteczne - i znów czekał. Принудиха го да отговори на още един въпрос, пак по същество и пак ненужен, после той отново зачака. W ustach miał taką suchość, jak gdyby jadł pył, gorycz i słoność, jak po wypiciu wody morskiej. Устата му беше пресъхнала, все едно бе нагълтал прах, после Джим усети горчивосолен вкус като след глътка морска вода. Otarł wilgotne czoło, przesunął język po spalonych wargach, zimny dreszcz przeszedł mu po plecach. Изтри влажното си чело, облиза засъхналите си устни, усети как по гърба му пролазиха тръпки. Gruby urzędnik spuścił powieki i bębnił bez hałasu, obojętny, ponury; oczy drugiego, ponad ogorzałymi, złożonymi palcami, zdawały się jaśnieć dobrocią; sędzia pochylił się naprzód; jego blada twarz znalazła się w pobliżu kwiatów, potem pochylając się na ramię fotela, wsparł głowę na dłoni. Едрият асесор притвори клепачи, разсеян и тъжен безшумно барабанеше по бележника; очите на втория асесор, преплел загорелите си пръсти, изглежда, излъчваха доброта; председателят леко се наклони напред; бледото му лице се приближи до цветята, после се облакъти върху дръжката на креслото и подпря глава с ръка. Wiatr z wentylatorów muskał głowy, spadał na tuziemców o ciemnych twarzach, na Europejczyków, siedzących w mundurach tak obcisłych, że zdawały się przylegać jak skóra; służba sądowa w opiętych, długich, białych surdutach uwijała się wzdłuż murów, biegając nagimi stopami tak cicho, jak gdyby nie byli to ludzie, lecz cienie. Вятърът от пунките облъхваше тъмноликите туземци, загърнати в широки одеяния, силно сгорещените европейци, облечени в плътно прилепнали дрехи от тик, седяха един до друг по скамейките и държаха върху коленете си своите кръгли тропически каски. Czerwone pasy i czerwone turbany dodawały im malowniczości. Покрай стените бързо се провираха босоноги туземци полицаи, стегнати в дълги бели мундири; запасени с червени пояси и с червени тюрбани, тичаха назад-напред, безшумни като призраци и съсредоточени като ловджийски кучета. Oczy Jima, błąkające się po sali w chwilach milczenia, spoczęły na białym człowieku siedzącym z dala od innych, z twarzą chmurną, zmęczoną, ale oczami spokojnymi, patrzącymi prosto, ciekawie i jasno. Очите на Джим, блуждаещи в паузите между отговорите, се спряха върху един бял, седнал настрана от другите; човекът имаше уморено замислено лица, но спокойните му очи гледаха прямо, живи и ясни. Jim znów dał odpowiedź i miał ochotę krzyknąć: „Ale po cóż to? Po co?!…” Tupał z lekka nogą, zagryzł wargi i spojrzał w dal. Джим отвърна на следващия въпрос и изпита изкушение да извика: „Какъв смисъл има това? Какъв смисъл?” Леко тропна с крак, прехапа устна и извърна очи над главите на хората. Spotkał się ze wzrokiem białego człowieka. Срещна погледа на белия човек. Zwrócone na niego spojrzenie nie miało tego hipnotycznego wyrazu, co inne. Очите му не приличаха на втренчените, сякаш омагьосани очи на останалите. Był to akt inteligentnej woli. В този поглед се четеше разумна воля. Jim zapomniał się tak dalece między dwoma pytaniami, iż znalazł czas na myśl. В паузата между два въпроса Джим дотолкова се унесе, че намери време да си помисли. „Ten człowiek - myślał - patrzy na mnie, jak gdyby widział kogoś czy coś za moimi plecami”. : „Този човек - проблесна в главата му мисълта - ме гледа, като че ли вижда някого или нещо зад моето рамо. Musiał tego człowieka gdzieś widzieć - może na ulicy. Някъде съм срещал този човек - вероятно на улицата.” Pewny jest, że nigdy z nim nie rozmawiał. Ала Джим беше уверен, че никога не е говорил с него. Od wielu, wielu dni nie rozmawiał z nikim, milczał, prowadząc długie rozmowy z sobą samym jak więzień zamknięty w celi lub rozbitek w puszczy. В продължение на много дни не беше говорил с никого - водеше мълчалив, несвързан и безкраен разговор само със себе си, като затворник в килия или пътник, заблудил се в пустинята. Teraz odpowiadał na pytania niemające żadnego znaczenia, chociaż stawiane w pewnym celu, ale wątpił, czy kiedykolwiek będzie znów rozmawiać. Сега отговаряше на въпроси, които нямаха значение, макар да преследваха определена цел, и се питаше ще говори ли и друг път в живота си. Dźwięk jego własnych zeznań potwierdzał z góry powzięte mniemanie, że mowa już mu nie jest więcej potrzebna. Звукът на собствените му искрени думи потвърждаваше неговото убеждение, че занапред речта му ще бъде безполезна. Ten człowiek tam zdawał się rozumieć jego beznadziejne położenie. Онзи човек, изглежда, разбираше безнадеждното му затруднение. Jim spojrzał na niego, później odwrócił się energicznie, jak gdyby żegnał się z nim ostatecznie. Джим го погледна, после решително отвърна очи, сякаш завинаги се прощаваше с него. Później nieraz, w rozmaitych stronach świata będąc, Marlow chętnie wspominał Jima. А по-късно, в далечните кътчета на земята, Марлоу неведнъж с удоволствие си спомняше за Джим, спомняше си подробно и на глас. Może to było po obiedzie, na werandzie udrapowanej nieruchomą zielonością, ozdobionej kwiatami, w głębokim zmroku upstrzonym błyszczącymi końcami cygar. Това се случваше следобед на верандата, драпирана с неподвижни листа и окичена с цветя, в гъстия здрач, изпъстрен с огнените точки на пурите. Wydłużone trzcinowe fotele były wszystkie zajęte. На всеки дълъг тръстиков стол се беше настанил по един мълчалив слушател. Tu i ówdzie błysnęło nagle czerwone światełko, roztaczając blask na palce ociężałej ręki, na część spokojnej twarzy lub zapalało iskierkę w myślących oczach, ocienionych cząstką gładkiego czoła; z pierwszym wypowiedzianym słowem ciało Marlowa wyciągnęło się w fotelu i pozostało zupełnie nieruchome, jak gdyby duch jego cofnął się w czasy minione i przemawiał stamtąd przez jego usta. От време на време припламваше малка червена светлинка и като се разгаряше, осветяваше пръстите на някоя костелива ръка, част от невъзмутимо спокойно лице или избухваше с ален отблясък в замислените очи, хвърляйки сянка върху гладкото чело. И едва произнесъл първата дума, Марлоу удобно се изтягаше върху стола и оставаше съвсем неподвижен, сякаш окриленият му дух се връщаше в пропастта на времето и миналото заговаряше чрез неговата уста. - Ach, tak, byłem obecny przy tym badaniu - rzekł - i do tej pory nie przestałem się dziwić, po co tam poszedłem. - О, да! Бях на съдебното следствие - говореше той. - И до ден днешен не преставам да се учудвам защо отидох. Skłonny jestem wierzyć, że każdy z nas ma anioła stróża, jeżeli zgodzicie się z tym, że każdy z nas ma również swego złego ducha. Готов съм да повярвам, че всеки от нас има ангел-пазител, но в такъв случай (и вие трябва да се съгласите с мен) към всеки от нас е придаден по един дявол. Chcę, byście to przyznali, gdyż nie mam ochoty wyróżniać się od innych, a wiem, że go posiadam - złego ducha, chcę powiedzieć. Искам да го признаете, защото не желая да бъда изключение, а знам, че го има в мен - за дявола говоря. Nie widziałem go, rozumie się, ale mam na to dowody. Разбира се, не съм го виждал, ала разполагам с косвени улики. Siedział on sobie we mnie, a będąc złośliwej natury, pchnął mnie, bym wmieszał się w tego rodzaju sprawę. Стои си при мен, но понеже по природа е зъл, все ме замесва в подобни истории. W jaką sprawę? - pytacie. Какви истории, ще попитате вие. - No, w to badanie, w to śledztwo, gdzie niespodziewanym, szatańskim sposobem spotkałem ludzi najrozmaiciej skalanych, którzy na mój widok rozpuścili swe języki, by mi czynić swe piekielne zwierzenia, jak gdybym nie mógł sam sobie czynić zwierzeń, jak gdybym - na Boga! - nie posiadał dość wiadomości o sobie, dręczących duszę moją do końca życia. Ами например следствието, историята с жълтото куче... Вие смятате за невероятно да допуснат едно краставо туземно куче да се завира в краката на хората по верандата на сградата, където се намира съдът? Заклевам се в Бога - щом ме видят, езиците им се развързват и започват да ми правят признания; сякаш самият аз няма какво да признавам, сякаш самият аз - Бог да ми е на помощ! - не бих намерил достатъчно признания, заради които да се измъчвам до края на дните си. A chciałbym wiedzieć, co zrobiłem, by na taką łaskę zasłużyć. Oświadczam, że mam tyle samo własnych spraw na głowie, co i każdy człowiek, a pamięć mam tak samo dobrą, jak przeciętny pielgrzym na tym świecie; widzicie więc, że nie jestem wyjątkowym naczyniem do zbierania zwierzeń ludzkich. Бих искал да знам с какво съм заслужил такава благосклонност. Казвам за ваше сведение, че имам не по-малко грижи от всеки друг човек, а спомените ми са толкова, колкото на всеки обикновен поклонник в тази долина. Както виждате, не съм особено подходящ за изслушване на признания. Więc po cóż mam mówić? Тогава в какво се състои Chyba dla zabicia czasu po obiedzie. Karolu, kochany chłopcze, obiad twój był wyjątkowo doskonały i w rezultacie ci oto ludzie uważają spokojnego robra za coś męczącego, wymagającego wysiłku. Не съм в състояние да кажа... вероятно това е необходимо само за да се прекара времето следобед. Драги мой Чарли, вашият обед беше твърде хубав и в резултат на това спокойният робер се струва на тези господа уморително и шумна занимание. Pogrążyli się w twych wygodnych fotelach i myślą sobie: „nie chce nam się ruszać, niech Marlow opowiada.” Изтегнаха се във вашите удобни кресла и си мислят: „По дяволите всяко усилие! Нека Марлоу разказва." Opowiadać! Да разказва! Niech i tak będzie. Така да бъде. Łatwo opowiadać o panu Jimie po dobrej uczcie, z pudełkiem przyzwoitych cygar pod ręką, w chłodny, gwiaździsty wieczór, mogący sprawić, że najlepszy z nas zapomni, że jesteśmy tu po to tylko, by cierpieć i drążyć swą drogę w wędrówce poprzez światła, licząc się z każdą minutą i krokiem, wierząc, że u kresu wydobędziemy się z tego jakoś przyzwoicie. I niewiele pomocy możemy oczekiwać od tych, o których ocieramy się łokciami. И съвсем леко е да се говори за мастър Джим след един хубав обед, когато се намираш на двеста стъпки над морското равнище и имаш подръка кутия с прилични пури в тихата, прохладна вечер под звездите. Това би накарало и най-добрите от нас да забравят, че тук ние се намираме само на изпитание и трябва да си пробиваме път под кръстосан огън, внимавайки за всяка скъпоценна минута, за всяка непоправима крачка, вярвайки, как в края на краищата все пак ще ни се удаде да се измъкнем задоволително. Обаче истинска увереност в това няма и дяволски малка помощ могат да ни окажат онези, с които се сблъскваме! Rozumie się, że tu i ówdzie są ludzie, dla których całe życie jest jakby jedną poobiednią godziną, spędzoną z cygarem w ustach: łatwe, przyjemne, puste, może ożywione jakąś bajką o walce, bajką, o której się zapomina, zanim się usłyszało jej koniec, jeżeli w ogóle ma jakiś koniec. Разбира се, навсякъде се срещат хора, за които целият живот прилича на следобеден час с пура - лек, приятен, бездеен, понякога оживен от някаква небивала история за борба; забравяш я още преди да е разказано всичко до края... Trzeba wam wiedzieć, że znajdowali się tam wszyscy jakimkolwiek sposobem związani z morzem, dlatego że sprawa ta była powszechnie znana od chwili, gdy doszedł nas ten tajemniczy telegram z Adenu. Трябва да знаете, че всички, свързани в някаква степен с морето, се намираха там, в съда, понеже доста преди това се вдигна шум около делото - от деня, когато дойде тайнствената телеграма за Аден, която ни накара да се разкудкудякаме. Mówię tajemniczy, gdyż w pewnym sensie taki był, chociaż zawierał nagi fakt, tak nagi i szpetny, jak tylko fakt być może. Казвам тайнствена, защото до известна степен беше такава, макар да съдържаше само един-единствен гол факт - толкова гол и безобразен, колкото могат да бъдат фактите. Cała marynarka mówiła tylko o nim. Цялото крайбрежие говореше само за това. Tego dnia z rana, gdym się ubierał, usłyszałem poprzez ścianę, jak mój Parsee Dubash szwargotał o Patnie z okrętowym stewardem łaskawie ugoszczonym herbatą w spiżarni. Най-напред, докато се обличах сутринта в каютата, чух през преградата как моят преводач туземец, получил разрешение да изпие чаша чай в бюфета, бъбреше със стюарда за „Патна”. Gdy znalazłem się na wybrzeżu, spotkałem znajomego, a pierwsze jego słowa były: „czy słyszałeś kiedyś o czymś podobnym?” Веднага щом слязох на брега, срещнах познати и първите им думи бяха: - Чувал ли си някога нещо по-поразително? Jeden, drugi, trzeci powtarzał to samo, to uśmiechając się cynicznie, to patrząc smutnie, to klnąc, zależnie od swego charakteru. В зависимост от натурата им те цинично се усмихваха, приемаха тъжен вид или избухваха с псувни. Zupełnie obcy ludzie poufale zagadywali do siebie jedynie w celu ulżenia swym przemyśleniom na ten temat; każdy pracujący w mieście zachodził do knajpy, by tam przy kieliszku pomówić o tej sprawie; słyszało się o tym w porcie, w sklepach, od agentów, od białych ludzi, od tuziemców, metysów, od każdego na wpół nagiego rybaka siedzącego na kamiennych stopniach. Хора, съвсем непознати един за друг, заговорваха за това само за да изложат личните си съображения по въпроса; и най-презреният скитник се появяваше на крайбрежната улица с надеждата да ги почерпят щедро по време на разговора за това; същите думи сте слушали в Управлението на пристанището, от всеки корабен посредник, от вашия агент, от белите, от туземците, от мелезите, дори от полуголите лодкари, наклякали по каменните стъпала. Było oburzenie i żarty, a przede wszystkim nieskończone dysputy o tym, co się też z nimi stało. Да, Бога ми! Други негодуваха, трети се шегуваха и всички безкрай обсъждаха въпроса какво би могло да се случи с тях, знаете това. Tak rzeczy stały przez parę tygodni czy dłużej, aż zaczęła przeważać opinia, że to, co było tajemniczego w tej sprawie, okaże się tragiczne, gdy pewnego pięknego poranka, stojąc w cieniu przy schodach portowego gmachu, ujrzałem czterech ludzi, idących ku mnie wybrzeżem. Така изминаха две седмици, ако не и повече и започна да надделява мнението, че всичко тайнствено в тази работа ще придобие трагичен смисъл. После, в едно прекрасно утро, както стоях в сянката край стъпалата на Управлението на пристанището, забелязах четирима души, които идваха срещу мен - вървяха покрай кея. Rozmyślałem przez chwilę, skąd oni się tu nagle znaleźli, gdy raptem, mogę powiedzieć, krzyknąłem do siebie: „Oto oni!”. Tak, to byli z pewnością oni, trzej w całej okazałości, a jeden o tak okazałej tuszy, że u człowieka aż niewiarygodnej; właśnie wysiedli, dobrze napasieni z parowca Dale, który przybył w godzinę po wschodzie słońca. Учудих се откъде се е взела такава странна компания и изведнъж - ако мога да се изрази така - извиках негласно: „Но това са те!” Да, действително бяха те - тримата от тях, - хора като хора, а четвъртият толкова пълен, колкото човек не бива да бъдe; след хубава закуска току-що бяха слезли от парахода „Дейл Лайн”, идващ от Англия, пристигнал около час след изгрев слънце. Nie mogło być omyłki; poznałem tego hulakę, dzierżawcę Patny, na pierwszy rzut oka; był to najtłuściejszy człowiek, jakiego te błogosławione podzwrotnikowe krainy nosiły. Не можеше да има грешка; от пръв поглед познах забележителния капитан на „Патна” - най-дебелия човек в тропиците, които като пояс обвиват нашата добра старица Земя. Przed dziewięciu miesiącami natknąłem się na niego w Samarango. Освен това около девет месеца по-рано го бях срещнал в Семаранг. Jego parowiec ładowano w Roads, a on wymyślał na tyrańskie instytucje państwa niemieckiego i wlewał w siebie piwo od rana do wieczora, dzień w dzień, w składzie trunków De Junghi. Ten De Jungha za każdą butelkę brał dukata, nie mrugnąwszy nawet okiem, ale w końcu wziął mnie na bok i krzywiąc swą pomarszczoną twarz, oświadczył mi w zaufaniu: На рейда товареха неговия параход, а той ругаеше тираничните институции на германската империя и по цели дни се наливаше с бира в задната стаичка на Де Йонг; на края Де Йонг, който, без да му мигне окото, му вземаше по цял гулден за бутилка, ме повика настрана и като сбърчи дребничкото си лица с груба кожа, поверително ми заяви: „Interes interesem, ale patrząc na tego człowieka, kapitanie, mam mdłości! - Търговията си е търговия, капитане, но от този човек ми призлява. Tfu!” Patrzyłem na niego, nie ruszając się z miejsca. Пфу! Застанал под сянката, го гледах. Wysunął się trochę naprzód, słońce, padając na niego, dziwnie uwydatniało jego brzuch. Той изпревари малко спътниците си и слънчевите лъчи, падащи върху него, особено рязко подчертаваха пълнотата му. Przywiódł mi na myśl małego słonia, chodzącego na tylnych nogach. Напомни ми дресирано конче, което ходи на задните си крака. Był też niezwykle ekstrawagancko ubrany w brudną pidżamę w jaskrawo zielone i pomarańczowe pasy, słomiane poranne pantofle miał wdziane na bose stopy, a czyjś zbyt mały, bardzo brudny kapelusz, przywiązany był sznurkiem na czubku jego wielkiej głowy. Костюмът му беше екстравагантно колоритен: нечиста пижама с яркозелени и тъмнооранжеви отвесни райета, скъсани сламени чехли на бос крак и нечия много мръсна и захвърлена поради непотребност тропическа каска; каската - с два номера по-малка - се крепеше върху голямата му глава с конопена връзчица. Łatwo zrozumieć, że taki człowiek niełatwo może znaleźć kogoś, kto by mu chciał użyczyć swego ubrania. Разбирате, че на такъв човек няма да му провърви, ако трябва да се преоблече в чужди дрехи. Otóż tak. Отлично. Biegł on pośpiesznie, nie patrząc ani w prawo, ani w lewo, przeszedł obok mnie i w niewinności serca pośpieszył do biura portowego złożyć zeznania, raport, czy jak tam to nazwiecie. И тъй, той стремително се носеше напред, без да гледа нито надясно, нито наляво, мина на три стъпки от мен и какъвто си беше простодушен, изкачи на един дъх цялата стълба към Управлението на пристанището, за да направи доклад или донесението си - наречете го както щете. Okazało się, że w pierwszej instancji zwrócił się do głównego inspektora żeglugi. Очевидно най-напред се бе обърнал към главния инспектор по наемане на корабни екипажи. Archibald Ruthvel właśnie przyszedł i, jak opowiadał, miał zacząć żmudny dzień pracy od porządnego natarcia uszu swemu pomocnikowi. Арчи Рътуъл току-що бил пристигнал в управлението и както по-късно разказваше, бил готов да започне трудовия си ден със строга лекция за главния си кларк. Może kto z was znał go - uprzejmy, mały Portugalczyk, Metys, z chudą szyją, wiecznie mający nadzieję, że wyłudzi coś do jedzenia od kapitanów okrętowych, jakiś kawał solonej wieprzowiny, worek biskwitów, kartofli, czy coś podobnego. Някой от вас сигурно познава този кларк - услужлив, дребничък португалец мелез със страшно тъничка шийка, вечно нащрек да получи от капитаните нещо за ядене - парче солена сланина, торбичка сухари, картофи или нещо друго. Po jednej podróży, pamiętam, dałem mu żywą owcę pozostałą z zapasów okrętowych, nie dlatego, bym potrzebował, by coś dla mnie zrobił - nie mógłby, wiecie to dobrze - ale dlatego, że ta jego dziecinna wiara w święte prawa łapówki wzruszała mnie. Помня, един път му подариха жива овца, останала от корабните ми запаси; не че очаквах от него някаква услуга - както ви е известно, той не може да свърши нищо, - но ме трогваше датската му вяра в свещеното право да получава по нещичко. Była ona tak silna, iż stawała się piękna. По своята сила това чувство бе едва ли не прекрасно. Rasa - dwie rasy razem - i klimat… Черта на расата му - или по-скоро на две раси, - като и на климата... Zresztą - wszystko jedno. Е, както и да е. Wiem, gdzie mam przyjaciela na życie całe. Във всеки случай знам, че сега той ще ми бъде приятел до гроб. Otóż Ruthvel opowiadał, że właśnie wygłaszał poważną przemowę - zapewne na temat etyki urzędniczej - gdy usłyszał jakiś ruch za plecami, a odwróciwszy głowę, spostrzegł, takie były jego słowa, coś okrągłego, olbrzymiego, przypominającego ogromną beczkę cukru owiniętą w pasiastą flanelę i rzuconą na środek jego biura. И тъй, Рътуъл разказва как му четял строга лекция - предполагам, на тема „Моралът на длъжностните лица”, - когато чул зад гърба си глухи стъпки и обръщайки се, видял нещо кръгло и голямо, подобно на свинска глава, направена от захар и загърната във фланела на черти, да се издига в средата на просторната канцелария. Ze zdumienia przez czas jakiś nie pomyślał nawet, że ta rzecz jest żywa, siedział i dziwił się, w jakim celu i jakim sposobem przedmiot ten postawiono przed jego biurkiem. Рътуъл останал поразен - дълго време не успял да разбере, че това същество е живо, и се чудел за какво и по какъв начин предметът се е озовал пред неговото бюро. W drzwiach prowadzących do przedpokoju tłoczyli się ludzie obsługujący wachlarze punkah, zamiatacze, służba policyjna i rozmaitego rodzaju gapie; wyciągali szyje, prawie włazili na plecy jeden drugiemu. Сводът пред чакалнята гъмжал от обслужвачи на пунки, метачи, туземни полицаи, един старши на корабна лодка и екипажа на парен катер от пристанището; всички протягали шии и едва ли не се били покатерили по гърбовете на застанали пред тях. Zupełne zbiegowisko. Същинско стълпотворение! Tymczasem ten jegomość zdołał szarpnięciem kapelusz z głowy i z lekkim ukłonem zbliżył się do Ruthvela, który mówił mi, że widok ten był tak deprymujący, że jakiś czas słuchał, zupełnie nie mogąc zrozumieć, czego to zjawisko żąda od niego. Ето че шишкото се сетил да дръпне и свали от главата си каската и с леки поклони са доближил до Рътуъл, който ми довери колко силно му подействала гледката - слушал и дълго не разбирал какво иска този призрак. Mówiło głosem ostrym, ponurym i Archibald powoli zaczął się domyślać, że rzecz dotyczy sprawy Patny. Имал хриплив, печален глас, но се държал безстрашно и лека-полека Арчи започнал да схваща, че делото за „Патна” навлиза в нова фаза. Mówił, że gdy tylko zrozumiał, kto przed nim stoi, źle mu się zrobiło, ale prędko opanował się i krzyknął: - Dość! Веднага щом проумял кой стои пред него, изпитал неловкост - Арчи е толкова чувствителен, лесно е да го смутиш, - но се опомнил и извикал: - Достатъчно! Nie mogę tego słuchać. Не мога да ви изслушам. Proszę iść do kapitana portu. Трябва да отидете при шефа. Ja nie mogę pana wysłuchać. Аз не мога... Kapitan Elliot to właśnie człowiek, którego pan potrzebuje. Капитан Елиът - ето кой ви трябва. Tędy, tędy. При него, при него! Skoczył, przebiegł wzdłuż pokoju, pokazywał, ciągnął; tamten zdziwiony, lecz posłuszny z początku, ulegał mu, ale przy drzwiach prywatnego gabinetu jakiś instynkt zwierzęcy rzucił go w tył i zaczął sapać jak przestraszony byk. - No, no, o co chodzi? После скочил, минал пред дългото си бюро и заблъскал навън шишкото; онзи, учуден, отначало се подчинявал и чак пред вратата на кабинета някакъв животински инстинкт го заставил да се противопостави и да засумти като изплашен вол: - Слушайте! Каква е тая работа? Puść mnie pan! Пуснете ме! Co jest? Слушайте! Archibald, nie słuchając, otworzył szeroko drzwi. Арчи, без да чука, разтворил широко вратата. - Właściciel Patny! - krzyknął. - Капитанът на „Патна”, сър! - извикал той. - Wejdź, kapitanie. - Влезте, капитане. Widział, jak zajęty pisaniem starzec tak gwałtownie podniósł głowę, iż spadły mu okulary z nosa; zatrzasnął drzwi i pobiegł do biurka, gdzie rozmaite papiery czekały na jego podpis; ale mówił, że hałas w sąsiednim pokoju był tak straszny, że nie mógł dostatecznie skupić myśli, by przesylabizować własne nazwisko. Видял как старецът, който пишел нещо, вдигнал така рязко глава, че пенснето му паднало; Арчи затръшнал вратата и се втурнал към бюрото си, където го чакали документите, донесени за подпис. Но както съм каза, зад вратата се вдигнала толкова ужасна врява, че той не могъл да дойде на себе си и да си спомни как се пише собственото му има. Archibald jest najwrażliwszym dyrektorem na obu półkulach. Арчи - най-чувствителният инспектор по наемане на корабни екипажи в двата полукълба! Oświadczył, iż zdawało mu się, że rzucił człowieka w paszczę zgłodniałego lwa. Твърди, че се чувствал така, сякаш е хвърлил човек на някой гладен лъв. Hałas był wielki, to nie ulega wątpliwości. Без съмнение шумът е бил голям. Słyszałem go na dole i miałem pewne dane, by sądzić, że rozchodził się po całej esplanadzie. Чувах виковете долу и сигурно са се чували - не се съмнявам - чак на другия край на площада, до естрадата за оркестъра. Stary papcio Elliot miał ogromny zapas słów i umiał krzyczeć i nic go nie obchodziło, na kogo krzyczy. Старият татко Елиът разполагаше с богат запас от думи и умееше да вика, без да мисли на кого вика. Krzyczałby na samego wicekróla. Би започнал да вика и на самия вицекрал. Miał zwyczaj powtarzać: - Doszedłem tak wysoko, jak tylko mogłem, pensję mam zapewnioną. Често ми казваше: - По-висок пост не мога да заема. Odłożyłem sobie małą sumkę, a jeżeli nie podoba im się moje pojęcie o obowiązkach, mogę sobie równie dobrze pójść do domu. Пенсията ми е сигурна. Сложил съм настрана малко парици и ако не им харесва как разбирам дълга си, веднага ще се върна в родината. Jestem starym człowiekiem i zawsze mówiłem, co myślę. Аз съм стар човек и през целия си живот съм казвал каквото мисля. Dbam tylko o jedną rzecz, chcę, by moje córki wyszły za mąż, zanim umrę. Сега искам само едно: дъщерите ми да се омъжат, докато съм още жив. Miał małego bzika na tym punkcie. Елиът беше малко побъркан та тази тема. Trzy jego córki były bardzo przystojne, chociaż zadziwiająco do niego podobne, a gdy z rana zbudził się czarno widząc ich matrymonialną przyszłość, całe biuro czytało to w jego oczach i drżało, gdyż, jak mówili, z pewnością kogoś pożre na śniadanie. Трите му дъщери бяха много хубавички, макар поразително да приличаха на него. Понякога ставаше от сън с безнадеждни мисли за тяхното омъжване и всички в службата, досетили се по очите му за мрачното му настроение, усещаха тръпки, защото в такива дни заради тях непременно изяждаше някого за закуска. Ranka tego nie zjadł renegata, ale, jeżeli mogę wyrazić się metaforycznie, przeżuł go na drobne kawałeczki i - a! Обаче в онова утро той не изяде ренегата, но - ако ми позволите да продължа метафората - доста ненаситно го сдъвка... wypluł go z powrotem. и после го изплю. Za chwilę więc ujrzałem monstrualny brzuch schodzący pośpiesznie z góry i zatrzymujący się o parę kroków przede mną. Potwór zatrzymał się widocznie dla namysłu; jego wielkie purpurowe policzki drżały. След няколко минути видях как чудовищният шишко бързо слезе по стъпалата и се спря на последните - спря до мен, потънал в дълбок размисъл; големите му моравочервени бузи трепереха. Gryzł swój kciuk, a po chwili, ujrzawszy mnie, rzucił długie spojrzenie z ukosa. Хапеше си палеца; скоро ме забеляза и изпод вежди ми хвърли сърдит поглед. Trzej jego towarzysze stworzyli małą grupę i zatrzymali się w pewnym oddaleniu. Останалите трима, слезли с него на брега, чакаха малко по-настрана. Był tam mały mężczyzna o żółtej cerze, z ręką na temblaku i jakaś długa osobistość w ubraniu z niebieskiej flaneli, sucha jak szczapa, z obwisłymi siwymi wąsami, oglądająca się wokoło z wyrazem ogłupienia. Единият - жълтолико, слабо човече - беше с превързана ръка, другият - дълъг, със синьо фланелено сако, с побелели, увиснали мустаци, сух като треска и тънък като дръжка на метла - се оглеждаше наоколо със самодоволно глупав вид. Trzecim był prosto się trzymający, szeroki w plecach młodzieniec z rękami w kieszeniach; odwrócił się tyłem od swych towarzyszy rozmawiających z wielkim ożywieniem. Третият - строен, широкоплещест младеж - стоеше с ръце в джобовете, загърбил другите двама, които разговаряха оживено. Patrzył na pustą esplanadę. Гледаше към безлюдния площад. Jakiś trzęsący się wózek stanął naprzeciw tej grupy i woźnica, zakładając prawą nogę na kolano, oddał się krytycznemu oglądaniu swych palców. Вехтата, потънала в прах гари с щори на прозорците спря точно срещу тази група; кочияшът, сложил десния си крак върху коляното на левия, критично разглеждаше пръстите на краката си. Młodzieniec, nie ruszając się, nie podnosząc nawet głowy, patrzył w przestrzeń zalaną słońcem. Младият човек не мърдаше, дори не движеше глава, гледаше право пред себе си към озарения от слънцето площад. W takich okolicznościach pierwszy raz ujrzałem Jima. Така за пръв път видях Джим. Wyglądał tak obojętnie i niedostępnie, jak tylko młodzi mogą wyglądać. Изглеждаше толкова равнодушен и недостъпен, колкото могат да бъдат само младежите. Stał tam w czystym ubraniu i o jasnej twarzy, mocno trzymając się na nogach, słońce nigdy nie świeciło chyba jeszcze nad bardziej obiecującym chłopcem; a patrząc na niego, wiedząc wszystko, co on wie i trochę więcej jeszcze, byłem tak zły, jak gdybym odkrył, że chce on coś wydrzeć ze mnie przy pomocy rozmaitych wykrętów. Строен, чист, Джим стоеше твърдо на краката си, едно от най-многообещаващите момчета, които съм срещал някога; и като го гледах, знаейки всичко, каквото знаеше той, и още нещичко, което му бе неизвестно, изпитвах яд, сякаш младежът се преструваше, за да получи нещо от мен чрез това притворство. Jak on może wyglądać tak krzepko i zdrowo? Нямаше право да изглежда така чист и честен! Pomyślałem sobie: no, jeżeli tego rodzaju człowiek może tak się zhańbić… czułem, że mógłbym zerwać kapelusz z głowy i deptać po nim z serdecznego zmartwienia - widziałem, jak robił to pewien Włoch, właściciel barki, gdy idiota majtek nie umiał sobie poradzić z kotwicą, zarzucając ją w przystani napełnionej okrętami. Мислено си казах: е, щом и такива момчета могат да се отклоняват от правия път, тогава... От обида бях готов да си хвърля шапката и да я стъпча, както направи навремето пред очите ми капитанът на един италиански барк - неговият глупав помощник забърка страхотна каша, когато искаше да застане на две котви в рейда, пълен с кораби. Widząc go tak spokojnym i pewnym siebie, zadawałem sobie pytanie: czy on głupi - czy też zatwardziały? Питах се, като го гледах такъв спокоен: глупав ли е, или е груб до безчувственост? Zdawało się, że za chwilę zacznie gwizdać wesołą piosenkę. Струваше ми се, че ей сега ще започне да си подсвирква. A zwróćcie tylko uwagę, że nic a nic nie interesowało mnie zachowanie się tamtych. И забележете - ни най-малко не ме интересуваше поведението на другите двама. A przecież osobistości te były przedmiotem gawęd publicznych i miały stanąć teraz przed sądem. Те някак пò съответствуваха на разказа, станал достояние на всички и щеше да легне в основата на официалното следствие. - Ten stary wariat, łotr, nazwał mnie psem! - rzekł kapitał Patny. - Онзи стар негодник там горе ме нарече подлец - рече капитанът на „Патна”. Nie wiem, czy on mnie poznał - przypuszczam, że tak - w każdym razie nasze spojrzenia się spotkały. - Не мога да кажа дали ме позна - мисля, че да; във всеки случай нашите погледи се срещнаха. Wytrzeszczył oczy, a ja uśmiechnąłem się; pies był to najłagodniejszy epitet z tych, które doszły moich uszu przez otwarte okna. Очите му блестяха гневно - аз се усмихвах; „подлец” беше най-безобидният епитет, достигнал до слуха ми през отворения прозорец. - Doprawdy? - spytałem wskutek dziwnej niezdolności utrzymania języka za zębami. - Така ли? - попитах, кой знае защо неуспял да си сдържа езика. Skinął głową, gryzł znów kciuk i przeklinał; nagle podniósł głowę i patrząc na mnie z ponurą i bezczelną pasją - zawołał: - Ba! Той кимна, пак си захапа палеца и изпсува под нос; после вдигна глава, погледна ме с мрачна дързост и отсече: - Ба! Ocean Spokojny wielki jest, przyjacielu! Тихият океан е голям, приятелю. Wy, przeklęci Anglicy, możecie sobie robić, co wam się podoba; ja wiem, gdzie się zawsze znajdzie miejsce dla takiego jak ja człowieka; znają mnie dobrze w Apia, w Honolulu, w… Вие, проклети англичани, постъпвайте както си щете. Аз знам къде е мястото на човек като мен: добре ме познават в Апия, в Хонолулу, в... Zatrzymał się, namyślając, a ja bez wielkiego wysiłku mogłem sobie wyobrazić gatunek ludzi, którzy go dobrze znali w tamtych okolicach. Замисли се и млъкна, а аз лесно успях да си представя какви хора го познават по онези места. Nie chcę robić z tego tajemnicy, że sam znałem niejeden podobny okaz. Няма да скрия - самият аз познавах този тип хора. Są takie chwile, że człowiek musi postępować tak, jak gdyby mu słodko było w każdym towarzystwie. Има моменти, когато човек трябва да постъпва така, сякаш животът е еднакво приятен във всякаква компания. Przeżyłem i takie chwile, a co więcej, nie będę udawał, że bolałem nad tą koniecznością, gdyż wielu osobników z tego złego towarzystwa pozbawionego moralności - co mówię, moralnych póz - było dwa razy bardziej ciekawych i dwadzieścia razy zabawniejszych od zwykłego szanowanego złodzieja, którego wy wszyscy sadzacie przy stole bez rzeczywistej konieczności, z przyzwyczajenia, tchórzostwa, z dobroci serca, z tysiąca niezrozumiałych lub niskich powodów. Изпитал съм го и нещо повече - сега нямам намерение да си спомням с гримаса за тази необходимост. Защото мнозина от онези лоша компания - сигурно поради липсата на морални... морални... как да нарека това?... морални устои или по други, не по-малко сериозни причини, бяха два пъти по-осведомени и двайсет пъти по-занимателни от обикновените, почтени крадци-търговци, които вие, господа, допускате на вашата маса, макар да няма истинска необходимост да постъпвате така; вие се ръководите от навика, от страха, от добродушието и от стотици други скрити и дребни подбуди. - Wy, Anglicy, jesteście wszyscy łajdakami - mówił australijski patriota z Flensburga czy Szczecina. - Вие, англичаните, сте всичките негодници - продължаваше патриотът австралиец от Фленсборг или Щетин. Nie mogę sobie przypomnieć teraz, jaki przyzwoity port na wybrzeżu Bałtyku był gniazdem tego rzadkiego ptaka. Сега наистина не си спомням кое прилично малко пристанище по бреговете на Балтика се бе осквернило, ставайки гнездо на тази рядка птица. - Kto wy jesteście, żeby wrzask podnosić? - Защо викате? Co? А? Powiedzcie mi. Кажете ми! Nie jesteście lepszym od innych narodem, a tamten, stary łajdak, śmiał mi wymyślać. Вие с нищо не сте по-добри от другите народи, а този стар негодник, дявол знае защо, ми се разкрещя така! Grube jego cielsko drżało na nogach, zdających się być słupami; drżał cały od stóp do głów. Цялото му огромно туловище се тресеше, краката му приличаха на две греди - той се тресеше от глава до пети. - Wy, Anglicy, to tylko potraficie: wrzask podnosicie dla najmniejszej rzeczy, dlatego, że nie urodziłem się w waszym przeklętym kraju. Odebrać moje świadectwa! - Вие, англичаните, постъпвате винаги така! Вдигате шум за всяка дреболия само защото човек не се е родил в проклетата ви страна. A bierzcie je! Nie potrzebuję świadectw. Вземете моето свидетелство! Вземете го! Не ми трябва никакво свидетелство. Człowiek taki jak ja nie potrzebuje waszych verfluchte świadectw. Човек като мен няма нужда от вашето проклето свидетелство. Pluję na nie! - Plunął. Плюя на него! И той плю. - Zostanę obywatelem amerykańskim - krzyczał tupiąc, przestępując z nogi na nogę, jak gdyby chciał uwolnić się od niewidzialnej a tajemniczej siły, nie pozwalającej mu odejść z tego miejsca. - Американски поданик ще стана! - извика накрая побеснял и с пяна на уста, като тъпчеше с крака, сякаш се опитваше да освободи глезените си от невидими тайнствени клещи, които не му позволяваха да се помръдне от мястото си. Tak się przy tym rozgorączkował, że szczyt jego okrągłej głowy parował. Той така се разгорещи, че темето на кръглата му глава просто задимя. Mnie trzymała na miejscu siła nietajemnicza: ciekawość jest najsilniejszym uczuciem i to ona nie dawała mi odejść; chciałem zobaczyć, jakie wrażenie wywoła to wszystko na młodym chłopcu, który stał z rękami w kieszeniach, odwrócony plecami i patrzył poprzez gazony esplanady na żółty portyk hotelu Malabar, z miną człowieka wybierającego się na spacer, gdy tylko przyjaciel jego będzie gotów. Не че някакви тайнствени сили ми пречеха да си вървя - задържаше ме любопитството, най-понятното от всякакви чувства. Исках да знам как ще приеме новината младият човек, който, пъхнал ръце в джобовете си и обърнал гръб към тротоара, гледаше над тревните алеи на площада към жълтия портал на хотел „Малабар” - гледаше с вид на човек, който се кани да направи разходка веднага щом приятелят му бъде готов за това. Taką miał minę i było to wstrętne. Ето какъв вид имаше той и това беше отвратително. Czekałem, by go ujrzeć zgnębionego, zmieszanego, przeszytego na wskroś, wijącego się jak ćma na szpilce, a zarazem bałem się to zobaczyć, jeżeli rozumiecie moją myśl. Чаках. Мислех, че ще бъде зашеметен, потресен, унищожен, че ще извива като прободен с топлийка бръмбар... И същевременно почти се страхувах да видя това... не знам разбирате ли какво искам да кажа. Nic okropniejszego, niż patrzeć na człowieka, który był schwytany nie na zbrodni, ale na gorszej niż zbrodnia słabości. Няма нищо по-ужасно от това да гледаш човек, уличен не в престъпление, а в слабост по-голяма от престъпление. Zwykły hart ducha nie pozwala nam stać się zbrodniarzami w rzeczywistym słowa tego znaczeniu; żaden z nas nie może się jednak zabezpieczyć przed nieznaną słabością, może podejrzewaną tylko, jak w niektórych częściach świata podejrzewacie, że pod każdym krzakiem kryje się zdradliwy wąż - słabości ukrytej, świadomej lub nieświadomej, pogardzanej, powściąganej lub nieznanej przez większą część życia. И най-обикновената сила на духа ви предпазва от углавно престъпление, но срещу непозната слабост, може би едва подозирана, както в непознати кътчета на земята, вие на всяка крачка подозирате присъствието на смъртоносна змия зад някой храст; такава скрита слабост, за която следиш или не следиш, молиш се да се избавиш от нея или мъжествено я презираш, потискаш я или я пренебрегваш през по-голямата част от живота си - никой от нас няма защита. Jesteśmy pchani do czynów, za które spadają na nas przekleństwa, do czynów, za które wieszają nas, a duch może to wszystko przeżyć, przeżyć wydany wyrok, przeżyć stryczek, na Jowisza! A są rzeczy, wydające się czasami małymi, przez które niejeden z nas zostaje całkowicie, zupełnie zgubiony. Хващат ни в клопката и ние извършваме постъпки, за които ни хулят, постъпки, за които ни бесят; ала духът може да ги надживее - да преживее присъдите и, Бога ми, да преживее и примката! А има и постъпки - някой път изглеждат съвсем незначителни, - които погубват напълно и окончателно някого от нас. Patrzyłem na tego młodzieńca: podobał mi się jego wygląd; znałem takich ludzi; pochodził z porządnego środowiska, był jednym z nas. Наблюдавах внимателно този юноша. Харесваше ми неговата външност, беше ми добре позната, имаше добър произход; момъкът беше един от нас. Wyszedł on z gromady tych kobiet i mężczyzn, może ani zabawnych, ani inteligentnych, ale których istnienie oparte jest na uczciwej wierze i na odwadze. Nie mówię tu o wojskowej czy cywilnej odwadze ani o żadnym rodzaju zwykłej odwagi. И сякаш представляваше всички хора със същия произход, мъже и жени, за които няма да кажеш, че са умни или занимателни, но целият им живот почива на честната вяра и инстинктивното мъжество. Нямам предвид някакво военно, граждански или каквото и да било особено мъжество, говоря за вродената способност да се посрещат смело изкушенията... Mam na myśli tę wrodzoną zdolność patrzenia prosto w oczy pokusom, tę nieocenioną siłę oporu, tę nieobmyśloną a błogosławioną sztywność wobec wewnętrznej czy zewnętrznej zgrozy, wobec potęgi natury i zwodniczego zepsucia ludzi, podpartą niewzruszoną wiarą wobec siły faktów, zarazy złego przykładu, podszeptów idei. за готовността, почти напълно лишена от разсъдъчен елемент, но и без всякакви полза... за силата на съпротивление, неизящна, ако искате дори, но безценна... за безумната и блажена твърдост пред ужасите в живота и в самите нас, пред властта на природата и съблазнителната корупция на хората... Такова упорство почива на вярата, която не могат да съкрушат нито фактите, нито лошият пример, нито въздействието на идеите. Do diabła z ideami! По дяволите идеите! To są włóczędzy, żebracy dobijający się do tylnych drzwi naszych umysłów; każdy zabiera odrobinę twej substancji, unosi odrobinę tej wiary w kilka prostych pojęć, których musisz trzymać się ze wszystkich sił, jeżeli chcesz żyć przyzwoicie i zakończyć życie spokojnie! Те са скитници, несретници; чукат на задната врата на душата ви и всяка идея отнася със себе си частица от самите вас, трохичка от онази вяра в немногото прости истини, към които трябва да се придържате, ако искате да живеете благоприлично и да умрете спокойно! Nie ma to nic wspólnego z Jimem, tyle że zewnętrznie wyglądał, jakby należał do tego rodzaju ludzi dobrych, głupich, jakich chętnie widzimy obok siebie w życiu, typu osób nietarganych wybrykami inteligencji lub zboczeniami, powiedzmy, nerwów. Всичко това няма пряко отношение към Джим; но неговата външност беше толкова характерна за добрите и глупавите хора, редом с които се чувстваш приятно - хората, които не се вълнуват от прищевките на ума или, да кажем, от извратеността на духа. Był to gatunek człowieka, któremu oddałbyś w opiekę cały okręt, mówiąc w przenośni i wyrażając się fachowo zarazem. На такъв момък само заради външния му вид бихте поверили палубата - изразявам се образно и като професионалист. Mówię, że ja bym tak zrobił, a powinienem się na tym znać. Бих му я поверил и искам да знам кой не би сторил същото. Czy to mało miałem do czynienia z młokosami w swoim czasie, mało to przyuczałem do związanych z morzem obowiązków, których cały sekret może być wyrażony jedną krótką sentencją, a jednak musi być co dnia wpychany w młodą głowę, póki nie stanie się częścią składową każdej budzącej się myśli, póki nie stanie się obecny w każdym młodzieńczym ich śnie! Нима в своето време аз не съм обучавал толкова юноши да се справят с трудностите на службата в английския търговски флот? Учил съм ги на морския занаят, цялата тайна на който може да се изрази с една кратка фраза, но всеки ден трябва наново да се набива в младите глави, докато стане съставна част от всяка тяхна мисъл, когато са будни... докато проникне и във всичките им юношески съновидения! Morze było dla mnie dobre; ale gdy wspomnę sobie tych wszystkich chłopców, co przeszli przez moje ręce - jedni wyrośli już, drudzy leżą na dnie morza, ale dobry był z nich wszystkich materiał - nie sądzę, żeby moja praca poszła na marne. Морето беше великодушно към мен, ала когато си спомня всички тези момчета, минали през ръцете ми - някои от тях вече са възрастни, други се удавиха, но всички бяха добри моряци, - ми се струва, че и аз не съм останал длъжник на морето. Gdybym jutro wrócił do domu, założę się, że zanim dwa dni upłyną, na pierwszym lepszym doku natknę się na jakiegoś ogorzałego od wiatru morskiego pomocnika kapitana, który na mój widok zawoła: „Czy pan mnie poznaje? Утре да се върна в родината си, кълна се, че и два дни няма да минат и някакъв почернял от слънцето млад помощник-капитан ще ме настигне на вратата на някой док и свежият му, плътен глас ще прозвучи над главата ми: - Помните ли ме, сър? Nie! Не? Jestem taki i taki. Но това съм аз, еди-кой си. Byłem na takim i takim okręcie. Бях юнга при вас. To była moja pierwsza podróż”. - Сетне ще каже името на кораба и ще добави: - Това беше първото ми плаване. A ja przypomnę sobie małego smyka nie wyższego od tego krzesła, jego matkę i siostrę, jak stały spokojnie na wybrzeżu zbyt wzruszone, by powiewać chustkami na widok oddalającego się powoli okrętu; albo może ojca w średnich latach, który przybył wcześnie, by widzieć, jak syn jego odjeżdża i został cały ranek, bo go wszystko interesowało, został zbyt długo i musiał zmykać na wybrzeże, nie mając już czasu na pożegnanie? И аз ще си спомня смутеното момче, не по-високо от облегалото на този стол; майката и вероятно по-голямата сестра стоят на кея, стоят съвсем притихнали и твърде потиснати, за да могат да помахат с кърпа след кораба, който се плъзга гладко към изхода на пристанището, или пък някой баща на средна възраст, дошъл рано да изпрати своето момче, остава на борда цялата сутрин, понеже го е заинтересувало устройството на скрипеца за вдигане на котва, забавя се твърде много и в най-последната минута се измъква с труд на брега, когато няма вече време да се сбогува. Retman krzyczy przeciągle: „Kapitanie - zatrzymaj linę na chwilę - jakiś pan chce się dostać na brzeg… Боцманът от кърмата ми извиква проточено: - Почакайте мъничко, господин помощник. Тук един джентълмен иска да слезе на брега... No, już! Побързайте, сър. O mało nie pojechałeś pan do Talcahuano, co? Насмалко да замине с нас за Талкахуано. A teraz, jazda dalej!” Време е да слизате; хайде, полечка... Kurzy się z komina, jakby się w piekle paliło, a statek płynie, rozbijając na pianę spokojne wody; jegomość na wybrzeżu otrzepuje z piasku kolana, poczciwy majtek wyrzucił za nim jego parasol. Буксирните параходи, димейки като същинска преизподня, повличат кораба и разбиват на пяна старата река; джентълменът на брега отупва коленете си - състрадателният стюард му е хвърлил забравения чадър. Wszystko w porządku. Всичко е в ред. Złożył cząstkę swej ofiary morzu i teraz może iść do domu, udając, że nic go to nie obchodzi; a mały marynarz, zanim na nowo słońce zejdzie, dowie się, co to jest choroba morska. Той пренесе малката си жертва за морето и сега може да си върви вкъщи, преструвайки се, че ни най-малко не мисли за това. А няма да мине и денонощие и доброволната жертва ще заболее силно от морската болест. Powoli dowie się o wszystkich małych tajemnicach swego rzemiosła i o jednej największej, a wówczas będzie potrafił żyć lub umierać, zależnie od tego, jaki wyrok morze na niego wyda; a człowiek, który do tego rękę przyłożył, będzie się cieszyć, gdy go taka młoda ciężka dłoń uderzy po ramieniu, a wesoły donośny głos zawoła: „Czy pan mnie pamięta? След време, когато момчето изучи всички малки тайни и узнае голямата тайна на морския занаят, ще бъде годно да живее или ще умре - в зависимост от това какво ще му повели морето; а човекът, взел участие в тази безумна игра - в играта, в която винаги морето печели, - ще изпита удоволствие, когато някоя млада ръка го шляпне по гърба и безгрижният глас на младия моряк му каже: - Помните ли ме, сър? Mały ten i ten!” Аз съм еди-кой си. Бях юнга при вас. Mówię wam, że to bardzo przyjemna chwila; ona jest dowodem, że przynajmniej raz w życiu udało wam się coś zrobić. Уверявам ви, приятно е да изпиташ това. Чувстваш, че поне веднъж в живата си постъпил правило. Bywałem tak poklepany i nieraz skrzywiłem się, gdyż uderzenie to było ciężkie, ale promieniałem dzień cały i jeszcze kładąc się do łóżka, czułem się mniej samotny na świecie dzięki temu serdecznemu powitaniu. Да, мен ме удряха по гърба и аз се мръщех, защото ръката беше тежка, но целия ден сияех и си лягах, чувствайки се по-малко самотен благодарение на това сърдечно шляпане по гърба. Czyż ja nie pamiętam tych smyków? Спомням ли си еди-кой си юнга! Mówię wam, ja muszę się znać na przyzwoitym wyglądzie. Казвам ви, познавах кой какъв е по вида му. Powierzyłbym pieczę nad okrętem temu młokosowi na mocy jednego spojrzenia i spałbym jak zabity, ale, na Jowisza, czy by to było zupełnie bezpieczne? От пръв поглед още бих поверил на онзи юноша палубата и бих заспал сладък сън. W tej myśli mieści się cała przepaść okropności. А излиза, че това не би било безопасно. Страшно ти става при такава мисъл. Wyglądał jak szczere złoto, ale była jakaś piekielna domieszka w metalu, z jakiego był zrobiony. Той внушаваше доверие като новичък суверен, обаче в неговия метал имаше някаква адска сплав. Ile tego było? Колко от нея? Jedna kropla czegoś niezwykłego a feralnego; ostatnia kropla! Съвсем малко, нищожна капчица от нещо рядко и проклето - нищожна капчица! A swoją drogą, gdy stał tak z miną obojętną, przychodziło mi na myśl, że w istocie ma wartość nie wyższą niż zwykła miedź. Ала като го гледат да стои там с вид на човек, който сякаш казва: „Не ми е грижа за нищо” - започвате да мислите дали той не е излят от най-обикновен пиринч. Nie mogłem w to uwierzyć! Не можех да повярвам на това. Mówię wam, że pragnąłem zobaczyć, jak wić się będzie w obronie honoru swego zawodu. Казвам ви, исках да го видя как се гърчи - нали съществува професионална чест! Tamci dwaj, ujrzawszy kapitana, powoli zaczęli zbliżać się ku nam. Двамата други, които не влизат в сметката, забелязаха своя капитан и започнаха бавно да се приближават към него. Rozmawiali idąc, ale ja nie zwracałem na nich uwagi, jak gdyby oko moje nie mogło ich dostrzec. Разговаряха, както вървяха, а аз не ги забелязвах, сякаш бяха невидими за невъоръжено око. Wykrzywiali się do siebie, puszczając jakieś żarciki, czy ja wiem? Усмихваха се - сигурно си разменяха шеги. Spostrzegłem tylko, że jeden ma złamaną rękę; drugi, o siwych wąsach, był głównym maszynistą, osobistością pod wielu względami wybitną i znaną z najgorszej strony. Видях, че единият от тях е със счупена ръка, другият - дългият с побелели мустаци - беше старшият механик, личност в много отношения забележителна. Dla mnie byli niczym. За мен те не представляваха нищо. Zbliżyli się. Приближиха се. Kapitan patrzył na swe nogi: zdawał się być spuchnięty do niemożliwych rozmiarów wskutek jakiejś strasznej choroby lub działania tajemniczej a nieznanej trucizny. Капитанът тъпо загледа земята; изглежда, от някаква страшна болест, от тайнственото действие на непозната отрова той бе подпухнал, приел неестествени размери. Podniósł głowę, ujrzał tych dwóch stojących przed nim, otworzył usta z nadzwyczajnym wykrzywieniem wydętych policzków, chcąc do nich przemówić, jak sądzę - i nagle przyszła mu do głowy jakaś myśl. Вдигна глава, видя двамата, спрели пред него, и като изкриви издутото си лице, отвори уста - изглежда, за да заговори. Но тук някаква мисъл му дойде в главата. Grube purpurowe wargi zamknęły się, nie wydawszy głosu, poszedł pewnym krokiem do powoziku i z taką brutalną niecierpliwością zaczął szarpać jego drzwiczki, iż byłem przekonany, że wszystko się na niego przewróci: powozik, konik i woźnica. Дебелите възлилави устни беззвучно се стиснаха, той решително закрачи, сякаш се търкаляше към вехтата гари и задърпа дръжката на вратата с такова зверско нетърпение, че аз изчаках да видя как каретата ще се събори на една страна заедно с понито. Ten ostatni, zbudzony z zamyślenia nad swą piętą, zaczął natychmiast zdradzać objawy natężonego strachu, schwycił się rękami za kozioł i patrzył na tego potwora pakującego się do wózka. Кочияшът, откъснат от изследването на стъпалото си, прояви на часа всички признаци на краен ужас - хвана се здраво с две ръце за капрата, обърна се и започна да гледа как огромното туловище влиза в неговото превозно средство. Powozik trząsł się gwałtownie, a purpurowy kark, szerokość bioder, olbrzymi ciężar pleców przykrytych pasiastą flanelą, cały wysiłek ohydnej masy działał na zmysły jak coś śmiesznego i okropnego zarazem, jak wizje męczące w gorączce. Малката гари шумно се люлееше и тресеше, а алената гънка на отпуснатата шия, огромните, напрегнали се бутове, широкият гръб на ивици - оранжеви и зелени - и мъчителните усилия на тази пъстра и отвратителна човешка маса създаваха впечатление за нещо нереално, смешно и страшно като гротескните и ярки видения, които плашат и замъгляват съзнанието по време на треска. Znikł. Той изчезна вътре. Myślałem, że buda powoziku pęknie na dwoje, a sam wózek rozpadnie się jak dojrzały strączek, ale on tylko ugiął się ze zgrzytem gniecionych resorów i nagle opadła jedna z firanek. Чаках покривът да се разцепи на две, малкият сандък на колела да се разпукне като кутийка на узрял памук, но каретата само хлътна надолу, изщракаха присвитите пружини и внезапно една от щорите шумно се спусна. Ukazały się ramiona w ciasnym otworze; wysunęła się głowa, wielka, trzęsąca się jak balon, spocona, wściekła, wrzeszcząca. Показаха се раменете на капитана, притиснати в малкия отвор, главата му се провеси навън, огромна, люлееща се като завързан балон - потна, ядосана, пухтяща. Szturchnął woźnicę pięścią czerwoną jak kawał surowego mięsa. Той размаха заплашително към кочияша едрия си юмрук, червен като къс сурово месо. Krzyczał, by ruszać jak najprędzej. Започна да му реве да тръгва, да върви. Dokąd? За къде? Do Oceanu Spokojnego może. За Тихия океан ли? Woźnica śmignął biczem; konik chrapnął, stanął dęba i puścił się galopem. Кочияшът изплющя с камшика; понито изпръхтя, вдигна се на задните си крака и в галоп се понесе напред. Dokąd? Накъде? Do Apia? За Апия? do Honolulu? За Хонолулу? Miał 6 000 mil podzwrotnikowego pasa, gdzie mógł się zabawiać, lecz ja nie dosłyszałem dokładnego adresu. Капитанът имаше на разположение шест хиляди мили тропически пояс и аз не чух точния адрес. Prychający konik uniósł go w mgnieniu oka i nigdy go więcej nie widziałem, a co więcej, nie znam takiego, co by go widział po tym zniknięciu z moich oczu w powoziku, który pomknął na zakręcie w tumanie białego kurzu. Пръхтящото пони в един миг го отнесе във „вечността” и повече не го видях. И не само това: не срещнах никого, който да го е виждал оттогава, след като изчезна от погледа ми, седнал във вехтата малка гари, която сви зад ъгъла, вдигайки облак прах. Odjechał, znikł, rozpłynął się, zapadł się pod ziemię i dziwnym sposobem zdawało się, że zabrał z sobą powozik, gdyż nigdy później nie natknąłem się na kasztanowatego konika z przeciętym uchem i biednego woźnicę z chorą nogą. Шишкото замина, изчезна, изпари се; и това, че той сякаш отнесе със себе си и каретата, ми се стори нелепо, защото нито веднъж по-късно не срещнах доресто пони с разкъсано ухо и печален кочияш тамил с болно стъпало. Ocean Spokojny jest rzeczywiście wielki; ale czy kapitan Patny gdziekolwiek znalazł miejsce do rozwoju swych talentów, czy nie, faktem jest, że znikł w przestrzeni jak czarownica na miotle. Тихият океан е наистина голям; но дали капитанът намери поле за проява на своите таланти, или не - фактът си остава факт: той изчезна в пространството като вещица, яхнала дръжката на метла. Młody chłopiec z ręką na temblaku rzucił się za powozikiem, wrzeszcząc: „Kapitanie! Дребното човече с превързаната ръка се завтече подир каретата: - Капитане! Słuchaj! Чуйте, капитане! Słu-u-chaj!” - ale po chwili stanął, spuścił głowę i wracał powoli. Чуйте е-е! - Но след няколко крачки се спря, наведе глава и бавно пое назад. Na zgrzyt kół młodzieniec odwrócił się, stojąc na miejscu. Когато колелата затрополиха, младият човек рязко се обърна. Nie poruszył się więcej, nie dał żadnego znaku, patrzył tylko w nowym kierunku, gdzie powozik znikł z oczu. Не направи повече никакви движения и жестове и отново застина на мястото си, загледан след изчезналата гари. Wszystko to trwało znacznie krócej niż moje opowiadanie, gdyż usiłuję wytłumaczyć wam słowami momentalne wrażenia wzrokowe. Всичко това стана значително по-бързо, отколкото го разказвам, защото се опитвам с бавната си реч да ви предам мигновени зрителни впечатления. Za chwilę ukazał się na scenie urzędnik, Metys, wysłany przez Archibalda, żeby zobaczył, co się dzieje z biednymi rozbitkami z Patny. След миг на сцената се появи кларкът мелез, изпратен от Арчи да се погрижи за бедните моряци от претърпялата - корабокрушение „Патна”. Wyleciał z gołą głową, rzucał okiem na prawo i lewo, przejęty swoją misją. Изпълнен с ентусиазъм, той дотича гологлав, озърташе се надясно и наляво, горейки от желание да осъществи своята мисия. Przeznaczenie chciało, że co do głównej osobistości usiłowania jego musiały być daremne, ale zbliżył się do pozostałych z krzykliwą pewnością siebie; został jednak prawie natychmiast wciągnięty do gwałtownej sprzeczki z chłopcem mającym rękę na temblaku. Тя беше обречена на неуспех, доколкото работата засягаше главната особа; кларкът обаче колебливо се приближи до останалите и почти веднага влезе в остра препирня с човека с превързаната ръка; излиза, че последният бе горял от желание да започне свада. On nie myśli czekać na rozkazy. On wcale się nie boi takiego franta z polewanym nosem, jego pogróżki tyle go obchodzą, co zeszłoroczny śnieg! Заяви, че няма намерение да слуша заповеди - не, дявол да го вземе! Нямало да го сплашат с лъжи, които поднася този дързък писарушка мелез. Wrzeszczał, że chce, pragnie i musi iść do łóżka. Твърдото му решение е да легне на легло. „Gdybyś nie był spodlonym Portugalczykiem - słyszałem jak wrzeszczał - wiedziałbyś, że szpital jest dla mnie najodpowiedniejszym miejscem pobytu!” - Ако не бяхте проклет португалец - чух аз неговия рев, - щяхте да разберете, че болницата е единственото подходящо за мен място! Podsunął pięść swej zdrowej ręki pod nos tamtego; tłum zaczął się zbierać; metys pomieszany robił, co mógł, by zachować swą godność, usiłował wyjaśnić swoje zamiary. Тикна здравия си юмрук под носа на служителя; започна да се събира тълпа; кларкът се обърка, но правейки всичко възможно да се покаже човек с достойнство, се опитваше да обясни намеренията си. Odszedłem, nie czekając na koniec sprawy. Отидох си, без да дочакам края. Ale zdarzyło się, że miałem znajomego w szpitalu i poszedłem odwiedzić go na dzień przed rozpoczęciem rozprawy sądowej i ujrzałem tego chłopaka leżącego na łóżku z ręką ujętą w łupki na oddziale dla białych. Случи се така, че в същото време в болницата лежеше един от моите матроси; като отидох да го навестя, един ден преди началото на следствието, видях в отделението за бели същия онзи дребничък човечец; той се мяташе по гръб, бълнуваше и ръката му беше в шини. Ku wielkiemu memu zdziwieniu i tamta druga osobistość z obwisłymi wąsami znalazła się tutaj również. За мое най-голямо учудване дългият с увисналите мустаци също се бе промъкнал в болницата. Przypominam sobie, że widziałem go, jak w czasie sprzeczki usiłował zręcznie zniknąć i nie okazać swego przerażenia. Помня, че ми направи впечатление как той се измъкна по време на свадата - ту подскачайки, ту влачейки крака, упорито се мъчеше да не изглежда уплашен. Okazało się, że nie jest obcy na tym wybrzeżu, gdyż w tej chwili niebezpieczeństwa znalazł schronienie w winiarni Marianiego położonej niedaleko bazaru. Навярно не беше новак в пристанището и в своето отчаяние се упъти право към билярдната и пивницата на Мариани, която се намираше до пазара. Znany włóczęga, Mariani, znał tego ptaszka i w rozmaitych okolicach świata brał udział w jego przeróżnych sprawkach, teraz więc skłonił się do ziemi, że tak powiem, na jego widok i zamknął go z zapasem butelek w głównej salce swej ohydnej dziury. Този отвратителен мерзавец Марани се познаваше с дългия и бе поощрил порочните му склонности в едно-две други пристанища; сега го посрещна раболепно, снабди го със запас бутилки и го заключи в стая на горния етаж на жалкия си коптор. Okazało się, że chuda osobistość miała niejasne obawy co do swego bezpieczeństwa i pragnęła skryć się. Очевидно дългият се боеше да не го преследват и искаше да се скрие. Wiele później ten sam Mariani (gdy przyszedł na pokład domagać się od jednego z mych ludzi zapłaty za jakieś cygara) opowiadał mi, że zrobiłby dla niego daleko więcej, nie pytając o nic przez wdzięczność za jakieś szatańskie przysługi oddane mu przed laty, ale bliższych wyjaśnień otrzymać nie mogłem. Много по-късно Мариани (дошъл веднъж на борда на моя кораб, за да получи от стюарда пари за пури) ми съобщи, че бил готов да направи за този човек и нещо повече, без да разпитва за каквото и да било, от благодарност за някаква голяма услуга, сторена му много отдавна от дългия - поне така го разбрах аз. Uderzył się dwa razy w ciemną pierś, przewracał olbrzymimi gałkami ocznymi błyszczącymi od łez i wołał: „Antonio nigdy nie zapomina! Antonio nigdy nie zapomina!” Два пъти се удари с юмрук в мургавите гърди, опули големите си черни очи - в тях блеснаха сълзи - и възкликна: - Антонио никога не забравя, Антонио никога не забравя! Nie udało mi się nigdy dowiedzieć, jakiego rodzaju niemoralność cechowała tę wyświadczoną mu przysługę; w każdym razie mógł za to siedzieć sobie teraz pod kluczem, mając materac w kącie, stolik i krzesło i podtrzymując się na duchu środkami podniecającymi, będącymi w posiadaniu Marianiego. Каква беше тази голяма услуга, така и никога не научих. Но той му даде възможност да се заключи в стаята, където имаше стол, маса, дюшек в единия ъгъл и купчина паднала мазилка; дългият, отдал се на безразсъден страх, имаше възможност да поддържа духа си с напитките на Мариани. Trwało to aż do wieczora dnia trzeciego, gdy wydawszy kilka przeraźliwych okrzyków, był zmuszony salwować się ucieczką z powodu napastujących go owadów - stonóg. Това продължи до третия ден вечерта, когато, надавайки няколко ужасяващи вика, бе принуден да побегне от легиона стоножки. Wybił drzwi, jednym susem przebył małe brudne schodki, spadł na wystający brzuch Marianiego, podniósł się i jak ścigany królik wyleciał na ulicę. Бързо отвори вратата, прелетя с главоломен скок през нестабилната малка стълбичка и падна точно върху корема на Мариани, после се изправи на крака и хукна като заек по улицата. Z rana policja podniosła go z jakiejś kupy gałganów. Рано сутринта полицията го намери върху купчина боклук и го арестува. Z początku wydało mu się, że go chcą poprowadzić na szubienicę, więc walczył jak bohater, chcąc się wyrwać z ich rąk, ale gdy znalazłem się przy jego łóżku, był już od dwóch dni zupełnie spokojny. Отначало му се стори, че го мъкнат към бесилката и геройски се бореше да се изтръгне от ръцете на полицаите; но когато приседнаха до леглото му, лежеше много спокойно и бе прекарал вече два дни в това състояние. Długa, ciemna jego głowa z białymi wąsami ładnie odbijała się na tle poduszek, jak głowa żołnierza steranego trudami wojennymi; jego dusza wyzierająca z tego spokoju mogłaby się zdawać duszą dziecka, gdyby nie cień strachu przebłyskujący w jego źrenicach, jakby trwoga, przybrawszy nieopisany kształt, pełzała w milczeniu za ciemną szybą. Слабото му бронзово лице с бели мустаци изглеждаше хубаво и спокойно върху възглавницата; би приличало на лицето на изтощен войн с детска душа, ако не беше странната тревога, която се четеше в безизразния блясък на погледа му, напомнящ непознато чудовище, притаило се мълчаливо зад остъклената рамка на прозореца. Był tak nadzwyczajnie spokojny, iż zacząłem nabierać nadziei, iż usłyszę od niego jakieś wyjaśnienia tej głośnej sprawy z jego punktu widzenia. Беше толкова удивително спокоен, че в мен се роди странната надежда да чуя от него някакво обяснение за това нашумяло дело. Dlaczego pragnąłem grzebać się w smutnych szczegółach wypadku, który obchodził mnie tylko jako członka pewnej trudnej do zdefiniowania grupy ludzi, których łączy tylko wspólnota nienagrodzonego trudu i wierność wobec określonego sposobu postępowania - wytłumaczyć nie umiem. Не мога да кажа защо толкова ми се искаше да проникна в трагичните подробности на събитието, засягащо ме в края на краищата единствено като член на известна корпорация; нейните членове са свързани само с безславен труд и известни норми на поведение. Możecie to nazwać niezdrową ciekawością, jeżeli chcecie; ale ja mam niejasne poczucie, że chciałem coś zbadać. Наречете това, ако щете, нездраво любопитство; във всеки случай несъмнено исках да открия нещо. Może nieświadomie miałem nadzieję, że znajdę to coś, jakąś głęboką, odkupiającą przyczynę, jakieś wyjaśnienie, jakiś przekonywający cień usprawiedliwienia. Вероятно подсъзнателно се надявах да намеря някаква тайна, изкупваща причина, снизходително обяснение, сянка от смекчаващи обстоятелства. Teraz widzę doskonale, że spodziewałem się niemożliwości, uspokojenia tego, co jest najoporniejszym duchem w człowieku, tego niepokojącego podejrzenia, wątpliwości podnoszącej się jak tajemnicza mgła, toczącej jak robak, a bardziej mrożącej niż pewność śmierci - wątpliwości co do istnienia siły suwerennie władającej ustalonymi zasadami naszego postępowania. Сега разбирам колко неосъществима е била надеждата ми, защото се надявах да превъзмогна най-солидния призрак, създаден от човека - гнетящото съмнение, което те обвива внезапно като мъгла, скрита и глождещо като червей и по-страшно от неизбежността на смъртта - съмнение във върховната власт на твърдо установените норми. Potknąć się tutaj, to rzecz najcięższa; z tego zwątpienia rodzi się skowyt paniki i małe, spokojne podłostki; to jest istotny cień nieszczęścia, klęski. Тежко е да се сблъскаш с него; тъкмо то поражда паника или тласка към малки подлости; в него се крие гибел. Czy ja wierzyłem w cuda i dlaczego pragnąłem ich tak gorąco? Вярвах ли в чудо? И защо така страстно го желаех? Czy to dla mego własnego dobra chciałem znaleźć cień usprawiedliwienia dla tego młodego chłopca, któregom nigdy przedtem nie widział, ale którego sam wygląd dodał jakiegoś osobistego interesu do myśli zbudzonych wiadomością o jego słabości, zaniepokoił i przestraszył jak ostrzeżenie przed zgubnym losem czyhającym na nas wszystkich, których młodość swego czasu podobna była do jego młodości? Може би заради самия себе си търсех поне сянка на оправдание за този млад човек, когото виждах за първи път, но дори само външността му придаваше особена насока на моите мисли - вече знаех за неговата слабост и тази слабост ме се струваше тайнствена и ужасна, сякаш напомняше за съдбата разрушителка; тя дебне всички нас, които на млади години сме приличали на него. Zdaje mi się, że taka była tajemnicza pobudka mych pragnień. Боя се, че такъв е бил тайният мотив на моето дебнене. Nie ma wątpliwości, że oczekiwałem cudu. Да, несъмнено съм очаквал чудо. Jedyna rzecz, która mnie teraz po takim czasie uderza jako nadzwyczajna, to bezmiar mej głupoty. Единственото, което ми се струва чудно сега, след толкова години, е моята безгранична глупост. Doprawdy, miałem nadzieję usłyszeć od tego wynędzniałego, poturbowanego chorego zaklęcie rozpraszające widmo zwątpienia. Musiałem być w rozpaczliwym nastroju ducha, kiedy nie tracąc czasu, po kilku obojętnych i przyjacielskich sentencjach, na które odpowiedział chętnie, jakby to zrobił każdy przyzwoity chory, rzuciłem wyraz „Patna” spowity w delikatne pytanie jak w miękki jedwab. Действително очаквах от този пострадал и подозрителен инвалид някакво заклинание срещу духа на съмненията и, изглежда, съм бил на границата на отчаянието, щом, без да губя време, след няколко обикновени и дружелюбни фрази, на които онзи отвърна с неохота, както подобава на всеки истински болен, изрекох думата „Патна”, обличайки я във формата на деликатен въпрос - сякаш я обвих в коприна. Byłem tak delikatny z pobudek egoistycznych - nie chciałem go przerazić - a nie przez troskliwość o niego; nie czułem gniewu, ani żalu, jego losy nic mnie nie obchodziły, nie szło mi o jego zbawienie. Бях преднамерено деликатен: не исках да го изплаша. Той не ме интересуваше; към него не изпитвах нито злоба, нито жалост; преживяванията му нямаха никакво значение, изкуплението му не ме засягаше. Zestarzał się dopuszczając się małych występków, nie mógł wzbudzać już ani obrzydzenia, ani litości. Бе изградил своя живот върху дребни подлости и повече от това не можеше да внушава нито отвращение, нито жал. Powtórzył „Patna” pytająco, zdawał się natężać uwagę i rzekł: - Ach, tak! Той повтори въпросително: - „Патна”? - После, изглежда, напрегна паметта си и рече: - Точно така. Widziałem, jak tonęła. Видях я как отиде на дъното. Chciałem okazać oburzenie, słysząc takie kłamstwo, ale on dodał łagodnym tonem: - Pełna była gadów! Като чух такава нескопосна лъжа, изпитах желание да дам изблик на негодуванието си, но той добави спокойно: - Тя гъмжеше от влечуги. To kazało mi zamilknąć. Замислих се. O czym on mówi? Какво ли искаше да каже? Niepewne widmo strachu w głębi szklistych źrenic stanęło i patrzyło na mnie bacznie. В стъклените му очи, взряни тъжно в моите, бе застинал ужас. - Wyrzucili mnie z mego barłogu w połowie nocy, abym patrzył, jak tonęła - mówił, jakby się namyślał. - Вдигнаха ме от леглото, за да я погледам как потъва - продължи той замислено. Nagle głos jego nabrał przeraźliwej siły. Гласът му изведнъж застрашително се усили. Żałowałem, że byłem tak nieostrożny. Разкайвах се за своята глупост. Nigdzie nie widziałem białego czepka dozorczyni, tylko tam dalej, w rzędzie pustych żelaznych łóżek siedział jakiś chory na łóżku, czarny, wychudzony, z białym bandażem, siedzącym na głowie na bakier. В отделението не се виждаше никъде белоснежната касинка на сестрата; пред мен се простираше дълъг ред празни железни легла; само на едно от тях седеше някакъв слаб и мургав човек с бяла превръзка на челото - пострадал при злополука на рейда. Nagle mój interesujący chory wyciągnął rękę z palcami zakrzywionymi jak szpony i chwycił mnie za ramię. Изведнъж интересният за мен болен протегна ръка, тънка като пипало, и се вкопчи в рамото ми. - Tylko moje oczy dojrzeć to mogły. - Аз единствен успях да забележа. Sławny jestem z powodu mego wzroku. Всички знаят какъв остър поглед имам. Dlatego też zapewne mnie zawołali. Ето защо, изглежда, са ме извикали. Żadnemu z nich nie udało się zobaczyć, jak tonęła, ale rozumieli, że tonęła - ot tak sobie… - Zawył jak wilk, a ten głos przeniknął do najskrytszych zakątków mojej duszy. - O! Każ mu być cicho! - jęknął z rozdrażnieniem drugi chory. Никой от тях не е видял как тя започва да потъва, но са видели как се е скрила под водата и тогава всички са се разкрещели високо... ей така... Вълчият му вой прониза цялото ми същество. - Ох, запушете му гърлото! - ядосано заскимтя пострадалият при злополука. - Nie wierzysz mi pan, przypuszczam - odezwał się znowu mój chory z wyrazem przechwałki i zarozumiałości. - Вие май не ми вярвате - продължи другият с безгранично високомерие. - Mówię panu, że nie ma takich drugich oczu jak moje. - Казвам ви, от тази страна на Персийския залив няма да се намери човек с такива очи. Spojrzyj pod łóżko. Погледнете под кревата ми. Rozumie się, że natychmiast pochyliłem się; przekonany jestem, że każdy by to zrobił. Разбира се, тутакси се наведох. Бих искал да знам кой не би постъпил като мен. - Co tam pan widzisz? - spytał. - Какво виждате там? - попита той. - Nic - odparłem, wstydząc się strasznie samego siebie. - Нищо - признах, ужасно засрамен от себе си. Patrzył na mnie z wyrazem dzikiej, głębokiej pogardy. Гледаше ме с унищожаващ, презрителен поглед. - Rozumie się - rzekł - ale gdybym ja tam zajrzał - widziałbym - nie ma takich oczu jak moje, już ja to panu mówię. - Точно така - кимна той. - А ако бях погледнал аз, щях да видя. Казвам ви, никой няма очи като моите. - Znów schwycił me ramię, ciągnął w dół, chcąc ulżyć sobie poufnym zwierzeniem. Дългият отново сграбчи рамото ми и ме притегли надолу към себе си, искайки да се облекчи, като направи някакво поверително съобщение. - Miliony różowych żab! - Милиони розови жаби. Nie ma takich oczu jak moje. Никой няма очи като мен. To gorzej niż patrzeć na tonący okręt. Това е по-лошо, отколкото да гледаш как един кораб потъва. Mógłbym patrzeć na tonący okręt cały dzień i palić fajkę. Мога да гледам потъващи кораби и да си пуша лулата цял ден. Dlaczego nie oddają mi mojej fajki? Защо не ми върнат лулата? Paliłbym sobie, pilnując tych ropuch. Щях да си пуша, докато гледам тази жаби. Okręt przepełniony był nimi. Корабът гъмжеше от тях. Trzeba było je pilnować, pan rozumie! Знаете ли, трябва някой да ги наблюдава. Mrugnął okiem figlarnie. Смигна ми шеговито. Z mojej głowy pot kroplami spadał na niego, mundur przylgnął mi do mokrych pleców; popołudniowy wietrzyk wdzierał się przez otwarte okna, ciężkie fałdy firanek poruszały się na metalowych kijach, kapy pustych łóżek powiewały wzdłuż całej linii, a ja drżałem zziębnięty do szpiku kości. Пот капеше върху него от челото ми; куртката ми от тик бе залепнала за мокрия ми гръб; следобедният ветрец бързо се носеше над редицата празни кревати, твърдите гънки на завесите се полюшваха, потраквайки с халките си в месинговите корнизи, завивките на празните легла се вееха, повдигаха се безшумно над голия под, а аз треперех целият. Łagodny wiatr podzwrotnikowy igrał sobie w tej nagiej sali szpitalnej jak wiatr zimowy w starej, pustej stodole u nas. Лекият ветрец на тропиците лудуваше в голото болнично отделение както зимния вихър, който бушува в старата ни плевня у дома. - Niech pan mu nie daje wpadać w pasję - krzyczał z daleka rozpaczliwie gniewny głos, który, obijając się o mury, robił wrażenie głosu dobywającego się z tunelu. - Не му позволявайте да започне пак да крещи, мистър! - извика отдалеч пострадалият при злополука; неговият отчаян, сърдит вик отекна в болничната стая като ехо в тунел. Palce jak szpony wpijały się w moje ramię: spoglądał na mnie spod oka porozumiewawczo. Ръката, впила пръсти в рамото ми, пак ме дръпна надолу; дългият многозначително смигна. - Okręt przepełniony był nimi, wie pan, a my musieliśmy uciekać skrycie - szepnął nadzwyczaj pośpiesznie. - Знаете ли, корабът така гъмжеше от тях и ние трябваше да се измъкнем съвсем тихичко - бързо прошушна той. - Wszystkie różowe, wielkie jak brytany, z okiem na szczycie głowy i pazurami naokoło wstrętnych paszcz. - Всичките розови. Розови - и огромни като мастифи. На главата с по едно око, а около отвратителните им уста - нокти. Och! Пфу! Szybkie rzuty wywołane jakby galwanicznym prądem, uwydatniały pod cienką kołdrą zarysy chudych, ruchliwych nóg; puścił moje ramię i chwytał coś w powietrzu; ciało jego drgało przeciągle jak rozluźniona struna harfy, a gdy spojrzałem w dół, straszna groza przedarła się przez szkliste jego spojrzenie. Започна да подскача конвулсивно, все едно бяха пуснали през него галваничен ток - под одеялото се очертаха слабите му крака; тялото му трептеше като необтегната струна на арфа. И изведнъж ужасът, затаил се в стъклените му очи, се изля навън. Natychmiast twarz starego żołnierza o szlachetnych, spokojnych zarysach znikła sprzed moich oczu zepsuta wyrazem podstępnej chytrości, wstrętnej obawy i rozpaczliwej zgrozy. Лицето му - спокойно , благородно лице на стар войн - се изкриви: стана отвратително хитро, предпазливо, безумно изплашено. Powstrzymał krzyk. Сподави вика си. - Szaa! - Шшт… Co one tam robią teraz na dole? - spytał - wskazując na podłogę z dziwaczną ostrożnością w głosie i geście, a znaczenie tego było dla mnie jasne. Какво правят там сега? - попита той, сочейки предпазливо към пода и плахо понижи глас. Разбрах значението на жеста и собствената ми проницателност ми стана противна. - Wszystkie śpią - odparłem - patrząc na niego badawczo. - Всичките спят - отвърнах аз, като се вглеждах в него. Tak, to chciał usłyszeć; to były właściwe słowa, mogące go uspokoić. - Точно така. - Той очакваше това; тъкмо тези думи можеха да го успокоят. Odetchnął głęboko. Дългият си пое дъх. - Szaa! - Шшт... Cicho, spokojnie! Тихо, тихо. Stary wyga ze mnie. Отдавна съм тук. Znam te bestie. Знам ги тия твари. Roztrzaskaj głowę pierwszej, która się poruszy. Трябва да смачкаш главата на първата, която се раздвижи. Za dużo ich tu jest, a okręt zaledwie dziesięć minut utrzymać się jeszcze może! Твърде много са и корабът няма да издържи повече от десет минути. - Rzucił się znów. Отново се задъха. - Śpiesz się - wrzasnął nagle i już krzyczał jednym głosem. - По-живо! - извика изведнъж и викът му премина в проточен вопъл. - Zbudziły się wszystkie! Miliony ich! - Всичките се събудиха... Те са милиони! Depczą po mnie! Идват към мен! Czekaj! Почакайте! O! Czekaj! О, почакайте! Zgniotę je na miazgę jak muchy! Ще ги мачкам като мухи! Czekajcie na mnie! Почакайте ме! Pomocy! Помощ!... Przeciągłe wycie dopełniło miary mego niepowodzenia. Продължителният и силен вик завърши моето поражение. Widziałem, jak drugi chory rozpaczliwym ruchem podniósł obie ręce do obandażowanej głowy; felczer z fartuchem zawiązanym aż pod brodę ukazał się w perspektywie, zdawało mi się, że patrzę na niego wąskim końcem teleskopu. Видях как пострадалият при злополука отчаяно вдигна ръце към бинтованата си глава; санитарят с бяла престилка, закопчана до брадичката, се показа в далечния край на отделението - дребна фигурка, сякаш наблюдавана през телескоп. Wyznaję, że sam byłem zbity z tropu i bez dalszych ceregieli uciekłem na zewnętrzną galerię przez jedno z długich okien. Признах се за победен и без да губя време, излязох в коридора през стъклената врата. Wycie ścigało mnie jak zemsta. Воят ме следваше по петите като отмъщение. Zawróciłem na puste schody i nagle otoczyły mnie cisza i spokój; idąc powoli i w milczeniu, mogłem zebrać myśli. Озовах се на безлюдна площадка и изведнъж всичко около мен стихна; слязох по лъскави, голи стъпала сред тишина, която ми даваше възможност да събера мислите си. Na dole spotkałem miejscowego chirurga, który mnie zatrzymał. Долу срещнах един от лекарите на болницата; вървеше по двора и ме спря. - Odwiedzałeś swego chorego, kapitanie? - Дойдохте да навестите своя матрос ли, капитане? Zdaje mi się, że go jutro rano można będzie uwolnić. Chociaż ci idioci nie mają żadnego pojęcia, jak trzeba zachować się po chorobie. Утре, мисля, можем да го изпишем, но тази юнаци нямат никаква представа колко е важно да си пазят здравето. A wie pan, mamy tu głównego maszynistę z tego okrętu z pielgrzymami. Знаете ли, при нас дойде старши механикът от онзи поклоннически кораб. To ciekawy wypadek. Интересен случай. Delirium tremens najgorszego rodzaju. Един от най-лошите видове на делириум тременс. Pił przez trzy dni w tym szynku Greka czy Włocha. Три дни пил, колкото можал, в кръчмата на онзи грък или италианец. Więc czegóż można się spodziewać? Резултатите са налице. Cztery butelki dziennie najmocniejszej wódki - mówiono mi. Изпивал, казват, по четири бутилки бренди на ден. Jeżeli to prawda, to tylko dziwić się trzeba, że wytrzymał. Изумително, ако е истина. To jakby łykał roztopione żelazo. Човек, би помислил, че вътрешностите му са направени от листово желязо. Że mu się w mózgu pomieszało, to się rozumie, ale to dziwne, że w jego bredzeniu jest pewna metoda. Е, главата му, разбира се, не издържа, но най-интересното от всичко е, че в бълнуването му има известна система. Próbuję ją zbadać. Опитвам се да си го изясня. Logiczna nić w takim delirium - to rzecz niezwykła. Необикновено явление - нишка на логика при такъв делириум. Zgodnie z tradycją takich wypadków powinien widzieć węże, ale on ich nie widzi. По традиция би следвало той да вижда змии, но не ги вижда. Dobre stare tradycje wzięły teraz w łeb. В наше време добрите стари традиции не са на почит. Jego wizje należą do świata żab. Уви! Преследват го видения... жабешки... Ha! Ha! Ха-ха! Nie, doprawdy, nie przypominam sobie, by mnie kiedy wypadek białej gorączki tak interesował. Не, сериозно ви говоря, не бях срещал досега такъв интересен субект сред големите пияници. On po takim traktamencie powinien był umrzeć, ale to twarda natura! Виждате ли, след такова юнашко пиене би трябвало да умре. A te dwadzieścia cztery lata podzwrotnikowego życia też znaczą niemało. О, това е здрав човек! Прекарал е двайсет и четири години в тропиците. Powinieneś pan, doprawdy, spojrzeć na niego. Непременно трябва да го видите. Szlachetnie wyglądający opój. Dziwniejszego człowieka nie spotkałem nigdy, z punktu widzenia medycznego rozumie się. Видът на този стар пияница е благороден. Най-необикновеният човек, когото съм срещал някога... разбира се, от медицинска гледна точка. Nie chce pan? Искате ли да го видите? Przez cały ciąg jego przemowy okazywałem wielkie zainteresowanie się tym przedmiotem, grzeczność tego wymagała, ale teraz, przybierając wyraz żalu, szepnąłem coś o braku czasu i pospiesznie uścisnąłem jego rękę. Слушах лекаря, от учтивост проявявайки необходимия интерес, но после със съжаление измърморих, че нямам време, и побързах да му стисна ръка за сбогом. - On nie może być obecny na śledztwie! - krzyknął za mną. - Czy jego zeznanie jest niezbędne? - Nie, wcale! - zawołałem już z bramy. - Чуйте - извика лекарят подир мен, - той не е в състояние да се яви в съда. Как мислите, показанията му ще бъдат ли съществено важни? - Ни най-малко - отвърнах аз от пътната врата. Władze najwidoczniej były tego samego zdania. Властите очевидно поддържаха същото мнение. Rozprawa sądowa nie została odłożona. Не отложих съдебното следствие. Odbyła się w wyznaczonym dniu, tłumu na nim nie brakło zapewne dlatego, że w wypadku tym wchodziły w grę rozliczne odczucia ludzkie. Състоя се в уречения ден, за да бъде удовлетворено правосъдието, и събра голяма публика, понеже привлече всеобщото внимание. Nie było żadnych wątpliwości co do faktów - przynajmniej co do jednego materialnego faktu. Нямаше никакви съмнения относно фактите, поточно единствения съществен факт. Jakim sposobem Patna została uszkodzona, nie sposób było się dowiedzieć; sąd nawet nie spodziewał się odkrycia tej tajemnicy, a w całym audytorium ani jeden człowiek nie interesował się tym. По какъв начин „Патна” е получила повредата, бе невъзможно да се установи; съдът не се надяваше да го установи и в цялата зала нямаше нито един, който да се интересува от този въпрос. Jak już mówiłem, wszyscy marynarze znajdujący się w tym czasie w forcie byli obecni w sądzie, licznie reprezentowany był też cały handel nadmorski. Обаче, както вече казах, всички моряци от пристанището бяха дошли тук, както и представителите на търговските среди, свързани с морето. Wiedzieli o tym czy nie, ciągnęło ich tu zainteresowanie czysto psychologicznej natury - oczekiwanie na wyjawienie całej siły, potęgi, całej okropności ludzkich wzruszeń. Независимо дали знаеха за това, или не, тук ги бе привлякъл чисто психологически интерес: очакваха някакво важно разкритие, което би показало силата, могъществото, ужаса на човешките чувства. Rozumie się, że nic podobnego nie mogło zostać wyjawione. Естествено, такова разкритие не можеше да има. Przesłuchanie jedynego człowieka, który był w stanie i chciał poddać się śledztwu, obracało się bezużytecznie wokół dobrze znanego faktu i pytania rzucane w tej kwestii były równie pouczające jak stukanie młotkiem o żelazne pudełko, w którym mieści się poszukiwany przedmiot. Разпитът на единствения човек, който беше в състояние и имаше желание да се яви в съда, безполезно се въртеше около добре известния факт, а въпросите бяха толкова вещи, колкото почукването на чукче върху железен сандък, за да се узнае какво има в него. Urzędowe badanie nie mogło być czym innym. Обаче едно официално следствие не може да има друг характер. Celem jego było nie zasadnicze „dlaczego”, ale powierzchowne „jak” całej tej sprawy. То си е поставило за цел да се добере до отговори не на основния въпрос „защо”, а на несъществения „как”. Ten młody człowiek mógłby dać istotne wyjaśnienie, ale chociaż ta właśnie rzecz interesowała całe audytorium, zadawane mu pytania odciągały go z konieczności od tego, co dla mnie na przykład byłoby jedyną prawdą godną poznania; ale czyż możecie się spodziewać, by ukonstytuowane władze zbadały stan duszy ludzkiej - lub przynajmniej stan jego wątroby? Младият човек би могъл да им отговори, но макар че тъкмо това интересуваше всички в залата, въпросите по необходимост се отдалечаваха от онова, което за мен например представляваше единствената истина, заслужаваща да бъде узната. Не очаквайте длъжностните лица да изследват душевното състояние на човека чрез въпроси. Дали за всичко не е виновна единствено неговата жлъчка? Ich zadaniem było rozpatrywanie skutków i, mówiąc szczerze, urzędnik policyjny i asesorowie floty niezdatni są do niczego innego. Задачата им е да анализират последствията и, право да си кажем, един съдия от нисша инстанция и двама морски асесори не са годни за нищо друго. Wcale nie twierdzę, że byli oni głupcami. Не казвам, че тези хора бяха глупави. Prezes sądu był bardzo cierpliwy. Председателят прояви голямо търпение. Jeden z asesorów był kapitanem żaglowca, miał rudą brodę i świętoszkowaty charakter. Единият от асесорите беше капитан на платноход - човек с червеникава брадичка и благочестиво настроен. Drugi - był to Brierly. Другият асесор беше Брайърли. Wielki Brierly. Великият Брайърли! Słyszeliście pewno o nim - o kapitanie najwytworniejszego okrętu linii Blue Star! Някой от вас е чувал вероятно за великия Брайърли - капитана на най-хубавия кораб, собственост на компанията „Синята звезда”. Zdawał się skrajnie znudzony honorem, jakiego dostąpił. Изглежда, той изпитваше голяма досада от оказаната му чест. Nigdy w swym życiu nie popełnił omyłki, nie miał żadnego wypadku, niepowodzenia, nie doświadczył żadnego wahania się w swojej karierze i był to jeden z tych szczęśliwych ludzi, którzy nie znają uczucia niezdecydowania, a tym mniej niedowierzania sobie. През целия си живот не бе допуснал нито една грешка, не бе имал злополуки и неуспехи, в кариерата му нямаше никакви задръжки. Той беше като че ли един от онези щастливци, които не познават какво е колебания, а още по-малко - неувереност в себе си. Mając lat trzydzieści dwa, otrzymał najlepszą komendanturę i umiał to docenić. На тридесет и две години командваше един от най-добрите плавателни съдове на източния търговски флот; нещо повече - смяташе кораба си за изключителен. Nie było równej posady na całym świecie; gdybyście go przyparli do muru, ręczę, że wyznałby, iż w jego mniemaniu nie ma drugiego takiego komendanta. Друг такъв нямаше в целия свят; ако го попитате направо, струва ми се, той би признал, че и такъв командир никъде няма да се намери. Wybór padł na odpowiedniego człowieka. Изборът бе паднал на достоен човек. Reszta ludzkości, niedowodząca szesnastowęzłowym stalowym parowcem Ossa, należała do rzędu marnych istot. Останалите, които не командваха стоманения параход „Осса” със възможности да развива шестнадесет възела, бяха съвсем жалки създания. Niejednemu uratował życie na morzu, szedł z pomocą zagrożonym okrętom, dostał złoty chronometr od towarzystwa asekuracyjnego i binokle z odpowiednim napisem od jakiegoś obcego państwa na pamiątkę oddanych usług. Той бе спасявал потъващи хора в морето, кораби, изпаднали в беда, имаше златен хронометър - подарък от членовете на морска застрахователна компания, - бинокъл с подходящ надпис, получен за гореспоменатите заслуги от някакво чуждо правителство. Był głęboko przekonany o swych zasługach i słuszności otrzymywanych nagród. Брайърли добре знаеше цената на своите достойнства и награди. Ja go dość lubiłem, chociaż wiem, że wielu moich znajomych, skądinąd łagodnych i poczciwych, zupełnie nie mogło go znieść. Харесваше ми, макар да съм наясно как други - при това хора скромни и дружелюбни - направо не го понасяха. Nie miałem najmniejszej wątpliwości co do tego, że czuł wobec mnie wyższość - gdybyś był władcą Wschodu i Zachodu, nie mógłbyś nie odczuć niższości w jego obecności - ale ja nie odczuwałem żadnego rodzaju obrazy. Ни най-малко не се съмнявам, че Брайърли гледаше на мен отвисоко - дори да сте император на Изтока и Запада, в негово присъствие ще се почувствате нищожество! Обаче не можех да му се сърдя истински. Nie pogardzał mną za coś, czemu mógłbym zapobiec, lecz za to, czym byłem. Виждате ли, той ме презираше не заради някакви мои лични качества, за моя характер. Stałem się jednostką niegodną uwagi dla tej prostej przyczyny, że nie byłem uprzywilejowaną osobistością - Montagiem Brierly, komendantem Ossy, właścicielem złotego chronometru i binokli oprawnych w srebro, świadczących o doskonałości mojej jako marynarza oraz o nieposkromionej odwadze; nie posiadałem tak jasnej świadomości moich zasług i doniosłości mych nagród obok uwielbienia i miłości nadzwyczajnego psa - gdyż nigdy taki człowiek nie był tak kochany przez takiego psa. На величина като мен не се обръща внимание просто защото не бях единственият щастливец на земята - не бях Монтагю Брайърли, капитан на „Осса”, притежател на златен хронометър с надпис и бинокъл със сребърна рамка - свидетелства за мореплавателно изкуство и неукротима храброст; нямаше силно чувство за своите достойнства и награди, а и не притежавах такова черно ловджийско куче, както Брайърли - неговото беше чудесно - никое друго куче не е проявявало подобна преданост към господаря си. Wszystko to były braki nie do naprawienia; ale gdy się zastanowiłem, że mój nieszczęsny los dzielą miliony istot ludzkich, uznałem, że mogę znieść przypadającą na mnie cząstkę jego pogardliwej litości przez wzgląd na coś nieokreślonego a pociągającego w tym człowieku. Но когато си помислих как още милиард и двеста милиона други човешки същества споделят тези мои фатални недостатъци, стигнах до заключението, че мога да се примеря с неговата добродушна и презрителна снизходителност, защото нещо в този човек ме привличаше. Nigdy nie zdołałem określić sobie tej atrakcyjności, ale były chwile, że mu jej zazdrościłem. Не бях в състояние да си изясня това влечение, но на моменти му завиждах. Życie nie zostawiło na jego duszy śladu większego od drapnięcia szpilką po gładkiej powierzchni skały. Бодлите на живота засягаха самодоволната му душа не по-дълбоко от одраскване с карфица по гладката повърхност на скала. To było godne zazdrości. За това можеше да му се завижда. Gdy patrzyłem na niego, gdy siedział obok skromnego, bladego urzędnika przewodniczącego śledztwu, jego zupełne zadowolenie z siebie przedstawiało dla mnie i całego świata powierzchnię twardą jak granit. Наблюдавайки го да седи до непривлекателния блед съдия, на мен и на останалите хора неговото самодоволство изглеждаше твърдо като гранит. Wkrótce potem odebrał sobie życie. Много скоро след това той сложи край на живота си. Nic dziwnego, że sprawa Jima nudziła go i gdy ja myślałem z czymś podobnym do strachu o bezmiarze jego pogardy dla przesłuchiwanego młodzieńca, on prawdopodobnie prowadził badanie swej wewnętrznej istoty. Не е чудно, че за Брайърли делото на Джим бе досадно и докато аз едва ли не със страх размишлявах за безграничното му презрение към младия човек, той вероятно мълчаливо е разследвал собственото си дело. Werdykt w tej sprawie musiał być bezwarunkowo obwiniający, zaś to, jakie znalazł dowody, pozostanie tajemnicą, którą zabrał ze sobą, rzucając się do morza. Изглежда, присъдата е била строга, без смекчаващи вината обстоятелства, а тайната на показанията той отнесе със себе си, хвърляйки се в морето. Jeżeli znam się trochę na ludziach, była to sprawa pierwszorzędnej wagi, jedna z tych, które budzą drzemiące idee - powołują do życia pewne myśli, do których towarzystwa nieprzyzwyczajony człowiek woli zakończyć życie. Ако разбирам нещо от хора, делото беше от голяма важност - една от онези дреболии, които пробуждат мисълта; мисълта нахлува в живота и човек, непривикнал да я понася, смята живота си за невъзможен. Wiem doskonale, że przyczyną samobójstwa nie były ani pieniądze, ani pijaństwo, ani kobieta. Известно ми е, че тука работата не се свеждала до пари, нито до пиянство или жена. Rzucił się w morze w tydzień po skończonym śledztwie, trzeciego dnia po wypłynięciu z portu, jak gdyby w tym właśnie miejscu, w środku wód, ujrzał wrota tamtego świata otwierającego się na jego przyjęcie. Той скочи в морето седмица след приключване на следствието и по-малко от три дни след като бе отплавал от пристанището. Сякаш там, точно на онова място, внезапно бе видял сред вълните вратата на друг свят, разтворила се широко, за да го приеме. A jednak to nie był impuls jednej chwili. Това обаче не е било внезапен импулс. Jego osiwiały pomocnik, marynarz pierwszej wody, przyjemny dla obcych, ale w stosunku ze swym zwierzchnikiem najopryskliwszy z ludzi - opowiadał mi tę historię ze łzami w oczach. Неговият белокос помощник - първокласен моряк и чудесен старец за онези, които не го познаваха добре, но в отношенията си с командира най-грубият помощник-капитан, когото съм виждал някого - със сълзи на очи разказваше историята. Podobno, gdy przyszedł tego dnia na pokład, Brierly zajęty był pisaniem w kabinie kompasowej. По думите на помощника, когато на сутринта излязъл на палубата, Брайърли се намерил в щурманската кабина и пишел нещо. - Było dziesięć minut do czwartej - mówił - strażnicy nie zeszli jeszcze ze swego stanowiska. - Беше четири без десет - така разказваше помощникът - и вахтата, разбира се, още не беше свършила. Usłyszał, że rozmawiam na pomoście z jednym z majtków i zawołał mnie. На мостика заговорих с втория помощник, капитанът чу гласа ми и ме повика. Ociągałem się z pójściem, to prawda, kapitanie Marlow - ja nie mogłem wytrzymać z kapitanem Brierly, mówię to panu ze wstydem; nigdy nie wiemy, z jakiej gliny człowiek jest ulepiony. Право да ви кажа, капитан Марлоу, никак не ми се искаше да отида - трябва да си призная със срам, но нямах сили да търпя капитан Брайърли. Никога не можем напълно да опознаем човека. Został wyniesiony ponad niejedną głowę, nie licząc mojej, i miał taki przeklęty sposób bycia, że czułeś się wobec niego mały, choćby nic innego prócz „dzień dobry” nie mówił. Бяха го назначили, пренебрегвайки много други, без да говоря за себе си, а при това той дяволски умееше да те унизи; дори с начина, по който ще ти каже „ добро утро” Zwracałem się do niego tylko w kwestiach odnoszących się do moich obowiązków, a i tak z trudnością utrzymywałem język za zębami i zachowywałem się przyzwoicie. Никога не съм говорил с него, сър, освен по служба и само с голямо усилие на волята оставах вежлив. - (Pochlebiał sobie. (Направи си комплимент. Często dziwiłem się, jak Brierly może znieść jego sposób bycia dłużej niż przez połowę podróży). Често се питах как ли Брайърли е търпял такива обноски.) - Mam żonę i dzieci - mówił dalej - służyłem dziesięć lat, oczekując wciąż jak głupiec jaki - komendantury. - Имах жени и деца - продължи той. - Десет години служих на Компанията и нали съм си глупав, все чаках да ме направят капитан. On wołał zawsze: „Proszę tu podejść, panie Jones” - tym swoim pyszałkowatym głosem - „Proszę tu podejść, panie Jones!” И ето, той ми казва с високомерния си тон: „Заповядайте при мен, мистър Джоунс.” Poszedłem. Влязох. „Sprawdzimy pozycję” - rzekł pochylając się nad kartą z narzędziem mierniczym w ręce. „Да отбележим местонахождението на кораба” - предложи и се наведе над картата с пергел в ръката. Zgodnie z przepisami oficer pełniący obowiązki strażnika, schodząc z pozycji, powinien był to zrobić. По установения ред помощникът е задължен да го направи след края на вахтата си. W każdym razie nic nie odpowiedziałem i patrzyłem, jak oznaczał położenie okrętu małym krzyżykiem i zapisywał datę miesiąca i godzinę. Аз обаче си замълчах и гледах как той отбелязва с малко кръстче местонахождението на кораба и записва датата и часа. Zdaje mi się, że go widzę, jak zapisuje: siedemnasty, czwarta rano. И сега го виждам как изписва акуратно цифрите: седемнайсет, осем, четири, преди обед. Rok wypisany czerwonym atramentem na górze. А годината беше написана с червено мастило върху картата. Mapa wystarczała kapitanowi Brierly tylko na rok. Капитан Брайърли никога не ползваше повече от година една и съща карта. Mam ją teraz u siebie. Тази карта сега е у мен. Gdy skończył robotę, patrzył z uśmiechem na zapisane cyfry i nagle spojrzał na mnie. „Jeszcze tak przebędzie trzydzieści dwie mile - rzekł wówczas - wszystko będzie dobrze Той свърши да пише, стана, погледна направения знак, усмихна се, после вдигна очи и каза: „Още трийсет и две мили дръжте този курс и всичко ще бъде в ред Właśnie mijaliśmy od północy Hector Bank. При този рейс минавахме северно от брега на Хектор. Odparłem: „Dobrze, panie kapitanie!” dziwiąc się, dlaczego zawraca mi tym głowę, kiedy przed zmianą kierunku będę musiał i tak zwrócić się do niego. Отговорих: „Да, сър!” - и се учудих защо се тревожи толкова: нали можех да го извикам и преди да изменим курса. Osiem razy zadzwoniono: wyszliśmy na pomost, oficer schodząc z placówki, ogłosił w zwykły sposób: „siedemdziesiąt jeden!” В този момент се раздадоха осем удара на камбана; излязохме на мостика и вторият помощник, преди да се освободи, доложи както обикновено: „Седемдесет и един по лага.” Kapitan Brierly spojrzał dookoła. Капитан Брайърли погледна компаса, после се огледа наоколо. Było jeszcze ciemno, a gwiazdy błyszczały tak jasno jak w mroźną noc w strefach północnych. Небето беше тъмно и чисто, а звездите блестяха ярко като през мразовита нощ по големите ширини. Nagle rzekł z lekkim westchnieniem: „Idę na tył okrętu i ustawię za ciebie miernik na zerze, w ten sposób nie zajdzie już omyłka, trzydzieści dwie mile w tym kierunku i wówczas będziecie bezpieczni. Изведнъж каза с лека въздишка: „Ще отида на кърмата и сам ще курдисам вместо вас лага на нула, за да не стане грешка. Należy więc poprawić na sześć setnych, to znaczy trzydzieści na cyferblacie. Още трийсет и две мили дръжте този курс и после ще бъдете в безопасност. Да видим - да, неточността на лага е около шест процента плюс. Po co mamy tracić czas - prawda?” Няма смисъл да се изминават две мили повече. Нали?” Nigdy nie słyszałem, aby tak długo rozmawiał o rzeczach w mym mniemaniu bezużytecznych. Никога не го бях чувал да говори толкова много наведнъж - и то, както ми се стори, без нужда. Milczałem. Нищо не отговорих. Zszedł po drabinie, a pies, towarzyszący mu zawsze i w dzień, i w nocy, szedł za nim, z nosem wysuniętym naprzód. Той заслиза по трапа, а кучето, което денонощно следваше всяка негова стъпка, също тръгна надолу. Słyszałem stukot obcasów kapitana, gdy nagle się zatrzymał, mówiąc do psa: „wracaj Rover. Слушах как чукаха токовете му по задната палуба; после се спря и заговори на кучето: „Марш, Роувър! Na pomost, piesku! На мостика, марш! No - dalej!” Хайде, върви!” Następnie zawołał do mnie: „Zamknij tam psa, panie Jones, dobrze?” И ми извика от тъмнината: „Моля ви, мистър Джоунс, затворете кучето в щурманската кабина.” Tak to po raz ostatni słyszałem jego głos, kapitanie Marlow. За последен път чувах този глас, капитан Марлоу. Takie były jego ostatnie słowa zwrócone do istoty ludzkiej, panie! Това бяха последните думи, които той произнесе в присъствие на живо същество, сър. - Tu głos starego zadrżał. Тук гласът на стареца затрепери. - Widocznie bał się, że ta bestia skoczy za nim, rozumie pan? - ciągnął dalej z tłumionym łkaniem. - Виждате ли, страхуваше се да не би бедното животно да скочи след него - продължи той с треперещ глас. - Tak, kapitanie Marlow, wszystko za mnie zrobił i - uwierzy pan? - nalał oliwy, gdzie trzeba było. Naczynie z oliwą stało tam, gdzie je zostawił. - Да, капитан Марлоу, Брайърли натъкми за мен лага; Брайърли - бихте ли повярвали! - дори го смаза с капчица масло; масльонката стоеше наблизо - там, където я бе оставил. Jeden z majtków poszedł o pół do szóstej prać bieliznę na tyle okrętu, raptem rzucił wszystko i przybiegł na pomost. В пет и половина помощник-боцманът тръгна с шланга към кърмата да мие палубата; изведнъж заряза работата си и дотича на мостика. „Panie Jones, chodź pan” rzekł. „Елате, моля ви, на кърмата, мистър Джоунс - подкани той. „Tam jest dziwna rzecz, boję się tego dotknąć”. Там намерих нещо странно. Не ми се ще да го докосвам.” Był to złoty chronometr kapitana Brierly powieszony starannie pod belką. Беше златният хронометър на капитан Брайърли, грижливо окачен под парапета за верижката. Jak tylko to zobaczyłem, coś mnie tknęło i wiedziałem już wszystko. Веднага щом го видях, нещо като че ме удари, сър. Nogi się pode mną zachwiały. Краката ми се подкосиха. To tak, jak gdybym go widział, gdy padał; mogłem powiedzieć, jak daleko pozostał. И разбрах, сякаш с очите си бях видял как е скочил зад борта. Бих могъл дори да кажа къде е останал. Miernik wskazywał osiemnaście mil i trzy czwarte, a z głównego masztu wyrwano cztery żelazne gwoździe. Лагът показваше осемнайсет и три четвърт мили: на гротмачтата липсваха четири железни болта. Zapewne włożył je do kieszeni, by powiększyć ciężar, ale Boże, czymże mogły być te gwoździe dla takiego człowieka jak kapitan Brierly! Изглежда, ги бе напъхал в джобовете си, за да отиде по-лесно на дъното. Но, Боже мой, какво означават четири болта за такъв силен човек като капитан Брайърли! Może jego zaufanie w siebie samego zachwiane zostało w ostatniej chwili. Вероятно неговата самоувереност мъничко се е поколебала в най-последния момент. To chyba był jedyny taki wypadek w jego życiu; ale mogę przysiąc za niego, że gdy się raz znalazł w morzu, nie kiwnął palcem, by się wyratować, jak również, że miałby dość odwagi, by walczyć cały dzień, gdyby wypadł z okrętu przypadkiem. Това, мисля, е бил единственият случай в живота му, когато е проявил слабост. Но съм готов да се застъпя за него: щом е скочил зад борта, не е смятал да плува. Ако бе паднал в морето случайно, щеше да има достатъчно мъжество цял ден да се крепи върху водата. Tak, panie. Да, сър. Nikt mu nie dorównywał, sam to mówił, słyszałem kiedyś. Друг такъв човек няма да намерите - чух веднъж как самият той го каза. W nocy napisał dwa listy: jeden do Towarzystwa, drugi do mnie. По време на вахтата бе написал две писма - едното до Компанията, другото до мен. Dał mi mnóstwo wskazówek co do podróży - choć byłem już marynarzem, kiedy go jeszcze na świecie nie było - jak również niezliczone rady co do postępowania mego z naszymi ludźmi w Szanghaju, abym mógł pozostać komendantem Ossy. Даваше ми най-различни нареждания относно плаването - пък аз съм бил във флота още преди той да се роди - и разни съвети какво да сторя в Шанхай, за да ме направят капитан на „Осса”. Pisał jak ojciec do ukochanego syna, kapitanie Marlow, a ja byłem od niego o dwadzieścia pięć lat starszy i znałem smak morskiej wody, gdy on jeszcze koszulę w zębach nosił. Капитан Марлоу, той ми пишеше, както баща пише на любимия си син, а пък аз бях двайсет и пет години по-стар от него и бях опитал вкуса на солената вода още когато той е ходил в рокличка. W liście do właściciela - który pozostawił otwarty, widocznie abym go przeczytał - pisał, że zawsze spełniał swe obowiązki, aż do tej chwili - a nawet i teraz nie zdradza położonego w nim zaufania, gdyż powierza okręt pieczy najbardziej wytrawnego marynarza, jakiego tylko znaleźć można - myślał o mnie, o mnie, panie! В писмото до собствениците на кораба - не беше запечатано, за да мога да го прочета - Брайърли споменаваше за неизменното изпълнение на своя дълг - включително до момента - дори и сега не мами доверието им, защото оставя кораба на най-компетентния моряк, какъвто може да се намери. Брайърли имаше предвид мен, сър - мен! Mówił im, że jeżeli przez swój ostatni czyn nie stracił zaufania, jakie mieli do niego, to ocenią moją wierną służbę i zwrócą uwagę na jego gorące polecenia, gdy pomyślą o jego następcy. I wiele jeszcze podobnych rzeczy. По нататък пишеш: ако тази му постъпка не го лиши от тяхното доверие, да вземат под внимание моята вярна служба и неговата гореща препоръка, когато му търсят заместник. И много още от този род, сър. Oczom własnym nie wierzyłem. Не вярвах на очите си. Zatrzęsło mną całym - opowiadał stary wyga z wielkim wzruszeniem, rozgniatając coś w kącie oka palcem szerokim jak łopata. Главата ми се замая - продължаваше старецът, силно развълнуван, и изтри очи с края на палеца си, широк като шпакла. - - Czy myślisz pan, że jego skok dał sposobność nieszczęśliwemu człowiekowi do wydobycia się nareszcie na wierzch? Човек направо де се помисли, сър, ето - скочил е зад борта само за да даде възможност на някой без късмет да напредне в службата. Taka nagła śmierć wytrąciła mnie z równowagi na cały tydzień, a nadzieja, że stanę się kimś odbierała mi przytomność. И го направи така неочаквано и бързо, че цяла седмица не успях да се опомня. А отгоре на всичко сметнах кариерата си за осигурена. Na Ossę został przeniesiony kapitan Pelionu - wsiadł w Szanghaju na pokład, wyświeżony jak laleczka, w szarym garniturku, z włosami rozczesanymi na dwie strony. Преместиха капитана на „Пелион” на „Осса” - и той се яви на кораба в Шанхай. Едно малко конте, сър, със сив кариран костюм и коса, сресана на прав път. „O - jestem - a - waszym nowym kapitanem, panie - panie - Jones!” „Хм... аз съм вашият нов капитан, мистър... мистър... хм... Джоунс.” Tak był zlany jakimiś zapachami, że aż śmierdział, kapitanie Marlow. Капитан Марлоу, контето сякаш се бе изкъпало в парфюм - така силно вонеше. Śmiem twierdzić, że to spojrzenie, jakie mu rzuciłem, spowodowało, że się jąkał. Изглежда, разбра какво исках да изразя с погледа си и затова започна да заеква. Mruknął coś o moim zawodzie - i że lepiej, bym się od razu dowiedział, że jego pomocnik został kapitanem na Pelionie - ale on tu nic nie zawinił. Било естествено да съм разочарован, измърмори той, но... все пак по-добре да го науча още сега: неговият старши помощник е назначен за капитан на „Пелион”... той разбира се, нямал пръст в цялата работа... A ja mu rzekłem: „Daj pan pokój staremu Jonesowi, do diabła z nim, on przywykł do tego”. „Не се безпокойте за стария Джоунс, сър - казах му аз, - свикнал е с това, проклета да е душата му.” Od razu spostrzegłem, że uraziłem jego delikatne ucho i gdyśmy po raz pierwszy jedli razem śniadanie, w brzydki sposób czepiał się to tego, to owego. Веднага разбрах, че съм оскърбил нежния му слух; а на първата ни закуска започна твърде противно да критикува едно-друго на кораба. Takiego głosu nie słyszałem dawno. Гласът му приличаше на Пънч и Джуди Zacisnąłem zęby, oczy wpiłem w jakiś punkt i trzymałem się, jak mogłem najdłużej; ale w końcu coś mu odpowiedziałem; a on jak nie skoczy, jak nie machnie tymi pięknymi piórkami niby walczący kogut, jak nie krzyknie! Стиснах зъби, забих поглед в чинията и търпях, докато ми стигнаха силите. Накрая не издържах и се обадих; той скочи и наежи хубавите си перца като бойно петле. „Przekonasz się, że masz do czynienia z kim innym, nie z nieboszczykiem kapitanem Brierly!” „Скоро ще разберете, че имате работа с човек, различен от покойния капитан Брайърли.” - „Przekonałem się” - odparłem ponuro, udając, że jestem bardzo zajęty krajaniem mięsa. „Разбрах го вече” - отвръщам аз много мрачно, но си давам вид, че се занимавам с котлета си. „Jesteś starym łajdakiem, panie - a - Jones! Mało tego, znany jesteś z tego wśród załogi!” - rzucił mi w oczy. „Вие сте стар грубиян, мистър..хм.. Джоунс. Компанията също ви смята за такъв!” - изписка той. Przeklęty pomywacz stał obok i otwierał gębę od ucha do ucha, słuchając tych słów. А стюардите стоят наоколо и слушат, ухилени до уши. „Może jestem twardą sztuką - odparłem - ale nie na tyle, by znieść pański widok na miejscu kapitana Brierly!” „Може и да съм костелив орех - отговарям, - но не чак толкова, че да гледам спокойно как седите в креслото на капитан Брайърли.” Mówiąc to, położyłem mój nóż i widelec. И оставям ножа и вилицата. „Chciałbyś tu sam siedzieć - ot, jak wyłazi szydło z worka! - szydził. „Самият вие бихте искали да седите в това кресло - ето каква е работата!” - озъби се той. Wyszedłem z jadalni, zebrałem manatki i znalazłem się na wybrzeżu z całym mym majątkiem. Излязох от салона, събрах си партакешите и преди да са дошли пристанищните товарачи, се озовах на крайбрежната улица с цялото си имущество. Tak. Да. Na los szczęścia - rzucony na wybrzeże - po dziesięciu latach służby - sześćset mil od żony i czworga dzieci, które każdy kąsek chleba otrzymywały tylko z mojej pensji. Изхвърлен на брега... след десетгодишна служба... а на шест хиляди мили оттам бедната ми жена и четирите деца едва се прехранваха с половината ми заплата. Tak, panie! Да, сър! Wolałem to, niż słyszeć złe słowo o kapitanie Brierly. Но аз не понесох да оскърбяват капитан Брайърли и бях готов на всичко. Zostawił mi te szklanki - oto są - i pragnął, bym się zaopiekował psem. Oto jest. Той ми бе оставил бинокъла си - ето го; бе ми поверил и своето куче - ето го и него. - No, Rover, biedny piesku! Gdzie kapitan? Ей, Роувър, бедни мой! Къде е капитанът, Роувър? Pies spojrzał na nas smutnymi żółtymi oczyma, rozpaczliwie zawył i wgramolił się pod stół. Кучето тъжно ни погледна с жълтите си очи, джафна печално и се мушна под масата Wszystko to się działo ponad dwa lata później, na pokładzie starej landary „Tire Queen”, nad którą pieczę powierzono Jonesowi zupełnie przypadkowo. Този разговор се водеше две години по-късно на борда на старата развалина „Феър куин”, командвана от стария Джоунс. Stary gadał dalej: - Ach, panie, kapitan Brierly będzie wspominany tutaj, choćby na całym świecie o nim zapomniano. Старецът отново загъгна: - Да, сър, поне тук ще помнят капитан Брайърли. Napisałem szczegółowo do jego ojca i nie otrzymałem jednego słowa odpowiedzi - ani „dziękuję”, ani „idź do diabła!” - nic! Писах подробно на баща му, а не получих и дума в отговор - нито „благодаря ви”, нито „вървете по дяволите” - нищо! Może nie chcieli o tym słyszeć. Widok starego Jonesa wycierającego spoconą, łysą głowę czerwoną chustką, smutne skomlenie psa, nędza tej pełnej much kabiny będącej jedynym relikwiarzem wspomnień po zmarłym kapitanie Brierly, rzucało światło niewymownie lichego patosu na tę pamiętną postać; było ono jakby pośmiertną zemstą losu za jego wiarę we własną wspaniałość, która wyrzuciła z jego życia wszelkie niemiłe uczucia. Вероятно не са искали да чуят за стария Джоунс с воднистите очи, който изтриваше плешивата си глава с червена памучна кърпа, за тъжното джафкане на кучето, за мръсната, оплюта от мухи каюта - хранилище на спомени за починалия - всичко това хвърляше було от неизразимо жалък патос върху паметната фигура на Брайърли: посмъртното отмъщение на съдбата за тази вяра в неговото собствено великолепие - вяра, която почти измами живота с всичките му неизбежни ужаси. Ale czy wszystkie! Почти! А може би и напълно. Kto wie, może i w swym samobójstwie znalazł coś dla siebie pochlebnego? Кой знае какви самолюбиви подбуди е имал той за собственото си самоубийство. - Dlaczego on popełnił ten czyn gwałtowny, kapitanie Marlow - czy nie domyśla się pan? - pytał Jones, zaciskając dłonie. - Капитан Марлоу, как мислите, той защо сложи край на живота си? - попита Джоунс, стискайки длани. - Po co? Това е непонятно за мен. Dlaczego? - Stuknął się po niskim, pomarszczonym czole. Защо? Шляпна се по ниското, сбръчкано чело. - Gdyby był stary, miał długi lub pomieszanie zmysłów! - Ако беше беден, стар, затънал в дългове... без късмет... или пък побъркан... Ale on nie należał do tego rodzaju ludzi, co tracą zmysły! Możesz mi pan wierzyć. Но хора като него не се побъркват; да, не беше, можете да ми вярвате. Wszak każdy pomocnik wie o swym kapitanie wszystko, co warto wiedzieć. Това, което помощникът не знае за своя капитан, не си струва да го знаеш изобщо. Młody, bogaty, ze świetną pozycją… Siedzę tu czasami i myślę, myślę, aż w głowie mi się kręci. Млад, здрав, добре материално, без никакви грижи... Ето, аз седя тук понякога и си мисля, мисля, докато главата ми започне да бръмчи. Ale musiała być jakaś przyczyna. Трябва да е имало все пак някаква причина. - Może być pan pewny, panie Jones - rzekłem - że było coś takiego, co ani mnie, ani panu spokoju by nie zakłóciło. - Бъдете сигурен, капитан Джоунс - казах аз, - причината не е била от онези, които биха разтревожили мен и вас. A wówczas, jak gdyby jakieś światło rozjaśniło jego otumaniony mózg, biedny stary Jones znalazł słowa o dziwnej głębi. И тук сякаш някаква светлина озари потъмнелия разсъдък на бедния Джоунс. Otarł nos i kiwając z ubolewaniem głową, rzekł: - Oj! Oj! Старецът произнесе думи, които ме поразиха с дълбочината си. Żaden z nas, panie, nie myślał tak dobrze o sobie samym. Изсекна се и скръбно заклати глава: - Да, да! Нито вие, нито аз, сър, не сме имали някога такова високо мнение за себе си. Wspomnienie ostatniej mej rozmowy z Brierlym zabarwione jest świadomością tego, jaki koniec wkrótce potem go spotkał. Споменът за последния ми разговор с Брайърли, разбира се, е оцветен с информацията ми за неговото самоубийство, случило се тъй скоро след нашата среща. Rozmawiałem z nim po raz ostatni w trakcie trwania śledztwa. За последен път говорих с него по време на съдебното следствие. Było to po pierwszej przerwie, wyszliśmy razem na ulicę. След първото заседание излязохме заедно на улицата. Był w stanie podniecenia, rozdrażnienia, co mnie mocno zdziwiło, zwykle zachowywał najzupełniejszy chłód i raczył rozmawiać z odcieniem rozbawienia i pobłażliwości, jak gdyby egzystencja jego interlokutora była niezłym żartem. Брайърли беше нервиран и това ми се стори странно; преди винаги проявяваше хладнокръвие и се отнасяше към събеседника си с весела търпимост, сякаш самият факт за съществуването на събеседника му представляваше за него забавна шега. - Złapali mnie do tej roboty, jak pan widzi - zaczął i narzekał na niedogodności codziennego stawiania się w sądzie. - Принудиха ме да участвам в разглеждането на делото - поде той, а после започна да се оплаква надълго от неудобството да ходи всеки ден в съда. - A Bóg raczy wiedzieć, jak długo to potrwa. - Един Бог знае колко време ще се проточи. Trzy dni, przypuszczam! Не по-малко от три дни, мисля. - Przysłuchiwałem się w milczeniu; był to moim zdaniem równie dobry jak każdy inny sposób trzymania jego strony. Слушах го мълчаливо. Според мен нямаше по-доброто средство да си придаваш важност. - I po co to? - Какъв е смисълът? To najgłupsze wyjście, jakie można sobie wyobrazić - ciągnął dalej w uniesieniu. Това е най-глупавото дело, което човек може да си представи - продължаваше той с жар. Zrobiłem uwagę, że tu nie było wolnego wyboru. Казах, че няма друг изход. Przerwał mi gwałtownie. - Cały czas czuję się jak głupiec. Брайърли ме прекъсна със сдържана ярост: - През всичкото време се чувствам глупак. - Spojrzałem na niego. Вдигнах очи към него. Bardzo daleko już to zaszło, skoro Brierly tak mówił o Brierlym. Това беше вече прекалено - Брайърли да говори за самия себе си. Stanął nagle, chwycił klapę mego surduta i z lekka pociągnął. Изведнъж спря, хвана ревера на сакото ми и лекичко го подръпна. - Po co dręczymy tego młodego chłopca? - spytał. - Защо измъчваме този млад човек? - попита той. To pytanie tak harmonizowało z pewnymi mymi myślami, że mając w oczach postać tego ohydnego renegata - odparłem natychmiast: - Powieś mnie pan, jeżeli wiem, chyba dlatego, że on pozwala wam na to. Въпросът хармонираше напълно с тъжния поток на мислите ми и аз отговорих веднага, като си представих избягалия ренегат: - Да ме обесят, ако знам, но той сам върви към това. Zdziwiłem się, widząc, że on się nie oburza na ten mój okrzyk, który powinien mu się wydać tajemniczy. Останах изумен - Брайърли ми отвърна със същия тон и произнесе една фраза, която да известна степен прозвуча загадъчно. Odparł gniewnie: - No cóż, tak. - Е, да! - изрече гневно той. Czyż on nie widzi, że ten jego przeklęty kapitan umknął? - Нима не разбира, че неговият капитан негодник е офейкал? Na cóż on czeka? Какво очаква? Nic go nie zdoła uratować. Нищо няма да го спаси. On jest zgubiony. Свършено е с него. - Szliśmy dalej w milczeniu. Изминахме няколко крачки в мълчание. - Po co mamy się babrać w tym całym błocie? - krzyknął ze wschodnią energią, z jaką spotkać się można w okolicach pięćdziesiątego południka. - Защо да се предъвква цялата тази мръсотия? - възкликна той, като употреби енергичен източен израз - може би единствената проява на енергия на изток от петдесетия меридиан. Zdumiewałem się kierunkiem jego myśli, ale teraz mocno podejrzewam, że to było zgodne z jego charakterem: w gruncie rzeczy biedny Brierly musiał myśleć o sobie. Учудих се от насоките на мислите му, но сега намирам това за напълно естествено: бедният Брайърли е мислел, изглежда, за самия себе си. Wyjaśniłem mu, że kapitan Patny podobno sobie usłał wygodne gniazdko i zawsze i wszędzie będzie miał środki, by umknąć, gdy zajdzie tego potrzeba. Направих забележката, че, както е известно, капитанът на „Патна” е застлал добре гнезденцето си с пух и може почти навсякъде да се сдобие с пари, за да избяга. Z Jimem rzecz się miała inaczej: rząd trzyma go w pomieszczeniu przeznaczonym dla majtków, a on z pewnością nie ma grosza przy duszy. С Джим работата стоеше другояче: властите временно го бяха настанили в Дома на моряка и по всяка вероятност той нямаше в джоба си дори едно пени. Ucieczka kosztuje. Нужни са пари, за да избягаш. - Doprawdy? - Нужни ли са? Nie zawsze - zawołał, gorzko śmiejąc się, a na dalsze moje uwagi odparł - To pozwólcie mu zagrzebać się dwadzieścia stóp pod ziemią i pozostać tam! Не винаги - възрази Брайърли с горчив смях. Направих още някаква забележка, а той отвърна: - Тогава нека се зарови на двайсет стъпки в земята и там да си остане! Na Boga! Ja bym to zrobił! Кълна се в небето, аз бих го направил! Nie wiem dlaczego, ale ton jego podrażnił mnie i rzekłem: - To jest pewnego rodzaju odwaga, stawić temu czoło, jak on to zrobił; wszak on wie doskonale, że gdyby uciekł, nikt by nie zadał sobie fatygi, by go ścigać. Кой знае защо, тонът му ме засегна и рекох: - Има мъжество да издържиш такова изпитание докрай, както прави той, макар да му е добре известно, че никой няма да го преследва, ако избяга. - Do diabła z taką odwagą! - wrzasnął Brierly. - По дяволите мъжеството! - избоботи Брайърли. - Ten rodzaj odwagi nie utrzyma człowieka na prostej drodze, ani odrobinę nie dbam o taką odwagę. - Такова мъжество няма да помогне на човек да остане в правия път, то не струва и пукнат грош. Mógłbyś pan raczej powiedzieć, że jest to rodzaj tchórzostwa - miękkości. Би трябвало да го определите като своего рода страхливост, мекушавост. Wie pan, co powiem, ja złożę dwieście rupii, jeżeli pan dodasz sto, aby ten biedak umknął jutro wczesnym rankiem. Ето какво ви предлагам: ще ви дам двеста рупии, добавете от вас още сто и склонете бедния момък да избяга утре рано сутринта. Jeżeli płynie w nim krew szlachetna, to zrozumie. Прави ми впечатление на порядъчен човек, ще разбере. On musi to zrobić! Трябва да разбере! To piekielne badanie przy tłumie publiczności jest zbyt okropne: on tam siedzi, gdy ci przeklęci tuziemcy składają zeznania, mogące człowieka spalić na popiół ze wstydu. Твърде отвратителна е тази известност: направо изгарящ от срам, когато серангите, ласкарите и кормчиите дават показания. To jest rzecz wstrętna, obrzydliwa. Гнусно е. Jak to, Marlowie, czyż nie odczuwa pan tego, nie rozumiesz, że to jest wstrętne z punktu widzenia marynarza? Нима вие, Марлоу, не чувствате колко гнусно е това? Вие, морякът? Gdyby umknął, wszystko to skończyłoby się natychmiast. Ако той изчезне, всичко веднага ще се прекрати. Brierly wymówił te słowa z niezwykłym u niego podnieceniem i zdawało się, że szuka swej chustki. Брайърли произнесе тези думи с необикновено въодушевление и тутакси бръкна да извади портфейла си. Oblałem go zimną wodą, oświadczając, że tchórzostwo tych czterech ludzi nie wydaje mi się sprawą tak wielkiej doniosłości. Възпрях го и хладно казах, че според мен страхливостта на тези четиримата няма такова голямо значение. - I pan nazywa siebie marynarzem! - rzekł gniewnie. - И вие се смятате за моряк? - гневно възкликна той. Odparłem, że mam się za marynarza i mam nadzieję, że nim jestem. Отвърнах, че действително се смятам за моряк и смея да се надявам на това си право. Po tych słowach wykonał szeroki gest, zdający się pozbawiać mnie indywidualności, spychać mnie w szeregi tłumu. Изслуша ме и направи жест с ръка, сякаш ме лишаваше от моята индивидуалност и ме пращаше в числото на тълпата. - Najgorsze jest to - rzekł - że wszyscy nie macie pojęcia o godności; za mało myślicie o tym, za kogo was ludzie mają. - Най-лошото от всичко е, че вие, момчета, нямате чувство за собствено достойнство - рече той. Rozmawiając tak, szliśmy powoli i zatrzymaliśmy się w tym samym miejscu, z którego potworny kapitan Patny znikł jak lekkie piórko porwane podmuchem huraganu. - Малко мислите за това какво трябва да представлявате. През цялото време вървяхме бавно и ето, спряхме срещу Управлението на пристанището, недалеч от мястото, откъдето огромният капитан на „Патна” изчезна като мъничко перце, пометено от ураган. Uśmiechnąłem się. Усмихнах се. Brierly mówił dalej. - To hańba! Брайърли продължи: - Това е позор. Wszak są rozmaici między nami - nawet patentowane łotry; ale, do pioruna, musimy dbać o zawodową przyzwoitość, bo inaczej staniemy się gromadą gałganiarzy. В нашата среда, разбира се, има всякакви, най-често миропомазани негодници. Но ние, дявол да го вземе, трябва да пазим професионалното си достойнство, ако не искаме да се превърнем в скитници калайджии! Nam wierzą. Имат доверие в нас. - Rozumiesz to pan? Ufają nam! Разбирате ли - имат доверие! Szczerze mówiąc, ani trochę nie dbam o wszystkich pielgrzymów przybywających z Azji, ale przyzwoity człowiek nie postąpiłby tak, mając jako ładunek stare gałgany. Откровено казано, не ме е чак толкова грижа за тези азиатци поклонници, но един порядъчен човек не би постъпил така дори корабът да е бил натоварен със стари парцали. Nie jesteśmy jakimś zorganizowanym ciałem, a jedyną rzeczą trzymającą nas razem jest właśnie poczucie tego rodzaju przyzwoitości. Само изискването за такъв вид порядъчност - защото ние не сме организирани - ни свързва едни с други. Taka sprawa niweczy całą ufność, jaką człowiek posiada. Такива постъпки подкопават доверието. Człowiek może przeżyć całe życie na morzu, nie będąc na nic narażony. Човек може да прекара целия си живот сред морето и да не срещне опасност, изискваща присъствие на духа. Ale gdy przyjdzie chwila próby… Но ако срещнеш опасност... Aha!… Да!... Gdybym ja… Ако бях аз... - Nie dokończył i zmienionym głosem dodał: - Dam panu dwieście rupii, Marlowie, a pan rozmów się z tym chłopakiem. - Не се доизказа и продължи с друг тон: - Ще ви дам сега двеста рупии, Марлоу, а вие поговорете с този момък. Do diabła z nim! Да го вземе дяволът! Wolałbym, by się tu nigdy nie zjawił. По-добре да не беше се вестявал тук. Zdaje mi się, że nasze rodziny się znają. Мои близки познават семейството му. Ojciec jego jest pastorem i przypominam sobie teraz, że go spotkałem, gdy w zeszłym roku bawiłem u mego kuzyna w Essex. Баща му е енорийски свещеник. Помня, запознах се с него миналата година, когато гостувах на братовчед ми в Есекс. Jeżeli się nie mylę, to stary szczycił się swym synem marynarzem. Ако не греша, този възрастен енорийски свещеник в Есекс е страшно горд, защото има син моряк. To okropne! Ужасно! Ja tego sam zrobić nie mogę, ale pan… Аз не се съм в състояние да направя това, но вие... Takim więc sposobem z powodu Jima ujrzałem prawdziwego Brierly'ego i mogłem odczuć jego tajemnicę na parę dni przedtem, zanim powierzył ją ostatecznie morzu. Така, благодарение на Джим, за миг видях истинското лице на Брайърли няколко дни преди да повери на морето своя действителен образ и своята маска. Naturalnie nie chciałem mieszać się w tę sprawę. Разбира се, отказах да се замеся. Ton tych ostatnich słów: „ale pan…” (biedny Brierly nie mógł się od tego powstrzymać), zdający się podkreślać, że jestem tyle uwagi godny, co jakiś owad, kazał mi uważać tę propozycję za obelgę i czy dlatego, czy dla innej przyczyny, doszedłem do przekonania, że to śledztwo jest surową karą dla Jima, a stawienie mu czoła - po części dobrowolne - dawało niejakie zadośćuczynienie za jego okropny czyn. Тонът, с който изрече последните думи „но вие...” (бедният Брайърли се изпусна несъзнателно), изглежда, намекваше, че не заслужавам повече внимание от някаква буболечка, и в резултат аз се отнесох с негодувание към предложението му, окончателно убеден колко сурово наказание за Джим представлява съдебното следствие; подлагайки се на него - всъщност доброволно, - той като че ли изкупва до известна степен отвратителното си престъпление. Przedtem nie byłem tego tak pewny. Преди не бях толкова уверен в това. Brierly odszedł pośpiesznie. Брайърли си отиде сърдит. Wówczas stan jego umysłu był dla mnie większą tajemnicą niż teraz. Същевременно настроението му ми се стори по-загадъчно, отколкото ми изглежда сега. Nazajutrz spóźniłem się do sądu i siedziałem na uboczu. На следния ден се явих късно в съда и седнах самичък. Rozumie się, że nie mogłem zapomnieć rozmowy, jaką prowadziłem z Brierlym, a teraz miałem ich obu przed oczami. Разбира се, не забравих за разговора си с Брайърли и следях с поглед и двамата. Jeden był ponury, bezczelny, drugi - pogardliwy, ale wiedziałem, że żaden z nich nie był szczery. Brierly nie był znudzony - ale zrozpaczony; w takim więc razie i Jim mógł nie być bezczelny. Поведеният на единия ми се струваше мрачно, дръзко, физиономията на другия изразяваше презрителна скука; обаче първото можеше да бъде не по-малко погрешно от второто, а аз знаех, че физиономията на Брайърли лъже: Брайърли не скучаеше - беше ядосан; следователно вероятно и Джим съвсем не беше дързък. Zgodnie z moją teorią, istotnie nie był. Това се съгласуваше с моята теория. Zdawało mi się, że stracił wszelką nadzieję. Смятах, че той е изгубил всякаква надежда. W tej właśnie chwili oczy nasze zetknęły się. И тъкмо тогава очите ни се срещнаха. Wzrok jego zniechęcał do rozmowy z nim. Хвърли ми поглед, способен да унищожи всякакво желание да го заговоря. Czy był bezczelny, czy zrozpaczony - czułem, że na nic mu się przydać nie mogę. Приемайки и двете хипотези - той е нагъл или отчаян, - чувствах, че с нищо не мога да му помогна. Był to drugi dzień śledztwa. Течеше вторият ден от гледането на делото. Wkrótce po tej wymianie spojrzeń badanie zostało znowu odłożone do następnego dnia. Много скоро след тази размяна на погледи между нас, отново отложиха разпита за следния ден. Biali zaczęli wychodzić natychmiast. Белите започнаха да си пробиват път към изхода. Jimowi pozwolono wyjść jako jednemu z pierwszych. Известно време преди това заповядаха на Джим да слез от подиума и той излезе от залата с първите. Widziałem jego szerokie ramiona i zarys głowy w świetle otwartych drzwi i gdy powoli wychodziłem, rozmawiając z jakimś nieznajomym, który zagadnął mnie o coś, widziałem, w sali jeszcze, jak oparł się łokciami na balustradzie werandy, obracając się plecami do wychodzącej publiczności. Видях широките му рамене и главата му на светлия фон на отворената врата. Докато крачех бавно към изхода, разговаряйки с едного - някакъв непознат човек случайно се обърна към мен, - можех да го виждам от съдебната зала; облакътил се на балюстрадата на верандата, стоеше с гръб към малкия поток от хора, който се процеждаше по стълбите. Rozlegał się szmer głosów i tupot nóg. Чуваше се шепот от гласове и шумолене на крака. Przedmiotem drugiej sprawy był napad i pobicie jakiegoś lichwiarza, zdaje mi się; pozwany, poważnie wyglądający wieśniak z prostą, białą brodą - siedział na macie zaraz za drzwiami, z synami, córkami, zięciami, ich żonami i, przypuszczam, z połową ludności całej wioski. Предстоеше да се гледа делото за побоя над някакъв лихвар. Обвиняемият - почтен селянин с права бяла брада - седеше на рогозка отвън до самата врата; около него клечаха или стояха прави синовете му, зетьовете му, съпругите им - едва ли не половината село, мисля, се бе събрало тук. Wysmukła kobieta o brązowej cerze, z połową pleców i jednym ramieniem nagim, z cienkim złotym pierścieniem w nosie, zaczęła nagle coś mówić cienkim, kłótliwym głosem. Някаква стройна, тъмнокожа жена с полугол гръб, с голо черно рамо и тънка златна халка, прекарана през носа ѝ, изведнъж заговори с остър, писклив глас. Mój towarzysz instynktownie spojrzał na nią. Човекът до мен неволно вдигна очи към нея. Przesuwaliśmy się właśnie przez drzwi za potężnymi plecami Jima. В този момент вече излизахме през вратата, озовавайки се зад внушителния гръб на Джим. W jakim celu ci wieśniacy przyprowadzili ze sobą żółtego psa - nie wiem. W każdym razie znajdował się tam pies, kręcąc się między nogami to tu, to tam w ten ukradkowy sposób właściwy psom miejscowym i mój towarzysz potknął się o niego. Не знам тези ли селяни бяха довели със себе си едно жълто куче. Така или иначе, там имаше куче и като всяко туземно куче, то крадешком се провираше между краката на минаващите; моят спътник се препъна в него. Pies nie wydawszy głosu, skoczył w bok, a człowiek odezwał się dość głośno: - Patrz pan, co za tchórzliwy kundel! Кучето, без да изквичи, отскочи настрана, а непознатият, леко повишавайки глас, каза с тих смях: - Погледнете тази жалка твар! Napływający w tej chwili tłum rozdzielił nas. Потокът от хора тутакси ни раздели. Ja oparłem się o mur i zostałem, a tamten poszedł dalej i znikł mi z oczu. За миг ме притиснаха до стената, а непознатият заслиза по стъпалата и изчезна. Jim obejrzał się wokoło. Видях как Джим рязко се обърна. Postąpił krok naprzód i zatarasował mi drogę. Направи крачка напред и ми прегради пътя. Byliśmy sami, patrzył na mnie z wyrazem stanowczego postanowienia. Бяхме сами; Джим ме измери с упорит и решителен поглед. Zrozumiałem, że jestem odcięty od ludzi i, że tak się wyrażę, stoję jak w pustym lesie. Чувствах се като човек, спрян в някаква гора. Na werandzie nie było już nikogo, w sali sądowej zaległa zupełna cisza, gdzieś, w głębi gmachu jakiś krajowiec skomlał obrzydliwie. Верандата вече бе опустяла; шумът и движението замряха в залата на съда; там, в сградата, се бе възцарило гробно мълчание и само нейде далеч отвътре се зачу жаловит глас на ориенталец. Pies, który usiłował przemknąć się przez drzwi, siadł pośpiesznie, by urządzić polowanie na trapiące go pchły. Кучето, не успяло да се вмъкне през вратата, седна тутакси на задните си лапи и започна да си лови бълхите. - Czy pan mówił do mnie? - spytał Jim bardzo cicho, pochylając się naprzód, nie ku mnie, lecz na mnie, jeżeli rozumiecie, co chcę przez to powiedzieć. - За мен ли казахте това? - попита Джим съвсем тихо, навеждайки се напред, сякаш искаше да се нахвърли отгоре ми. Odparłem natychmiast: „Nie!” Веднага отговорих: - Не. Coś w dźwięku tego spokojnego głosu ostrzegło mnie, bym miał się na baczności. Нещо в звука на спокойния му глас ми подсказа необходимостта да бъда нащрек. Nie spuszczałem go z oka. Следях го зорко. Było to jak spotkanie w lesie, tylko mniej pewny był jego wynik, ponieważ Jim prawdopodobnie nie czyhał ani na moje pieniądze, ani na życie - nie mogłem więc mu oddać pieniędzy ani też bronić się z całą samowiedzą. Това много приличаше на среща в гората, само че не биваше да се предрича изходът, понеже той не можеше да поиска нито парите, нито живота ми - нищо, което просто бих му дал или бих започнал да браня с чиста съвест. - Powiedziałeś pan, że nie - rzekł ponurym głosem. - Ale ja słyszałem. - Отричате - рече той много мрачно, - но аз чух. - To jakaś pomyłka - zaprzeczyłem, nie spuszczając z niego oka. - Има някакво недоразумение - възразих, без да разбирам нищо, но не свалях очи от лицето му. Patrząc na tę twarz, zdawało mi się, że patrzę na niebo, przybierające ponurą barwę przed uderzeniem piorunu; nieznaczne cienie pogłębiały się, mrok nabierał większego natężenia w spokoju dojrzewającego gwałtownego wybuchu. Видях как то потъмня като небе пред буря: облаците незабелязано се трупат и тайнствено се сгъстяват в тишината, преди да се разрази стихията. - O ile wiem, nie otworzyłem do pana ust - powiedziałem w zupełnej zgodzie z prawdą. - Доколкото си спомням, не съм отварял уста във ваше присъствие - заявих аз, което отговаряше на действителността. Ja także zacząłem się trochę gniewać z powodu niedorzeczności tego spotkania. Глупавото спречкване започваше да ме нервира. Teraz sobie przypominam, że nigdy nie byłem tak bliski bójki - mówię to dosłownie - bójki na pięści jak wówczas. Сега разбирам, в онзи момент ме е заплашвала саморазправа - истинска юмручна саморазправа. Przypuszczam, że niewyraźnie odczuwałem tę ewentualność w powietrzu. Мисля, че смътно чувствах тази възможност. Właściwie nie groził mi. Не защото Джим сериозно ме заплашваше. Przeciwnie, był najzupełniej bierny - rozumiecie? - ale pochylał się coraz bardziej i chociaż nie był nadmiernie wielki, czuło się, że może mur rozwalić. Напротив - той беше страшно пасивен, но се бе намръщил и макар да не правеше впечатление на човек с изключителна сила, изглежда, спокойно би съборил стена с удара си. Uspakajającym dla mnie objawem było pewnego rodzaju wahanie się, jakie w nim zauważyłem. Przyjąłem je za naturalny skutek wyraźnej szczerości mego zachowania i tonu. Обаче забелязах и един благоприятен признак: Джим като че ли се замисли дълбоко и започна да се колебае. Възприех го като принос към моята очевидна искреност в тона и държането. Patrzyliśmy sobie w oczy. Стояхме лице срещу лице. W sali toczyła się druga sprawa. В съдебната зала се гледаше делото за нападението и побоя. Pochwyciłem słowa: „Tak… bawół… kij… bardzo przerażony…” - Cóż to miało znaczyć, że pan cały ranek patrzył na mnie? - spytał w końcu Jim. Долових думите: „Бивол... тояга... в големия си страх...” - Защо ме гледахте цялата сутрин? - попита след дълга пауза Джим. Spoglądał to w górę, to w dół. Вдигна очи, после отново се втренчи в пода. - A myślał pan, że będziemy wszyscy siedzieć ze spuszczonymi oczami, żeby nie urazić pańskiej drażliwości? - odparłem ostrym tonem. Ani myślałem znosić cierpliwie jego napaści. - Нима мислите, че всички ще седят с наведени очи, щадейки вашите чувства? - отсякох аз. Не желаех да приема покорно нелепите му нападки. Znów podniósł oczy i tym razem patrzył wprost na mnie. Той отново вдигна очи и този път ме погледна право в лицето. - Nie, ma pan rację - mówił powoli, jakby zastanawiał się nad prawdą tego twierdzenia - ma pan rację. - Не. Така и трябва да бъде - рече Джим, сякаш претегляше истината на това твърдение.- Така и трябва да бъде. Tylko - tu zaczął mówić szybciej - nie dopuszczę, by poza obrębem izby sądowej ktoś mnie wyzywał. Това исках да кажа и аз. Но - тук той заговори по-бързо - никому няма да позволя да ме оскърбява отвъд стените на съда. Miał pan jakiegoś towarzysza, mówił pan do niego - o, ja wiem - mówił pan do niego, ale chciał pan, żebym i ja słyszał… С вас имаше някакъв човек. Говорехте с него... а, да, знам, всичко това е прекрасно. Говорехте с него, но така, че да ви чуя... Upewniałem go, że jest pod wpływem jakiegoś nadzwyczajnego złudzenia. Уверих го колко жестоко се заблуждава. Nie mogłem pojąć, jak się to stało. Нямах представа как се е случило това. - Myślał pan, że nie będę miał odwagi nawet, by poczuć się o to urażonym - rzekł z lekką goryczą. - Мислехте, че няма да реагирам на оскърблението - продължи той с лека горчивина. Zainteresowany byłem tym wszystkim o tyle, że odczuwałem najlżejszy odcień każdego wyrażenia, ale nic a nic nie rozumiałem; teraz nie wiem, co w tych słowach, albo raczej w intonacji jego głosu skłoniło mnie nagle do zrobienia możliwych dla niego ustępstw. Силно заинтересован, доловях най-малките нюанси на израза, но както преди, нищо не разбирах. Обаче нещо в думите му - или вероятно просто интонацията на фразата - ме подтикна внезапно да се отнеса към него колкото е възможно по-снизходително. Przestałem się już gniewać z powodu położenia, w jakim nieoczekiwanie się znalazłem. Неочакваното спречкване престана да ме дразни. Zaszła tu jakaś pomyłka z jego strony; paplał coś, ale to paplanie, jak ostrzegała mnie intuicja, było okropnej, nieszczęśliwej natury. Той се заблуждаваше, бе станало недоразумение и аз предчувствах, че по характер то е отвратително и печално. Pragnąłem zakończyć tę scenę na gruncie przyzwoitym, tak jak ktoś pragnie położyć kres niepożądanym, wstrętnym zwierzeniom. Нямах търпение да завърша сцената с достойнство, както човек е нетърпелив да прекъсне непредизвикано и гнусно признание. Najzabawniejsze było to, że wśród tych rozmyślań wyższej natury czułem pewien niepokój co do możliwości - raczej prawdopodobieństwa - że to spotkanie skończy się jakąś niemiłą burdą, nie dającą się wyjaśnić, a ośmieszającą mnie. Ала странно защо, имайки предвид споменатите съображения, все пак изпитвах особен трепет при мисълта за възможното - твърде възможното - срамно сбиване. За него нямаше да се намерят обяснения и то би ме направило смешен. Wcale nie pożądałem trzydniowego rozgłosu jako człowiek, któremu podbił oko, czy wybił ząb pomocnik kapitana Patny! Не се стремях да се прославя за три дни като човек, получил синина под окото или нещо подобно от помощник-капитана на „Патна”. On prawdopodobnie nie dbał o to, co robi, a w każdym razie byłby zupełnie usprawiedliwiony we własnych oczach. А той по всяка вероятност не се замисляше над постъпките си и би бил напълно оправдан поне в собствените си очи. Nie trzeba było być jasnowidzem, by zrozumieć, że był nadzwyczajnie o coś rozgniewany pomimo spokojnego, prawie ospałego zachowania się. Въпреки неговото спокойствие и дори вцепенение, всеки, без да е вълшебник, би забелязал колко силно се сърдеше за нещо. Nie zaprzeczam, że pragnąłem za jaką bądź cenę uspokoić go, ale nie wiedziałem, jak się do tego zabrać. Не отричам, много ми се искаше да го умиротворя на всяка цена, стига да знаех как да го постигна. Но, както лесно можете да си представите, не знаех. Otaczał mnie mrok bez jednego promyczka światła. Приличаше на мрак без никакъв проблясък на светлина. Patrzeliśmy na siebie w milczeniu. Стояхме безмълвни един срещу друг. Wytrzymał moje spojrzenie przez jakieś piętnaście sekund, zbliżył się jeszcze, a ja przygotowałem się do odparcia ciosu, chociaż zdaje mi się, że nie poruszyłem jednym muskułem. Той изчака петнадесетина секунди, после пристъпи напред, а аз се приготвих да парирам удара, макар да ми се струваше, че нито един мускул не трепна в мен. - Choćby pan był wielki jak dwaj ludzie i silny jak sześciu - mówił łagodnie - powiedziałbym, co o panu myślę. - Дори да бяхте едър колкото двама и силен за шестима - заговори Джим много тихо, - пак бих ви казал какво мисля за вас. Pan… Вие... - Stój! - krzyknąłem. - Стойте! - извиках. Wstrzymało go to na sekundę. Това го накара да млъкне за миг. - Zanim powie pan, co o mnie myśli - mówiłem prędko - bądź pan tak dobry i powiedz, co ja zrobiłem, czy też powiedziałem? - Преди да кажете какво мислите за мен - бързо продължих аз, - бъдете любезен да ми съобщите какво съм казал или направил. W czasie ciszy, jaka teraz nastąpiła, spoglądał na mnie z oburzeniem, a ja w nadludzki sposób wysilałem pamięć; przeszkadzał mi w tym płynący z sali głos krajowca o przedziwnej wymowie, broniącego swej niewinności. Последва пауза. Той ме гледаше с негодувание, а аз мъчително напрягах паметта си, но ми пречеше гласът на ориенталеца в съдебната зала, безстрастно и многословно възразяващ против обвинението в лъжа. Raptem zaczęliśmy mówić prawie jednocześnie. После заговорихме почти едновременно. - Zaraz panu pokażę, że nie jestem taki, jak się panu wydaje - zawołał tonem świadczącym o gniewie dochodzącym do zenitu. - Веднага ще ви докажа колко грешите по отношение на мен - каза Джим с тон, който предвещаваше развръзката. - Oświadczam, że o niczym nie wiem - mówiłem z powagą. - Нямам и най-малка представа за вас - сериозно заявих в същия момент. Usiłował zmiażdżyć mnie pogardą swego spojrzenia. Той се мъчеше да ме съкруши с презрителния си поглед. - Teraz, kiedy pan widzi, że się nie boję, usiłuje się pan wykręcić. - Сега, когато виждате, че не се боя, се опитвате да се изплъзнете - рече той. - Kto jest tchórzliwym kundlem teraz, co? - Е, кой от нас е жалка твар? Най-после разбрах. - Nareszcie zrozumiałem. Badał moją twarz, jakby wybierał miejsce, gdzie wymierzyć cios pięścią. Джим се вглеждаше в лицето ми, сякаш търсеше местенце, където да стовари юмрука си. - Nie pozwolę nikomu… - mruknął groźnie. - Никому не ще позволя... - забъбри той заплашително. Była to okropna omyłka; nie mogę wam w pełni wytłumaczyć, jak bardzo byłem tym zgnębiony. Да, действително, това беше страшно недоразумение; той се бе издал напълно. Безсилен съм да ви опиша колко бях потресен. Zapewne cząstka mych uczuć odzwierciedliła się na twarzy, gdyż wyraz jego oczu uległ pewnej zmianie. Изглежда, не успях да скрия чувствата си, понеже изражението на лицето му леко се измени. - Wielki Boże! - jęknąłem - nie myśli pan chyba, że ja… - Боже мой! - избъбрих. - Не мислите ли, че... - Ależ jestem pewny, że słyszałem - upierał się, podnosząc głos po raz pierwszy od chwili rozpoczęcia tej opłakanej sceny. - Не ми се е сторило, уверен съм - настояваше той и за първи път от началото на печалната сцена повиши глас. Następnie z cieniem pogardy w głosie dodał - Więc to nie pan? Dobrze, znajdę tamtego. После с нотка на презрение добави: - Значи, не сте били вие? Отлично, ще открия тогава онзи, другия. - Nie bądźże pan głupcem - krzyknąłem zrozpaczony - to wcale nie tak było! - Не ставайте глупав - извиках в отчаянието си, - това съвсем не беше обида. - Słyszałem - odparł znów z niewzruszoną, ponurą wytrwałością. - Чух - повтори Джим с непоколебимо и мрачно упорство. Może ktoś inny śmiałby się z jego uporu, ale ja - nie, o nie! Сигурно ще се намерят хора, на които ще се стори смешно такова упорство. Но аз не се смеех. О, не! Nigdy nikogo bardziej bezlitośnie nie zdradził jego własny, naturalny impuls. Никога не бях срещал човек, който да се издаде така безжалостно, поддавайки се на напълно естествена подбуда. Jedno zwyczajne słowo odarło go z pewnego rodzaju dyskrecji niezbędnej naszej wewnętrznej istocie bardziej niż ubranie ciału. Една-единствена дума го лиши от неговата сдържаност - от оная сдържаност, която за приличието на нашето вътрешно „аз” е по-необходима от дрехата за тялото ни. - Nie bądź pan głupcem! - powtórzyłem. - Не ставайте глупав - повторих. - Ale tamten to powiedział, nie może pan zaprzeczyć! - wymówił dobitnie, patrząc uporczywie na mnie. - Но вие не отричате, че онзи, другият, го каза? - изрече той ясно и ме гледаше в лицето, без да мигне. - Nie, nie zaprzeczam - odparłem, również patrząc na niego. - Не, не отричам - отвърнах, издържайки неговия поглед. Nareszcie oczy jego poszły w kierunku palca, którym wskazywałem na ziemię. Накрая Джим сведе очи и погледна накъдето му сочеше с пръст. Z początku nie rozumiał, później zmieszał się, zdziwił i przestraszył, jak gdyby pies był potworem, jakiego nigdy dotąd nie widział. Отначало не разбра, после се вцепени, след това по лицето му се изписа изумление и уплаха, сякаш кучето беше чудовище, а той за първи път виждаше куче. - Nikomu się nie śniło ubliżać panu - rzekłem. - Никой дори не е помислел да ви оскърбява - рекох. Patrzył na nędzne stworzenie prawie nieruchomo; wychudzony pies siedział z nastawionymi uszami i ostro zakończonym pyskiem wsuniętym między drzwi, nagle schwycił muchę jak automat. Гледаше жалко животното, което седеше неподвижно, сякаш бе статуя, с наострени уши и източена муцуна, обърната към вратата; изведнъж, подобно на автомат, то щракна със зъби, опитвайки се да лапне една прелитаща муха. Spojrzałem na Jima. Погледнах момъка. Jego ogorzała cera pociemniała od policzków aż po włosy. Руменината по хубавото му, почерняло от слънцето лице внезапно потъмня и заля челото до самите корени на къдравата му коса. Uszy zrobiły się karmazynowe, nawet jasnoniebieskie źrenice pociemniały od napływającej do głowy krwi. Ушите почервеняха и дори ясните сини очи станаха по-тъмни от прилив на кръв в главата. Trochę rozwarte usta drżały, jak gdyby miał zaraz wybuchnąć łkaniem. Устните леко се разтвориха, сякаш той ей сега щеше да се разплачи. Widziałem, że nie może wymówić słowa z nadmiaru upokorzenia. Схванах безсилието му да изрече дори една дума, потиснат от унижение. Może także rozczarowania - kto to może wiedzieć? И разочарование - кой знае? Może spodziewał się, że ciosami, które miał wymierzyć, zrehabilituje się lub znajdzie w nich ukojenie? Дали пък не се стремеше към това сбиване, което искаше да ми натрапи за успокоение на собственото си равновесие? Kto wie, jakiej ulgi spodziewał się doznać po tej awanturze? Кой знае какво облекчение чакаше от това сбиване? Był tak naiwny, że wszystkiego mógł się spodziewać, tymczasem został obnażony i nic nie zyskał w zamian. Поради своята наивност можеше да очаква каквото си иска, но в дадения случай се бе издал съвсем напразно. Był szczery wobec siebie - i wobec mnie również - pieszcząc nadzieję, że tym sposobem zdoła odeprzeć zarzuty, a tymczasem gwiazdy okazały mu swą ironiczną niełaskę. Беше искрен със самия себе си - да не говорим за мен, - подтикван от безумната надежда да получи по такъв начин някакво ефектно опровержение, но звездите се оказаха иронично неблагосклонни към него. Z jego gardła wydobył się nieartykułowany dźwięk jak u człowieka na wpół ogłuszonego uderzeniem w głowę. Издаде нечленоразделен звук като човек, полузашеметен от удар по главата. Było to straszne, wzbudzające litość. Жалко беше да го гледаш. Dogoniłem go dopiero przy bramie. Натиснах го отново далеч от вратите. Musiałem nawet biec, a gdy prawie bez tchu stanąłem obok niego, zarzuciłem mu, że mi ucieka. - Nigdy! - rzekł i zawrócił zaraz. Дори трябваше да потичам, но когато запъхтян се изравних с него и го попитах за бягството, той рече: „Никога!” - и тутакси зае отбранителна позиция. Wytłumaczyłem mu, że nie miałem na myśli, że uciekał przede mną. Обясних липсата му на каквото и да е желание да каже, че бяга от мен. - Przed nikim, przed nikim na świecie - oświadczył z naciskiem. - От никого... от никого на света - заяви Джим упорито. Powstrzymałem się od wykazania wyjątku, mogącego usprawiedliwić najdzielniejszego z nas; pomyślałem, że sam wkrótce to zrozumie. Въздържах се и не му споменах едно-единствено изключение от това правило - изключение, приемливо и за най-храбрите от нас. Spoglądał na mnie cierpliwie, podczas gdy ja rozmyślałem, co by tu powiedzieć; ale nie mogłem znaleźć nic odpowiedniego, więc poszedł dalej. Надявах се той сам твърде скоро да го разбере. Момъкът търпеливо ме гледаше, докато измислях какво да му кажа, но в този момент нищо не ми идваше наум и той отново закрачи напред. Dotrzymywałem mu kroku, bojąc się go stracić z oczu; mówiłem pośpiesznie, że nie mogę go zostawić pod fałszywym wrażeniem mojego - mojej - jąkałem się. Не изоставах от него и не желаейки да го изпусна, бързо се впуснах да обяснявам как не би ми се искало да го оставя с лъжливото впечатление за моето... моето... Запънах се. Głupota tego zdania uderzyła mnie, gdy usiłowałem je dokończyć, ale potęga zdań nie ma nic wspólnego z sensem i logiką ich budowy. Глупостта на фразата ме изплаши, докато се опитвах да я завърша, но могъществото на фразите няма нищо общо с техния смисъл или с логиката на тяхната конструкция. Moje idiotyczne jąkanie się sprawiało mu przyjemność. Идиотското ми бъбрене, изглежда, му хареса. Przerwał je od razu, mówiąc grzecznie, co świadczyło o jego wielkim panowaniu nad sobą, albo też o cudownej elastyczności ducha. - Wszystko przez tę moją pomyłkę. Той го прекъсна и с вежливо спокойствие - свидетелство за безкрайното му самообладание или пък за удивителната лабилност на настроението му - каза: - Изцяло моя грешка... Wyrażenie to zdziwiło mnie niezmiernie: tak mógł wzmiankować o jakiejś nic nieznaczącej okoliczności. Много се учудих на този израз, намекващ за някакъв незначителен случай. Czyż nie zrozumiał opłakanego jej znaczenia? Нима Джим не бе разбрал неговото позорно значение? - - Zechce mi pan wybaczyć - dodał później trochę markotnie - Wszyscy ci ludzie patrzący na mnie w sądzie wydawali się takimi głupcami, że - że - mogło być tak, jak przypuszczałem. Трябва да ми простите - продължи той и мрачно добави: - Всички тези хора, които ме гледаха с втренчени очи в съда, ми се струваха такива глупаци, че... че би могло да бъде и така, както предполагах. To powiększyło moje zdziwienie i ukazało mi go w nowym świetle. Думите му ме изумиха. Представи ми се в нова светлина. Spojrzałem z ciekawością i spotkałem jego oczy nieprzeniknione, ale nie zdradzające wstydu. Погледнах го с любопитство и срещнах очите му: изразяваха непроницаемост и пълна липса на смущение. - Ja nie mogę się z tą rzeczą pogodzić - powiedział po prostu - i nie myślę się godzić. - С подобни неща не се примирявам - обясни Джим съвсем просто - и не искам. W sądzie to co innego; muszę to wytrzymać i wytrzymam. В съда е друго; там трябва да търпя това - и ще го изтърпя. Nie twierdzę, że go zrozumiałem. Не твърдя, че го разбрах. Ukazywał mi się jakby w oderwanych błyskach światła przedzierających się przez gęstą mgłę - niby ułamki jakichś istotnych, lecz znikających szczegółów niedających jasnego pojęcia o ogólnym wyglądzie okolicy. Разкритията му за собствената му личност приличаха на проблясъци светлина през пролуките на гъста мъгла, където прозират ярки и убягващи подробности, но те не дават пълна представа за местността. Ożywiało to moją ciekawość, ale nie zaspokajało jej, nie dając możności uzyskania pełnej orientacji. Те подхранват любопитството на човека, без да го удовлетворяват; да се ориентираш по тях не бива. W ogóle robił mylące wrażenie. Изобщо Джим бе в състояние да те подведе. Oto dlaczego poprosiłem, by zaszedł do mnie, i tego dnia rozstaliśmy się późnym wieczorem. Ето до каква мисъл дойдох, когато се разделихме късно вечерта. Zatrzymałem mieszkanie w hotelu Malabar na dni kilka i na moje usilne prośby zjadł tam ze mną obiad. Бях отседнал за няколко дни в хотел „Малабар” и младежът прие настойчивата ми покана да вечеряме там заедно. Tego popołudnia przybył jakiś żaglowiec pasażerski i wielka sala jadalna hotelu była prawie zapełniona ludźmi mającymi w kieszeniach bilety na podróż dookoła świata za sto funtów. Пощенският кораб от Англия бе пристигнал същия следобед и в голямата столова на хотела повечето от половината маси бяха заети от хора, снабдени с околосветски билети на стойност сто лири. Były tam pary małżeńskie, najwidoczniej znudzone sobą już w połowie podróży; były tam tworzące jedno towarzystwo bardziej lub mniej liczne grupy i ludzie samotni, jedzący uroczyście lub ucztujący głośno - wszyscy rozmawiali, żartowali lub ponuro zachowywali milczenie, zależnie od swego usposobienia, inteligencją i chłonnością wrażeń dorównujący swym kufrom złożonym w górnych pokojach. Тук имаше съпружески двойки, явно вече свикнали със семейния живот и омръзнали си посред пътешествието; имаше малки и големи компании, както и самотници. Пътниците обядваха важно или шумна пируваха, но всички мислеха, разговаряха, шегуваха се или се мръщеха досущ както правеха това у дома си; към новите впечатления не проявяваха по-голяма възприемчивост от своя багаж горе, в хотела. I nadal otrzymywać będą etykietki, że byli w tych i tych miejscach, jak i ich bagaże. Отсега нататък, също като багажа си, щяха да бъдат снабдени с етикети за доказателство, че са били в тези страни. Będą nosili się z godnością jako osoby niezwykłe i będą zachowywać karteczki przylepione do koszyków jako dokumenty, gdyż będą one jedynym dowodem, że odbyli tę kształcącą podróż. Ще си спомнят с умиление за това свое отличие и ще пазят залепените по куфарите етикети като документално доказателство, като единствена неизличима следа от пътуване с образователна цел. Służący bez szmeru uwijali się po gładkiej posadzce; od czasu do czasu rozlegał się śmiech dziewczyny, tak niewinny, jak pusty był jej umysł lub też ktoś dla zabawy całego zgromadzenia, a wykazania swego dowcipu, cedził przez zęby opowiadanie o świeżym skandalu, który się zdarzył w czasie podróży. Тъмноликите прислужници безшумно се движеха по обширния излъскан под; от време на време отекваше смях на девойка, наивен и празен като самата нея, или когато внезапно стихнеше тракането на чиниите, се дочуваха думи, произнесени маниерно бавно от някой остроумец, който украсяваше пред ухилените си сътрапезници последния забавен скандал на кораба. Dwie stare panny, zabójczo wystrojone, przeglądały z kwaśnymi minami jadłospis, szepcąc do siebie zwiędłymi ustami, podobne dwóm nadętym koczkodanom. Две странстващи стари моми с пикантни облекла жлъчно коментираха пътната такса, шушукайки си с бледи устни; ексцентрични, с дървени лица, те приличаха на разкошно облечени бостански плашила. Wino otworzyło serce Jima i stał się rozmowniejszy. Няколко глътки вино поразтвориха сърцето на Джим и му развързаха езика. Zauważyłem też, że ma dobry apetyt. Имаше добър апетит, това също забелязах. Zdawało się, że gdzieś pogrzebał niemiły epizod naszego pierwszego spotkania. Изглежда, бе погребал някъде епизода, сложил началото на нашето познанство, сякаш бе нещо, за което никога повече нямаше да стане дума. Było tak, jak gdybyśmy mieli o tej sprawie już nigdy nie wspominać. Przez cały czas miałem przed sobą niebieskie, chłopięce, prosto patrzące oczy, młodą twarz, szerokie ramiona, otwarte ciemne czoło z białą linią u nasady jasnych, wijących się włosów, to wszystko przyciągało ku sobie całą moją sympatię. През цялото време виждах пред себе си сините момчешки очи, които гледаха право в мен, младото лице, силните рамене, откритото бронзово чело с бяла ивица по корените на гъстите руси коси; видът му будеше у мен искрена симпатия - това открито лице, непресторената усмивка, юношеската сериозност. On był z dobrego gatunku, należał do nas. Беше порядъчен човек - един от нас. To szczęście uśmiechu, młodzieńcza powaga nie mogły zwodzić. Mówił z pewnego rodzaju otwartością i spokojem mogącymi wynikać z męskiego panowania nad sobą, z bezczelności, braku zastanowienia lub być gigantyczną mistyfikacją. Говореше трезво, със сдържана откровеност и с онова спокойствие, което се постига с мъжествено самообладание или дързост, безчувственост, безгранична наивност или огромна самоизмама. Kto odgadnąć zdoła? Кой знае? Z naszego tonu mógł ktoś sądzić, że rozmawiamy o jakiejś trzeciej osobie, o grze w piłkę lub o zeszłorocznej pogodzie. Съдейки по тона на разговора, човек би си помислил дали пък не говорим за някое трето лица, за футболен мач, за времето миналата година. Umysł mój zagłębiał się w rozmaite przypuszczenia, gdy nareszcie zwrot w rozmowie dał mi możność, nie obrażając go, rzucić ogólną uwagę, że jednak śledztwo to musi być ogromnie męczące dla niego. Мисълта ми се губеше в море от догадки, но ето че разговорът тръгна в нова насока и аз успях, без да оскърбявам Джим, да отбележа, че следствието, общо взето, е доста мъчително за него. Wyciągnął swą rękę przez szerokość stołu i schwyciwszy moją, wlepił we mnie wzrok. Хвана ме за ръката - тя лежеше на покривката до чинията - и впи в мен очи. Struchlałem. Уплаших се. - Musi być panu strasznie ciężko - wyjąkałem zmieszany tym widokiem milczącej rozpaczy. - Това трябва да е ужасно неприятно - измърморих, смутен от такава безмълвна проява на чувства. - To piekło! - wyrzucił z siebie zgłuszonym tonem. - Истински ад! - възкликна той със сподавен глас. Ten ruch i te słowa przeraziły dwóch „obieżyświatów” siedzących przy sąsiednim stoliku, rzucili na nas trwożliwe spojrzenia, odrywając je od zamrożonych puddingów. Жестът му и последните думи накараха двама от пътниците с контешки вид, седнали на съседната маса, да се откъснат с тревога от замразения си пудинг. Wstałem i wyszliśmy na galerię, by tam wypić kawę i wypalić cygara. Станах и минахме в предния коридор, където ни чакаха кафе и пури. Na małych, ośmiokątnych stolikach paliły się świece w szklanych kloszach; klomby z roślin o sztywnych liściach oddzielały jedne bujaki od drugich, a między szeregami kolumn chłonącymi światła bijące z okien, noc ciemna, upstrzona światłami zdawała się wisieć jak jakaś wspaniała draperia. На осмоъгълни масички под стъклени глобуси горяха свещи; около тях имаше удобни плетени столове; много растения с твърди листа отделяха масичките една от други; между двойките колони, облени от червеникавия отблясък на светлината от високите прозорци, нощта, блестяща и мрачна, се спускаше като великолепна завеса. Światła płynących okrętów błyszczały w dali jak gwiazdy, a wzgórza za przystanią podobne były do groźnej masy piorunowych chmur. Светлините на корабите мигаха в далечината - същински залязващи звезди, а хълмовете на отвъдната страна на рейда приличаха на кръгли и черни буреносни облаци, надвиснали в небето. - Ja nie mogłem uciec - zaczął Jim. - Не можех да избягам - поде Джим. - Kapitan to zrobił, bardzo to szczęśliwie dla niego. - Капитанът избяга - така и трябваше да направи. Ja nie mogłem i nie chciałem. А аз не можех и не исках... Wszyscy uniknęli tego w taki czy inny sposób, ale ja tak zrobić nie mogłem. Всички те се измъкнаха по един или друг начин, но за мен това не подхожда. Słuchałem z natężoną uwagą, nie śmiejąc poruszyć się na krześle; chciałem dowiedzieć się - a do dziś dnia nie wiem, mogę się tylko domyślać. Слушах с напрегнато внимание, без да смея да помръдна в стола, исках да разбера - ала и до ден днешен не разбрах, само предполагам. Był on jednocześnie zgnębiony i pewny siebie, jak gdyby przekonanie o wrodzonej prawości było hamulcem dla prawdy, wijącej się w nim przy każdym zwrocie rozmowy. Беше доверчив и в същото време сдържан, сякаш убеждението в някаква вътрешност невинност пречеше на истината да се откъсне от устата му. Zaczął mówić tonem takim, jakim mówi człowiek, przyznający się do niemożności przeskoczenia muru dwudziestostopowego, że teraz nie będzie mógł nigdy powrócić do domu; to oświadczenie przywiodło mi na pamięć powiedzenie Brierly'ego „że stary pastor w Essex ubóstwiał swego syna marynarza i dumny był z niego”. Преди всичко заяви с тон, сякаш признаваше безсилието си да прескочи стена, висока двадесет стъпки, че му е невъзможно да се върне вкъщи някога; неговата изповед събуди в паметта му думите на Брайърли: „Ако не греша, този възрастен енорийски свещеник в Есекс е страшно горд, защото синът му е моряк.” Nie mogę wam powiedzieć, czy Jim wiedział o tej nadzwyczajnej miłości ojca, ale ton, z jakim wspomniał „tatusia” obliczony był na to, by dać pojęcie o tym, że szlachetniejszego człowieka, pomimo wielkiego obarczenia rodziną, nie było jeszcze od początku świata. Представа нямам знаеше ли Джим колко се гордее баща му с него, но той говореше за „своя татко” с тон, чиято цел бе да си представя стария селски свещеник като най-прекрасния човек от всички, които винаги, от сътворението на света, са били обременени с грижи за голямото си семейство. Tyle było niepokoju w tych słowach, pragnących wpoić we mnie przekonanie, że prawda w nich zawarta nie ulega najmniejszej wątpliwości, iż nabierały one pewnego uroku, ale zarazem i druga strona tej historii zabarwiała się boleśniejszym, dotkliwszym tonem. Това, макар да не беше казано, се подразбираше и не оставяше място за съмнения, а очарователната искреност на Джим подчертаваше доколко цялата история засяга и онези, които живеят там, много далеч. - Czytał już o tym wszystkim w gazetach - rzekł Jim. - Сега вече знае за всичко от вестниците в родината - каза Джим. - Nie mogę już pokazać się biednemu staremu! - Никога не ще посмея да се вестя пред бедния старец. - Nie śmiałem podnieść oczu, póki nie usłyszałem tych słów. - Nie mógłbym mu wytłumaczyć i on by nie zrozumiał. Не смеех да вдигна очи, докато той не добави: - Никога не ще мога да му обясня.Не би разбрал. Spojrzałem na niego. Тогава го погледнах. Zamyślony palił cygaro i po chwili znów zaczął mówić. Джим замислено пушеше; изчака малко, трепна и отново заговори. Od razu zrozumiał, że chcę go oddzielić od współwinowajców w popełnionej, powiedzmy, zbrodni. Изрази желание да не го смесвам със съучастниците му в... е, да го наречем така... в престъплението. On do nich nie należał, był człowiekiem zupełnie innym. Той не е от тях, той е от съвсем друго тесто. Nie zaprzeczyłem mu ani jednym gestem. Не проявих несъгласие. Nie miałem zamiaru dla miłości nagiej prawdy pozbawić go tego najmniejszego okrucha ocalającej łaski. Съвсем не ми се искаше в името на голата истина да го лишавам поне от малка частица спасителна милост, която можеше да му се усмихне. Nie wiedziałem, czy w to wierzy. Не знаех доколко вярва в такава възможност. Nie wiedziałem, jakie ma plany i czy w ogóle zamierza coś uczynić - podejrzewam, że on sam również nie wiedział; wierzę bowiem, że żaden człowiek nigdy nie zrozumie dokładnie własnych sprytnych wybiegów, których używa, chcąc uciec przed przykrym cieniem własnego sumienia. Не знаех каква игра играе - ако изобщо играеше - и подозирах, че и той не го съзнава; убеден съм в неспособността на когото и да било да разбере напълно собствените си уловки, за да се спаси от страшната сянка на самопознаването. Nie odezwałem się ani słowem przez cały czas jego rozmyślania o tym, co też on będzie robił, „gdy to głupie badanie się skończy”. Не произнесох нито дума, докато той се питаше какво да направи, когато завърши това „глупаво следствие”. Widocznie podzielał pogardliwe zapatrywania Brierly'ego na te nakazane prawem procedury. Джим очевидно споделяше презрителното мнение на Брайърли за цялата процедура, предвидена от закона. Wyznał, że nie wie, dokąd się zwrócić; najwidoczniej myślał głośno, a nie rozmawiał ze mną. Не знаеше къде да отиде и го каза, размишлявайки по-скоро на глас, отколкото разговаряйки с мен. Świadectwa przepadły, kariera złamana, grosza przy duszy nie ma i nie pojmuje nawet, jaką pracą mógłby się teraz zająć. Ще му отнемат свидетелството, край на кариерата му, няма пари, за да замине, никаква друга работа няма предвид. Z domu może mógłby coś dostać, ale na to trzeba prosić o pomoc rodzinę, a on tego nie chce. В родината не е изключение да получи някаква служба - с други думи, трябва да се обърне към близките си за помощ, а точно това той не иска. A może go przyjmą na jaki parowiec… Не му остава нищо друго, освен да постъпи някъде като обикновен матрос; вероятно ще успее да получи място на старши кормчия на някой параход. Може да бъде и кормчия. - Chciałby pan tego? - spytałem nielitościwie. - Мислите ли, че бихте могли? - попитах безжалостно аз. Zerwał się; podszedł do kamiennej balustrady i wpatrzył się w ciemną noc. Джим скочи от масата и като отиде до каменната балюстрада, се загледа в нощта. Za chwilę powrócił, pochylając nad mym krzesłem młodzieńczą twarz chmurną od opanowanego z bólem wzruszenia. След миг се върна и застана до стола ми; по младото му помрачено лице още личеше болката, породена от надвитото чувство. Zrozumiał doskonale, że ja nie wątpiłem w jego zdolność kierowania okrętem. Момъкът прекрасно разбираше за какво става въпрос - очевидно не за съмненията ми в неговата способност да управлява кораб. Drżącym trochę głosem spytał mnie - dlaczego to powiedziałem? Byłem „nieskończenie dobry” dla niego. С леко треперещ глас ме попита защо съм казал това. А съм бил така „безкрайно добър” към него. Nie roześmiałem się nawet wtedy, gdy wyjąkał, że „przez tę pomyłkę - wie pan - zrobiłem z siebie skończonego osła.” Дори не съм му се присмял, когато... тук той започна да се запъва... „когато се случи онова недоразумение... и се показах такова глупаво магаре.” Przerwałem mu, mówiąc w ciepły sposób, że dla mnie taka pomyłka nie jest powodem do śmiechu. Прекъснах го и убедено заявих, че на мен недоразумението съвсем не ми се е сторило смешно. Usiadł i wypił filiżankę kawy do ostatniej kropli. Седна, засърба замислено кафето си и го изпи до дъно. - Nie chodzi zatem o to, żebym się przyznał do winy - oświadczył stanowczo. - Но нито за миг не съм допускал за възможно онова прозвище да му приляга - произнесе той. - Nie? - spytałem. - Така ли? - попитах. - Nie - przyznał z zupełnym przekonaniem. - Да - потвърди той спокойно и решително. - Czy pan wie, co by pan zrobił? - А вие знаете ли какво бихте направили на мое място? Czy wie pan? Знаете ли? A przecież nie uważa się pan za… e… e… - przełknął coś - tchórza? I tu - na honor! - spojrzał mi pytająco w oczy. И нали не се смятате... - тук той преглътна нещо - не се смятате за... жалка твар? При тези думи Джим - кълна се в честта си - ме погледна изпитателно. Było to najwidoczniej pytanie - bona fide pytanie! Очевидно това беше въпрос - въпрос bona fide. W każdym razie nie czekał na odpowiedź. Отговорът обаче той не чакаше. Zanim przyszedłem do przytomności, on mówił dalej, patrząc prosto przed siebie, jakby czytając coś w cieniach nocy. Преди да успея да се опомня, момъкът заговори отново, загледан право пред себе си, сякаш четеше нещо, написано върху звездната мантия на нощта. - Należało być przygotowanym. - Цялата работа е да си готов. A ja nie byłem; nie, nie wtedy. А аз не бях готов... тогава. Ja nie chcę usprawiedliwiać się; ale chciałbym wytłumaczyć - chciałbym, by ktoś zrozumiał - ktoś - chociaż jedna osoba! Не желая да се оправдавам, но бих искал да обясня... бих искал някой да разбере... някой... поне един човек! Pan! Dlaczegożby nie pan? Например вие! Защо не вие! Było to uroczyste, a zarazem trochę śmieszne, takie zwykle są walki jednostki usiłującej ocalić swe wyobrażenie o tym, czym powinna być jej moralna istota, to drogocenne pojęcie konwencji, ta zasada gry jedna tylko, ale straszna w skutkach przez przywłaszczanie sobie nieograniczonej władzy nad naturalnymi instynktami, przez straszne karanie za błędy. Думите му прозвучаха тържествено и мъничко смешно: така става винаги, когато някой отчаяно се опитва да спаси собствената си представа какъв трябва да бъде моралният му облик. Тази представа е условна - само едно от правилата на играта, не повече, но то има огромно значение, защото почива на неограничената власт на природните инстинкти и жестоко наказва падението. Rozpoczął swą historię dość spokojnie. Започна разказа си съвсем спокойно. Na parowcu linii Dale, który widząc tych czterech ludzi o zmierzchu, samych na falach oceanu - zabrał ich na swój pokład - poddani zostali pierwszemu badaniu. От борда на парахода на компанията „Дейл Лайн” прибрали четиримата, плаващи с лодка под меките лъчи на залязващото слънце; още от първия ден започнали да се отнасят с подозрение към спасените. Tłusty kapitan wymyślił jakąś historię, inni milczeli i z początku to uszło. Дебелият капитан разказал някаква история, останалите трима мълчали и отпърво приели неговата версия. Nie można przecie męczyć pytaniami biednych rozbitków, których się uratowało jeżeli nie od okrutnej śmierci, to przynajmniej od strasznych cierpień. Нали няма никога да подложите на кръстосан разпит хора, претърпели корабокрушение, които сте имали щастие да спасите, ако не от мъчителна смърт, поне от жестоки мъчения. Później, po namyśle, oficerowie „Avondale” musieli zrozumieć, „że coś w tej sprawie jest niejasnego”, ale, naturalnie, zachowali swe wątpliwości dla siebie. После дошло вече време да се премисли казаното; на капитана и на помощниците на „Ейвъндейл”, изглежда, им хрумнало, че в цялата история има „нещо съмнително”; но своите съмнение те, разбира се, запазили за себе си. Zabrali na swój pokład kapitana, pomocnika i dwóch maszynistów z Patny, która zatonęła i to zapewne im wystarczało. Били прибрали капитана, първия помощник и двама механици от потъналия параход „Патна”, което от тяхна страна било достатъчно. Nie pytałem Jima, jakich doznawał uczuć podczas tych dziesięciu dni spędzonych na pokładzie. Не попитах Джим как се чувствал през онези десет дни на борда на „Ейвъндейл”. Ze sposobu jego opowiadania wywnioskowałem, że był częściowo oszołomiony odkryciem, jakiego dokonał na samym sobie - i bez wątpienia pracował nad tym, by móc to wytłumaczyć jedynemu człowiekowi, zdolnemu ocenić całą tego doniosłość. От начина, по който разказваше за това, мога свободно да заключа, че бе донякъде зашеметен от направеното откритие. Откритието го засягаше лично и несъмнено се опитваше да го обясни на единствения човек, способен да оцени огромното му значение. Trzeba zrozumieć, że nie myślał o zmniejszaniu jego ważności i tu właśnie leży jego zasługa. Трябва да разберете, че той съвсем не се мъчеше да омаловажи това значение. Co zaś do odczuć, jakich doznał po wylądowaniu i usłyszeniu niespodziewanej konkluzji sprawy, w której odegrał tak smutną rolę - nie mówił mi nic i trudno to odgadnąć. Колкото до чувствата му при слизането на брега, когато е чул за непредвидения завършек на историята, в която бе играл такава важна роля - за тях не ми каза нищо и е трудно да си ги представим. Czy uczuł, że mu się grunt spod nóg usuwa? - nie wiem. Дали Джим беше почувствал как почвата се изплъзва под краката му? Бих искал да знам... Całe dwa tygodnie oczekiwał w „Domu Marynarzy”, a że tam jednocześnie było kilku innych, zebrałem o jego zachowaniu się pewne wiadomości. Той бе на брега цели две седмици в Дома на моряка; в същото време там живееха още шест-седем души и от тях научвах по нещо за него. Zdaniem tych ludzi Jim był ponurą bestią. Според тяхното мнение, без да вземаме предвид разните му недостатъци, той е едно унило животинче. Cały ten czas spędził na werandzie, leżąc na bujaku, wstając tylko do jedzenia lub późnym wieczorem i włóczył się wówczas samotnie, oderwany od swego otoczenia, niezdecydowany, milczący jak duch niemający domu, w którym mógłby straszyć. По цял ден седял излегнат в шезлонг на верандата и напускал убежището си само в часовете за храна или късно вечер - отивал да скита по кейовете в пълна самота, откъснат от всички, нерешително и мълчалив като бездомен призрак. - Nie wiem, czy powiedziałem przez cały ten czas trzy słowa do jakiejś żywej istoty - rzekł i zaraz dodał - Jeden z tych ludzi z pewnością wypaplałby coś, o czym ja postanowiłem nie rozmawiać, a nie chciałem, by doszło do jakiejś sprzeczki. - През цялото това време, струва ми се, не съм казал и две думи на някоя жива душа - забеляза момъкът и ми стана жал за него; веднага добави: - Някой от онези положително е издрънкал нещо, с което не бих се примерил, а не исках да влизам в свади. Nie! Nie wtedy! Да! Тогава не исках. Byłem zanadto… zanadto… Бях твърде... твърде... Nie byłem do niej usposobiony… Не ми беше до свади. - Więc belka wytrzymała? - Значи, онази преграда в трюма е издържала - бодро изрекох аз. - Tak - szepnął - wytrzymała. - Да - прошепна той, - издържа. A przysięgam panu, że czułem, jak ustępowała mi pod ręką. И все пак готов съм да ви се закълна, че чувствах как тя се издува напред под ръката ми. - Czasami stare żelastwo jest ogromnie wytrzymałe - rzekłem. - Чудно какъв силен напор е годно да издържи понякога старото желязо - забелязах. Oparty o tylną poręcz fotela, z nogami sztywno wyciągniętymi i obwisłymi rękami, kilkakrotnie kiwnął głową. Облегна се назад в стола с протегнати крака и отпуснати ръце; кимна леко няколко пъти. Trudno sobie wyobrazić coś smutniejszego. Трудно е да си представиш по-тъжна картина. Nagle podniósł głowę i wyprostował się. Изведнъж Джим вдигна глава, надигна се в стола и се шляпна по бедрото. - Ach, jakaż sposobność zmarnowana! - Ах, какъв случай е пропуснат! Boże mój, jak zmarnowana! - krzyknął, ale to ostatnie słowo brzmiało jak jęk wydarty bólem. Боже мой! Какъв случай е пропуснат! - възкликна той и последната дума „пропусната” прозвуча като изтръгната с болка вик. Znów siedział w milczeniu, strasznie tęsknym wzrokiem patrząc w dal, jakby szukając tej zmarnowanej okazji odznaczenia się; rozwarte nozdrza zdawały się chwytać upajającą woń tej zmarnowanej sposobności. Джим отново млъкна и се втренчи в пространственото, сякаш отчаяно търсеше там пропуснатия случай да се отличи; за миг ноздрите му се разшириха, все едно вдъхваше опияняващия аромат на неизползваната възможност. Skrzywdzilibyście mnie myśląc, że patrzyłem na to spokojnie! Ако мислите, че съм бил учуден или поразен, вие сте много несправедливи към мен. Ach, jakąż ten biedak miał imaginację! Ах, това беше момък, надарен с фантазия! Той ще се разкрие, той ще признае всичко. Widziałem w tym spojrzeniu, wlepionym w ciemną noc, jak cała jego wewnętrzna istota przeniosła się do pełnego złudzeń państwa bohaterskich aspiracji. Погледът му се рееше в нощта и по очите му прочетох колко неудържимо се стреми напред към фантастичното царство на безразсъдния героизъм. Nie miał czasu żałować tego, co stracił, całkowicie i naturalnie odczuwając to, czego mu się nie udało otrzymać. Нямаше време да съжалява за изгубеното - беше твърде загрижен, че не е успял да го получи. Był ode mnie niezmiernie daleko, chociaż siedziałem o trzy kroki od niego. Намираше се много далеч от мен, а го наблюдавах само от три стъпки разстояние. Z każdą chwilą pogrążał się głębiej w nieistniejący świat romantycznych czynów. Всяка секунда все по-дълбоко навлизаше в света на неосъществими романтични мечти. Dotarł nareszcie do samego jądra i dziwny wyraz wniebowzięcia rozlał się na jego rysach, oczy błysnęły mu w świetle świec palących się na stole: niewątpliwie uśmiechał się! Накрая Джим проникна в самата сърцевина на този свят! Странно блаженство озари лицето му, очите блеснаха под светлината на запалената свещ между нас; той се усмихна! Dotarł do serca, do samego serca. Był to pełen uniesienia uśmiech, jaki nigdy nie pojawia ani na mojej, ani na waszej twarzy, kochani towarzysze. Бе проникнал в самата сърцевина - в самата сърцевина. Усмивката изразяваше екстаз - ние с вас, приятели мои, никога няма да се усмихваме така. Przywołałem go do przytomności, mówiąc: - Gdyby pozostał pan na parowcu, chce pan powiedzieć! Върнах го в реалността с думите: Ако не бяхте напуснали кораба. Това ли искате да кажете? Zwrócił się ku mnie ze wzrokiem zdumionym i pełnym bólu, ze zdziwioną, cierpiącą twarzą, jak gdyby zleciał na dół z jakiejś gwiazdy. Обърна се към мен и в погледа му пролича почуда и болка; лицето изразяваше смайване, уплаха, страдание, сякаш беше паднал от някоя звезда. Ani ja, ani wy, ani żaden z ludzi wyglądać tak nie będzie. Нито вие, нито аз бихме гледали някого така. Zadrżał, jak gdyby czyjaś zimna dłoń dotknęła jego serca. Той силно трепна, все едно студен пръст докосна сърцето му. Nareszcie westchnął. После въздъхна. Nie byłem w litościwym usposobieniu. Не бях настроен състрадателно. Taki nastrój wywołały jego sprzeczne zwierzenia. Джим ме предизвикаше с противоречивите си признания. - To prawdziwe nieszczęście, że pan o tym przedtem nie wiedział! - powiedziałem złośliwie; ale mój cios chybił, upadł u jego stóp jak zużyta strzała, a on nie myślał jej podnosić. - Жалко, че не сте го знаели по-рано! - казах аз с недобро намерение. Но вероломната стрела падна, без да причини вреда - падна до краката му, недостигнала целта, а той не помисли да я вдигне. Może nie dostrzegł nawet. Вероятно дори не я виждаше. Teraz, przeciągając się, rzekł. - Mówię panu, że uginało się pod ręką. Изтегнал се в стола, рече: - Дявол да го вземе! Казвам ви, тя се издуваше. Z lampą oglądałem żelazne kanty na dolnym pokładzie, gdy kawał rdzy szerokości mej dłoni odpadł sam przez się! Огледах с фенера цялата дължина на ъгловото желязо там долу и едно парче ръжда, голямо колкото дланта ми, падна самò от преградата. - Ręką przesunął po czole. - Прокара ръка по челото си. - To tak skoczyło, jak coś żywego. - Преградата трепереше и подскачаше като жива, когато я гледах. - Musiało to być dla pana nieprzyjemne - powiedziałem mimochodem. - И тогава се почувствахте зле - забелязах мимоходом. - Więc przypuszczasz pan - rzekł Jim - że myślałem o sobie, mając na karku sto sześćdziesiąt osób, uśpionych na tym pokładzie, a mnóstwo innych na ogólnym, niewiedzących o niczym? Gdyby nawet był czas, nie można byłoby ich uratować, gdyż brakowało łodzi ratunkowych dla wszystkich. - Нима предполагате, че съм мислил за себе си, когато зад гърба ми в носовата част на туиндека спяха дълбоко сто и шейсет души? А на кърмата бяха още повече...хората бяха три пъти повече, отколкото можеше да се поберат в лодките дори ако имаше време да ги спуснем. Zdawało mi się, gdy tam stałem, że zaraz otworzy się pod nogami przepaść i woda zaleje ich wszystkich… Чаках желязната преграда да се пробие пред очите ми и водният поток да залее спящите... Co miałem robić, co? Какво трябваше да направя, какво? Mogłem go sobie wyobrazić na dnie okrętu z lampą oświetlającą zagrożone miejsca. Лесно си представях как е стоял в мрака, чувайки дишането на спящите хора, а светлината на фенера е падала върху малка част от преградата, която бе издържала напора на целия океан. Patrzył na to żelastwo i struchlał, widząc opadającą rdzę, przytłoczony świadomością nieuniknionej śmierci. Видях как е гледал желязната стена, изплашен от падащата ръжда, угнетен от мисълта за неизбежната смърт. To już drugi raz, jak mi się zdaje, został wysłany na dno okrętu przez swego kapitana, który, przypuszczam, chciał go oddalić od pomostu. Случило се е, както разбрах, когато неговият капитан го е изпратил повторно на носа, навярно за да го отстрани от мостика. Jim opowiadał mi, że pod wpływem pierwszego impulsu chciał krzyczeć, co by wyrwało tych wszystkich ludzi ze snu, pogrążając ich w otchłań rozpaczy, ale ogarnęło go tak przygnębiające uczucie bezradności, że nie mógł wydać głosu. Джим ми каза, че първият му порив бил да извика и като разбуди всички тези хора, изведнъж да ги хвърли в ужас, но зашеметяващата мисъл за собствената му безпомощност ги лишила от сили да издаде дори звук. Chyba dobrze oddaje ten stan wyrażenie: „język przyrósł mu do podniebienia”. Ето какво, изглежда, трябва да се разбира под думите „езика ми е залепнал за гърлото”. Nie wydawszy więc głosu, wydobył się przez otwór na górny pokład. „Устата ми беше засъхнала” - така пестеливо описа Джим онова състояние. Безмълвно се измъкнал през люк номер едно. Przypadkiem poruszony wiatrem żagiel musnął go po twarzy, co zrobiło na nim takie wrażenie, że o mało nie spadł z drabiny. Някакъв уиндсейл, смъкнал се надолу, го докоснал случайно по лицето и от лекото съприкосновение едва не паднал от стълбата на люка. Wyznał, że kolana mu dygotały, gdy tak stał i patrzył na ten uśpiony tłum. Джим призна как краката му се разтреперили, когато излязъл на предната палуба и погледнал друга голяма група спящи пътници. Maszyna została wstrzymana, para wydobywała się ze świstem i hukiem, powietrze całe drgało jak basowa struna. Точно тогава спрели машините и започнали да изпускат парата. От глухия тътнеж нощта забръмчала като басова струна. Cały parowiec drżał. Корабът треперел в ритъм с бръмченето. Widział to tu, to tam podnoszącą się z maty głowę, nieokreśloną jasną postać przybierającą pozycję siedzącą i nasłuchującą sennie przez chwilę, by znów opaść w ten nieład zgromadzonych skrzyń, wentylatorów i najrozmaitszych przedmiotów. Тук-там някоя глава се повдигала от рогозките, смътно се очертавала фигурата на надигащ се и присядащ човек, който сънено се ослушвал за миг и после отново лягал сред множеството сандъци, парни скрипци, вентилатори. Zrozumiał, że ci ludzie, nic nie wiedząc, nie zwrócą uwagi na ten dziwny hałas. Джим знаел: всички тези хора били достатъчно неуки, за да не разберат значението на странния шум. Okręt z żelaza, ludzie o białych twarzach, wszystkie dźwięki i zjawiska, wszystko na pokładzie dla tego ciemnego, pobożnego tłumu było jednakowo dziwne i tyleż zasługujące na zupełne zaufanie, co całkowicie niezrozumiałe. Железният кораб, хората с бели лица, всички предмети, всички звуци - всичко на борда изглеждало на тази невежа, благочестива тълпа еднакво странно и толкова сигурно, колкото и непонятно. Uderzyło go, że okoliczność ta jest bardzo sprzyjająca w tej chwili. Хрумнало му, че това обстоятелство може да се нарече щастливо. Sama myśl o tym była straszna. Такава мисъл е била наистина ужасна. Pamiętacie zapewne, że Jim był przekonany, jak byłby każdy na jego miejscu, że parowiec lada chwila musi zatonąć; usuwające się zardzewiałe żelazo powstrzymujące napór oceanu musi puścić, a wówczas, jak po pęknięciu śluzy, woda wedrze się z impetem i zaleje wszystko. Не забравяйте: той вярвал (както би вярвал всеки на негово място), че корабът всеки момент ще започне да потъва; издулата се, проядена от ръждата преграда, възпираща океана, можела фатално да рухне - внезапно като минирана дига - и да пропусне водния поток. Stał i patrzył na te rozciągnięte ciała, jak skazaniec uświadomiony o swym losie pilnujący cichego tłumu zmarłych. Стоял неподвижно, загледан в проснатите тела - обречен човек, който знае съдбата си и наблюдава тихата група мъртъвци. Oni byli trupami! „Те бяха мъртви! Nie, ich ocalić nie zdoła! Нищо не можеше да ги спаси. Szalupy może wystarczyłyby dla połowy, ale już nie ma czasu. В лодката едва ли биха се побрали половината, но за това нямаше време. Za późno! Za późno! Нямаше време! Нямаше !” Nie warto otwierać ust, poruszać ręką lub nogą. Безсмислено изглеждало да разтвори устни, да помръдне ръка или крак. Zanim zdoła wymówić trzy słowa lub postąpić parę kroków, zapadnie się w morze przy rozpaczliwej walce ludzkich istot, przy rozlegających się okropnych wrzaskach o pomoc. Преди да успее да извика три думи или да направи три крачки, вече ще се мята в морето, което ще се покрие с пяна от отчаяните усилия на потъващите хора, ще се огласи от вопли за помощ. Nie było od tego ratunku. Помощ не можело да има. Wyobrażał sobie doskonale, jak to wszystko się stanie; drapiąc się po drabinie z lampą w ręku, przechodził myślą wszystkie najokropniejsze szczegóły. Джим прекрасно си представил какво точно ще стане; преживял го, застанал неподвижно до люка с фенер в ръка - преживял всичко, включително и най-последната мъчителна подробност. Zdaje mi się, że przeżywał to znów, opowiadając mi rzeczy, o których w sądzie musiał zamilczeć. Мисля, че той преживяваше всичко повторно, когато ми описваше нещата, за които не е могъл да говори в съда. - Widziałem tak jasno, jak pana teraz widzę, że nic nie mogę uczynić. - Видях ясно - както ви виждам сега, - неспособността си да направя нищо. To mroziło wszystkie moje członki. Животът като че бе напуснал тялото ми. Pomyślałem, że mogę równie dobrze stać tu, jak gdzie indziej i czekać. Obliczałem, że pozostało już niewiele sekund… Най-добре ще бъде да стоя на мястото си и да чакам - така си помислих. Не допусках, че ми остават още много секунди... Nagle przestała buchać para. Изведнъж пàрата престанала да излиза. Sprawiany przez nią huk odciągał uwagę, ale ta cisza, która w tej chwili nastała, była nieznośnie przygnębiająca. Шумът, по думите на Джим, тревожел, но тази внезапна тишина му се сторила непоносимо гнетяща. - Zdawało mi się, że uduszę się, zanim utonę - rzekł. - Имах чувството, че ще се задуша, преди да се удавя. Twierdził, że nie myślał o własnym ocaleniu. - После добави, че не е мислел за своето спасение. Jedyną wyraźną myślą pojawiającą się i znikającą w jego umyśle było: osiemset ludzi i siedem szalup; osiemset ludzi i siedem szalup. В неговия мозък изплувала, изчезвала и отново изплувал една-единствена ясна мисъл: осемстотин души и седем лодки... осемстотин души и седем лодки. - - Ktoś głośno krzyczał w mojej głowie - rzekł dziko - „osiemset ludzi, siedem szalup - i czasu mało! Сякаш някакъв глас ми нашепваше - развълнувано изрече той: - „осемстотин души и седем лодки”... и „няма време”! Pomyśl o tym” Помислете само! - Pochylił się ku mnie poprzez wąski stolik, a ja unikałem jego spojrzenia. Наведе се към мен над масичката, а аз се опитах да избягна погледа му. - Czy pan myśli, że bałem się śmierci? - spytał głosem cichym, dumnym. - Смятате, че съм се боял от смъртта? - попита Джим с много напрегнат и тих глас. Uderzył pięścią w stół tak, że podskoczyły filiżanki od kawy. Удари с длан по масата и кафените чашки подскочиха. - Gotów jestem przysiąc, że nie - nie… na Boga - nie! - Готов съм да се закълна, не се боях - не... Кълна се в Бога, не! - Wyprostował się, ręce złożył na piersiach. - Изправи се и скръсти ръце; брадичката му се отпусна върху гърдите. Przez okna dochodziły nas głosy ze środka sali, kilku mężczyzn w doskonałych humorach wyszło na galerię. Dzielili się wesołymi wspomnieniami z czasów pobytu w Kairze. През високите прозорци до нас едва-едва достигаше тракането на чиниите. Разменяха си шеги, спомняйки си как са яздили магарета в Кайро. Blady, zaniepokojony młodzieniec, słuchał uwag wypasionego obieżyświata o niewłaściwości skupywania na bazarach zbyt drogich rzeczy. Блед, боязлив, стъпващ леко на дългите си крака младеж разговаряше с някакъв червендалест и надут околосветски пътешественик, който осмиваше покупките му, направени на пазара. Przeszli dalej, zajęli fotele; zapalone zapałki oświetliły na chwilę twarze bez cienia jakiegokolwiek wyrazu i wykrochmalone przody koszul; szmer tych zmieszanych, ożywionych rozmów wydawał mi się niedorzeczny i oddalony. Компанията ни отмина и тутакси насяда по столовете; заблещукаха запалени кибритени клечки, осветявайки за миг лица, лишени от изразителност, и мътния блясък на белите нагръдници; бръмченето на разговарящите хора, оживили се по време на вечерята, ми се струваше глупаво и безкрайно далечно. - Niektórzy z załogi spali przy samym otworze i mogłem dosięgnąć ich ręką - zaczął Jim znowu. - Няколко души от екипажа спяха върху люк номер едно, на две крачки от мен - отново подхвана Джим. Trzeba wam wiedzieć, że na tym parowcu wszyscy pracujący spali w nocy, a do straży nocnej byli przeznaczeni inni. Забележете, на този кораб нощна вахта са имали само кормчиите и предните наблюдатели, останалите от екипажа спели - будели само онези, които трябвало да сменят дежурните. Miał wielką ochotę chwycić najbliżej leżącego za ramię, ale nie zrobił tego. Джим почувствал изкушени да хване за рамото най-близкия заспал и да го разтърси, но не го направил. Coś powstrzymało jego rękę. Нещо възпряло ръката му. Nie bał się - o nie! Ale ot - po prostu nie mógł. Той не се страхувал; о, не, просто не можел - ето истинската причина. Nie bał się też może samej śmierci, ale powiem wam coś, on bał się okoliczności, jakie musiały jej towarzyszyć. Сигурно не се е страхувал от смъртта, но, казвам ви, плашела го паниката. Jego bujna imaginacja odtworzyła całą okropność popłochu, bieganinę, wrzaski, przepełnione łodzie - wszystkie straszliwe wypadki nieuniknione podczas katastrofy na morzu. Проклетото му въображение рисувало ужасно зрелище; паника, тъпчене на хора в суматохата, сърцераздирателни писъци, наводнени лодки - всички най-страшни картини от катастрофа по море, за каквито е чувал. Może pogodził się z myślą o śmierci, ale przypuszczam, że pragnął umrzeć bez tych okropności, spokojnie, w jakimś transie. Навярно вече се бил примерил със смъртта, но аз предполагах, че е искал да умре, без да види кошмарните сцени - да умре спокойно като в транс. Pewną gotowość do śmierci spotyka się nie tak rzadko, ale trudno natknąć się na ludzi, których duch opancerzony jest niezłomnymi postanowieniami, a oni gotowi są bez żadnej nadziei walczyć do ostatka. Żądza spokoju wzrasta ze zmniejszającą się nadzieją, aż w końcu opanowuje nawet samą chęć życia. Известна готовност да умреш се наблюдава доста често, но рядко ще срещните човек с непробиваема броня от стоманена решителност, който да води безнадеждна борба до последната минута - стремежът към покой се засилва толкова повече, колкото отслабва надеждата, и накрая сломява желанието за живот. Kto z nas, tu zebranych, nie widział, a może i doświadczył podobnych uczuć, takiego nadzwyczajnego wyczerpania wzruszeń, poczucia bezużyteczności wysiłków, tęsknoty za odpoczynkiem? Кой от нас не е наблюдавал такова явление? Може би сами сте изпитвали нещо подобно на това чувство - крайна умора, стремеж към покой, убеденост в безсмислието на всички усилия. Ci, co mają do czynienia z siłami niepodlegającymi rozsądkowi znają to dobrze - rozbitkowie czekający w łodziach na ratunek, podróżni zbłąkani na pustyni, ludzie walczący z potęgą natury lub bezrozumną brutalnością tłumu. Това е добре известно на онези, които се борят с безразсъдните сили: корабокрушенците, плаващи в лодките, пътешествениците, заблудили се в пустинята, хората, сражаващи се със силите на природата или с тъпото зверство на тълпата. Jak długo stał niby słup przy otworze, oczekując, że lada chwila okręt pod nim zatonie, a jego chwyci pęd wody i targać nim będzie jak drzazgą - nie wiem. Колко време е стоял неподвижно до люка, очаквайки всеки миг корабът да хлътне под краката му и водният поток да го удари в гърба и отнесе като тресчица, не знам. Niedługo, może dwie minuty. Не много дълго - може би два минути. Ktoś w tłumie zaczął rozmawiać sennym głosem, usłyszał nawet czyjeś kroki, ale nie wiedział, skąd one dochodzą. Двама души - не успял да ги различи - започнали да разговарят със сънени гласове, някъде се чуло странно шумолене на крака. Te słabe odgłosy ginęły w strasznej ciszy poprzedzającej katastrofę, w męczącej ciszy - przed wybuchem; wówczas przyszło mu na myśl, że może będzie mógł jeszcze poprzecinać liny utrzymujące łodzie tak, że gdy parowiec zatonie, one zostaną na powierzchni morza. А над слабите звуци висяла страшната тишина, предшественик на катастрофата - тягостното затишие пред фаталния миг. После му хрумнало дали няма да има време да изтича горе и да прережи всички въжета на скрипците, за да не потънат лодките, когато корабът тръгне към дъното. „Patna” miała długi most, na którym znajdowały się wszystkie łodzie, cztery po jednej, trzy po drugiej stronie. На „Патна” имало дълъг мостик и всички лодки се намирали горе - четири от едната страна и три от другата, най-малките до левия борт, срещу кормилното колело. Upewniał mnie z widocznym niepokojem, tak pragnął, bym uwierzył, że chodziło mu o to, by łodzie były gotowe do użytku. Джим говореше с безпокойство, страхувайки се, че няма да му повярвам; първата му грижа в онзи момент била лодките да бъдат готови, за да се използват незабавно. Znał swe obowiązki. Śmiało twierdzę, że był odpowiednią osobą na stanowisko pomocnika kapitana. Знаел дълга си. Ще си позволя да отбележа: в това отношение се е проявил като добър помощник-капитан. - Ja zawsze wierzyłem, że jestem przygotowany na rzeczy najgorsze - mówił, patrząc niespokojnie w moją twarz. - Винаги съм смятал, че трябва да си готов за най-лошото - поясни той, вглеждайки се тревожно в лицето ми. Kiwnąłem głową, przyznając słuszność zasadzie, ale unikałem wzroku tego mijającego się ze swą zasadą człowieka. Одобрих с кимване този здрав принцип и отвърнах очи, защото ми се струваше, че у този човек има нещо, поради което не може да се разчита на него. Zaczął biec. Musiał przeskakiwać przez nogi leżących, unikać potknięcia się o ich głowy. Джим се впуснал да тича, коленете му се подгъвали. Препъвал се в крака, прескачал глави. Nagle ktoś złapał go za połę surduta i jakiś głos przemówił rozpaczliwym tonem. Изведнъж някой отдолу го хванал за куртката, край него прозвучал измъчен глас. Światło trzymanej przez niego lampy padło na ciemną twarz, której oczy prosiły równie błagalnie jak głos. Светлината на фенера в дясната му ръка паднала върху мургаво бледо лице, обърнато към него: очите го молели така, като и гласът. Nauczył się już na tyle obcej mowy, by zrozumieć słowo „woda” powtórzone kilkakrotnie z naleganiem, rozpaczliwą prośbą. Познанията на Джим от този език, му позволили да разбере думата „вода”, изречена няколко пъти с настойчив, умолителен тон - почти с отчаяние. Odskoczył chcąc się wyswobodzić, ale ktoś chwycił go za nogi. Дръпнал се, за да се освободи, и почувствал как ръката обхванала крака му. - Nędzarz ten uczepił się mnie jak tonący - mówił z przejęciem. - Нещастникът се държеше за мен като удавник - изразително рече Джим. - „Woda, woda!” - O jakiej wodzie on mówi? - Вода, вода! За каква вода говореше той? Skądże on może coś wiedzieć? Какво му беше известно? Na tyle spokojnie, na ile mogłem, kazałem mu się odczepić. Колкото можех по-спокойно, му заповядах да ме пусне. Zatrzymywał mnie, a czas naglił, inni ludzie zaczęli się poruszać, a ja potrzebowałem sporo czasu do odcięcia wszystkich łodzi. Той ме задържаше, времето не чакаше, а и други започнаха да се размърдват. Трябваше ми време - време, за да прережа въжетата на лодките. Schwycił mnie teraz za rękę i czułem, że zacznie krzyczeć. Сега онзи държеше ръката ми и очаквах всеки момент да се развика. Błysnęło mi w myśli, że jeden krzyk wystarczy do wywołania ogólnego popłochu, wolną ręką rzuciłem mu lampę w twarz. Осени ме мисълта, че това ще бъде достатъчно, за да предизвика паника; замахнах и го ударих с фенера по лицето. Szkło zadzwoniło, światło zgasło, ale cios zmusił go do puszczenia mej ręki - pobiegłem - chciałem dopaść łodzi - chciałem! Стъклото иззвънтя, светлината изгасна, но ударът го принуди да ме пусне и аз се втурнах да бягам - исках да се добера до лодките... исках на всяка цена. Skoczył za mną. Онзи скочи върху мен изотзад. Odwróciłem się do niego. Обърнах се към него. Zanim zrozumiałem, o co mu chodzi, o mało go nie zdusiłem. Не ме оставяше на мира; опитваше се да вика; едва не го задуших, преди да разбере какво иска. On chciał wody - wody do picia; otrzymywali zmniejszoną porcję, pan wie - a miał z sobą chłopca, którego nieraz widziałem. Искаше вода - вода за пиене; те бяха на строга дажба, а с него имало момченце, което бях виждал няколко пъти. Dziecko to omdlewało z pragnienia. Момченцето било болно - искало да пие вода. Widząc mnie przechodzącego, błagał o kroplę wody. Бащата ме забелязал, когато съм минавал край него и поискал малко вода; ето всичко. Uczepił się mych rąk, nie mogłem wymyślić, jak się od niego uwolnić. Той продължаваше да ме държи здраво за китките, невъзможно беше да се отскубна. Skoczyłem do mej kajuty, porwałem butelkę z wodą i rzuciłem mu ją. Втурнах се в каютата, грабнах бутилка с вода и я тикнах в ръката му. Znikł. Той изчезна. Do tej chwili nie czułem, jak sam byłem spragniony. И чак сега разбрах колко много ми се пиеше и на самия мен. Oparł się na łokciu i zakrył ręką oczy. Джим се опря на лакът и закри очи с ръка. Ciarki przebiegły mi po krzyżu. Palce kryjące oczy, drgały mu z lekka. Почувствах как по гърба ми полазват тръпки; нещо странно имаше във всичко това. Пръстите на ръката му, която закриваше очите, леко трепереха. Przerwał to krótkie milczenie. Той прекъсна краткото мълчание. - Coś takiego tylko raz może się przytrafić człowiekowi i… Ach, tak! - Такова нещо се случва само веднъж в живота и... Gdym wyleciał na pomost, łajdaki już majstrowali przy jednej łodzi. Когато най-сетне се добрах до мостика, негодниците освобождаваха от блоковете една лодка. Ach, łódź! Лодка! Biegłem po drabinie, gdy ciężki cios spadł mi na ramię, o mało nie rozbijając głowy. Щом изтичах нагоре по стълбата, някой тежко ме удари по рамото и едва не засегна главата ми. To mnie nie powstrzymało, a pierwszy maszynista - którego właśnie ze snu zbudzono - podniósł znów lewar. Това не ме спря и старшият механик - по това време го бяха вдигнали от леглото - отново замахна към мен с една от опорите за крака в лодките. Byłem w takim usposobieniu, że niczemu się nie dziwiłem. Кой знае защо, бях така настроени, че нищо не ми се виждаше чудно. Wszystko to wydawało się naturalne - tylko straszne - okropne! Всичко ми изглеждаше напълно естествено - и ужасно... ужасно. Uniknąłem ciosu i chwyciłem go w ramiona jak dziecko; wyrywał się, szepcząc: „Nie bij, nie bij, myślałem, żeś jednym z nich!” Избягнах удара на нещастния маниак и го вдигнах като някакво детенце, а той зашепна, докато го държах в ръце: „Не бива! Не бива! Взех ви за един от тъмнокожите...” Odrzuciłem go od siebie, potoczył się wzdłuż pomostu i podbił nogi młodemu chłopcu - drugiemu maszyniście. Запокитих го настрана, той се плъзна по мостика, препъна се и повали онзи дребния - втория механик. Kapitan, zajęty łodzią, spojrzał wokoło i podszedł do mnie z głową pochyloną, mrucząc jak dzika bestia. Капитанът, засуетил се край лодката, се огледа и тръгна към мен с наведена глава и ръмжене - същински див звяр. Stałem jak kamień, oparłem się mocno i byłem tak nieporuszony, jak to - dodał, stukając palcem o mur. Не трепнах, сякаш бях от камък. Стоях на мястото си непоклатимо като ей това - почука леко с кокалчетата на пръстите си стената до стола. - Zdawało mi się, że ja to wszystko słyszałem, widziałem, przeszedłem przez to ze dwadzieścia już razy. Всичко това като че бях вече видял, чул, преживял цели двайсет пъти. Nie bałem się ich. Не се боях от тях. Zamierzyłem się pięścią, on stanął, mrucząc: „Ach! To pan! Pomagaj pan, prędzej!” Tak powiedział. Отдръпнах назад юмрука си, а капитанът се спря, мърморейки: „Вие ли сте! Помогнете ни. Бързо!” Това беше всичко, което каза. Prędzej! Бързо! Jak gdyby tu ktoś zdołał się pośpieszyć. Сякаш някой би могъл да успее. „Więc nic pan nie zrobi?” spytałem. „Искате да направите нещо?” - попитах аз. „Owszem. „Да. Ucieknę”, warknął. Да се махнем оттук” - рече троснато той през рамо. Nie wydaje mi się, bym zrozumiał wówczas jego słowa. Изглежда, тогава не разбрах какво имаше предвид. Tamci dwaj podnieśli się tymczasem z ziemi i rzucili się do łodzi. По това време другите двама се бяха вдигнали на крака и се втурнаха към лодката. Biegli, przeklinając łódź, parowiec, siebie nawzajem, mnie. Тъпчеха се, пъхтяха, блъскаха, проклинаха лодката, кораба, проклинаха се един друг, проклинаха и мен. Ja się nie poruszyłem, milczałem. Аз не мърдах, мълчах. Śledziłem przechylanie się parowca. Наблюдавах как ще се наклони корабът. Stał nieruchomo, jak gdyby znajdował się w suchym doku - tylko miał taką pozycję. Лежеше съвсем неподвижен, сякаш вдигнат на блокове в сух док, но се държеше ей така - Podniósł dłoń z palcami pochylonymi w dół. - Джим протегна ръка и изви прътите си надолу. - Taka pozycja - powtórzył. - Ей така - повтори той. - Widziałem linię widnokręgu, jasną smugę ponad dziobem parowca; widziałem wodę ciemną, iskrzącą się, a jednak zawsze spokojną, śmiertelnie spokojną, spokojniejszą niż była kiedykolwiek i widoku tego nie mogłem dłużej znieść. - Съвсем ясно видях пред себе си линията на хоризонта над горния край на носовата греда; видях водата там в далечината, черна и блестяща и съвсем неподвижна, като в изкуствено езеро; морето никога не е било толкова неподвижно дотогава и аз не можех да понеса това. Widział pan kiedyś okręt płynący dziobem w dół wskutek oderwania się kawała zardzewiałego żelaza? Wszak można go było przymocować? Виждали ли сте някога кораб да плава с наведен нос? Кораб, който не потъва само благодарение на лист старо желязо, твърде ръждиво, за да го крепи върху водата? Виждали ли сте? Ale czy można tego dokonać w ciągu pięciu, czy choćby pięćdziesięciu minut? О, да, да го крепи! Помислих за това - помислих абсолютно за всичко; но как да укрепите за пет минути една преграда... или може би за петдесет минути? Gdzie znajdę ludzi, którzy zechcą zejść tam na dół? Откъде да намеря хора, които биха се съгласили да се спуснат там долу? O, te belki - te belki! А дървото... дървото! Czy miałby pan odwagę machnąć młotem, chociażby raz, gdyby widział pan tę belkę? Щеше ли да ви стигне мъжество да ударите пое веднъж с чука, ако видехте тази преграда? Nie mów pan, że miałbyś, nie widziałeś jej. Не говорете, че бихте го направили - вие не сте я видели, никой не би го направил. Do pioruna! Дявол да го вземе! Żeby zrobić taką rzecz, należy wierzyć, że jest szansa, jedna na tysiąc choćby, cień nadziei; ale jej tam nie było! За да направиш такова нещо, трябва да вярваш, че има шанс поне едно на хиляда, макар и да е съвсем невероятен; а вие не бихте повярвали. Sądzi pan, że byłem tchórzem, stojąc bezradnie, ale co by pan zrobił? Co? Вземете ме за жалка твар, защото стоях там, без да върша нещо, но какво бихте направили вие? Nie wie pan, co powiedzieć - i nikt tego nie wie. Какво? Не можете да кажете, никой не може. Na obrócenie się nawet trzeba mieć czas. Трябва да имаш време, за да се огледаш. Cóż miałem zrobić? Какво според вас трябваще да предприема? Czy to by się nazywało dobrocią, gdybym doprowadził tych ludzi do szaleństwa ze strachu, nie mogąc ich uratować… bo nic by ich ocalić nie zdołało? Какъв смисъл имаше да изплаша до смърт всички онези хора, които не бяха в състояние да спася сам с двете си ръце - които нищо не можеше да спаси? Słuchaj pan! Чуйте! Taka jest prawda, jak tu siedzę przed panem… Това е толкова вярно, колкото е вярно, че седя тук пред вас... Szybko dyszał za każdym słowem, rzucając przenikliwe spojrzenia na mą twarz, jakby chcąc śledzić wywołane wrażenie. След всяка фраза той бързо поемаше дъх и ме стрелваше с очи - в болката си не преставаше да следи как реагирам аз. Nie mówił do mnie, ale przede mną, dysputując z niewidzialną osobistością, swoim nieodłącznym towarzyszem i przeciwnikiem - jakby drugim posiadaczem jego duszy. Не към мен се обръщаше той, а само разговаряше в мое присъствие, водеше спор с някакво невидимо лице, враждебен и неразделен спътник в живота му - двойник на душата му. Były to rzeczy przechodzące kompetencje sędziów; była to subtelna sprzeczka o istotne prawdy życiowe i nie wymagała ona sędziego. Не съдиите трябваше да водят това следствие! Това представляваше деликатен и важен спор за истинската същност на живота и присъствието на съдиите беше излишно. Tu potrzeba było wspólnika, pomocnika. Джим се нуждаеше от съюзник, помощник, съучастник. Czułem, na jakie ryzyko się narażam, jeżeli dam się w to wciągnąć i będę zmuszony wziąć udział w dyspucie niedającej się rozstrzygnąć, jeżeli się chce pozostać uczciwym względem pewnych szczytnych urojeń mających swoje prawa i wobec tych niechlubnych, mających swe wymagania. Почувствах на какъв риск се излагам: той можеше да ме заобиколи, да ме заслепи, да ме измами, да ме заплаши, за да изиграя определена роля в един спор, в който никакво решение не е възможно, ако искаш да бъдеш честен към всички призраци - както към почтените лица с техните права, така и към заслужаващите позор, които предявяват своите искания. Nie mogę wytłumaczyć wam, jak dziwnie pomieszane były moje odczucia, gdyż nie widzieliście go i słyszycie to opowiadanie już z drugich ust. Не съм в състояние да ви обясня, понеже не съм бил свидетел, а само слушах думите му от трето лица - как да обясня смущението на своите чувства. Zdawało mi się, że jestem zmuszany do zrozumienia rzeczy niepojętych - a przykrości tego odczucia nie mogę z niczym porównać. Изглежда, ме принуждаваха да разбера неразбираемото и не знам с какво да сравня неловкостта на такова усещана. Musiałem patrzeć na tę umowę, ugodę, która czai się na dnie każdej prawdy, wejrzeć w zasadniczą szczerości fałszu. Заставяха ме да видя условност във всяка истина и искреност във всяка лъжа. Zwracał się on zarazem do tej strony nas samych, która pozostaje wiecznie zwrócona do światła dziennego, jak i do tej strony, która jak druga strona księżyca egzystuje skrycie w wiecznej ciemności, z bojaźliwym, bladym światłem, ukazującym się tylko czasami na brzegach. Той апелираше едновременно към две лица - едното, постоянно обърнато към дневната светлина, и другото, което у всички нас (подобно на обратната страна на луната) е обърнато към вечната тъмнина и само от време на време вижда тайнствената пепелна светлина. Zachwiał mną. Принуждаваше ме да се колебая. Przyznaję się do tego. Признавам го, кая се. Sprawa była mętna, nic nieznacząca - jak sobie chcecie, jakiś zgubiony młokos, jeden na milion - ale o to chodziło, że on był z tych dobrego gatunku; wypadek zupełnie pozbawiony doniosłości, jak na przykład zalanie wodą mrowiska, a jednak tajemnica jego zachowania się działała na mnie tak, jak gdyby był on jednostką stojącą na czele legionu jemu podobnych, jak gdyby niejasna prawda była tak znacząca, iż zagrażała pojęciom o całej ludzkości… Случая беше неясен, дори бих казал незначителен: гинеше юноша, един от цял милион - но нали и Джим беше един от нас; беше инцидент без всякакво значение, подобно на наводнение в мравуняк; и все пак тайната на неговото поведение ме приковаваше, сякаш беше представител на някаква друга порода, сякаш тъмната истина беше толкова важна, че можеше да повлияе на представата на човечеството за самото него... Marlow umilkł, by zapalić na nowo gasnące cygaro, zdawał się zapominać zupełnie o tej historii i nagle znów zaczął mówić: Марлоу спря, за да разпали изгасналата си пура, и, изглежда, забрави за своя разказ; после неочаквано заговори отново. To moja wina, naturalnie. Nie należało się tym interesować. - Разбира се, вината е моя! Действително не ми беше работа да се интересувам. To była moja słabość. Това е моя слабост. Jego słabość była innego rodzaju А неговата слабост имаше друго естество. . Moja polegała na tym, że nie odróżniałem rzeczy przypadkowych, zewnętrznych. Nie zwracałem uwagi na łachmany gałganiarza, jak również na cienką bieliznę innego człowieka. Моята се заключава в неспособността ми да виждам случайното, външното - не признавам различието между чувала на вехтошаря и финото бельо на първия срещнат. Spotykałem tylu ludzi - ciągnął dalej z odcieniem smutku - spotykałem najrozmaitszych, a widziałem w nich tylko ludzką istotę. Виждал съм толкова хора! - продължи той с внезапна печал. - С някои аз... хм... съм влизал в съприкосновение - също както с този момък - и всеки път виждах пред себе си само човешкото същество. Jakiś przeklęty, demokratyczny rodzaj widzenia, lepszy zapewne od zupełnej ślepoty, ale nieprzynoszący mi korzyści - upewniam was. Имам проклето демократично виждане; навярно е по-добро от пълната слепота, но няма никаква изгода от него - уверявам ви. Ludzie oczekują, by brano pod uwagę ich cienką bieliznę. Хората искат да забелязвате тяхното фино бельо. Ale ja nie mogłem nigdy zdobyć się na entuzjazm dla tych rzeczy. Но аз никога не съм се отнасял с възторг към тези неща. O! To wada, wielka wada; i oto przychodzi piękny wieczór; gromadka ludzi leni się zasiąść do wista - i słuchają opowiadania… О, това е грешка, това е грешка! А после, в някоя тиха вечер, когато компанията се е поразмързеливила, та не ѝ се играе вист, идва време и за разказ... Umilkł znów, czekając może na zachęcającą uwagę, ale nikt się nie odezwał; tylko sam gospodarz, jakby spełniając obowiązek, szepnął: - Jesteś subtelny, Marlow. Марлоу отново млъкна - вероятно очакваше някакво ободряваща забележка, ала всички мълчаха; само стопанинът, сякаш с неохота изпълняваше дълга си, прошепна: - Вие сте така изтънчен, Марлоу. - Kto? Ja? - rzekł Marlow cichym głosem. - Кой? Аз ли? - тихо попита Марлоу. - O nie! - О, не! To on był subtelny. Pomimo wszelkich moich usiłowań, by odtworzyć całą osnowę sprawy, braknie mi niezliczonych odcieni - tak były delikatne, a tak je trudno oddać w bezbarwnych słowach. Джим, беше изтънчен и колкото и да се мъча да разкажа по-добре тази история, пак пропускам много нюанси - те са толкова фини, така трудно е да ги предам с безцветни думи. Bo on komplikował sprawy przez swą prostotę - biedny chłopak!… А той усложняваше допълнително работата със своето простодуше. Бедният!... Na Jowisza! On był zadziwiający. Ей Богу, беше удивителен момък. Oto siedział i mówił, że tak, jak go widzę własnymi oczami, tak on, nie bałby się niczego - i wierzył w to najzupełniej. Говореше ми как нищо не би го изплашило и това било точно толкова вярно, колкото че стои пред мен. И вярваше в това! Powiadam wam, że to było bajecznie niewinne, a zarazem piramidalne! Казвам ви, беше чудовищно наивно... и ... зашеметяваше! Śledziłem go skrycie, jak gdybym podejrzewał, że ma względem mnie jakieś niedobre zamiary. Наблюдавах го крадешком, сякаш го подозирах в намерение да ме вбеси. Był przekonany, że nie było nic takiego, czemu by on nie potrafił stawić czoła. Беше уверен, че, честно казано - забележете, честно! - нищо не е в състояние да го изплаши. Jeszcze gdy był „małym bębnem”, przygotowywał się do wszystkich trudności, jakie go na lądzie lub wodzie mogą spotkać. Още тогава, когато бил „ей такъв” - „съвсем мъничък”, - се готвел за всякакви трудности, каквито човек би срещнал по суша и море. Dumny był z tego rodzaju przewidywania. С готовност признаваше своята предвидливост. Obmyślał niebezpieczeństwa i obronę, spodziewając się rzeczy najgorszych, ćwicząc się w przezwyciężaniu trudniejszych prób. Измисляше всевъзможни опасности и отбранителни средства, очаквайки най-лошото, готвейки се за всичко. Musiał wieść egzaltowaną egzystencję. Изглежда, винаги се намираше в състояние на екзалтация. Czy możecie to sobie wyobrazić? Представите ли си? Cały szereg przygód, wzrastająca chwała z odznaczonych zwycięstw, a z każdym dniem poczucie tych zdolności przenikało głębiej jego wewnętrzną istotę. Редица приключения, толкова слава, такова победно шествие! И всеки ден от своя вътрешен живот изпълваше с дълбоко съзнание за собствената си проницателност. Zapominał się zupełnie; oczy błyszczały, a za każdym jego słowem moje serce, spalone światłem jego niedorzeczności, coraz bardziej ciążyło mi w piersiach. Унасяш се; очите му сияеха; и с всяка негова дума сърцето ми, докоснато от лъча на неговата екзалтация, все по-силно се свиваше. Nie chciałem się śmiać, więc przybrałem poważny wyraz twarzy, by się przypadkiem nie roześmiać. Не ми беше до смях, а за да не се усмихна, седях с каменно лице. Jim okazywał pewne zdenerwowanie. Започна да проявява всички признаци на раздразнение. „Zwykle zdarzają się rzeczy nieoczekiwane” - rzekłem pojednawczym tonem. - Винаги се случва неочакваното - обадих се аз с примирителен тон. Tępota moja wywołała pogardliwy okrzyk: - „Et!” Przypuszczam, że chciał wyrazić, iż rzeczy nieoczekiwane nie mogą go dotknąć; nie mogły się ostać wobec doskonałego przygotowania się z jego strony. Тъпотата ми предизвика неговото презрително възклицание: „Ха!” Предполагам, с това искаше да каже, че е недосегаем за неочакваното; само непостижимото можеше да вземе връх над неговата безупречна подготвеност. Był znienacka napadnięty - i mruczał do siebie przekleństwa na wody, firmament, parowiec i ludzi. Бил заварен неподготвен и с шепот проклинал морето и небето, кораба и хората. Wszystko go zdradziło! „Всички го предадоха!” Dopadła go tego wyższego rodzaju rezygnacja, która nie pozwoliła mu ruszyć jednym palcem, podczas gdy tamci, mający doskonale jasne pojęcie sytuacji, popychali się wzajemnie, rozpaczliwie pracując nad uwolnieniem łodzi. Овладялата го високомерна покорност му пречела да помръдне и кутрето си, а същевременно другите трима, доловили добре критичността на момента, отчаяно се блъскали един о друг и се потели здравата с лодката. Coś się tam zepsuło w ostatniej chwili. Нещо там не било в ред. Musiał to być ciekawy widok - gorączkowa praca tych nędzników na nieruchomym parowcu zapadającym powoli w ciszę uśpionego świata: walczyli oni z upływającym czasem, by jak najprędzej uwolnić łódź, klnąc na czym świat stoi, ciągnąc, popychając, warcząc zjadliwie jeden na drugiego, gotowi do mordu, powstrzymywani jedynie bojaźnią śmierci stojącej w milczeniu za ich plecami jak niewzruszony ciemnooki poborca podatków. Картината трябва да е била знаменита: онези негодници с бесни усилия се мъчели час по-скоро да освободят лодката от неподвижния кораб, застинал сред мълчанието на спящия свят, пълзели на ръце и крака, изправяли се в отчаяние, дърпали се, блъскали се, сърдито се зъбели един на друг - на границата на убийството, на границата на сълзите, готови да се хванат за гушите; възпирал ги само страхът от смъртта, мълчаливо изправена зад тях като непоколебима и хладнокръвна наблюдателка. Och! О, да! Tak, musiał to być wspaniały widok! Картината трябва да е била славна. Jim widział to wszystko, mógł o tym mówić z pogardą i goryczą; on za pomocą szóstego zmysłu ogarnął to wszystko, tak przynajmniej wnioskuję, gdyż przysięgał mi, że trzymał się na uboczu, nie rzucając jednego spojrzenia ani na nich, ani na łódź! Той бе видял всичко това, можеше да говори за него с презрение и разпаленост; най-дребните подробности възприел с някакво шесто чувство, защото ми се кълнеше, че е стоял настрана и не е гледал нито тях, нито лодката - не хвърли нито един поглед. Wierzyłem mu. И аз му вярвам. Przypuszczam, że zanadto był zajęty groźnym pochylaniem się parowca, tą groźbą odkrytą w chwili najzupełniejszego bezpieczeństwa - zahipnotyzowany był widokiem miecza wiszącego na włosku ponad jego pełną imaginacji głową. Мисля си, бил е твърде зает да наблюдава застрашително наклонилия се кораб, заплахата, възникнала в момент на пълна безопасност - бил хипнотизиран от меча, който висял на косъм над разпалената му глава. Przed jego oczami nie było żadnego ruchu i mógł bez przeszkody wyobrazić sobie, jak ciemna linia nieboskłonu podniesie się razem ze spokojną powierzchnią wód; widział otwierającą się przepaść, beznadziejną walkę, sklepienie niebios zamykające się na zawsze nad jego głową jak sklepienie grobu - bunt młodego życia - okropny koniec! Целият свят застинал пред очите му и той с лекота си представял как тъмната линия на хоризонта изведнъж ще подскочи нагоре, как ще се вдигне внезапно широката равнина на морето - бързо, спокойно издигане, сетне страшно подхвърляне, зинала бездна, борба без надежда, звездна светлина, затваряща се навеки над главите като свод над гробница - как се бунтува срещу това младостта! - и... черен край. Mógł! Na Jowisza! Kto by nie mógł? Той можеше да си представи това! Кълна се, всеки би могъл! И не забравяйте A musicie pamiętać, że on w pewien właściwy sobie sposób był artystą: biedak, był obdarowany władzą szybkich, przenikliwych wizji. Джим беше зрял художник в тази област, надарен със способността бързо да извиква видения, които предхождат събитията. To, co widział, zmieniło go w zimny głaz od stóp aż do karku; ale w głowie jego gorączkowo pląsały myśli: były to pląsy ślepych, kulawych myśli - wir strasznych kalek. И картините, доставени му от тази способност, го превръщаха в студен камък от глави до пети; но в мозъка мислите му се въртяха в бесен танц, танц на куците, слепите, немите мисли - вихър на страшните инвалиди. Czy nie mówiłem wam, że spowiadał się przede mną, jak gdybym miał władzę odpuszczania grzechów. Нали ви казах, изповядваше ми се, все едно бях надарен със способността да раздавам правосъдие. Вглъбяваше се в дълбината на душата, надявайки се да получи от мен оправдание, което не би му донесло никаква полза. Zagrzebał się głęboko, głęboko w nadziei mojej absolucji, która jemu na nic by się nie przydała. Była to jedna z tych spraw, w której żaden człowiek pomóc nie może: gdy Stwórca sam zdaje się opuszczać grzesznika, by go zostawić własnemu losowi. Това беше един от онези случаи, когато и най-святата измама не дава облекчение, никой човек не може да помогне и дори небесният създател изоставя грешника на произвола на съдбата. Trzymał się na przeciwnym brzegu mostu, jak mógł najdalej od toczącej się walki o łódź, która nabierała znamion szaleństwa połączonego z tajemniczością spisku. Стоял от дясната страна на мостика, колкото е възможно по-далеч от мястото, където се водела борбата за лодката. А тя се водела с безумна ярост и тихомълком като заговор. A tymczasem obaj Malajczycy pozostali przy kole steru. Двамата малайци продължавали да стискат спиците на кормилото. Wyobraźcie sobie wszystkich aktorów tej sceny: jedni walczą do ostatecznego wyczerpania, drudzy - w zupełnej nieruchomości przypatrują im się, a nad nimi rozciągnięte płótno kryło zupełną nieświadomość, setki istot ludzkich z ich męką, marzeniami, nadziejami, wstrzymanych niewidzialną ręką nad samym brzegiem przepaści niosącej zupełną zagładę. Представете си само действащите лица в този необичаен епизод сред морето, представете си четирима души, обезумели от яростни и тайни усилия, и трима неподвижни зрители; те стояли на мостика, над тентата, която скривала дълбокото невежество на неколкостотин уморени човешки същества с техните мечта и надежди, задържани от невидима ръка на границата на унищожението. Bo tak rzeczy się miały, wierzcie mi, wziąwszy pod uwagę stan parowca, innego rezultatu spodziewać się nie można było. Защото не се съмнявам, че е било тъкмо така: като се вземе под внимание състоянието на кораба, не е възможно да се представиш по-голяма опасност. Nic dziwnego, że tamci przy łodzi wariowali. Онези негодници до лодката не случайно са обезумели от страх. Gdybym tam był, nie dałbym złamanego szeląga za to, że parowiec jeszcze sekundę zdoła się utrzymać na powierzchni wody. Откровено казано, ако бях там, не бих дал и фалшив фардинг за това, че корабът ще се задържи до края на следващата секунда. A jednak utrzymywał się jeszcze! И все пак той се държал над водата! Ci śpiący pielgrzymi mieli ukończyć swą pielgrzymkę. Спящите поклонници били обречени да завършат поклонничеството си, като изпитат горчивината на съвсем друг край. Widocznie Wszechmocna Istota, do łaski której zwracali się, chciała, by pozostali jeszcze chwil kilka na tym świecie i spojrzawszy w dół, dała znak oceanowi: „Czekaj!” Изглежда, всемогъщият, в чието милосърдие вярвали, се нуждаел още малко от тяхното смирено покорство на земята и поглеждайки надолу, заповядал на океана: „Не ги докосвай!” Ocalenie ich zaniepokoiłoby mnie jako wypadek przechodzący ludzkie pojęcie, gdybym nie wiedział, jak wytrzymałe jest stare żelastwo - tak jak wytrzymały jest duch ludzki, kołaczący się w ciałach tak wyczerpanych, że zdają się być cieniami. Това спасение бих сметнал за загадъчно и необяснимо явление, ако не знаех колко здраво може да бъде старото желязо - не по-малко здраво от духа на някои хора, с които понякога ни се случва да се срещнем, хора немощни като сянка, а понесли на плещите си товара на живота. Nie dziwi mnie zupełnie zachowanie dwóch sterników przez te dwadzieścia minut. Не по-малко чудно според мен е и поведението на двамата кормчии в продължение на тези двадесет минути. Byli oni wraz z innymi tuziemcami przywiezieni z Adenu, by świadczyli w sądzie. Докараха ги от Аден заедно с останалите туземци да дадат показания по време на следствието. Jeden z nich walczył ciągle z nadzwyczajną nieśmiałością, był bardzo młody. Единият от тях, страшно срамежлив, с жълта, весела физиономия, беше много млад, а изглеждаше още по-млад. Pamiętam doskonale, że Brierly przez tłumacza spytał go, o czym on myślał w tej chwili niebezpieczeństwa? Tłumacz po krótkiej z nim rozmowie odwrócił się do sądu z miną poważną, oświadczając: „On twierdzi, że wcale nie myślał.” Помня съвсем добре как Брайърли го попита чрез преводача за какво е мислел тогава, а преводачът, като размени няколко думи с него, внушително заяви пред съда: - Каза, че за нищо не е мислел. Drugi, z cierpliwymi, mrużącymi się oczyma, wypłowiałą niebieską chustką zgrabnie zawiązaną na siwych kosmykach włosów, z ciemną twarzą, która wydawała się jeszcze ciemniejsza wskutek pokrywających ją zmarszczek - objaśnił, że wiedział, iż coś złego dzieje się z parowcem, ale nie było rozkazu; nie przypomina sobie, by jakiś wydano; więc po cóż miał porzucać ster? Другият имаше търпеливи, мигащи очи, а прошарената му коса бе привързана със синя, избеляла от пране памучна носна кърпа, лицето му беше слабо, с хлътнали бузи; поради многобройните гъсти бръчки кафявата му кожа изглеждаше още по-тъмна. Сподели обзелите го тогава подозрения относно някаква беда, сполетяла кораба, но не получил никакви нареждания; не помни да са му давали някакви заповеди: защо тогава да напуска кормилото? Na inne pytania wzruszył szerokimi ramionami i oświadczył, że nigdy mu to przez myśl nie przyszło, by biali ludzie mogli ze strachu uciekać z parowca. Отговаряйки на следващите въпроси, едва помръдна слабите си рамене и заяви, че в онзи момент и наум не му минавала възможността белите да се готвят да напуснат кораба, изплашени от смъртта. I teraz temu nie wierzy. И сега не вярва в това. Musiały być jakieś tajemnicze przyczyny. Сигурно е имало някакви тайни причини. On dobrze wie o tym. Аха! Тайни причини. Był on człowiekiem wielkiego doświadczenia i chce, by biały Tuan (pan) wiedział - zwrócił się do Brierly'ego, który nie podniósł nawet głowy - że on nauczył się wielu rzeczy, służąc białym ludziom na morzu przez bardzo wiele lat - i nagle uniesiony, zaczął wymieniać dziwnie brzmiące nazwiska zmarłych kapitanów, zapomnianych okrętów. Малаецът, човек с голям опит, желаеше този бял туан да разбере - тук той се обърна към Брайърли, който не вдигна глава, - да разбере, че е придобил големи знания, докато е би на служба при белите хора: много години е служил в морето. И изведнъж, разтреперан от възбуда, изля върху нас - омагьосаните слушатели - поток от странно звучащи имена: това бяха имена на отдавна умрели капитани, названия на забравени местни кораби - звуци, познати и изкривени, сякаш ръката на нямото време ги бе търкала в продължение на векове. Przerwano mu w końcu. Накрая го прекъснаха. Nastała cisza w sądzie - nieprzerywana cisza trwała parę minut, aż przeszła powoli w szept. В залата се възцари мълчание - мълчание, което продължи най-малко минута и премина неусетно в нисък шепот. Ten epizod wywołał sensację; w drugim dniu śledztwa zrobił wrażenie na wszystkich obecnych; jeden tylko Jim siedział zasępiony na końcu pierwszej ławki i nie spojrzał nawet na tego dziwnego świadka, mającego jakąś tajemniczą teorię obrony. Този епизод се превърна в сензацията на втория ден от следствието и направи впечатление на всички присъстващи, на всички освен на Джим - седнал мрачно в края на първата скамейка дори не вдигна глава, за да погледне този. необикновен и пагубен свидетел, излагащ някаква тайнствена теория за защита. I tak ci dwaj biedacy nie puszczali steru na parowcu niemającym już żadnej drogi do przebycia, czekając, by znalazła ich śmierć, gdyby im była przeznaczona. И тъй, двамата малайци останали при кормилото на кораба с повредено управление; тук щяла да ги настигне смъртта, ако им е било съдено така. Biali nie rzucili im jednego spojrzenia, zapomnieli zapewne o ich egzystencji. Белите не ги удостоили нито с един поглед - сигурно забравили за тяхното съществуване. Z pewnością Jim nie pamiętał o nich. Във всеки случай Джим не си спомнил за тях. Pamiętał, że nic zrobić nie może teraz, gdy pozostał sam. Сега, когато бил сам, не могъл да направи нищо, а и нямало какво да направи: оставало само да потъне заедно с кораба. Nic innego nie pozostawało, tylko utonąć z parowcem. Не си струвало да се вдига суматоха за това. Nie było potrzeby przeciwdziałania temu, bo po co? Czekał w milczeniu, zesztywniały w pojęciu jakiejś bohaterskiej dyskrecji. Нали? Чакал, изправен мълчаливо - подкрепяла го вярата в героичното благоразумие. Pierwszy maszynista przebiegł ostrożnie most i pociągnął go za rękaw. Старши механикът предпазливо притичал през мостика и дръпнал Джим за ръкава. „Chodź pan! Pomóż! „Помогнете им! Na miłość Boga, chodź i pomóż pan!” Идете да помогнете, за Бога!” Wrócił na palcach do łodzi i znów przybiegł, targając za rękaw, prosząc i przeklinając jednocześnie. После на пръсти затичал към лодката, но веднага се върнал и отново сграбчил ръкава му - молел и същевременно проклинал. - Zdaje mi się, że gotów był całować moje ręce - rzekł Jim dzikim głosem - a potem zaraz, pieniąc się, szeptał mi w twarz: „Gdybym miał czas, z przyjemnością rozgniótłbym ci czaszkę!” - Изглеждаше готов да ми целува ръцете - каза безпощадно Джим, - а след миг зашепна с пяна на уста „Ако имах време, с удоволствие бих ви разбил черепа.” Odepchnąłem go. Отблъснах го. Nagle schwycił mnie za szyję. Изведнъж той ме хвана за гърлото. Psiakrew! Да го вземе дяволът! Palnąłem go i nie patrząc trafiłem. Ударих го. Ударих го, без да гледам. „Nie chcesz ratować własnego życia, ty przeklęty tchórzu?” - mówił, łkając. Тогава той изхълца и ми се помоли: „Не искаш ли да спасиш и себе си, проклет страхливецо!” Tchórzu! Страхливец! On nazwał mnie przeklętym tchórzem! Нарече ме проклет страхливец. Ha, ha, ha, ha! Ха, ха, ха! On nazwał mnie … Ha, ha, ha!… Нарече ме... ха, ха, ха! Oparł się o poręcz fotela i trząsł się ze śmiechu. Джим се бе облегнал на стола и цял се тресеше от смях. Nigdy w życiu nie słyszałem czegoś równie bolesnego jak ten śmiech. Никога не бях чувал такъв горчив смях. Padł on jak zaraza na tę wesołość wywołaną osłami, piramidami, bazarami i czy ja wiem czym? Спусна се като зловеща мъгла над всичките весели разговори за магарета, пирамиди, пазари... Przez całą długość galerii głosy umilkły, blade twarze jednym ruchem zwróciły się ku nam, a cisza stała się tak wielka, iż spadająca na dywan łyżeczka sprawiła donośny hałas. Гласовете на хората в дългия, слабо осветен коридор, стихнаха, бледите петна - лицата им - едновременно се обърнаха към нас; в настъпилото дълбоко мълчание звънът на една чаена лъжичка, паднала върху мозаичния под на верандата, прозвуча като тъничък сребрист писък. - Nie możesz się tak śmiać wobec tych ludzi - mówiłem. - Не бива да се смеете така в присъствието на толкова много хора - упрекнах го аз. - To jest dla nich przykre. - Не е хубаво спрямо тях. Z początku zdawało się, że nie słyszał, ale po chwili, patrząc nie na mnie, ale jakby na jakąś straszną marę - mruknął niedbale: - O! Pomyślą, żem pijany! Стори ми се, че не ме слуша, но след малко вдигна очи и загледан втренчено покрай мен, сякаш се взираше в някакво страшно видение, измърмори нехайно : - О, ще си помислят, че съм пиян. Sądząc z jego wyglądu, zdawałoby się, że już nigdy nie wyda głosu. После прие вид, като че ли никога повече няма да произнесе нито дума. Ale nie ma obawy! Но не се безпокойте! Nie mógł się powstrzymać od opowiadania, tak jak nie mógłby przerwać nici swego życia tylko poprzez samą chęć. Той вече не можеше да спре, както не можеше да спре живота с едно-единствено напрягане на волята си. - Mówiłem do siebie: „Toń, przeklęty! Toń!” - tymi słowy zaczął znowu opowiadanie. Казах си мислено: „Потъвай, проклет кораб! Потъвай!” С тази думи той продължи разказа си. Chciał, żeby to się już skończyło. Искал всичко да свърши. Był sam i to wezwanie do parowca sformułował w swej głowie, a zarazem bawił się widokiem lichej komedii. Останал съвсем сам и проклинайки, се обръщал в същото време към кораба -доколкото можех да съдя, наслаждавал се е на привилегията да бъде свидетел на жалка комедия. Wciąż jeszcze majstrowali przy łodzi. Онези все още се мъчели с болта. Kapitan wydawał rozkazy: „Wleźcie pod spód i spróbujcie podnieść!” - tamci naturalnie myśleć o tym nie chcieli. Капитанът заповядал: „Пъхнете се отдолу и се опитайте да го повдигнете.” Естествено, останалите се противели. - Rozumie pan, że znaleźć się pod łodzią, kiedy parowiec mógł w jednej chwili zatonąć, nie było rzeczą pożądaną. Разбирате - да лежиш, проснат под кила на лодката, не е приятно положение, ако корабът в този миг внезапно започне да потъва. „A czemuż pan nie wlezie - pan jest najsilniejszy!” - zapiszczał mały maszynista. „Защо не пробвате вие, вие сте най-силният от нас” - захленчил дребният механик. „Do diabła! „Проклятие! Za gruby jestem!” odciął się zrozpaczony kapitan. Твърде съм дебел!” - отчаяно избъбрил капитанът. To było tak śmieszne, że mogło aniołów do łez pobudzić. Картината била толкова забавна, че и ангелите можели да заплачат. Stali chwilę bezradnie i nagle główny maszynista rzucił się do Jima: „Chodź pan i pomóż, człowieku! Един миг онези стояли в бездействие, но изведнъж старшият механик дотичал отново при Джим: „Помогнете, човече! Zwariował pan, czy co, by wyrzekać się ostatniej nadziei ocalenia? Ума ли си изгубихте! Та това е единственият шанс за спасение! Chodź pan, pomóż, człowieku! Człowieku! Помогнете! Spójrz pan tam - spójrz!” Погледнете, погледнете там!” Jim zwrócił nareszcie wzrok ku miejscu z takim uporem wskazywanym przez tamtego. Най-сетне Джим погледнал към кърмата, накъдето му сочел механикът с настойчивостта на побъркан. Ujrzał czarną chmurę, która zajęła już trzecią część nieba. Видял мълчалив черен облак, покрил вече една трета от небето. Wiecie, jak się takie chmury zjawiają o tej porze roku. Знаете как избухват такива шквалове през това време на годината. Z początku widnokrąg ciemnieje - nic więcej; następnie wznosi się chmura prostopadła jak mur. Prosta smuga oparów podbita białymi błyskami podnosi się z południowej strony, wchłania w siebie wszystkie gwiazdy, jej cienie ścielą się nad wodami i łączą niebo z morzem w jednej ciemnej otchłani. Отначало виждате само как потъмнява хоризонтът - и нищо повече. После се появява облак, плътен като стена. Правият край на облака, опасен със слаби белезникави отблясъци, бавно настъпват от югозапад, поглъщайки съзвездията едно след друго; сянката му започва да плува над водата, а морето и небето се обвиват в дълбок мрак. Spokój zupełny, ani wiatru, ani grzmotu - żadnego dźwięku; ani śladu błyskawicy. И всичко е тихо. Нито гръм, нито вятър, нито звук, нито блясък на мълния. Później w tym mrocznym bezmiarze ukazuje się blady łuk, raz, czy dwa coś zadrga w tej ciemności i nagle - deszcz i wicher spadają z nadzwyczajną gwałtownością, jak gdyby przebiły się przez coś twardego. После в мрака на вселената се появява сивосиня арка; минават една-две вълни - струва ти се, мракът се повдига върху вълните - и изведнъж връхлитат вятър и дъжд, започва да удрят с такава сила, сякаш са се промушили през някаква твърда преграда. Taka chmura zebrała się właśnie w tej chwili. Тъкмо такъв облак се появил тогава незабелязано за тях. Spostrzegli ją i zupełnie słusznie powzięli przekonanie, że jeżeli przy zupełnym spokoju była jakaś nadzieja, że parowiec parę minut utrzyma się jeszcze, to przy najlżejszym ruchu morza musi zatonąć natychmiast. Щом го видели, направили съвсем правилен извод: ако при пълно затишие корабът има известни шансове да се задържи още няколко минути върху водата, то и най-малкото вълнение тутакси ще го изпрати на дъното. Jego pierwsze pochylenie się przy podmuchu poprzedzającym wybuch huraganu będzie ostatnim, zanurzy się w morzu i powoli, powoli spadnie na samo dno. Първата среща с вълната, предхождаща шквала, ще бъде и последната; корабът ще се гмурне и ще се спуска все по-ниско и по-ниско, до самото дъно. Taka była przyczyna nowego wybuchu ich trwogi, nowego miotania się, wyrażającego całą głęboką odrazę wobec śmierci. Ето с какво се обясняват новите конвулсии на страх, новите гърчове, с които четиримата изразявали животинския си страх от смъртта. - Było czarno, zupełnie czarno - ciągnął dalej Jim posępnie. - Беше черно, съвсем черно - продължаваше Джим с мрачно упорство. - Wypełzło to za naszymi plecami. - Облакът допълзя до нас отзад. Piekielna sztuka! Przypuszczam, że dotąd jeszcze tliła się iskierka nadziei w mej głowie. Проклет да бъде! Изглежда, някъде в подсъзнанието ми все още се е таяла надежда. Nie wiem. Не знам. Teraz wszystko przepadło. Но сега с нея беше свършено. Szalałem, czując się tak przyłapany. Вбесяваше ме, че бях попаднал в такова положение. Wściekły byłem, jak gdybym dał się złapać w pułapkę. Byłem schwytany! Обзе ме безсилен гняв, сякаш ме хванаха в капан. Nie było parno, przypominam sobie. А нощта, спомням си, беше топла. Ani jednego drgnienia w powietrzu. Никакъв ветрец. Pamiętał to tak dobrze, że teraz dyszał, siedząc w fotelu, pocił się i dusił. Помнеше всичко така добре, че седнал пред мен на стола, изглежда, се задушаваше и обливаше в пот. Bez wątpienia przywiodło go to na skraj szaleństwa, ale zarazem przypomniał sobie zamiar, dla którego leciał na pomost, o czym najzupełniej potem zapominał. Несъмнено това го е вбесило. Било е нов удар за него, но този удар му напомнил за важната цел, тласнал го да се хвърли към мостика, и забравена още същия миг. Chciał poodcinać łodzie ratunkowe! Имал намерение да пререже въжетата, които привързвали лодките към кораба. Wyciągnął nóż z kieszeni i ciął na prawo i lewo, jak gdyby nic nie słyszał, nie widział, był sam na pomoście. Измъкнал ножа си и започнал да работи, без да вижда нищо, без да чува, без да забелязва. Tamci myśleli, że zwariował i nie śmieli przeszkadzać mu w tym, co uważali za niedorzeczną stratę czasu. Сметнали го за безнадеждно побъркан, но не се осмелили да изразят шумно протест срещу безполезната загуба на време. Gdy skończył, wrócił na to samo miejsce, gdzie stał poprzednio. Свършил работата си и се върнал на предишното си място. Główny maszynista czekał tam na niego, chwycił jego rękę i szepnął mu do ucha z tak bliska, jak gdyby chciał je odgryźć. - Cóż ty, głupcze, myślisz, że oni ci pomogą, te bestie, gdy się znajdą w wodzie? Старшият механик веднага се вкопчил в него и засъскал с такава злоба, сякаш искал да го ухапе по ухото: „Идиот! Глупак! Мислите, че ще успеете да се спасите, когато цялата тази тълпа се намери във водата? Bijąc się o łodzie, tobie także zgruchoczą głowę! Jim nie zwracał na nic uwagi. Та те ще ви счупят главата и няма да ви пуснат до лодките.” Кършел ръце, а Джим съвсем не го забелязвал. Kapitan nerwowo szurał nogami, nie ruszając się z miejsca: „Młota, młota dajcie! Капитанът нервно тъпчел на място и мърморел: „Чука! Чука! Na Boga! Prędzej!” Mein Got Донесете ми чука!” Mały maszynista chlipał jak dziecko, ale pomimo, że miał złamaną rękę, okazał więcej od innych przytomności i zdobył się na odwagę, by skoczyć do kajuty dla maszynistów. Дребният механик хленчел като малко дете, но макар и със счупена ръка, се оказал по-разумен от другарите си; събрал кураж и се втурнал към машинното отделение. Jim mówił, że rzucał rozpaczliwie spojrzenia, jak człowiek osaczony, jęknął boleśnie i pomknął. Джим ми описа отчаяния вид на механика - приличал на човек, озовал се в задънена улица. Започнал тихичко да вие и се втурнал напред. Wrócił natychmiast, trzymając młot w ręku i rzucił się do łodzi. Върнал се веднага с чука в ръка и без да се бави, се хвърлил към болта. Inni odstąpili Jima i pobiegli pomagać. Останалите незабавно зарязали Джим и се затичали до помагат. Jim słyszał uderzenia młotem i dźwięk spadającego łańcucha. Джим чул чукането с чука, звука на падащия болт. Łódź była wolna. Лодката била готова за спускане. Wówczas obejrzał się - tylko wówczas. Едва тогава погледнали към нея - едва тогава. Ale trzymał się na dystans - trzymał się z dala. Но не се помръднал от мястото си, не се помръднал! Chciał, bym pamiętał, że zachował dystans, że nic wspólnego nie było między nim a tymi ludźmi z młotem. Искаше да ми втълпи, че не се е помръднал от мястото си, че не е имал нищо общо с тези хора... с тези хора с чука. Nic a nic. Нищо общо! Jest więcej niż prawdopodobne, że myślał, iż jest od nich oddzielony przestrzenią niedającą się przebyć, przeszkodą niedającą się zwalczyć - bezdenną przepaścią. Повече от вероятно е да се е смятал за отделèн от тях с пространство, което не бива да премине - препятствие непреодолимо, пропаст бездънна. Dzieliła ich cała szerokość parowca. Стоял толкова далеч от тях, колкото било възможно - на другия край на мостика. Stopy jego przywarły do miejsca, gdzie stał, a oczy - do tej grupy ludzi pracujących z wysiłkiem, dręczonych straszną obawą. Краката му били приковани към това място, а очите - към малката група хора, наведени и странно олюляващи се, и четиримата обзети от страх. Lampa wisząca na słupie rzucała światło na te pochylone ramiona, łukowato zgięte od wielkiego wysiłku plecy. Фенерът, окачен на подпорна греда над малката масичка на мостика ( на „Патна” нямало щурманска кабина по средата), осветявал напрягащите се рамена, приведените и люшкащи се гърбове. Pchali łódź; spychali z całej siły i już nie oglądali się na niego. Тласкали носа на лодката; изблъсквали я в нощта и повече не се обърнали към него. Zostawili go, jak gdyby rzeczywiście był zbyt oddalony, by warto było zwrócić się do niego ze słowem, spojrzeniem lub znakiem. Отказали се от него, сякаш той действително се намирал твърде далеч, безнадеждно далеч от тях и не си струвало да го викат с поглед или знак. Nie mieli czasu patrzeć na jego bierne bohaterstwo. Нямало кога да наблюдават пасивния му героизъм, да почувстват укора, затаен в неговата сдържаност. Łódź była ciężka, pchali ją z takim wysiłkiem, że już tchu nie starczyło na jakieś słowo zachęty; ale strach targający nimi jak wicher liśćmi zmienił ich rozpaczliwe wysiłki w jakieś śmieszne podrygi przypominające farsy klaunów. Лодката била тежка: тласкали носа ѝ, без да губят излишни сили за ободрителни викове; но ужасът, който размеквал самообладанието им, както вятърът разпилява прах, превръщал отчаяните им усилия във фарс, а самите тях оприличавал на клатушкащи се клоуни в цирк. Pchali rękami, głową, całym ciężarem swego ciała, całą mocą duszy - ale gdy tylko zdołali poruszyć ją z miejsca, jednym dzikim skokiem rzucili się w nią. Те се блъскали с ръце, с глави, натискали с цяло тяло, напрягали всички сили и веднага щом успели да освободят носа от висилката, вкупом се втурнали да се катерят в лодката. Łódź zakołysała się gwałtownie, oni tłukli się o siebie, ale pozostali na miejscu. От това тя рязко се олюляла, като ги отблъснала назад; безпомощни, струпали ги един върху друг. Stali tak chwilę, szeptem obrzucając się najohydniejszymi wyrazami, jakie tylko mogli znaleźć i na nowo zabierali się do pracy. За миг застинали зашеметени, разменяйки си със злобен шепот всякакви ругатни, каквито им дойдели наум; после отново се заловили да се катерят. Powtarzało się to trzy razy. И това се повторило три пъти. Opisywał mi to z ponurą zadumą. Джим ми описваше събитието мрачно и замислено. Nie stracił ani jednego ruchu z tego śmiesznego widowiska. Не пропусна нито една подробност от противното зрелище. - Pogardzałem nimi. - Проклинах ги. Nienawidziłem ich. Мразех ги. A musiałem patrzeć na to wszystko - mówił bez emfazy, rzucając na mnie badawcze spojrzenie. Бях принуден да гледам всичко това - каза той с безразличен тон, като се вглеждаше в мен мрачно и втренчено. - Czy ktoś kiedyś był na coś takiego narażony?! - Подлагал ли се е някой на подобно срамно изпитание! Chwycił się za głowę jak człowiek dotknięty niewypowiedzianą zniewagą. Стисна глава с ръце като човек, доведен до безумие от някакво невероятно оскърбление. To były rzeczy, których nie mógł wyjaśnić sądowi - ani nawet mnie; ale okazałbym się niegodnym jego zwierzeń, gdybym nie był zdolny rozumieć, co się mieści pod niedomówionymi słowami. Имаше нещо, което момъкът не можеше да обясни на съда - и дори на мен; но аз щях да бъда недостоен за признанията му, ако не успеех да разбере паузите между думите. W tej napaści na jego męstwo były szydercze intencje niskiej zemsty; był jakiś pierwiastek komizmu w tym jego przeżyciu, gdy zbliżaniu się śmierci lub hańby towarzyszyły śmieszne skoki i dziwaczne miny. В това подчертаване на неговия стоицизъм имаше насмешка - злобна, порочна, отмъстителна; в изпитанието му имаше шутовски елемент - унизителни комични гримаси пред лицето на надвисналата смърт или безчестие. Opowiadał fakty, o których nie zapomniałem, ale słów jego powtórzyć już nie mogę, wyszły mi z pamięci; pamiętam tylko, że usiłował opanować miotający nim gniew, opowiadając nagie fakty. Джим излагаше фактите, които аз не забравих, но след толкова години не си спомням истинските му думи. Помня само колко учудващо добре бе успял да украси мрачната си омраза с изнасяне на голи факти. Dwa razy, jak mówił, zamykał oczy, będąc pewny, że koniec już nadszedł, i dwa razy musiał otwierać je na nowo. Два пъти, така ми каза, притварял очи, уверен в настъпващия край, и два пъти отново ги отварял. Za każdym razem zdawał sobie sprawę ze zwiększającej się ciemności. Всеки път забелязвал все по-плътното сгъстяване на тъмнината. Cień milczącej chmury spadł z zenitu na parowiec, zdając się głuszyć wszelki odgłos życia. Сянката на мълчаливия облак паднала от небето върху кораба и сякаш задушила всички звуци, които издавали присъствието на живи същества. Nie słyszał już żadnych głosów z pokładu. Вече не чувал гласовете под тентата. Mówił, że ile razy zamykał oczy, tyle razy widział tę masę ludzi wiedzionych na śmierć tak pewną, jak pewny jest codzienny wschód słońca. По неговите думи всеки път, когато притворел очи, мълнията на мисълта ярко осветявала тази купчина тела, проснати до бездната на смъртта. Gdy zaś je otwierał, widział tych czterech ludzi walczących jak szaleńcy z oporną łodzią. Като отворел очи, смътно виждал борбата на четиримата, отдадени на бясно сражения с упоритата лодка. - Od czasu do czasu odskakiwali, obrzucali się przekleństwami i znów rzucali się… - От време на време падаха, скачаха, ругаеха се един друг и изведнъж отново се хвърляха всички заедно към лодката... Można było ze śmiechu umrzeć - dodał ze spuszczonymi oczami; a nagle spojrzał na mnie ze strasznym uśmiechem i rzekł - Можеше да се смеете до припадък - добави той, без да вдига поглед. Сетне ми хвърли печална усмивка. Powinienem być wesoły przez resztę życia, na Boga! - Чака ме весел живот! Wszak zanim umrę, ten zabawny widok nieraz ukaże się moim oczom. Нали още много пъти до смъртта си ще виждам това забавно зрелище. - Powieki jego znów opadły. Джим отново сведи очи. - Patrz i słuchaj… patrz i słuchaj - powtórzył dwa razy, robiąc długą przerwę. - Да виждам и да чувам... да виждам и да чувам - повтори той два пъти с големи паузи, загледан в пространството. - Postanowiłem trzymać oczy zamknięte - mówił - ale nie mogłem. - Реших да не отварям очи - рече после, - а не можех. Nie mogłem i nie dbam o to, czy ktoś w to wierzy. Не можех - и нека всички го знаят - все ми е едно! Нека го изпитат онези, които биха ме упрекнали. Niech przejdą przez takie chwile, a wtedy niech gadają. Нека намерят друг, по-добър изход! Raptem szeroko otwarły się moje oczy i usta. Очите ми се отвориха повторно, устата - също. Czułem, że parowiec się poruszył. Почувствах, че корабът се движи. Pochylił swój dziób i znów podniósł - delikatnie, powolutku, ale tak się nie poruszył już od wielu dni. Той бе наклонил носа си съвсем малко и лекичко се бе повдигнал - бавно, съвсем бавно! Ала това не бе ставало в течение на много дни. Chmura wybiegła naprzód i ten pierwszy ruch zdawał się poruszać morze z ołowiu. Облакът премина над главите ни и първата вълна наруши спокойствието на оловносивото море. Nie było życia w tym drgnieniu. В това движение нямаше живот A jednak wystarczyło, żeby przewrócić coś w mojej głowie. Обаче в главата ми нещо се преобърна. Co by pan uczynił? Вие какво бихте направили? Pewny jest pan siebie - prawda? Уверен сте в себе си, нали? A co by pan zrobił, gdyby uczuł pan w tej chwili - że ten dom drga? Какво ще направите, ако почувствате сега - в тази минута, - че къщата бавно се движи, че подът се люлее под стола ви? Skoczyłbyś! Ще подскочите от уплаха! Na Boga! Jednym rzutem znalazłbyś się w tamtych oto krzakach. Кълна се в небето, ще подскочите от мястото, на което седите, и ще се озовете ей в онези храсти там, долу. Wyciągnął rękę, wskazując krzewy, znajdujące się poza balustradą. Джим махна с ръка към тъмнината отвъд каменната балюстрада. Zachowałem spokój. Не се помръднах. Spojrzał na mnie poważnie, surowo. Гледаше ме много втренчено, много сурово. Nie mogło być pomyłki; dałem się wciągnąć, więc należało mieć się na baczności, by słowem lub gestem nie zdradzić fatalnego przypuszczenia, że i ze mną coś podobnego stać by się mogło. Нямаше две мнения: сега ме заплашваха и трябваше да стоя неподвижно, безмълвно, за да не направя съдбоносното признание, как бих постъпил, което би имало отношение и към случая с Джим. Nie byłem usposobiony, by zaryzykować w jakikolwiek sposób. Нямах намерение да се излагам на такъв риск. Pamiętajcie, że on siedział przede mną i śledził mnie bacznie. Не забравяйте - той седеше пред мен и наистина твърде приличаше на всички нас, за да не бъде опасен. Ale jeżeli chcecie wiedzieć, to przyznaję, że jednym rzutem oka oceniłem przestrzeń dzielącą nas od ciemnej gęstej masy krzewów, znajdujących się na środku gazonu przed werandą. Но ако искате да знаете, с бърз поглед измерих пространството от мен до петното гъст мрак върху моравата пред верандата. Przesadzał. Той преувеличаваше. Zerwałbym się i odskoczył na kilka kroków, tego jestem zupełnie pewny. Не бих отскочил на няколко стъпки, в това поне бях уверен. Sądził, że nadeszła ostatnia chwila, ale się nie poruszył. Настанал, както помислил Джим, последният момент, но той не се помръднал. Nogi jego pozostały przylepione do deski, na której stał, chociaż myśli kotłowały w głowie. Продължавал да усеща краката си приковани към палубата, но мислите се въртели свободно в главата му. W tej to właśnie chwili ujrzał, że jeden z ludzi walczących przy łodzi - odskoczył nagle w tył, wzniesionymi rękami chwytał powietrze, zachwiał się i upadł. И в този момент видял как един от онези, които се блъскали край лодката, внезапно побягнал, размахал ръце, сякаш искал да улови въздуха, препънал се и паднал. Nie upadł właściwie, osunął się powoli do pozycji siedzącej. По-точно, не паднал, а тихичко се свлякъл надолу; приел седящо положение и се изгърбил, опирайки гръб в светлия люк на машинното отделение. - Był to chłopiec o bladej, wynędzniałej twarzy, z poszarpanymi wąsami. - Беше огнярят. Слаб, блед човек с рошави мустаци. Spełniał obowiązki trzeciego maszynisty - wyjaśnił. Изпълняваше длъжността трети механик - поясни Джим. - Umarł - rzekłem, gdyż słyszałem coś o tym w sądzie. - Умрял - казах аз. За това бе станало дума в съда. - Tak mówią - odparł z ponurą obojętnością. - Така казват - произнесе Джим с мрачно равнодушие. - Ja o tym nie wiedziałem. - Разбира се, аз не знаех. Słabe serce. Слабо сърце. Podniecenie. Вълнение. Wyczerpanie. Прекомерно напрежение. Diabli wiedzą! Дявол знае какво. He, he! Widocznie i on również bardzo nie chciał umierać. Ха, ха, ха! Не беше трудно да се забележи, че на него също не му се е искало да умре. Czy to nie śmieszne? Забавно, нали? Niech mnie diabli porwą, jeżeli nie zgłupiał do tego stopnia, że sam był przyczyną swej śmierci! Да ме застрелят, ако не е бил силно уплашен и сам не си е навлякъл смъртта. Został zbałamucony - zmuszony do tego, na Boga! Tak jak ja!… Ach! Силно уплашен, точно така! Кълна се в небето, уплашен толкова, колкото и аз... Gdyby siedział sobie spokojnie; gdyby odesłał ich do wszystkich diabłów, gdy przyszli wyciągać go z hamaka mówiąc, że parowiec tonie! Ах! Да ги беше пратил по дяволите, когато го вдигнаха от леглото, защото корабът потъвал. Gdyby stał tu z rękami w kieszeniach i wymyślał im tylko! Да беше си пъхнал ръцете в джобовете и да ги наругае всичките. Wstał, zacisnął pięść, spojrzał na mnie i znów usiadł. Стана, разтърси юмрук, стрелна ме с поглед и отново седна. - Stracona sposobność, co? - szepnąłem. - Изпуснал случая, така ли? - прошепнах аз. - Dlaczegóż się pan nie śmieje? - rzekł. - Защо не се смеете? - попита той. - To żart z piekła rodem. - Та това е шега, замислена в ада. Słabe serce! Слабо сърце!... Czasami żałuję, że moje nie było tak słabe. Понякога ми се иска и аз да имам слабо сърце. To mnie zirytowało. Това ме разсърди. - Doprawdy? - zawołałem z głęboką ironią. - Наистина ли? - подхвърлих със зла ирония. - Tak. Nie może pan tego zrozumieć? - krzyknął. - Да! Нима не можете да го разберете! - извика той. - Nie wiem, czego mógł pan chcieć więcej - odparłem gniewnie. - Не бихте могли да искате повече - сърдито измърморих аз. Rzucił mi pełne niezrozumienia spojrzenie. Погледна ме, без да схваща нищо. Ten pocisk również nie trafił do celu, a był on człowiekiem nietroszczącym się o chybione strzały. Тази стрела също премина доста встрани от целта, а Джим не се безпокоеше за напразно похабените стрели. Na honor, był za mało podejrzliwy; z nim nie można było prowadzić pięknej gry. Честна дума, той наистина не подозираше нищо, не допускаше, че го преследват. Rad byłem, że mój pocisk chybił - że nawet nie usłyszał lotu strzały. Rozumie się, wtedy nie mógł wiedzieć, że ten człowiek nie żyje. Останах доволен от прелетяването на стрелата ми покрай целта - доволен, защото дори не бе чул как съм отпуснал тетивата. Разбира се, по онова време Джим не е можел да знае, че огнярят е умрял. Następna minuta - ostatnia, jaką spędził na parowcu - była natłoczona masą wypadków i uczuć, bijących w niego jak fale morskie o skałę. Следващият миг - последният за него на борда - е бил изпълнен със събития и усещания, връхлетели отгоре му като море върху скала. Używam tego porównania, gdyż jego opowiadanie zmusiło mnie do uwierzenia, że on w tym wszystkim zachował dziwne złudzenie bierności, jak gdyby nie on sam działał, lecz dał się pociągnąć piekielnej mocy, która obrała go na ofiarę swych żartów. Умишлено използвам това сравнение, защото, вярвайки на неговия разказ, съм склонен да мисля, че през цялото време Джим е хранил някаква странна илюзия за пасивност, сякаш не е действал съзнателно, а просто се е подчинявал на волята на адските сили, избрали го за жертва на някаква голяма шега. Pierwszym odgłosem, jaki doszedł do jego świadomości, był zgrzyt spuszczanej nareszcie łódki; przeniknął go od stóp do głów. Най-напред чул скрибуцащ звук от тежките висилки, които най-сетне се извили настрана - скрибуцането буквално проникнало в него от палубата през подметките му и се издигнало по гръбначния стълб към главата. Orkan miał zerwać się lada chwila, drugi, silniejszy podmuch przechylił bierną łupinę parowca tak groźnie, że tchu mu zbrakło, a jednocześnie mózg jego i serce przeszywały jak sztyletami krzyki zdradzające paniczny strach. - Prędzej! Prędzej! Na miłość Boga! Już tonie! W tej chwili na pokładzie podniosły się przestraszone głosy. Сега вече бурята била много близо и втора, още по-тежка вълна заплашително издигнала инертния корпус на кораба - дъхът на Джим замрял, а панически викове пронизали мозъка и сърцето му. „Спускайте лодката! Спускайте я, за Бога! Корабът потъва!” После въжетата се задвижили през блоковете, под тентата се чули изплашени гласове. - Kiedy tamci zaczęli wrzeszczeć, umarłego by zbudzili - rzekł. - От вдигнатия шум би се събудил и мъртвец - каза Джим. Gdy łódź literalnie wpadła do wody, rozległy się w niej tupotania nóg i krzyki. „Zdjąć z haka! Лодката с плясък паднала във водата, глухо отекнало изтопуркването на падащите в нея тела и нестройни викове: „Отблъснете я! Prędzej! Odbijaj! Prędzej, bo zginiemy! Отблъснете! Отведете я! Orkan tuż nad nami…” Шквалът се засилва...” - Jim ponad swą głową słyszał lekki szelest wiatru, a pod stopami okrzyki boleści. Чул високо над главата си слабия брътвеж на вятъра; долу, до краката му, прозвучал болезнен вик. Czyjś podniesiony głos miotał przekleństwa na hak utrzymujący łódź na uwięzi. Нечий глас досами него започнал да проклина куката на блока. Parowiec zaczął brzęczeć, huczeć jak przewrócony ul. От носа и кърмата на кораба се разнесло бръмчене като в разтревожен кошер. Jim opowiadał o tym wszystkim spokojnie - właśnie w tej chwili zachowanie się jego, głos i spojrzenie było spokojne - i nagle powiedział bez słowa ostrzeżenia: - Potknąłem się o jego nogi. Джим разказваше много спокойно - спокойни бяха и позата, и лицето, и гласът му - и също тъй спокойно той произнесе без ни най-малко предупреждение: - Препънах се в краката му... Tu dowiedziałem się po raz pierwszy, że ruszył się z miejsca. Ето как чух за първи път, че изобщо се е помръднал от мястото си. Nie mogłem powstrzymać pomruku zdziwienia. Неволно измърморих нещо от учудване. Coś go porwało, rzuciło naprzód, ale co było przyczyną, że wyszedł ze swej nieruchomości, nie wiedział, tak jak nie wie wyrwane z korzeniem drzewo o wichrze, który powalił je na ziemię. Накрая Джим се изтръгнал от мястото си, но кога е станало и какво го е извело от вцепенението, той знаеше не повече, отколкото изтръгнатото от корен дърво - за вятъра, повалил го на земята. To wszystko spadło na niego: krzyki, widok grożącego orkanu, nogi zmarłego - wszystko - na Jowisza! Всичко го зашеметило: звуците, тъмнината, краката на мъртвия човек. Кълна се в Бога! Piekielny żart utkwił mu w gardle - ale uważajcie - nie przyznawał, by objawił się w jego gardzieli jakiś ruch połykający. Цялата дяволска история му била натрапена, но той отказал да се съгласи с мисълта да я приеме съзнателно. To dziwne, jak on umiał narzucać się ze swymi urojeniami. Странно, как заразително действаше неговото заблуждение! Słuchałem, jakby mówił o jakichś sztukach czarnej magii dokonywanych na trupie. Слушах, сякаш се разказва за черна магия, извършена над някакъв труп. - Przewrócił się na bok bardzo powoli i to jest ostatnie wspomnienie, jakie wyniosłem z parowca - mówił dalej. - Той се обърна на една страна много тих. Последно това видях на борда - продължи Джим. - Nie obchodziło mnie, co on robi. - Не ми беше до него. Wyglądał, jak gdyby chciał się podnieść; oczekiwałem, że zaraz się zerwie i wskoczy za innymi do łódki. Сякаш се изправяше. Разбира се, помислих, че става. И чаках - ще изтича покрай мен към парапетите и ще скочи в лодката след другите. Słyszałem stukania o łódź i czyjś przeciągły głos wołał: „George!” Чувах как долу онези се суетяха и нечий глас като от дъното на шахта извика: „Джордж!” Trzy głosy razem podniosły wrzask: jeden ryczał, drugi wył, trzeci… beczał! Ach! После и тримата започнаха да крещят. Ясно различавах три гласа: един блееше, друг пищеше, трети виеше... Леко потрепна. Zadrżał i widziałem, jak wstawał powoli, jak gdyby czyjaś niewidzialna ręka podnosiła go za włosy z krzesła. Проследих бавното му изправяне, все едно нечия силна ръка го вдигаше за косата от стола. Podnosiła, a gdy wyciągnęła go na całą wysokość aż kolana wyprostowały się zupełnie - wówczas puściła go, a on zachwiał się na nogach. Надигаше се плавно и когато застана в цял ръст, ръката сякаш го пусна и Джим се олюля. W jego ruchach, w twarzy, w głosie, była jakaś dziwna nieruchomość, gdy rzekł: - Oni krzyczeli… Лицето, движенията и дори гласът му изразяваха страшно спокойствие, когато каза: - Викаха. Mimowolnie nastawiłem uszu, jak gdyby mógł do mnie dojść ten głos. И аз настръхнах неволно, като че ли се опитвах да уловя този призрачен вик под фалшивия покров на мълчанието. - Na tym parowcu było osiemset ludzi - rzekł, przygważdżając mnie do miejsca ponurym wzrokiem. - Осемстотин души се намираха на кораба. - Страшният му, невиждащ поглед ме прикова към облегалото на стола. - Osiemset żywych ludzi, a oni wrzeszczeli domagając się, by jeden zmarły skoczył do łódki i został ocalony. „Skacz, George! Skacz, prędzej!” - Осемстотин живи човека, а онези викаха един мъртвец да слезе при тях и да се спаси. „Скачай, Джордж! Скачай! Какво чакаш, скачай!” Stałem nad łodzią zupełnie spokojnie. Стоях, опрял ръка на висилката. Бях много спокоен. Było ciemno jak na dnie przepaści. Цареше непрогледен мрак. Nie było widać ani nieba, ani morza. Не се виждаше нито небето, нито морето. Słyszałem, jak łódź tłukła się o brzeg parowca, który rozbrzmiewał teraz głosami dochodzącymi z pokładu. Чувах как лодката се удря в борта; оттам не долетя повече нито един звук, но на кораба под мен ехтеше глъчка. Nagle kapitan wrzasnął: „Mein Gott! Orkan! Orkan! Odbijaj!” Внезапно капитанът изрева: „Mein Gott! Шквал! Шквал! Отблъснете лодката!” Z pierwszym świstem deszczu i hukiem wiatru doleciały mnie ich głosy. „Skacz, George! Schwycimy cię! Skacz!” Разнесе се съскането на дъжда и налетя първият порив на вятъра. Онези долу надигнаха вой: „Скачай, Джордж! Ще те поемем! Скачай!” Parowiec zaczął się pogrążać; deszcz zalewał potokami wody pomost; wiatr zerwał mi czapkę z głowy; nie mogłem odetchnąć. Корабът започна бавно да потъва; пороят се лееше като водопад; фуражката отхвръкна от главата ми; дъхът ми замря. Zdawało mi się, że jestem na wysokiej wieży i słyszę dziki wrzask: „Ge-o-rge! Skacz!” Чух отдалеч, сякаш стоях на висока кула, още един див вик: „Джооордж! Скачай!” Parowiec pogrążał się coraz głębiej i głębiej… Корабът, навел нос, хлътваше все повече под краката ми... Ostrożnie podniósł rękę do twarzy i wykonywał ruchy palcami, jak gdyby bronił się od pajęczyny, zasnuwającej mu twarz, następnie patrzył na swą dłoń przez parę sekund, nareszcie wyrzucił z siebie: - Skoczyłem… - tu zatrzymał się i odwrócił wzrok - zdaje się - dodał. Джим замислено вдигна ръка и прокара пръсти по лицето си, като че ли махаше оттам някаква паяжина; после половин секунда гледа дланта си и накрая енергично каза: - Скочих.- Запънах се. Извърна очи. - Изглежда, скочих - добави той. Jego jasne, niebieskie źrenice zwróciły się na mnie pełne boleści, a patrząc na niego, tak zgnębionego, zbolałego, doznawałem smutnego uczucia i głębokiej litości, jaką musi odczuwać stary, bezsilny mężczyzna na widok rozpaczy dziecka. Светлосините му очи ме гледаха жално; наблюдавах го, застанал пред мен зашеметен и обиден; изпитвах странно чувство: това беше мъдра покорност и снизходителна, но дълбоко жалост на старец, безпомощен пред нещастието на едно дете. - Na to wygląda! - mruknąłem. - Така излиза - измърморих. - Nic o tym nie wiedziałem, zanim nie spojrzałem w górę - wyjaśnił pospiesznie. - Не го знаех, докато не вдигнах очи - бързо обясни той. I tak również być mogło. Нищо, всичко е възможно. Należało słuchać jego opowiadania, jakby się słuchało małego chłopca zwierzającego się ze swych zmartwień. Трябваше да го слушам както слушаме малко момче, изпаднало в беда. On o niczym nie wiedział. Той не знаеше. Zdarzyło się to jakoś. Станало по някакъв начин. Wpadł na kogoś i uderzył się o poprzecznicę. Скочил върху някого и паднал на една от седалките. Zdawało mu się, że wszystkie żebra po lewej stronie ma złamane, przewrócił się na drugi bok i wówczas ujrzał niejasne zarysy parowca wznoszącego się nad nim z czerwonym blaskiem lampy przeświecającym przez ulewę jak ogień na wzgórzu widziany poprzez mgłę. Сторило му се, че е счупил всичките си ребра от лявата страна, после се обърнал по гръб и смътно видял открояващия се над него кораб, от който току-що бил дезертирал. Червената бордова светлина пламтяла сред дъжда като огън на върха на хълм, обвит от мъгла. - Zdawał się wyższy od muru; wznosił się jak skała nad łodzią… - Корабът изглеждаше по-висок от стена. Издигаше се като скала над лодката... Chciałem umrzeć - krzyknął. Исках да умра! - възкликна той. - Nie mogłem już wrócić. - Нямаше връщане назад. Skoczyłem jakby do jakiejś studni, w czarną bezdenną przepaść….. w wiekuistą głęboką dziurę!… Струваше ми се, че бях скочил в кладенец - в бездънна пропаст... Patrzył na swe złączone palce, potem rozszczepił je znowu. Джим преплете пръсти, после ги раздели. To była szczera prawda: wskoczył w wiekuistą, głęboką przepaść! Да, това беше истина; действително бе скочил в бездънна пропаст. Zleciał z wyżyny, na którą się już nigdy więcej nie wdrapie. Бе паднал от височина, на която вече не можеше да се изкачи. Tymczasem łódź płynęła dalej. Същевременно лодката се плъзнала напред покрай носа. Było zbyt ciemno, by mogli się widzieć nawzajem, a przy tym oślepiała ich ulewa. Било твърде тъмно, за да се разпознаят един друг; освен това дъждът ги заслепявал и обливал яростно. Zdawało im się, że przepływają przez jakąś jaskinię. Каза ми, че сякаш някакъв поток ги влачел към черна пещера. Plecami zwrócili się do wichru, myśląc, że wraz z tą powodzią i piekielną ciemnością nadszedł koniec świata. Обърнали се с гръб към шкавала; капитанът очевидно бил потопил веслото зад кърмата, за да води лодката през бурята; в продължение на две - три минути изглеждало, че е настъпил краят на света - потоп и непрогледна тъмнина. Morze dźwięczało „jak dwadzieścia tysięcy rondli” - to jego, nie moje porównanie. Морето съскало, „като че ли там врели двадесет хиляди котли”. Това е неговото сравнение - не е мое. Zdaje mi się, że tylko pierwszy podmuch orkanu był straszny i on sam przyznał na sądzie, że wzburzenie morza nie przeszło zwykłych granic. След първия порив, мисля, вятърът стихнал.Според показанията на Джим при следствието, голямо вълнение през онази нощ не е имало. Skulił się w łodzi i rzucił spod oka spojrzenie za siebie. Той се сгушил на носа на лодката и крадешком хвърлил поглед назад. Ujrzał żółte światełko na szczycie masztu, które zdawało się być gwiazdą mogącą zniknąć w każdej chwili. Видял само едно жълто пламъче на върха на мачтата, високо и мътно като последна угасваща звезда. - Struchlałem widząc je tam jeszcze - rzekł. - Изпитах ужас от онази светлинка там - призна той. Oto co powiedział. Това са истинските му думи. Przeraziła go myśl, że katastrofa jeszcze nie nadeszła. Покрусявала го мисълта за все още не потъналия кораб. Nie ma wątpliwości, że pragnął, by ta okropna rzecz stała się jak najprędzej. Несъмнено той искал отвратителната катастрофа да свърши колкото е възможно по-скоро. Nikt z siedzących w łodzi nie odzywał się. Хората в лодката мълчали. W tej ciemności łódź zdawała się pędzić, ale w rzeczywistości nie odpłynęła jeszcze daleko. В тъмнината изглеждало, че се носи бързо, но, разбира се, ходът ѝ не можел да бъде бърз. Nawałnica poszła dalej; towarzyszył jej straszny, mrożący krew w żyłach huk morza, który ścichł w oddali. Поройният дъжд отминал напред и силното, ужасяващо съскане на морето последвал пороя в далечината. Teraz słychać było tylko szum fal, obijających się o boki łódki. Чувал се само тихият плисък край бортовете на лодката. Ktoś dzwonił gwałtownie zębami. Някой силно тракал със зъби. Czyjaś ręka dotknęła jego pleców. Една ръка докоснала гърба на Джим. Słaby głos rzekł: „Ty tutaj?” Слаб глас изрекъл: „Вие тук?!” Ktoś inny krzyknął trzęsącym się głosem: „Zatonął!” Друг треперещ глас извикал: „Корабът потъна!” Wszyscy zerwali się i spojrzeli za siebie. Всички скочили на крака и погледнали назад. Nie ujrzeli światła. Светлини не видели. Było zupełnie ciemno. Всичко било черно. Zimny deszczyk prószył w twarze. Ситен студен дъжд ги шибал по лицата. Łódź sunęła powoli. Лодката леко се накланяла. Zęby dzwoniły szybciej, przestały i znów dzwoniły, ten człowiek musiał użyć całej siły, by to drżenie opanować, zanim zdołał wymówić: „W…sa…m… cz…a…s… Brr!” Някой тракал със зъби и на два пъти се опитал да се сдържи, за да каже нещо; най-сетне успял да изрече: „Т-тъкмо н-на в-време... Брр! Jim poznał głos pierwszego maszynisty, który mówił posępnie: „Widziałem, jak tonął, przypadkiem obejrzałem się w tej właśnie chwili.” Джим познал гласа на старши механика, който казал мрачно: „Видях го как потъна. Случайно обърнах глава.” Wiatr ścichł prawie zupełnie. Вятърът почти стихнал. Siedzieli w ciemnościach, nadstawiając uszu, myśląc, że usłyszą jakieś krzyki. Обърнали глави по посоката на вятъра и се ослушвали в мрака едва ли не с надежда да чуят викове. W pierwszej chwili rad był, że ciemności zakryły przed nim wszystko, ale później to, że wiedział o tym, a nic nie słyszał ani nie widział, wydawało mu się kulminacyjnym punktem strasznego nieszczęścia. Отначало Джим бил благодарен, че нощта скрила от него страшната сцена, а после възприел като най-голямо нещастие да знаеш за това, а да не виждаш и чуваш нищо. - Czy to nie dziwne? - szepnął, przerywając sobie to bezładne opowiadanie. - Странно, нали? - прошепна той, прекъсвайки нестройния си разказ. A mnie się to tak dziwne nie wydawało. Не ми се виждаше толкова странно. Miał on jakieś nieświadome przekonanie, że rzeczywistość ani w połowie nie mogła być tak okropna, straszna, jak to, co mu przedstawiła jego imaginacja. Изглежда, той несъзнателно схващаше, че действителността никога не така потресаваща, ужасна и отмъстителна както страшната картина, създадена от собственото му въображение. Wierzę, że w pierwszej chwili jego serce wiło się z bólu, dusza poznała smak spotęgowanej trwogi, całą okropność, całą rozpacz ośmiuset istot ludzkich napadniętych ciemną nocą przez nagłą, gwałtowną śmierć - bo dlaczegoż by rzekł: - Zdawało mi się, że muszę wyskoczyć z tej przeklętej łodzi i płynąć z powrotem - pół mili - więcej - do samego miejsca… В този момент, струва ми се, сърцето му бе побрало цялото страдание, а душата - познала страха, ужаса и отчаянието на осемстотин човека, сполетени през нощта от внезапна и жестока смърт. Иначе как да си обясня неговите думи: - Изпитвах желание да изскоча от тази проклета лодка и да заплувам назад... половин миля... още по далеч... на каквото и да е разстояние... да доплувам до самото място... Skąd taki impuls? Как да си обясня такова желание? Czy rozumiecie jego znaczenie? Разбирате ли неговото значение? Powrócić do tego samego miejsca! Dlaczego nie płynąć dalej? - Jeżeli myślał o utonięciu - to dlaczego chciał wracać na to samo miejsce, jak gdyby jego imaginacja potrzebowała ukojenia pod postacią zdobytej pewności, że wszystko się już skończyło, zanim jego własna śmierć przyniesie mu wyzwolenie? Защо да се връща към онова място? Защо да не се удави ей тук, край борта на лодката, щом е мислел да се дави? Защо да се връща там? Искал е да види... сякаш трябвало да приспи въображението си с мисълта, че всичко е свършено, и чак след това да търси успокоение в смъртта. Wątpię, czy ktoś z was zdoła inaczej to wytłumaczyć. Не вярвам някой от вас да предложи друго обяснение. Był to jedno z tych dziwnych, podniecających błysków poprzez mgłę. То беше едно от онези странни, вълнуващи проблясъци сред мъглата. Było to nadzwyczajne odkrycie. Необичайно разкритие. Powiedział to w sposób zupełnie naturalny. Говореше за него, сякаш ставаше въпрос за най-естественото нещо на света. Zwalczył ten impuls i odczuł nadzwyczajną ciszę panującą wokoło. Сподавил този импулс и тогава забелязал тишината наоколо. Cisza na morzu, na niebie, zlana z tym bezmiarem przestrzeni, niczym niemącona otaczała te szalone, drgające życiem jednostki jak cisza śmierci. Мълчанието на морето и небето, слети в едно безкрайно, необятно пространство, приличало на тишина в гробница, затворила навеки тези спасени, треперещи хора. - Słyszałby pan szpilkę spadającą na dno łódki - powiedział z dziwnym skrzywieniem ust, jak człowiek usiłujący opanować swe uczucia podczas opowiadania wzruszających faktów. - Можеше да се чуе падането на карфица в лодката - рече той и устните му странно потрепваха като на човек, който се мъчи да се овладее, разказвайки за много трогателно събитие. Cisza! Jeden Bóg, który chciał, by Jim był taki, jaki był, wie, jak on ją odczuwał. Мълчание! Само Бог знае как е възприел Джим това мълчание в сърцето си. - Nie sądziłem, by mogła gdziekolwiek panować taka cisza! - rzekł. - Не допусках за възможно някъде по земята да е толкова тихо - произнесе той. - Nie można było odróżnić morza od nieba; nie było nic słychać ani widać. - Не се различаваше морето от небето, нямаше какво да се види, нямаше какво да се чуе. Żadnego błysku, żadnego dźwięku - nic! Нито проблясък, нито сянка, нито звук. Można było przypuszczać, że cały ląd stały zapadł się na dno morza; ci wszyscy ludzie potonęli oprócz mnie i tamtych siedzących w drugim kącie łodzi. Бих помислил, че всяко кътче земя е отишло на дъното и всички освен мен и тези негодници в лодката са потънали. Pochylił się nad stołem, wyciągając ręce. Джим се наведе над масата и опря пръсти върху нея сред кафените и ликьорените чаши и угарките от пурите. - Ja w to wierzyłem. - Изглежда, вярвах в това. Wszystko zginęło… wszystko przepadło… - Tu westchnął głęboko - wraz ze mną! Всичко бе загинало и... всичко беше свършено... - дълбоко въздъхна - за мен. Marlow wyprostował się nagle i odrzucił gwałtownym ruchem cygaro. Марлоу рязко се изправи на стола и с енергичен жест остави настрана пурата си. Zdawało się, że mała rakieta przecięła powietrze. Тя очерта червена следа, подобно на миниатюрна ракета, прорязвайки завесата от пълзящи растения. Nikt się nie poruszył. Никой не се помръдна. - No? Cóż wy o tym myślicie? - krzyknął z nagłym ożywieniem. - Е, какво мислите? - възкликна Марлоу, внезапно оживен. - Czyż on nie był szczery wobec siebie, co? - Нима той не е бил честен към себе си? Jego ocalone życie zmarnować się musi z braku gruntu pod nogami, z braku dźwięków jakichkolwiek lub widoków. Ogólne zniszczenie! Otaczała go tylko noc ciemna, cisza, żadnego ruchu w powietrzu lub na morzu - nic! Унищожение, да! А през цялото време - само облачно небе, спокойно море, неподвижен въздух. Само нощ, само мълчание. Trwało to przez chwilę i nagle jednogłośnie wszyscy zaczęli rozprawiać o tej ucieczce. Това не продължило много; после почувствали - неочаквано и единодушно - потребност да побъбрят за своето спасение. „Ja od razu wiedziałem, że on zatonie. „От самото начало знаех, че ще потъне!” Jedna chwila, a byłoby już za późno!” - mówili. „Само още миг и ние също...” „Бяхме на косъм от смъртта, ей Богу!” Jim milczał. Джим не казал нищо. Raptem i wietrzyk powrócił, i szmer morza złączył się z tym rozmownym nastrojem, z tą reakcją po chwilach strasznej ciszy i trwogi. Едва затихналият вятър задухал отново, засилил се и стонът на морето запригласял на тяхното бъбрене, последвало като успокоение след миговете на безмълвен ужас. Zatonął! Корабът бил потънал! Zatonął! Потънал! Nie ma tu żadnej wątpliwości. Нямало съмнение. Nikt by tu pomóc nie zdołał. Никой не можел да помогне. Powtarzali wciąż te same i te same słowa, jak gdyby nie mogli się od nich powstrzymać. Многократно повтаряли тези думи, неспособни да се възпрат. Nie można się było czegoś innego spodziewać. Не се съмнявали, че е потънал. Światełka pogasły… Светлините били изчезнали. Jakże mogło być inaczej? Невъзможно било да грешат. Musiał zatonąć… Това трябвало да се очаква... Корабът следвало да потъне... Zauważył, że mówią tak, jak gdyby zostawili za sobą tylko pusty parowiec. Джим забеляза, че те говорели така, сякаш са оставили зад себе си кораб без хора. Wywnioskowali, że zatonięcie musiało nastąpić bardzo prędko. Решили, че е потънал бързо. To przekonanie sprawiało im pewną przyjemność. Изглежда, това им доставяло някакво удоволствие. Zapewniali jeden drugiego, że musiał zatonąć „jak kawał żelaza”. Уверявали се един друг колко кратко време е било необходимо - „тръгнал е към дъното като лист желязо”. Główny maszynista utrzymywał, że światełko na szczycie masztu zgasło w chwili tonięcia „jak zapałka, którą rzucasz na ziemię”. Старшият механик описал как светлината от върха на мачтата се стрелнала надолу „като хвърлена пламтяща клечка кибрит”. Na to drugi maszynista wybuchnął histerycznym śmiechem. Тук вторият механик истерично се разсмял: „Р-радвам се. „Jak…że… się… cie…szę, cie…szę…” - Nagle zęby jego zgrzytnęły i zaczął płakać. - rzekł Jim - Р-радвам се.” - Зъбите му тракаха като бързо кречетало - каза Джим - и изведнъж захленчи. Płakał, szlochał jak dziecko, jęcząc: „ojoj”, „ojoj”! Плачеше и хълцаше сякаш е дете, даваше се и нареждаше: „О, Боже мой! О, Боже мой!” Przestał na chwilę, by znów zacząć gwałtownie: „o moja ręka! moja… bie… ed… na… rę… ka! Млъкваше за миг и изведнъж отново започваше: „О, бедната ми ръка! О, бедната ми ръка!” Teraz widziałem zarysowujące się linie ich ciał. Gadali i gadali ciągle, a we mnie wszystko drgało, a cóż miałem robić? Двама души седяха на кърмата. Едва различавах фигурите им. До мен стигаха гласовете им - бъбрене, мърморене. Ręka jego wyciągała się ukradkowo, dotknęła kieliszka likieru i nagle cofnęła się, jak gdyby dotknęła rozpalonego żelaza. Ръката му опипваше нещо крадешком, докосна една от ликьорените чашки; бързо я отдръпна, сякаш се бе допрял до нажежен въглен. Podsunąłem mu butelkę. - Może się pan napije? - spytałem. Леко поместих бутилката и попитах: - Искате ли още? Spojrzał na mnie gniewnie. - Czy myśli pan, że nie zdołam wszystkiego wypowiedzieć bez podniecania się alkoholem? Джим сърдито ме погледна: - Смятате за невъзможно да ви разкажа всичко, без да се натряскам ли? Gromada „obieżyświatów” poszła już spać. Компанията околосветски пътешественици се бе прибрала да спи. Byliśmy sami, tylko w cieniu rysowała się jakaś biała postać. Spojrzałem na nią, pochyliła się, zawahała i odeszła powoli. Бяхме сами; само някаква неясна бяла фигура се мержелееше в сянката; като забеляза, че я наблюдаваме, тя се прокрадна напред, поспря се, после безшумно се скри. Późno już było, ale nie zachęcałem mego gościa do pośpiechu. Беше вече късно, но аз не притеснявах гостенина си. Pogrążony w stanie zgnębienia Jim usłyszał, że jego towarzysze zaczynają komuś wymyślać. Седейки смутен в лодката, чул как спътниците му започнали изведнъж да ругаят някого. „Ty wariacie, dlaczego nie chciałeś skakać?” - mówił ktoś rozgniewanym tonem. „Защо не скачаше, глупчо?” - попитал нечий укорен глас. Główny maszynista porzucił ster i sunął naprzód, jak gdyby miał złe zamiary „względem największego idioty, jaki istniał na świecie”. Старшият механик станал от кърмовата седалка и се запромъквал към носа, като че ли подтикван от злобното намерение да се разправи „с най-големия идиот на света”. Kapitan, siedząc przy wiosłach, wymyślał najokropniejszymi wyrazami. Капитанът, който седял на веслата, изхриптял обидни епитети. Słysząc ten wrzask, Jim podniósł głowę i usłyszał imię „George”, a czyjaś ręka wymierzyła mu cios w piersi. При тези викове Джим вдигнал глава и чул името „Джордж”; същевременно нечия ръка го ударила в гърдите. „Co masz do powiedzenia na swą obronę, ty głupcze? - wrzasnął ktoś gniewnie. „Какво ще кажеш за свое оправдание, глупако?” - попитал някой, подтикнал от справедливо негодувание. - Uważasz pan - rzekł Jim - wymyślali mi, łajali… myśląc, że jestem Georgem. - Нахвърлиха се върху мен - каза Джим, - ругаеха ме... наричайки ме Джордж. - Umilkł, usiłował uśmiechnąć się, odwrócił oczy i mówił dalej: - Mały maszynista podsunął swą głowę pod sam mój nos. „Ależ to ten przeklęty pomocnik kapitana!” Погледна ме, опита се да се усмихне, отвърна очи и продължи: - Онзи дребният, вторият механик, се наведе над самия ми нос: „Как, та това е проклетият помощник!” - „Coo?” - zawył kapitan z drugiego końca łodzi. „Какво!” - изрева капитанът от другия край на лодката. - „Co?” - wrzasnął pierwszy maszynista i również pochylił się, by spojrzeć w moją twarz. „Не може да бъде!” - писна старшият механик. И също се наведе, за да се взре в лицето ми. Znowu wiatr ucichł. Вятърът внезапно стихнал. Deszcz padać zaczął, a monotonny, trochę tajemniczy odgłos spadających w morze kropli rozlegał się naokoło. Отново завалял дъжд; мекият неспирен и донякъде тайнствен шум, с който морето отговаря на пороя, зазвучал от всички страни в нощта. - Byli zbyt zdziwieni, by zdobyć się na jakieś słowa - opowiadał Jim - a ja, cóż miałem im powiedzieć? - Отначало бяха твърде зашеметени, за да хабят много думи - уверено разказваше Джим, - а какво трябваше да им кажа аз? - - Zawahał się przez chwilę, widocznie zmuszając się do dalszego opowiadania. - Zarzucali mnie ohydnymi słowami. Запъна се за миг, после с усилие продължи: - Наричаха ме с най-ужасни имена... Głos jego to zniżał się do szeptu, to podnosił się nagle, nabierał twardych, pogardliwych dźwięków, jak gdyby mówił o czymś wstrętnym, obrzydliwym. Гласът му, приличаш на шепот, от време на време зазвучаваше силно, укрепнал поради презрението, сякаш ставаше дума за някакви нечувани гадости. - Wszystko jedno, jak oni mnie nazywali - mówił - czułem nienawiść w ich głosie. - Беше ми все едно как ме наричаха - мрачно рече той. - В гласовете им звучеше омраза. Nie mogli mi wybaczyć, że siedzę w tej łodzi. Хубава работа! Те не можеха да ми простят, че се бях озовал в лодката. To ich doprowadzało do wściekłości… - parsknął śmiechem. Тази мисъл им беше омразна. Побесняха... - Изсмя се нервно. - A ja siedziałem tak, widzi pan? Вижте! Седях на носа, скръстил ръце върху планшира... - Usiadł na brzeżku stołu, ręce założył na piersiach. Джим ловко седна в края на масата и скръсти ръце. - Jedno lekkie pchnięcie, a byłbym poszedł za innymi, jedno tylko… leciutkie. - Ей така - разбирате ли? Достатъчно беше едва-едва да се отпусна назад и щях да се озова... при останалите. - Zmarszczył brwi i uderzając się palcem w czoło, mówił: - Myśl ta siedziała tu ciągle… a deszcz zimny, gęsty, mroźny jak stopniały śnieg spadał na moje cienkie ubranie - już mi tak zimno nigdy w życiu nie będzie. Намръщи се и почуквайки с пръст челото си, каза многозначително: - Тази мисъл през цялото време ми беше в главата. През цялото време... Niebo było czarne, zupełnie czarne. Ani jednej gwiazdy, nigdzie żadnego światełka. Nic poza tą przeklętą łodzią i tymi wyjącymi na mnie małpami. И небето беше черно, съвсем черно. Нито една звезда, никакъв проблясък на светлина - нищо отвъд пределите на проклетата лодка и на ония двамата, които джафкаха срещу мен, все едно палета лаят някой крадец, подгонен от тях на някакво дърво. „Jap! Jap! Co tu robisz? „Джаф! Джаф! Какво правиш тук? Ananasik z ciebie! Бива си те, няма що! Pańska krew nie pozwoliła ci pracować z nami! Тук няма място за такива като теб! Какво? Wyrwałeś się ze swej niemocy, co? Aby się tu wcisnąć, co? Вече не си така пощурял? Вмъкнал си се в лодката? Не те бива за живота. Jap! Джаф! Jap! Nie wart jesteś, żeby żyć! Jap! Jap!” Джаф!” Мъчеха се да се надлаят. Szczekali jak psy jeden przez drugiego, rzucając najbrudniejsze wyrazy. A oni wyli dalej, jak gdyby chcieli samym hałasem wyrzucić mnie z łódki. А те все крещяха, сякаш искаха с вик да ме катурнат зад борта... „I miałeś dość odwagi, by skoczyć! „Как събра смелост да скочиш? Wcale nie jesteś tu potrzebny! Тук не си нужен. Gdybym wiedział, że to ty, to bym cię wyrzucił, ty psie! Ако знаех кой седи тук, щях да те хвърля зад борта, пор проклет! Co zrobiłeś z tamtym? Какво направи с онзи човек? Gdzie znalazłeś odwagę, by skoczyć, ty tchórzu! Как се реши да скочиш, страхливецо? Czemu nie wyrzucimy cię teraz?…” И защо ние тримата да не те хвърлим зад борта?...” Tchu im zbrakło. Задъхваха се от викове. A wokoło naszej łodzi znów było cicho, żadnego głosu. И отново настъпи тишина. Около лодката не се чуваше никакъв звук. Chcieli mnie widzieć w morzu? Искаха да ме изхвърлят зад борта! Na moją duszę - przysięgam! - ujrzeliby, gdyby zachowywali się spokojnie. Е, тяхното желание би се изпълнело, ако седях и мълчах. Chcieli mnie wyrzucić! Да ме хвърлят зад борта! „Spróbujcie!” rzekłem. Бихте ли го направили? „Опитайте - казах аз. Było tak ciemno, że tylko wtedy, gdy się poruszyli, byłem pewny, że ich widzę. Na Boga! Беше така тъмно, че ги различавах само когато се раздвижваха. Pragnąłem tylko, by się zabrali do czynu! И, право да си кажа, съжалявам, защо не се опитаха! Неволно възкликнах: - - Co za dziwna historia! - zawołałem, nie mogąc powstrzymać okrzyku. Какво необичайно положение! - - Niezła - co? Не е лошо, а? - произнесе Джим във вцепенение. Oni wmawiali w siebie, że ja coś z tamtym zrobiłem. - Те, изглежда, мислеха, че по някаква причина съм пречукал огняря. Po co? I skąd ja, u diabła, mogłem wiedzieć co się z nim stało? Защо да го убивам? И как можех да знам дали съм го убил? W jakiś sposób dostałem się do tej łodzi, do tej łodzi… ja! Нали бях попаднал по някакъв начин в лодката?... - Mięśnie jego ust skurczyły się dziwnie i wywołały jakiś niezwykły u niego wyraz, krótkotrwały jak błyskawica pozwalająca na sekundę zajrzeć w tajemniczą głąb chmury. - Мускулите около устата му се свиха и неволна гримаса прозря маската, прикриваща лицето му - силна, мимолетна конвулсия като блясък на мълния, която осветява за миг скритите извивки на облака. Ja siedziałem między nimi, czyż nie tak? Седях с тях в лодката - нали? Czyż to nie straszne, że człowiek może być zmuszony do spełnienia takiego czynu - i być odpowiedzialnym za niego? Не е ли ужасно: нещо те е подбудило да извършиш такава постъпка, а после върху теб пада отговорност! Skądże ja mogłem wiedzieć coś o tym George'u, którego tak przywoływali? Какво знаех за техния Джордж, заради когото вдигнаха вой? Przypominam sobie, że go widziałem leżącego na pomoście. Помня, видях го как лежеше сгърчен на палубата. „Zabójca i tchórz!” - wołał główny maszynista; zdawał się zapominać, że są inne wyrazy. „Убиец и страхливец!” - продължаваше да ме обижда старши механикът. Изглежда, само тези две думи му идваха наум. Mało mnie to obchodziło, ale głos jego zaczął mnie męczyć. Беше ми все едно, но цялата тази врява започна да ме гнети. „Milcz!” - rzekłem. „Млъкни” - казах. Na to on zaczął krzyczeć: „Ty go zabiłeś! Тук той събра всичките си сили и отчаяно закрещя: „Ти го Уби! Ty go zabiłeś!” Ти го Уби!” „Nie! - wrzasnąłem. - Ale ciebie zabiję natychmiast!” „Не - извиках и аз, - но ей сега ще убия теб!” Zerwałem się, a on upadł w tył ze strasznym, głośnym hukiem. Скочих, а той шумно падна назад през седалката. Nie wiem z jakiej przyczyny. Не знаех как стана. Było zupełnie ciemno. Беше съвсем тъмно. Przypuszczam, że chciał się cofnąć. Изглежда, е искал да побегне. Stałem jeszcze, patrząc przed siebie, a mały maszynista zaczął szlochać: „Chyba nie tkniesz biedaka ze złamaną ręką, przecież uważasz się za dżentelmena!” Стоях неподвижно, с лице към кърмата, а жалкият втори механик захленчи: „Как си позволяваш да удариш човек със счупена ръка... а пък се мислиш за джентълмен!” Usłyszałem ciężkie kroki - jeden-dwa - i potężne sapanie. Чух хрипливо мърморене. Tamta druga bestia zbliżała się ku mnie. Сега другият тип бе тръгнал към мен, потраквайки с веслото по кърмата. Widziałem tego potwora jak we mgle czy we śnie. Видях как се приближава огромен, огромен - такива ни се представят хората в мъгла или насън. „Chodź tu bliżej!” - krzyknąłem. „Ела!” - извиках. Rzuciłbym go w morze jak niepotrzebny balast. Бих го хвърлил зад борта като чувал с парцали. Stanął, mruknął coś do siebie i wrócił na swe miejsce. Той спря, измърмори нещо и се върна назад. Może usłyszał, że znów nadchodzi burza. Вероятно бе чул воя на вятъра. Ja nie słyszałem. Аз не чувах нищо. Było to ostatnie, gwałtowne echo orkanu. Това беше последният порив на бурята. Żałowałem, że nie mogłem spróbować… Беше ми жал. Не бях далеч от мисълта да се опитам да... Otwierał i zamykał swe zgięte palce, a ręce mu drżały gotowe do schwytania ofiary. Джим свиваше и разпускаше присвитите си пръсти, ръцете му трепереха от яд. - Spokojnie, spokojnie - szepnąłem. - По-спокойно, по-спокойно - измърморих. - Co? Co takiego? - А? Какво? Ja jestem spokojny - bronił się bardzo dotknięty, konwulsyjnym ruchem łokcia zrzucając butelkę z koniakiem. Аз не се вълнувам - възрази той страшно обиден и като потръпна конвулсивно с лакът, събори бутилката с коняк. Rzuciłem się naprzód. Скочих напред, засягайки стола си. Zeskoczył ze stołu, jak gdyby za jego plecami wybuchła mina, twarz mu zbladła, oczy patrzyły dziko. Той отскочи от масата, сякаш зад гърба му избухна мина; видях изплашените му очи и побледнялото му лице. Po chwili objawił się w nich wyraz wielkiego zawstydzenia. После по лицето му се изписа досада. - Ach! Jak mi przykro. - Много се извинявам! Jakże jestem niezręczny! - mówił, gdy niemiły odór rozlanego alkoholu owiał nas jak w jakimś szynku. Колко съм несръчен - избърбори той, силно обезпокоен. Pogaszono światła w sali jadalnej; nasze świece samotnie błyszczały w długiej galerii, kolumny stały się czarne od podstawy do szczytu. В салона на ресторанта бяха загасили светлините; нашата свещ блещукаше самотно в дългия коридор и колоните се издигаха почернели от основата до капитела. Przy świetle gwiazd jasno odrzynały się gmachy portowe, jak gdyby te kamienne olbrzymy przysunęły się bliżej, by słuchać. Върху фона на ярките звезди ъгълът на сградата, където се помещава Управлението на пристанището, се открояваше ясно на отвъдната страна на площада, сякаш мрачното здание се бе приближило, за да вижда и чува по-добре. Przybrał wyraz zupełnej obojętności. Джим прие равнодушен вид. - Śmiało twierdzę, że dziś mniej jestem spokojny niż wówczas. - Сега не съм така спокоен, както тогава. Byłem przygotowany na wszystko. Бях готов на всичко. - Niemiłe przechodziłeś chwile w tej łodzi - rzekłem. - Не сте прекарали скучно в тази лодка - забелязах. - Byłem gotów - powtórzył. - Бях готов - повтори той. - Gdy pogasły światła parowca, wszystko mogło się stać w tej łodzi - wszystko na świecie, a nikogo by to nie obeszło. - След като светлините на кораба изчезнаха, можеше да се случи всичко... всичко и светът не би узнал. Czułem to i byłem z tego zadowolony. Чувствах го и бях доволен. Byliśmy jak zamurowani w grobie. Сякаш бърже ни бяха зазидали в голяма гробница. Żadnej łączności z czymkolwiek na ziemi. Не ме интересуваше какво става на земята. Więc nikt nie wypowie o nas swego zdania, nikt się nami nie będzie zajmować. Нямаше кому да изкажа мнението си. Нищо не ме засягаше вече... - Po raz trzeci już w ciągu tej rozmowy roześmiał się okropnie, ale już nikogo nie było na galerii, by go mógł posądzać o upicie się. За трети път по време на нашия разговор Джим хрипливо се разсмя, но наблизо нямаше никой, който да го заподозре в пиянство. - Nie dotyczył nas strach, prawa dla nas nie istniały, nikt na nas nie patrzył, nawet my sami, przynajmniej do wschodu słońca. - Нито страх, нито закон, нито звуци, нито чужди очи... дори самите ние не можехме да видим нищо... поне да изгрева на слънцето. Uderzyła mnie prawda zawarta w tych słowach. Порази ме истината, скрита в думите му. Coś jest szczególnego w małej łodzi rzuconej na szeroką przestrzeń morza. Има нещо странно в една малка лодка, залутана сред морето. Nad tymi istotami, które wyrwały się z objęć śmierci, zdaje się wisieć szaleństwo. Над живота, изплъзнал се от прага на смъртта, като че ли надвисва сянката на безумието. Gdy stracisz swój okręt z oczu, zdaje ci się, że zginął dla ciebie cały świat; ten świat, który cię stworzył takim, jakim jesteś i opiekował się tobą. Когато вашият кораб ви изменя, имате чувството, че ви е изменил целият свят - светът, който ви е създал, обуздавал, грижил се е за вас. To tak, jak gdyby dusze ludzi pływających po tym bezdennym bezmiarze uwolnione były ze wszystkich karbów i mogły spełniać wszelkie nadużycia zarówno na polu heroizmu, jak głupstwa i obrzydliwości. Сякаш душите на хората плуват над някаква пропаст и - докосвайки се до необятното - изпитват желание да извършат постъпка героична, нелепа или отвратителна. Byli wściekli na niego za jego wahanie; on skupił na nich nienawiść do całej tej sprawy, pragnął zemścić się za tę pokusę, którą mu postawili na drodze. W okolicznościach takich zawsze wyjdzie na wierzch to, co gnieździ się na dnie każdej myśli, uczucia, wzruszenia. Że nie doszło między nimi do bójki, to przypisać chyba należy temu, że sami odczuwali, jak śmieszna była ich ucieczka z tej osobliwej katastrofy morskiej. Били сърдити, понеже го смятали за страхлив отцепник; той съсредоточил върху тях цялата си омраза; искало му се да им отмъсти за отвратителното изкушение, което изпречили на пътя му. Когато хората се намират в самотна лодка сред морето, у тях неизбежно се пробужда онова не покоряващо се на разума начало, стаено дълбоко във всяка мисъл, усещане, чувство, вълнение. Po chwili spytałem: - I cóż się stało dalej? След малко попитах: - Е, и какво се случи? Niedorzeczne pytanie, wiedziałem zbyt wiele, bym się mógł spodziewać czegoś nadzwyczajnego. Ненужен въпрос. Знаех вече твърде много, за да се надявам на благосклонен жест, на милост от страна на стаеното безумие и ужас. - Nic - odparł. - Нищо - отвърна Джим. Jak wam się zdaje? Как мислите? Wytrwałość niemała przecie. И издръжливостта му не бива да се отрича. Sześć godzin wytrzymać w obronnej postawie; sześć godzin zupełnej nieruchomości, gdy łódź sunęła powoli lub stawała, zależnie od kaprysu wiatru, gdy uspokojone morze usnęło nareszcie; gdy chmury przebiegały ponad jego głową; gdy sklepienie niebios traciło swą ciemną barwę, rozbłyskiwało większą jasnością, bladło na wschodzie, a tamte czarne kształty w tyle łodzi zaczęły się uwypuklać: stawały się ramionami, głowami, twarzami, rysami - ukazały się strasznie patrzące nań oczy, zwichrzone włosy, ubranie w strzępach, czerwone mrużące się powieki w bladej barwie świtu. Той прекарал около шесто часа в отбранителна поза; а лодката бавно плавала напред или спирала, покорявайки се на капризите на вятъра; морето, успокоено, най-сетне заспало; облаци се понесли над главите им. Небето, отначало необятно, мътно и черно, се превърнало в мрачен, сияещ свод, заблестяло още по-ярко, побледняло на изток и в зенита и тъмните фигури, които закривали звездите ниско над хоризонта зад кърмата, придобили по-резки очертания. - Wyglądali, jak gdyby tydzień cały leżeli spici w rynsztoku - opisywał i mruknął coś o wschodzie słońca zapowiadającym spokojny dzień. - Имаха такъв вид, сякаш цяла седмица се бяха търкаляли пияни из канавките - изразително описваше Джим; после измърмори нещо за изгрева на слънцето, който предвещавал тих ден. - Wołali na mnie stamtąd - rzekł Jim - jak gdybyśmy byli przyjaciółmi. - Извикаха името ми от кърмата - продължи Джим, - сякаш бяхме приятели. - Słyszałem, jak prosili, bym był rozsądny i rzucił precz ten kawał drzewa. Чух ги. Молеха ме да се вразумя и да хвърля „проклетата върлина”. Po cóż mam go trzymać? Защо се държа така? Przecież mi krzywdy żadnej nie zrobili. Никакво зло не ми били сторили. Twarz mu spąsowiała, jakby się dusił. Никакво зло! Лицето му почервеня - не беше в състояние да изпусне въздуха, изпълнил белите му дробове. - Nie wyrządzili mi krzywdy! - krzyknął. - Никакво зло! - извика той. - Pozostawiam to pańskiej ocenie. - Предоставям на вас да прецените. Pan to może zrozumieć! Вие можете да разберете. Prawda! Нали? Pan to musi rozumieć. Трябва да го разберете. Niech pan powie szczerze. Отговорете направо! Jego niespokojne oczy wlepiły się w moje, pytały, błagały, wyzywały. Джим смутено впи поглед в очите ми, питаше, молеше, искаше, умоляваше. Za cenę własnego życia nie mogłem powstrzymywać się od szepnięcia: - Wystawiony pan został na próbę! Не бях в състояние да се въздържа и прошепнах: - Вие сте се подложили на тежко изпитание. - W dodatku na nieuczciwych warunkach - podchwycił szybko - z taką zgrają nie miałem żadnego wyjścia! - Твърде тежко... Това беше несправедливо - бързо поде той. A teraz tak byli przyjacielscy, tak piekielnie przyjacielscy! А сега те се държаха приятелски - о, страшно приятелски! Jesteśmy razem w jednej łodzi, więc żyjemy sobie w zgodzie. Другари, хора от един и същ кораб. И в една и съща лодка. Ani trochę nie dbali już o George'a. Никакво зло не ми желаели, никак не ги интересувал Джордж. Musiał w ostatniej chwili skoczyć po coś do swego hamaku, no i został. В последния миг той затичал за нещо към каютата си и го сполетя бедата. Ten chłopiec był skończonym głupcem. Бил истински глупак. To bardzo przykre, naturalnie… spojrzeli na mnie… ale przecież skoczyłem, czyż nie? Много жалко, разбира се... А защо не? Нима не бях скочил при тях? Milczałem. Нищо не казах. Nie ma słów na to, co chciałem im powiedzieć. Няма думи за онова, което исках да кажа. Gdybym tylko otworzył usta, wyłbym jak dziki zwierz. Ако тогава бях разтворил устни, просто щях да завия като звяр. Zadawałem sobie pytanie, kiedy ja się obudzę z tego okropnego snu? Питах се - кога най-сетне ще се събудя? Wołali na mnie głośno, bym zbliżył się do nich i wysłuchał, co kapitan ma do powiedzenia. Настойчиво ме викаха на кърмата да изслушаме спокойно какво ще каже капитанът. Przed wieczorem z pewnością dojrzy nas jakiś okręt, których mnóstwo kręci się po tym szlaku handlowym; już tam na północo-zachodzie widać jakby obłoczek dymu. Бяхме сигурни, че ще ни приберат до вечерта; плавахме по пътя на всички кораби за канала, на северозапад се виждаше вече дим. Doznałem okropnego wrażenia, ujrzawszy tę delikatną plamkę ciemnej mgły, przez którą widać było linię łączącą morze z niebem. Останах направо потресен при вида на това съвсем бледо облаче, тази ниско проточила се ивица кафява мъглица там, където се сливат морето и небето. Krzyknąłem, że doskonale stąd wszystko słyszę. Извиках им, че мога да слушам и от моето място. Kapitan zaczął wymyślać głosem ochrypłym, przypominającym krakanie ptaka. Капитанът започна да псува с хриплив гарванов глас. Ani myśli zrywać sobie głosu dla mojej wygody. Нямал намерение да вика с цяло гърло за мое удобство. „Czy pan się lęka, że pana usłyszą na brzegu?” - spytałem. „Боиш се да не те чуят на брега ли?” - попитах. Rzucił mi spojrzenie, w którym malowała się chęć rozdarcia mnie na sztuki. Погледна ме свирепо, сякаш искаше да ме разкъса на парчета. Główny maszynista radził, by zrobił dla mnie ustępstwo. Старши механикът го посъветва да отстъпи. Mówił, że w mej głowie coś jest nie w porządku. Каза, че в главата ми още не всичко е в ред. Tamten wstał jak wielki kloc z mięsa i tłuszczu i… gadał… gadał… Тогава капитанът се изправи на кърмата като дебела колона от месо и започна да говори... да говори... Jim umilkł zamyślony. Джим се замисли. - O czym? - spytałem. - Е! - попитах аз. - A czyż ja dbałem o to, jaką historię oni chcą wymyślić? - krzyknął. - Не ме интересуваше каква история ще измислят! - смело възкликна той. - Mogli sobie mówić, co im się żywnie podoba. - Можеха да измислят всичко, каквото си искат. To ich interes. Това засягаше само тях. Ja znam dobrze całą historię. Нали аз знаех истината. Żadna bajka dla ludzi wymyślona nie zmieni jej dla mnie. Никаква тяхна измислица, на която биха повярвали другите, не би променила нещо за мен. Pozwoliłem im mówić, argumentować. Не пречех на словоизлиянията на капитана. Mówili i mówili bez końca. Той говореше, убеждаваше, пак говореше. Nagle poczułem, że nogi pode mną się uginają. Изведнъж почувствах как краката ми отмаляват. Byłem zmęczony, wyczerpany do ostateczności. Бях болен, уморен - смъртно уморен. Wypuściłem trzymany drąg, odwróciłem się do nich plecami i usiadłem na poprzecznicy. Хвърлих румпела, обърнах им гръб и седнах на предната пейка. Miałem tego dość! Стигаше ми толкова. Krzyczeli na mnie, pytając, czy zrozumiałem - przecież wszystko, co mówili, zgodne jest z prawdą, co? Извикаха, за да научат дал съм разбрал. Питаха - нима не е правдива цялата тази история? Wszystko to było prawdą, na Boga! Ale na ich sposób przekręconą. Честна дума, беше правдива от тяхна гледна точка. Nie odwróciłem głowy. Не обърнах глава. Słyszałem, jak się wspólnie naradzali. „Ten głupi osioł nic nie powie.” Чувах как си говорят: „Глупаво магаре не иска да отговори.” - „O! On wszystko dobrze rozumie.” О, той прекрасно разбира всичко.” - „Niech go tam, wszystko pójdzie dobrze.” „Оставете го на мира; ще дойде на себе си.” „ „Cóż on może zrobić?” Какво може да направи?” Cóż ja mogłem zrobić! Какво можех да направя? Czyż nie byliśmy wszyscy razem w jednej łodzi? Нима не седяхме в една лодка? Usiłowałem ogłuchnąć, by nie słyszeć ich więcej. Насилвах се да не слушам нищо. Dym gdzieś się rozpłynął w północnej stronie. Димът от север изчезна. Otaczał nas grobowy spokój. Имаше плътно затишие в морето. Napili się wody, ja również to uczyniłem. Те се напиха с вода от една бъчвичка; аз също пих. Następnie zajęli się gorliwie rozciąganiem żagla, a spytawszy, czy zechcę pozostać na straży, wsunęli się pod płótno i zniknęli mi z oczu, dzięki Bogu! После започнаха да се занимават с платното, обтягайки го над планшира. Попитаха ме няма ли да поема засега вахтата. Пъхнах се под навеса, скриха се от очите ми - слава Богу! Czułem się tak zmęczony, tak zmęczony, jak gdybym od chwili narodzenia nie zaznał godziny spoczynku. Чувствах се изморен, изтощен докрай, сякаш не бях спал, откак съм се родил. Słońce skrzyło się w wodzie. Слънцето блестеше така, че не можех да гледам водата. Od czasu do czasu jeden z nich wysuwał się spod płótna, toczył okiem wokoło i znów wracał na swe miejsce. От време на време някой от тях изпълзяваше навън, изправяше се в цял ръст, за да огледа наоколо, и отново се пъхваше под платното. Dochodziło mnie stamtąd potężne chrapanie. Скоро оттам се зачу хъркане. Jeden z nich spał. Някой бе успял да заспи. Ja nie mógłbym! Аз не можах.. Wokoło tyle światła, tyle światła, łódź tonęła w nim. Навсякъде имаше светлина, много светлина и лодката като че ли си пробиваше път през нея. Chwilami dziwiłem się sam sobie, że tam siedzę. От време на време с изумление откривах, че седя на пейката... Zaczął chodzić miarowymi krokami przed moim krzesłem, lewą rękę trzymał w kieszeni, a prawą zdawał się odpychać niewidzialnego napastnika. Джим започна да се разхожда с отмерени крачки назад-напред край стола ми; бе навел глава замислено, пъхнал лявата ръка в джоба на панталоните си, а дясната вдигаше на дълги интервали, сякаш отстраняваше невидим натрапник от пътя си. - Przypuszcza pan zapewne, że traciłem zmysły - zaczął zmienionym tonem. - Вероятно се питате дали не съм се побъркал - пак заговори той с променен глас. - I dziwić by się temu nie można, wszak, jak mówiłem, straciłem czapkę. - Не е чудно... ако си спомняте, бях си изгубил фуражката. Słońce paliło mi głowę, ale, jak widzę, dnia tego nic mi się stać mi mogło. По пътя си от изток на запад слънцето се издигаше все по-високо над голата ми глава, но вероятно през този ден нищо не бе в състояние да ми причини зло. Słońce nie mogło sprowadzić szaleństwa… ani zabić mnie nie mogło. Слънцето не можеше да ме лиши от разсъдък... - Jego ręka odepchnęła jakiś cień. -Джим сякаш отстрани с дясната ръка мисълта за безумието си. - To pozostawało w moich rękach - dodał. - Отново ръката му отмахна сянката. - Doprawdy? - spytałem niezmiernie zdziwiony tym nowym zwrotem i patrzyłem na niego z takim uczuciem, jak gdyby odkręciwszy się na pięcie przedstawił mi zupełnie inną twarz. - Наистина ли? - Учудих се неимоверно от такъв обрат; погледнах го с чувство, каквото несъмнено бих изпитал, ако той, след като се завърти на токовете си, ми се представяше със съвсем друго лице. - Nie dostałem zapalenia mózgu ani nie padłem trupem - ciągnął dalej. - Не заболях от възпаление на мозъка, нито паднах мъртъв - продължи Джим. - Nic sobie nie robiłem z tego słońca wiszącego mi nad głową. - Не ме тревожеше слънцето над главата ми. Rozmyślałem równie chłodno jak człowiek siedzący w miłym cieniu. Размишлявах също тъй хладнокръвно, както ако седях на сянка. Ta tłusta bestia, kapitan, wychylił kudłatą głowę spod płótna i wlepił we mnie świdrujące oczki. Онова тлъсто животно - капитанът - подаде изпод платното огромната си стригана глава и впи в мен рибешките си очи. - Donnerwetter! Zdechniesz! - krzyknął i jak żółw cofnął się znowu. „ Donnerwetter! Ще умреш!” - изръмжа той и като костенурка запълзя обратно. - Widziałem go, słyszałem. Видях го. Чух го. Ale on mi nie przeszkodził. Той не попречи на разсъжденията ми. Myślałem właśnie o tym, że tego nie zrobię. Защото в тази минута си мислех, че няма да умра. Przechodząc, rzucił mi badawcze spojrzenie, chcąc się przekonać, o czym ja myślę. Мимоходом Джим ми хвърли внимателен поглед, опитвайки се да отгатне моята реакция. - Chce pan powiedzieć, że rozmyślał pan nad kwestią, czy ma pan umrzeć? - spytałem najbardziej nieprzeniknionym tonem, na jaki tylko mogłem się zdobyć. - Мислили сте дали ще умрете, или не? Това ли искате да кажете? - попитах, опитвайки се да говоря безстрастно. Nie zatrzymując się kiwnął głową. Той кимна и продължи да крачи. - Tak, przyszło mi to do głowy, gdy tak sam siedziałem - odparł. - Да, дотам стигна работата, докато седях така самичък - отвърна той. Poszedł parę kroków dalej i gdy znów zwrócił się do mnie, obie jego ręce były głęboko wsunięte w kieszenie. Джим направи още няколко крачки, после се обърна, сякаш стигна до края на въображаема клетка; сега и двете му ръце бяха пъхнати дълбоко в джобовете. Stanął przede mną i patrząc w dół, spytał z natężoną ciekawością: - Czy pan mi wierzy? Спря се внезапно пред стола ми и погледна надолу към мен. - Не вярвате ли? - попита той с напрегнато любопитство. Oświadczyłem mu uroczyście, że gotów jestem uwierzyć bez zastrzeżeń we wszystko, co będzie uważał za stosowne mi powiedzieć. Не можех да не заявя тържествено готовността си да вярвам на всичко, което би счел за нужно да ми съобщи.