Na początku 870 roku przed Chrystusem kraj znany jako Fenicja, a przez Izraelitów zwany Libanem, święcił blisko trzy stulecia pokoju. В началото на 870 г. преди Христа се навършваха почти три века, откакто една страна, известна като Финикия, която израилтяните пък наричаха Ливан, живееше в мир. Jego mieszkańcy mieli z czego być dumni: choć politycznie niezbyt silni, potrafili, budząc tym zazdrość, paktować, co było jedynym sposobem na przetrwanie w świecie nękanym ustawicznymi wojnami. Жителите на тази страна можеха да се гордеят с делата си. Тъй като не представляваха политическа сила, виждаха се принудени да проявят завидна дипломатичност - единственият начин, който можеше да гарантира оцеляването им в свят, непрекъснато опустошаван от войни. Unia zawiązana z królem Izraela Salomonem około 1000 roku przed Chrystusem pozwoliła na unowocześnienie floty i handlową ekspansję. Договорът, подписан с царя на Израил Соломон през 1000 г. преди Христа, позволи усъвършенстването на търговския им флот и разрастването на търговията. Odtąd Fenicja nie przestawała rosnąć w siłę. Оттогава Финикия започна да процъфтява. Jej żeglarze docierali do lądów tak odległych jak Hiszpania czy innych obmywanych przez Ocean Atlantycki brzegów. Нейните мореплаватели достигнаха до такива отдалечени места, като Испания и Атлантическия океан. Wedle niepotwierdzonych teorii, pozostawili oni swoje inskrypcje w północno-wschodniej i południowej Brazylii. Според някои хипотези те са оставили надписи дори в североизточната и южната част на Бразилия. Handlowali szkłem, cedrem, bronią, żelazem i kością słoniową. Финикийците превозваха стъкло, кедрово дърво, оръжия, желязо и слонова кост. Mieszkańcy dużych miast: Sydonu, Tyru i Byblos znali liczby, umieli dokonywać obliczeń astronomicznych, wiedzieli jak produkować wino i od blisko dwustu lat używali do zapisów zbioru liter, który Grecy nazwali alfabetem. Жителите на големите градове, измежду които Сидон, Тир и Бибъл, познаваха цифрите, правеха астрономически изчисления, произвеждаха вино и вече двеста години използваха за писане система от букви, която гърците наричаха алфабетос. Na początku 870 roku przed Chrystusem, w odległym mieście zwanym Niniwa zwołano radę wojenną. В началото на 870 г. преди Христа в далечна Ниневия се събра военен съвет. Grupa asyryjskich wodzów zdecydowała wysłać swe wojska na podbój narodów zamieszkujących wybrzeże Morza Śródziemnego. Група асирийски военачалници решиха да изпратят войски, които да завладеят народите, живеещи по крайбрежието на Средиземно море. Fenicja została wybrana jako pierwszy cel najazdu. Финикия трябваше да бъде първата от тези държави. Na początku 870 roku przed Chrystusem dwóch mężczyzn ukrytych w jednej ze stajni w Galaadzie w Izraelu, czekało na mającą wkrótce nadejść śmierć. В началото на 870 г. преди Христа двама мъже, скрити в една конюшня в Галаад, Израил, очакваха да бъдат убити в близките няколко часа. Część pierwsza ПЪРВА ЧАСТ - Służyłem Panu, który teraz zostawił mnie na pastwę wroga - powiedział Eliasz. - Служих на един Бог, който сега ме изоставя в ръцете на враговете ми - каза Илия. - Bóg jest Bogiem - odparł lewita. - Господ е Господ - отвърна левитът. - Nie powiedział Mojżeszowi czy jest zły, czy dobry, rzekł jedynie Jestem. - Той не е казал на Мойсей дали е добър или лош, казал му е само: Аз съм. Jest zatem wszystkim, co istnieje pod słońcem - piorunem niszczącym dom i ręką człowieczą, która ten dom odbuduje. С една дума, Той е всичко, което съществува под слънцето - както гръмотевицата, която разрушава къщата, така и ръката на човека, който я построява отново. Rozmowa była jedynym sposobem, by nie myśleć o strachu. Разговорът беше единственият начин да прогонят страха. W każdej chwili żołnierze, którzy przeczesywali dom po domu, nawracając lub mordując proroków, mogli otworzyć drzwi stajni, w której obaj się ukryli i dać im do wyboru jedną z dwóch możliwości: albo oddanie czci fenickiemu Baalowi albo śmierć. Всеки момент войниците щяха да отворят вратата на конюшнята, където се намираха двамата, щяха да ги открият и да им предложат единствения възможен избор – да признаят Ваал, финикийския бог, или да бъдат убити. Претърсваха всяка къща, като принуждаваха пророците да променят вярата си; в противен случай ги убиваха. Lewita mógł się nawrócić i uniknąć śmierci. Левитът може би щеше да приеме чуждата вяра и да се спаси от смъртта. Lecz Eliasz nie miał wyboru: wszystko to stało się z jego winy i Jezabel za wszelką cenę chciała mieć jego głowę. Илия обаче нямаше избор: всичко, което се случваше сега, бе по негова вина, и Иезавел искаше главата му на всяка цена. - To anioł Pański nakazał mi, bym poszedł mówić z królem Achabem i ostrzegł go, iż tak jak długo Baal będzie czczony w Izraelu, nie spadnie deszcz - wyjaśnił, jakby prosząc o wybaczenie za to, że usłuchał anioła. - Ангелът Господен ме накара да отида при цар Ахав и да го предупредя, че докато Израил служи на Ваал, няма да капне капка дъжд - каза Илия, сякаш се извиняваше, че е послушал ангела. - Lecz Bóg działa powoli i nim skutki suszy zaczną być widoczne, wszyscy wierni Panu zostaną wymordowani przez księżniczkę Jezabel. - Ала Бог не бърза и когато започнат да се усещат последствията от сушата, принцеса Иезавел вече, ще е унищожила всички, останали верни на Господ. Lewita milczał. Rozważał, czy powinien oddać cześć Baalowi, czy zginąć w imię Pana. Левитът нищо не отвърна. Размишляваше дали да приеме да служи на Ваал, или да умре в името на Господа. - Kim jest Bóg? - ciągnął Eliasz. - Какъв е Бог всъщност? - продължи Илия. - Czy to On podtrzymuje miecz żołnierza zabijającego tych, którzy trwają przy wierze naszych patriarchów? - Нима Той държи сабята на войника, убиващ всички, които не искат да предадат вярата на нашите старейшини? Czy to On posadził na naszym tronie obcą księżniczkę, by wszystkie te nieszczęścia spadły na nasze pokolenie? Нима той възкачи на трона на държавата ни една чуждестранна принцеса, заради която нашето поколение бе сполетяно от всички тези нещастия? Czy to Bóg zabija wiernych, niewinnych, tych, którzy przestrzegają Mojżeszowego prawa? Нима Бог убива верните Нему, невинните, онези, които спазват закона на Мойсей? Lewita podjął decyzję - wolał umrzeć. Левитът взе решение - предпочиташе да умре. Zaczął się śmiać, bo nie przerażała go już myśl o śmierci. И започна да се смее, защото мисълта за смъртта вече не го плашеше. Zwrócił się ku młodemu prorokowi, starając się go uspokoić: Обърна се към младия пророк до себе си и се Опита да го успокои. - Sam zapytaj Boga kim jest, skoro wątpisz w Jego wyroki - rzekł. - Попитай самия Бог, след като се съмняваш в решенията Му. - Ja już pogodziłem się ze swoim losem. Аз вече приех съдбата си. - Pan nie może chcieć, byśmy zginęli w bezlitosnej rzezi - upierał się Eliasz. - Но Бог не може да желае да бъдем безмилостно избивани! - настоя Илия. - Bóg może wszystko. - Бог може всичко. Gdyby ograniczył się tylko do czynienia tego, co nazywany Dobrem, nie moglibyśmy nazywać Go Wszechmogącym. Ако се ограничаваше да върши само това, което наричаме Добро, нямаше да го наричаме Всемогъщ. Panowałby jedynie nad częścią Wszechświata i musiałby istnieć ktoś odeń potężniejszy, oceniający Jego czyny. Той щеше да властва само над част от Вселената и щеше да съществува някой по-могъщ от него, който да следи и да преценява постъпките Му. Wtedy wolałbym oddawać cześć temu Najpotężniejszemu. В такъв случай аз щях да служа на този, който е по-могъщ от Него. - Jeśli On może wszystko, to dlaczego nie oszczędzi cierpienia tym, którzy Go kochają? - Щом Той може всичко, защо не спести страданията на тези, които го обичат? Dlaczego nas nie ocali, miast przysparzać chwały i dodawać siły Swym wrogom? Защо не ни спаси, вместо да дава власт и слава на собствените си врагове? - Nie wiem - odparł lewita. - Не знам - отвърна левитът. - Ale musi istnieć powód i mam nadzieję, że poznam go wkrótce. - Но сигурно има някаква причина, която се надявам скоро да узная. - Nie znasz odpowiedzi na to pytanie. - Ти самият нямаш отговор на този въпрос. - Nie. - Нямам. Zamilkli. Замълчаха и двамата. Eliasza oblał zimny pot. Илия почувства, че го избива студена пот. - Jesteś przerażony, a ja już zaakceptowałem swój los - powiedział lewita. - Теб те е страх, но аз вече приех съдбата си - каза левитът. - Wyjdę stąd, by skończyć z tą powolną agonią. - Ще изляза и ще сложа край на тази агония. Ilekroć słyszę krzyk z zewnątrz, cierpię ponad siły, wyobrażając sobie jak to będzie, gdy wybije moja godzina. Всеки път, когато чувам вик навън, страдам, опитвайки се да си представя какъв ще бъде последният ми час. Umarłem już stokroć, odkąd tkwimy tu zamknięci, a mogłem umrzeć tylko raz. Докато стояхме затворени тук, поне сто пъти изживях смъртта, а бих могъл да умра само веднъж. Skoro mam zostać zgładzony, niech się to stanie jak najszybciej. Щом ще бъда обезглавен, то нека това да стане по най-бързия начин. Miał rację. Левитът беше прав. Eliasz słuchał tych samych krzyków i też przeżywał katusze. Илия бе чул същите викове и не можеше повече да понася това страдание. - Wychodzę z tobą. - Ще дойда с теб. Jestem zmęczony walką o tych kilka godzin życia więcej. Изморих се да се боря за още няколко часа живот. Podniósł się i otworzył drzwi stajni, wpuszczając do środka promienie słońca, które oświetliły dwóch ukrywających się tu mężczyzn. Изправи се и отвори вратата на конюшнята, като позволи на слънцето да проникне вътре и да освети двамата укриващи се мъже. Lewita wziął Eliasza pod ramię i ruszyli przed siebie. Левитът го хвана за ръка и двамата тръгнаха. Gdyby nie pojedyncze krzyki, zdawać by się mogło, że to zwykły dzień w mieście podobnym do innych - słońce nie nazbyt palące, bryza znad odległego oceanu niosąca orzeźwiający chłód, zakurzone ulice, domy z gliny i słomy. Ако не бяха виковете, денят би бил съвсем обикновен в този град, подобен на толкова други градове с прашни улици и кирпичени къщи - слънцето не приличаше, а лекият ветрец, който идваше от далечното море, правеше топлината приятна. - Wprawdzie nasze dusze nęka strach przed śmiercią, ale dzień jest piękny - przemówił lewita. - Страхът от смъртта сковава душите ни, а денят е толкова хубав - каза левитът. - Niemal zawsze, ilekroć czułem się pogodzony z Bogiem i światem, panował nieznośny upał, a pustynny wiatr wciskał mi piasek do oczu tak, że na krok nie mogłem niczego rozróżnić. - Често пъти, когато съм се чувствал в хармония с Бог и със света, времето е било ужасно, а пустинният вятър е напълвал с пясък очите ми, без да мога да съзра нищо дори на педя пред себе си. Nie zawsze Boskie zamiary są w zgodzie z tym, gdzie jesteśmy i co czujemy, ale jestem pewny, że On ma we wszystkim swój cel. Невинаги Божиите намерения съвпадат с това, което чувстваме в момента, ала съм уверен, че Той има някакво основание. - Podziwiam twoją wiarę. - Възхищавам се на вярата ти. Lewita spojrzał w niebo, jakby się namyślając. Левитът вдигна поглед към небето, сякаш бе потънал в размишление. Potem zwrócił się do Eliasza: След това се обърна към Илия: - Nie podziwiaj, ani nie ufaj zanadto: założyłem się sam ze sobą. Założyłem się, że Bóg istnieje. - Недей да се възхищаваш, нито пък да вярваш толкова силно: това е облог, който сключих със самия себе си. Обзаложих се, че Бог наистина съществува. - Jesteś prorokiem - odpowiedział Eliasz. - Но ти си пророк - възрази Илия. - Słyszałeś również głosy, więc wiesz, że oprócz tego świata, istnieje jeszcze inny. - Също като мен чуваш гласове и знаеш, че отвъд тоя свят съществува друг. - Być może to tylko moja wyobraźnia. - Може би това е само плод на въображението ми. - Widziałeś Boże znaki - nalegał Eliasz, coraz bardziej zaniepokojony słowami swego towarzysza. - Но ти си виждал Божиите поличби - упорстваше Илия, който бе започнал да се тревожи от думите на спътника си. - Być może to tylko moja wyobraźnia - usłyszał tę samą odpowiedź. - Може би това е само плод на въображението ми - повтори левитът. - Przecież realny jest tylko mój zakład: pomyślałem sobie, że wszystko to pochodzi od Najwyższego. - Всъщност единственото конкретно нещо, с което разполагам, е моят облог: казах си, че всичко това идва от Всевишния. Na ulicy nie było żywej duszy. Улицата беше пуста. Ludzie czekali w domach, aż żołnierze Achaba dokończą dzieła nakazanego im przez obcą księżniczkę i wytną w pień proroków Izraela. Хората не излизаха от домовете си, изчаквайки войниците на Ахав да довършат задачата, която чуждестранната принцеса им бе възложила - да избият пророците Израилеви. Eliasz szedł u boku lewity, mając nieodparte wrażenie, że za każdym oknem i każdymi drzwiami ktoś bacznie go obserwuje i obwinia za to, co się dzieje. Илия вървеше редом с левита и изпитваше усещането, че зад всеки прозорец и врата някой го наблюдава и го обвинява за това, което ставаше в момента. - Nie prosiłem o to, by być prorokiem. „Не съм искал да бъда пророк. A może wszystko to jest również owocem mojej wyobraźni? - rozważał w myślach. Може би и при мен това е само плод на въображението“, размишляваше Илия. Jednak po tym, co wydarzyło się w warsztacie stolarskim, wiedział że to nieprawda. Но след онова, което се бе случило в дърводелската работилница, той знаеше, че не е така. Jeszcze będąc dzieckiem słyszał głosy i rozmawiał z aniołami. От дете чуваше гласове и разговаряше с ангели. Rodzice nakłonili go, by udał się do izraelskiego kapłana, który wysłuchawszy odpowiedzi Eliasza na zadane pytania, rozpoznał w nim nabi, proroka, “męża natchnionego”, tego który “raduje się głosem Boga”. А после родителите му го убедиха да потърси някой израилски свещеник. И той, след като му зададе различни въпроси, разпозна в него навик, пророк, „човек на духа“, „боговдъхновен“. Po wielogodzinnej rozmowie z Eliaszem, kapłan poprosił rodziców, by wszystko co powie ich syn traktowali z powagą. След като разговаря с момчето часове наред, свещеникът каза на родителите му, че всичко, което то им изрече, трябва да приемат като истина. W drodze powrotnej do domu rodzice wymogli na synu, by nigdy nikomu nie rozpowiadał o tym, co zobaczy i usłyszy: być prorokiem oznaczało mieć rządzących na karku, a to zawsze jest niebezpieczne. Когато излязоха оттам, бащата и майката на Илия поискаха от него повече никому да не разказва за това, което вижда и чува - да си пророк означава да си обвързан с управниците, а това открай време беше опасно. Jednak Eliasz nigdy nie słyszał niczego, co mogłoby zainteresować kapłanów czy królów. В действителност Илия никога не бе чул нещо, което би могло да заинтересува свещениците или царете. Rozmawiał tylko ze swym aniołem stróżem i słuchał rad dotyczących własnego życia. Od czasu do czasu jawiły mu się obrazy, których nie rozumiał - odległe oceany, góry zaludnione przez osobliwe istoty, uskrzydlone koła z oczami. Разговаряше единствено със своя ангел-пазител и изслушваше съветите, отнасящи се до собствения му живот. Gdy wizje znikały, posłuszny woli swych rodziców, starał się zapomnieć o nich jak najszybciej. Понякога имаше видения, които не можеше да разтълкува - далечни морета, планини, населени със странни същества, кръгли същества с крила и очи. Dlatego i głosy i obrazy powracały coraz rzadziej. Когато виденията изчезнеха, той като послушно дете правеше всичко възможно да ги забрави по най-бързия начин. Rodzice byli zadowoleni i nie wracali do tematu. Ето защо гласовете и виденията ставаха все по-редки. Gdy osiągnął wiek, w którym winien był sam zapewnić sobie byt, pożyczyli mu pieniędzy na otwarcie małego warsztatu stolarskiego. Родителите му се зарадваха и не говореха повече за това. А когато той порасна и дойде време да се издържа сам, те му дадоха назаем пари, за да отвори малка дърводелска работилница. Często przyglądał się z szacunkiem innym prorokom, którzy przechadzali się ulicami Galaadu: nosili futrzane płaszcze i skórzane pasy, twierdzili, że Pan ich wybrał, aby prowadzili lud wybrany. Гледаше с уважение другите пророци всеки път, когато ги видеше да крачат по улиците на Галаад с кожените си наметки и колани и да казват, че Господ ги е посочил да водят избрания народ. Nie sądził, by było to jego powołaniem. Nigdy, z obawy przed bólem, nie zdołał wprowadzić się w trans samobiczowaniem czy tańcem, co zwykli czynić “radujący się głosem Boga”. Това наистина не беше неговата съдба, никога не би могъл да изпадне в транс чрез танцуване или самобичуваме - нещо обикновено за „боговдъхновените“, - защото се страхуваше от болката. Nigdy nie obnosił z dumą po ulicach Galaadu blizn po ranach zadanych sobie w ekstazie, bo był na to zbyt nieśmiały. Нито пък би крачил гордо по улиците на Галаад, излагайки на показ белезите от раните, получени в състояние на екстаз, защото бе прекалено стеснителен. Uważał siebie za zwykłego człowieka, odzienie nosił jak wszyscy, lękał się i był wodzony na pokuszenie jak każdy śmiertelnik. Илия се възприемаше като съвсем обикновен човек и наистина беше такъв. Обличаше се като всички останали и измъчваше единствено душата си със съблазните и страховете на простосмъртните. Im dłużej pracował w warsztacie, tym mniej głosów słyszał, aż umilkły zupełnie, bowiem dorośli i zapracowani nie mają czasu na takie sprawy. Работата му в дърводелската работилница постепенно напредваше и гласовете накрая съвсем изчезнаха, защото възрастните и работещите нямат време за такива неща. Rodzice radowali się swym synem i życie toczyło się w harmonii i spokoju. Родителите му бяха доволни от него и животът му течеше изпълнен с хармония и спокойствие. Rozmowa z kapłanem stała się z czasem zaledwie odległym wspomnieniem. Разговорът, който бе водил като дете със свещеника, се превърна в блед спомен. Eliasz nie mógł uwierzyć, że Bóg Wszechmogący ma potrzebę rozmawiać z ludźmi, aby narzucić im swoje plany. Илия не можеше да повярва, че е необходимо Всемогъщият Бог да разговаря с хората, за да ги накара да изпълняват заповедите Му. To, co zdarzyło mu się w dzieciństwie, uznał za urojenia chłopca, który miał za dużo wolnego czasu. Това, което се бе случило в детството му, е било плод на фантазията на едно хлапе, което не е имало друго занимание. W Galaadzie, jego rodzinnym mieście, żyli ludzie, których mieszkańcy uważali za szaleńców. В родния му Галаад живееха няколко души, които останалите жители на града смятаха за луди. W ich słowach nie było logiki i nie umieli odróżnić głosu Pana od swych obłąkańczych majaczeń. Те говореха несвързано и бяха неспособни да различат гласа Господен от бълнуванията, дължащи се на болестта. Zdani na cudzą łaskę żyli na ulicy, wieszcząc koniec świata. Прекарваха живота си на улицата, като известяваха на висок глас за края на света, и живееха от подаяния. Mimo to, żaden z kapłanów nie uznawał ich za tych, którzy “radują się głosem Pana”. Въпреки това никой от свещениците не ги смяташе за „боговдъхновени“. W końcu doszedł do wniosku, że kapłani nigdy nie byli pewni własnych słów. Илия стигна до извода, че свещениците никога не са сигурни в това, което казват. Istnienie “radujących się głosem Pana” było jedynie konsekwencją sytuacji panującej w kraju, który nie wiedział dokąd zmierza, w którym bracia walczyli ze sobą, a rządy zmieniały się ustawicznie. „Боговдъхновените“ се бяха появили съвсем естествено в тая страна, която не знаеше по кой път да тръгне, където братя се караха помежду си, а управниците се сменяха непрестанно. Zaś prorocy i szaleńcy niczym nie różnili się od siebie. Пророците и лудите не се отличаваха едни от други. Gdy doszły go wieści o zaślubinach króla z tyryjską księżniczką Jezabel, niewiele go to obeszło. Когато узна за сватбата на царя с Иезавел, принцесата на Тир, не обърна особено внимание на новината. Inni królowie Izraela czynili już to wcześniej by kraj był bezpieczny i rozwijał się handel z Libanem. И други царе на Израил бяха вършили същото, а резултатът винаги бе траен мир в този край, както и все пооживена търговия с Ливан. Nieważne było dla niego, czy mieszkańcy sąsiedniego kraju wierzyli w nieistniejących bogów, czy oddawali cześć zwierzętom i górom - ważne było jedynie, że uczciwie handlowali. За Илия беше без значение, че жителите на съседната държава вярват в богове, които не съществуват, и се посвещават на странни обреди, кланяйки се на животни и планини. Бяха честни в сделките и това беше най-важното. Kupował od nich cedr i sprzedawał im swoje wyroby. Илия продължи да купува кедров материал от тях и да им продава мебелите от дърводелската си работилница. Byli może nieco nazbyt dumni, jednak nigdy żaden z libańskich kupców nie próbował czerpać korzyści z zamieszek panujących w Izraelu. Макар че бяха малко горделиви и наричаха себе си „финикийци“ заради различния цвят на кожата, никой от ливанските търговци не понечи да се възползва от смутните времена, които настъпиха в Израил. Uczciwie płacili za towary i nie komentowali sytuacji politycznej sąsiadów ani ich ciągłych wojen wewnętrznych. Плащаха точната цена за стоките и не споменаваха нищо за постоянните вътрешни войни, нито за политическите проблеми, с които израилтяните трябваше да се справят. Jezabel, zasiadłszy na tronie, poprosiła Achaba, by zastąpił kult Pana kultem libańskich bogów. След като се възкачи на трона, Иезавел поиска от Ахав култът към Господ да бъде заменен с култа към боговете на Ливан. I to już wcześniej się zdarzało. Подобно нещо се бе случвало и преди. Eliasz nadal oddawał cześć Panu i wypełniał prawa Mojżeszowe, a Achabem gardził za uległość. Въпреки че беше възмутен от съгласието на Ахав, Илия продължи да служи на Бога Израилев и да спазва законите на Мойсей. “Wszystko to przeminie - Jezabel uwiodła Achaba, lecz nie będzie dość silna, by przekonać lud”. „И това ще отмине – мислеше си той. - Иезавел съблазни Ахав, но няма да й стигнат силите да убеди народа.“ Ale Jezabel nie była jak inne kobiety: wierzyła, że Baal zesłał ją na ten świat, by nawracała inne narody. Ала Иезавел не беше като другите жени: вярваше, че е родена с мисията да накара народите да се кланят на Ваал. Zręczna, cierpliwa, zaczęła wynagradzać tych, którzy opuszczali Pana dla nowych bóstw. Търпеливо, служейки си с хитрост, тя започна да дарява щедро всички онези, които изоставяха Господ и приемаха новите божества. Achab nakazał wznieść Baalowi świątynię w Samarii i postawić mu ołtarz. Ахав нареди в Самария да бъде построено капище на Ваал, в което бе въздигнат и жертвеник. Rozpoczęły się pielgrzymki i kult libańskich bogów zaczął się szerzyć w całym kraju. Заприиждаха поклонници, а култът към боговете на Ливан се разпростираше из цялата страна. “To wszystko minie. „И това ще премине. Może trwać będzie przez jedno pokolenie, ale minie” - wciąż powtarzał sobie Eliasz. Може би ще трае едно поколение, но ще премине“, продължаваше да мисли Илия. Wtedy zdarzyło się coś nieoczekiwanego. И тогава се случи нещо, което той не очакваше. Pewnego wieczoru, gdy wykańczał stół, w jego warsztacie pociemniało i tysiące białych punkcików zaczęło się iskrzyć wokół niego. Един следобед довършваше някаква маса в работилницата си, когато около него се възцари пълен мрак и наоколо заблещукаха хиляди бели точици. Poczuł niezwykle silny ból głowy. Chciał usiąść, ale nie był w stanie się poruszyć. To nie działo się w jego wyobraźni. Усети силно главоболие, каквото по-рано никога не бе имал, и се опита да седне, но си даде сметка, че не може да помръдне дори и най-малкия мускул на тялото си. Това не бе плод на въображението му. “Umarłem - pomyślał. „Сигурно съм умрял – бе първата мисъл, която му мина през главата. - Odkrywam teraz miejsce, gdzie Bóg wysyła nas po śmierci - sam środek nieba”. - И сега откривам къде ни изпраща Бог След смъртта - на небето.“ Jedna z iskier rozbłysła jaśniej i nagle, jakby zewsząd, usłyszał: Една от светлинките заблестя посилно. И внезапно, сякаш идваше от много места едновременно, биде слово Господне към него: Powiedz Achabowi: “Na życie Pana, Boga Izraela, przed którego obliczem stoisz, nie będzie w tych latach ani rosy, ani deszczu, dopóki nie powiem”. кажи на Ахава: както е сигурно, че е жив Господ, Бог Израилев, пред когото стоиш, така през тия години няма да има нито роса, нито дъжд, освен по моя дума. W chwilę potem wszystko było jak dawniej: warsztat, światło zmierzchu, głosy dzieci bawiących się na ulicy. Само след миг всичко възвърна предишния си вид - работилницата, вечерният полумрак, гласовете на децата, които играеха на улицата. W nocy Eliasz nie mógł zasnąć. Илия не можа да заспи през нощта. Po raz pierwszy od wielu lat wróciły wspomnienia z dzieciństwa, lecz tym razem to nie anioł stróż do niego przemówił, lecz “coś” potężniejszego. За пръв път от много години усещанията от детството му се бяха върнали и не беше неговият ангел-пазител този, който му говореше, а нещо по-могъщо и посилно от него. Obawiał się, że jeśli nie spełni nakazu, wszystkie jego przedsięwzięcia zostaną przeklęte. Илия се изплаши, че ако не изпълни заповедта, проклятие ще надвисне над всичко, което върши. Następnego ranka postanowił zrobić to, o co go poproszono. На другия ден сутринта реши да стори това, което му бе поискано. Co go obchodziła wiadomość niedotycząca jego? Wypełni zadanie i głosy zostawią go w spokoju. В края на краищата той щеше да бъде само вестител на нещо, което не го засягаше, и след като изпълнеше задачата си, гласовете нямаше да го безпокоят повече. Bez trudu uzyskał audiencję u króla Achaba. Когато поиска да бъде приет от цар Ахав, не срещна никакви трудности. Wiele pokoleń wcześniej, gdy na tron wstąpił król Samuel, prorocy zaczęli wywierać wpływ na handel i rządy. Цели поколения наред, още откакто се бе възцарил Самуил, пророците заемаха важно място в сключването на сделки и в управлението на страната. Mogli żenić się i mieć dzieci, ale musieli zawsze być do dyspozycji Pana, aby władcy nigdy nie zbaczali z właściwej drogi. Те можеха да се женят, да имат деца, но трябваше винаги да са на разположение на Господ, за да не се отклоняват никога управниците от правия път. Wedle tradycji, to dzięki tym, którzy “radowali się głosem Boga”, wygrano wiele bitew, a Izrael przetrwał, bo u boku króla stał zawsze prorok, który naprowadzał go na ścieżkę Pana. Традицията разказваше, че благодарение на „боговдъхновените“ много битки са били спечелени, а Израил е оцелял, защото винаги когато управниците са се отклонявали от правия път, някой пророк ги е връщал към Божията пътека. Przybywszy do Achaba, Eliasz ostrzegł go, że susza nękać będzie kraj, dopóki nie zniknie kult fenickich bogów. След като пристигна в двореца, Илия предупреди царя, че суша ще опустошава тези земи дотогава, докато народът не спре да се кланя на финикийските богове. Władca niezbyt przejął się jego słowami, ale towarzysząca mu Jezabel słuchała uważnie i zaczęła zadawać pytania. Владетелят не отдаде голямо значение на думите му, но Иезавел, която седеше до Ахав и слушаше внимателно това, което Илия казваше, започна да го разпитва подробно за вестта, която той трябваше да предаде. Eliasz opowiedział jej więc o wizji, o bólu głowy, o wrażeniu, że czas stanął, w chwili gdy przemawiał do niego anioł. Илия й разказа за видението, за главоболието, за усещането, че времето е спряло, докато той слушал ангела. Podczas gdy opowiadał, co mu się przytrafiło, mógł z bliska przyjrzeć się księżniczce, o której głośno było w całym Izraelu. Była jedną z najurodziwszych kobiet jakie w życiu widział. Miała długie, opadające na doskonale krągłą kibić, czarne włosy, oliwkową skórę i błyszczące, zielone oczy. Описвайки това, което му се бе случило, успя да разгледа отблизо принцесата, за която всички говореха: беше една от най-красивите жени, които бе виждал, дългите й черни коси се спускаха чак до кръста, а тялото й бе изваяно до съвършенство. Wpatrywała się nimi w Eliasza, jednak spojrzenie miała nieodgadnione. Nie potrafił z niego wyczytać, jakie wrażenie wywarły na niej jego słowa. Зелените й очи, блестящи върху мургавото й лице, бяха втренчени в очите на Илия, ала той не успяваше да разчете това, което казват, и не можеше да разбере по какъв начин тя възприема думите му. Odszedł z pałacu w przekonaniu, że wypełnił swą misję i może spokojnie powrócić do pracy w warsztacie. Излезе от двореца с убеждението, че е изпълнил мисията си и може да се върне към работата си в дърводелската работилница. W drodze powrotnej pragnął Jezabel z całą namiętnością swych dwudziestu trzech lat. По пътя към къщи пожела Иезавел с цялата страст на своите двайсет и три години. Prosił Boga, aby w przyszłości dane mu było spotkać kobietę z Libanu, bo kobiety te były piękne, miały smagłą skórę i zielone oczy pełne tajemnic. И помоли Бог да направи така, че един ден да срещне жена от Ливан, защото те бяха красиви, с тъмна кожа и загадъчни зелени очи. Pracował do wieczora i usnął w spokoju. Работи до вечерта и спа спокойно. Następnego dnia przed świtem obudził go lewita. На другия ден обаче, още преди изгрев слънце, дойде левитът и го събуди. Jezabel przekonała króla, że prorocy stanowią zagrożenie dla rozkwitu i wzrostu potęgi Izraela. Иезавел бе убедила царя, че пророците заплашват растежа и разцвета на Израил. Żołnierze Achaba otrzymali rozkaz zgładzenia wszystkich tych, którzy odmówią porzucenia świętej misji powierzonej im przez Pana. Войниците на Ахав бяха получили заповед да убият всеки от тях, който не се откаже да изпълнява свещената мисия, поверена му от Бог. Eliaszowi nie dano jednak prawa wyboru - miał zostać zabity. А на Илия дори не му бе дадена възможност да избира - той трябваше да бъде убит. Obaj z lewitą spędzili dwa dni ukryci w stajni na południu Galaadu, podczas gdy czterystu pięćdziesięciu nabi zamordowano. Заедно с левита прекараха два дни, скрити в конюшнята в южната част на Галаад, а през това време бяха избити четиристотин и петдесет навина. Większość proroków, którzy chodzili po ulicach umartwiając się samobiczowaniem i wieszcząc koniec świata, nawróciło się na nową religię z powodu braku wiary i dla zysku. Впрочем повечето от пророците, които обикаляха улиците, самобичувайки се и оповестявайки края на света, който щял да настъпи заради покварата и безбожието, бяха приели да се покръстят в новата религия. Świst, a po nim krzyk, przerwały myśli Eliasza. Глух шум, последван от вик, прекъсна мислите на Илия. Zaniepokojony odwrócił się w stronę swego towarzysza. Разтревожен, той се обърна към другаря си: - Co się stało? - Какво беше това? Nie było odpowiedzi: przeszyte strzałą ciało lewity osunęło się na ziemię. Но не получи отговор - тялото на левита рухна на земята, пронизано в гърдите от стрела. Na wprost niego jakiś żołnierz umieszczał nową strzałę w łuku. Илия видя как войникът пред него поставя нова стрела в лъка. Eliasz rozejrzał się dokoła: całkiem pusta ulica, wszystkie drzwi i okna zamknięte, oślepiające słońce na niebie, łagodny wiatr znad oceanu, o którym słyszał, a którego nie znał. Огледа се: всички врати и прозорци към улицата бяха затворени, слънцето грееше високо на небосклона, лек ветрец подухваше от морето, за което толкова много бе слушал да се говори, но никога не бе виждал. Chciał uciekać, ale wiedział, że strzała dosięgnie go, nim dotrze do najbliższego rogu. Хрумна му да се опита да избяга, но знаеше, че ще бъде уцелен още преди да завие зад ъгъла. “Jeśli mam zginąć, niech nie będzie to strzał w plecy” - pomyślał. „Щом трябва да умра, то нека поне смъртта да не ме застигне в гръб“, помисли си той. Żołnierz napiął łuk. Войникът отново вдигна лъка. Ku swemu zdziwieniu Eliasz poczuł, że nie ma w nim strachu ani woli życia, ani niczego innego. Илия се изненада, тъй като не усещаше нито страх, нито някакъв инстинкт за съхранение; не усещаше нищо. Tak jakby wszystko od dawna zostało ukartowane, a oni dwaj - on i żołnierz - mieli odegrać jedynie role w dramacie nie przez nich napisanym. Сякаш всичко беше предопределено много отдавна и двамата мъже - той и войникът - изпълняваха роли в някаква драма, която не е била написана за тях. Przypomniał sobie dzieciństwo, ranki i wieczory w Galaadzie, swoje niedokończone prace ciesielskie. Спомни си за детството, за утрините и следобедите в Галаад, за мебелите, които щяха да останат недовършени в работилницата му. Pomyślał o matce i ojcu, którzy nigdy nie chcieli, aby ich syn był prorokiem. Помисли си за майка си и баща си, които никога не бяха искали синът им да бъде пророк. Pomyślał o oczach Jezabel i uśmiechu króla Achaba. Помисли си за очите на Иезавел и за усмивката на цар Ахав. Pomyślał o tym, jak głupio jest umierać, mając niespełna dwadzieścia trzy lata, nie zaznawszy miłości kobiety. Помисли си колко жалко би било да умре само на двайсет и три години, без никога да е обичал жена. Ręka puściła cięciwę, strzała przecięła powietrze, ze świstem przemknęła koło jego prawego ucha i utkwiła w ziemi, wzniecając kurz. Ръката отпусна тетивата, стрелата прониза въздуха, изсвистя край дясното му ухо и падна на прашната земя зад него. Żołnierz raz jeszcze założył strzałę i wycelował. Войникът отново зареди лъка и се прицели. Jednak zamiast strzelić, patrzył Eliaszowi prosto w oczy. Ала вместо да стреля, прикова поглед в очите на Илия и каза: - Jestem najlepszym łucznikiem w wojsku Achaba - zawołał. - Аз съм най-добрият стрелец във войската на цар Ахав. - Przez ostatnich siedem lat nigdy nie chybiłem celu. От седем години не съм пропускал нито веднъж целта. Eliasz spojrzał na ciało lewity. Илия се обърна и погледна към тялото на левита. - Ta strzała była dla ciebie. - Тая стрела беше за теб - каза войникът. - Żołnierz trzymał napięty łuk w drżących rękach. Държеше лъка опънат, а ръцете му трепереха. Eliasz był jedynym prorokiem skazanym na śmierć: inni mogli wybrać wiarę w Baala. - Илия е единственият пророк, който непременно трябва да бъде убит. Останалите могат да избират и да приемат вярата във Ваал. - Kończ więc swe zadanie. - Довърши тогава работата си. Był zaskoczony własnym spokojem. Илия се учуди на собственото си спокойствие. Wielekroć podczas nocy w stajni wyobrażał sobie śmierć, ale teraz zrozumiał, że cierpiał ponad miarę. Za kilka sekund wszystko się skończy. Толкова пъти си бе представял смъртта, докато се криеше в конюшнята, а сега виждаше, че е страдал повече, отколкото трябва: само след няколко секунди всичко щеше да свърши. - Nie mogę - powiedział żołnierz, któremu ręce wciąż drżały tak, że nie był w stanie utrzymać łuku. - Не мога - каза войникът. Ръцете му все още трепереха, а лъкът непрекъснато менеше посоката си. - Odejdź stąd, zejdź mi z oczu, bo to zapewne Bóg odmienił bieg moich strzał i zostanę przeklęty, jeśli zdołam cię zabić. - Махай се от очите ми, защото ми се струва, че сам Бог отклонява стрелата ми и ще ме прокълне, ако те убия. Dopiero wtedy, gdy zrozumiał, że ma szansę przeżyć, przestraszył się śmierci. И точно тогава, когато разбра, че може да оцелее, страхът от смъртта започна да се завръща. Jeszcze mógł ujrzeć ocean, spotkać kobietę, mieć dzieci, dokończyć swe prace ciesielskie. Все още съществуваше възможността да види морето, да срещне жена, да има деца и да довърши мебелите в работилницата. - Kończ z tym jak najszybciej - powiedział. - Свършвай по-бързо. - Jestem teraz spokojny, lecz jeśli będziesz zwlekał, zacznę cierpieć z powodu rzeczy, które utracę. Сега съм спокоен, но ако се забавиш, ще започна да страдам за всичко онова, което ще изгубя. Żołnierz rozejrzał się dokoła, aby upewnić się czy nikt nie jest świadkiem tej sceny. Potem opuścił łuk, schował strzałę do kołczana i zniknął za rogiem. Войникът се огледа, за да се увери, че никой не ги наблюдава, свали лъка, прибра стрелата в колчана и се скри зад ъгъла. Eliasz poczuł jak zaczynają mu drżeć nogi: strach wracał z całą mocą. Илия почувства, че краката му започват да омекват - страхът се завръщаше, още посилен. Musiał uciec natychmiast, zniknąć z Galaadu, by nigdy więcej nie stawać twarzą w twarz z żadnym łucznikiem mierzącym w jego serce. Трябваше да бяга незабавно, да напусне Галаад, за да не застане срещу някой войник с опънат лък, насочен към сърцето му. Nie wybierał swego losu i nie po to poszedł do Achaba, by chełpić się przed sąsiadami, że rozmawiał z królem. Не беше избирал сам съдбата си, нито пък бе потърсил Ахав, за да се хвали пред съседите си, че е разговарял с царя. Nie on był odpowiedzialny za rzeź proroków, ani za to, że pewnego popołudnia widział, jak zatrzymał się czas, a warsztat zamienił w czarną otchłań pełną połyskujących punkcików. Не беше отговорен за избиването на пророците, не беше отговорен дори и за това, че оня следобед бе видял времето да спира и работилницата му да се превръща в черна дупка, изпълнена със светещи точили. Tak samo jak żołnierz rozejrzał się dokoła: ulica była pusta. И той, подобно на войника, се огледа - улицата беше пуста. Pomyślał, że trzeba sprawdzić, czy jeszcze można uratować życie lewicie, lecz na nowo tak bardzo zaczął się bać, że uciekł, zanim ktokolwiek się pojawił. Реши да провери дали левитът не би могъл да бъде спасен, но отново го обзе страх и избяга, преди някой да се е появил. Szedł przez wiele godzin zarośniętymi, dawno nie uczęszczanymi ścieżkami, aż dotarł nad brzeg potoku Kerit. Вървя дълго, като се криеше в храстите на пътеки, по които отдавна никой не бе минавал. Накрая стигна до брега на потока Хорат. Wstydził się swego tchórzostwa, ale i radował, że żył. Срамуваше се от страха си, ала в същото време се радваше, че е жив. Napił się trochę wody, usiadł i dopiero wtedy zdał sobie sprawę ze swojej sytuacji: jutro będzie musiał coś zjeść, a przecież nie znajdzie pożywienia na pustyni. Пийна вода от потока, седна и едва тогава осъзна положението, в което се намираше. На другия ден щеше да изгладнее, а нямаше как да намери храна в пустинята. Przypomniał sobie swój warsztat stolarski, pracę, którą wykonywał przez wiele lat i musiał porzucić. Спомни си за работилницата, за работата, която вършеше вече толкова години и която бе принуден да изостави. Niektórzy sąsiedzi byli jego przyjaciółmi, ale nie mógł na nich liczyć. Някои от съседите му бяха приятели, но не можеше да разчита на тях. Wieść o jego ucieczce z pewnością rozeszła się już po mieście i wszyscy znienawidzili go za to, że wydał na śmierć mężów prawdziwej wiary, a sam uciekł. Сигурно вече целият град бе узнал за бягството му и всички го мразеха, че е спасил себе си, а е причинил страдания и смърт на онези, които наистина вярваха в Бог. Wszystko, czego dotąd dokonał, legło w gruzach dlatego tylko, że zgodził się wypełnić wolę Pana. Всичко, което бе вършил досега, рухна, и то само защото си беше помислил, че по този начин изпълнява Божията воля. Jutro, przez najbliższe dni, tygodnie i miesiące, kupcy z Libanu będą dobijać się do drzwi warsztatu, aż ktoś powie im, że właściciel uciekł, zostawiając za sobą śmierć niewinnych proroków. Утре или през следващите дни, седмици, месеци ливанските търговци щяха да почукат на вратата му и някой щеше да им каже, че собственикът е избягал, оставяйки след себе си като единствена следа смъртта на невинните пророци. Być może powiedzą również, że zamierzał zniszczyć bogów sprawujących pieczę nad ziemią i niebem. Може би щяха да им кажат също, че се е опитал да унищожи вярата в боговете, които закрилят земята и небето. Historia ta wkrótce dotrze poza granice Izraela i może się pożegnać na zawsze z myślą o małżeństwie z kobietą tak piękną, jak te, które mieszkają w Libanie. Новината щеше да се разпростре извън пределите на Израил и той никога нямаше да може да се ожени за някоя от красивите жени на Ливан. “Są przecież jeszcze statki”. „Корабите!“ Tak, były statki. Да, това също бе някакъв изход. Zwykło się przyjmować na ich pokład przestępców, jeńców wojennych, zbiegów, gdyż praca na nich była niebezpieczniejsza od wojaczki. Наемаха престъпниците, военнопленниците, дезертьорите като моряци, защото беше по-опасно да служиш на кораб, отколкото във войската. Na wojnie żołnierz zawsze miał szansę ocalić życie, ale morza były tajemnicze, pełne potworów i, gdy dochodziło do tragedii, nie pozostawał nikt, kto mógłby o niej opowiedzieć. По време на война един войник може и да оживее, докато моретата бяха непознати, населени с чудовища, и когато се случеше нещастие, нямаше нито един оцелял, който да разкаже за станалото. Tak, były statki, ale nadzorowane przez fenickich kupców. Корабите бяха изход, ала принадлежаха на финикийските търговци. Eliasz nie był przestępcą, jeńcem ani zbiegiem, lecz kimś, kto poważył się wystąpić przeciwko Baalowi. Илия не беше някакъв престъпник, военнопленник или дезертьор, а човек, осмелил се да надигне глас срещу бог Ваал. Gdy tylko to wyjdzie na jaw, zabiją go i wrzucą do morza, bo żeglarze wierzą głęboko, że Baal i jego bogowie są władcami burz. Веднага щом узнаеха за това, щяха да го убият и да го хвърлят в морето, защото моряците вярват, че Ваал и останалите богове властват над бурите. Nie mógł więc iść w stronę oceanu. Не можеше да тръгне към морето. Nie mógł iść na północ, bo tam leżał Liban. Не можеше да поеме на север, защото там се намираше Ливан. Nie mógł iść na wschód, gdzie plemiona izraelskie prowadziły wojnę trwającą już od dwóch pokoleń. Не можеше да отиде и на изток - там няколко израилски племена водеха война, която продължаваше вече две поколения. Przypomniał sobie spokój, jaki czuł, stojąc przed żołnierzem. Спомни си за спокойствието, което го бе обхванало в присъствието на войника. Czymże w końcu jest śmierć? Какво представлява смъртта в края на краищата? Tylko chwilą i niczym więcej. Смъртта е само един миг и нищо повече. Nawet jeśli wiązała się z bólem, to ból minąłby szybko, a on spocząłby na łonie Pana. Дори и да почувства болка, тя вероятно ще премине бързо и тогава Господарят на Небесното Войнство ще го приеме в обятията си. Położył się na ziemi i długo patrzył w niebo. Легна на земята и остана така дълго, загледан в небето. Tak jak lewita, usiłował założyć się z samym sobą. Опита се подобно на левита да сключи облог. Nie tyle o istnienie Boga - co do tego nie miał wątpliwości - ile o sens własnego życia. Облогът не се отнасяше до съществуването на Бог, защото Илия не се съмняваше в това, а до смисъла на собствения му живот. Patrzył na góry, na ziemię, którą - jak mu objawił anioł Pana - już wkrótce nękać będzie długotrwała susza, a która jeszcze zachowała świeżość wielu lat obfitych deszczy. Гледаше планините, земята, която щеше да бъде опустошена от дълга суша - така му бе казал Ангелът Господен, - но която все още пазеше свежестта на обилните дъждове, валяли години наред. Patrzył na potok Kerit, którego wody już wkrótce się wyczerpią. Гледаше потока Хорат, чиито води скоро щяха да пресъхнат. Pożegnał się ze światem żarliwie i z szacunkiem. Poprosił Pana, by przyjął go, gdy nadejdzie jego godzina. Сбогува се със света с чувство на преклонение и с пламенни слова и помоли Бог да го прибере, когато удари неговият час. Zapytał siebie o sens swego istnienia, ale nie umiał sobie odpowiedzieć. Замисли се коя е причината за собственото му съществуване, ала не успя да си отговори. Zastanowił się, dokąd ma iść i stwierdził, że jest osaczony. Замисли се къде би могъл да отиде и разбра, че отвсякъде е обграден от врагове. Jutro wróci i podda się, choć strach przed śmiercią powrócił. Реши на другия ден да се върне и да се предаде, въпреки че отново го бе обхванал страхът от смъртта. Postanowił cieszyć się tym, że zostało mu jeszcze kilka godzin życia. Na próżno. Опита се да не бъде тъжен, все пак щеше да живее още няколко часа, но всичко бе напразно. Tak właśnie odkrył, że człowiek rzadko wie, co ma robić. Току-що бе открил, че почти няма ден в живота на човека, в който той да разполага със свободата да взема някакви решения. Gdy się zbudził następnego dnia znów popatrzył na Kerit. На другия ден Илия се събуди и отново се загледа в Хорат. Jutro lub za rok zostanie po nim jedynie piaszczyste koryto i wygładzone kamienie. Утре или след година от потока щеше да остане само пътека от ситен пясък и обли камъни. Starzy mieszkańcy wciąż będą nazywać to miejsce Kerit i wskazując drogę wędrowcom prawdopodobnie będą mówili: “takie a takie osiedle znajduje się na brzegu rzeki, która tu blisko płynie”. Старите обитатели на тези земи щяха да продължават да наричат мястото Хорат и щяха да упътват минаващите с думите: „Това селище се намира на брега на реката, която минава наблизо.“ Podróżni, widząc obtoczone kamienie i drobny piasek, pomyślą sobie: “tu płynęła kiedyś rzeka”. Пътниците щяха да стигнат дотам, да видят облите камъни и ситния пясък и да си кажат: „Тук, през тези земи, някога е минавала река.“ Ale gaszącej pragnienie wody w potoku już nie będzie. Ала най-важната част от реката, нейните води вече нямаше да са тук, за да утоляват жаждата. Jak strumienie i rośliny, dusze także potrzebują deszczu, ale deszczu innego rodzaju: nadziei, wiary, sensu istnienia. Душите, подобно на поточетата и растенията, също се нуждаят от дъжд, но по-различен: дъжд от надежда, от вяра, от нещо, заради което си заслужава да живеят. Gdy tego brak, wszystko w duszy umiera, choć ciało nadal funkcjonuje. Когато не вали такъв дъжд, всичко в душата умира, въпреки че тялото продължава да живее. Można wtedy powiedzieć: “W tym ciele żył kiedyś człowiek”. За такъв човек би могло да се каже, че в тялото му някога е имало душа. Nie był to czas na takie myśli. Но моментът не беше подходящ да се замисля над тия неща. Znów przypomniał sobie rozmowę z lewitą tuż przed wyjściem ze stajni. Na cóż umierać tyloma śmierciami, skoro wystarczy jedną? Спомни си още веднъж за разговора, който бяха водили с левита, преди да излязат от конюшнята: защо беше нужно да изживява толкова пъти смъртта, след като се умира само веднъж? Pozostawało mu czekać na straże Jezabel. Единственото, което му оставаше, бе да чака стражите на Иезавел. Bez wątpienia nadejdą, gdyż istnieje niewiele dróg ucieczki z Galaadu. Те щяха да дойдат, не се съмняваше в това – нямаше много места в Галаад, където човек би могъл да избяга. Złoczyńcy zawsze kierowali się na pustynię, gdzie po kilku dniach znajdowano ich ciała, albo nad potok Kerit, gdzie ich chwytano. Злосторниците винаги тръгваха към пустинята, където след няколко дни ги откриваха мъртви, или към Хорат, където винаги ги залавяха. Zatem straże będą tu lada moment, a on ucieszy się na ich widok. И тъй, скоро стражите щяха да бъдат тук. И той щеше да се зарадва, като ги види. Napił się trochę krystalicznej wody, obmył twarz i rozejrzał za cienistym miejscem, w którym mógłby czekać na swych prześladowców. Пийна малко от кристалната вода, която течеше до него. Изми си лицето и потърси сянка, където да изчака преследвачите си. Człowiek nie może walczyć ze swym przeznaczeniem. On próbował i poniósł klęskę. Човек не може да се пребори със съдбата си – той беше опитал да го направи и бе изгубил. Choć kapłani dostrzegli w nim proroka, postanowił zająć się ciesiołką, ale Pan sprowadził go z powrotem na jego drogę. Въпреки че свещениците бяха разпознали в него пророк, той реши да работи в дърводелска работилница, ала Господ го върна към неговия път. Nie był jedynym człowiekiem, który starał się porzucić życie przypisane każdemu na ziemi przez Boga. Не беше единственият, който се бе опитал да изостави пътя, начертан от Бог за всеки човек на Земята. Przypomniał sobie swego przyjaciela obdarzonego wspaniałym głosem, którego rodzice nie chcieli zgodzić się na to, by został pieśniarzem - bo taka profesja przyniosłaby wstyd rodzinie. Един негов приятел имаше прекрасен глас, ала родителите му не се съгласиха той да стане музикант, защото това бе занаят, който щеше да опозори семейството. Jedna z jego przyjaciółek z dzieciństwa przepięknie tańczyła, ale rodzina zabroniła jej tańca z obawy, że mogła zostać wezwana przez władcę, a nikt nie wiedział jak długo potrwają jego rządy. Една от приятелките му от детинство нямаше равна на себе си в танците, но близките й забраниха да танцува, защото царят можеше да прати да я извикат, а никога не се знае колко време ще царува един цар. Poza tym powszechnie uważano, że atmosfera w pałacu była pełna grzechu i zawiści i bezpowrotnie oddalała szansę na dobre zamążpójście. Освен това смятаха обстановката в двореца за покварена, враждебна и девойката завинаги щеше да изгуби възможността да се сдобие с подходящ съпруг. “Człowiek narodził się, by zdradzać swój los”. Bóg zapładniał ludzkie serca tylko niemożliwymi marzeniami. „Човек е роден, за да изневерява на съдбата си.“ Бог поставяше неизпълними задачи пред човешките сърца. “Dlaczego?” „Защо го правеше?“ Być może po to, by zachować tradycję. Може би за да се поддържа традицията. To nie była właściwa odpowiedź. Но това едва ли беше правилният отговор. “Mieszkańcy Libanu zaszli dalej niż inni tylko dlatego, że odrzucili tradycję dawnych żeglarzy. „Ливанците са много по-напред от нас, защото отказаха да следват традицията на мореплавателите. I gdy wszyscy używali tego samego rodzaju statków, oni postanowili zbudować coś całkiem różnego. И докато всички народи правеха едни и същи кораби, те решиха да сътворят нещо по-различно. Choć wielu z nich straciło życie na morzu, to jednak udoskonalili swą flotę tak, że opanowali światowy handel. Много от тях изгубиха живота си в открито море, но корабите им бяха усъвършенствани и сега те властваха над световната търговия. Zapłacili za to wysoką cenę, ale było warto”. Платиха висока цена, за да го постигнат, но си струваше.“ Być może człowiek zdradza swój los, bo Bóg się od niego oddalił. А може би човек изневеряваше на съдбата си, защото Бог беше много далеч. Kiedy już zasiał w ludzkich sercach marzenia z czasów, w których wszystko było możliwe, sam zwrócił się ku nowym sprawom. Той бе заложил в човешките сърца мечти от времето, когато всичко е било възможно, и бе насочил грижите си към други неща. Świat zmienił się, życie stało się trudniejsze, lecz Pan nie powrócił więcej, by zmienić ludzkie marzenia. Но светът се бе променил, животът бе станал по-труден, а Бог не се бе върнал назад, за да промени човешките мечти. Bóg był daleko. Бог беше много далеч. Ale skoro posyłał swych aniołów, by rozmawiali z prorokami, to być może jest tu jeszcze coś do zrobienia. Но щом все още изпращаше ангелите Си, за да разговарят с пророците, явно тук имаше още неща за правене. Jaka więc jest odpowiedź? Какъв ли бе тогава отговорът? “Być może nasi ojcowie popełnili błędy i boją się, że zrobimy to samo. „Може би причината е в това, че родителите ни са грешили и се страхуват да не повторим грешките им. Albo też ich nie popełnili i nie wiedzą, jak nam pomóc wybrnąć kłopotów”. Или пък никога не са грешили и няма да знаят как да ни помогнат, ако изникне някакъв проблем.“ Czuł, że jest blisko rozwiązania. Чувстваше, че не е далеч от истината. Strumień płynął tuż obok, kilka kruków krążyło po niebie, rośliny z uporem czepiały się piaszczystej i surowej ziemi. Потокът продължаваше да тече, няколко врани кръжаха в небето, растенията упорстваха да растат върху песъчливата и безплодна почва. Gdyby słuchały tego, co mówili ich przodkowie, cóż by usłyszały? Ако бяха послушали прадедите си, какво ли биха чули от тях? “Strumieniu, poszukaj lepszego miejsca, w którym twe czyste wody odbijać będą jasność słońca, w przeciwnym razie pochłonie cię pustynia” - powiedziałby bóg wód, jeśli przypadkiem by istniał. „Поточе, потърси по-хубаво място, за да може бистрата ти вода да отразява светлината на слънцето, защото пустинята ще направи така, че да пресъхнеш“, би казал богът на водите, ако съществуваше. “Kruki, w lasach jest więcej pożywienia, niż pośród skał i piasku” - rzekłby bóg ptaków. „Врани, в горите ще намерите повече храна, отколкото тук, между скалите и пясъците“, би казал богът на птиците. “Rośliny, rzucajcie swe nasiona daleko stąd, bo wiele jest na świecie wilgotnej, urodzajnej gleby i urośniecie piękniejsze” - powiedziałby bóg kwiatów. „Растения, хвърлете семената си далеч оттук, защото на света има много плодородни и влажни земи, където вие ще израстете още по-красиви“, би казал богът на цветята. Ale Kerit, rosnące tu rośliny i latające kruki - jeden z nich przysiadł tuż obok - miały odwagę uczynić to, co inne rzeki, ptaki i kwiaty uznały za niemożliwe. Ала ни Хорат, ни растенията, нито пък враните - една от които бе кацнала наблизо - имаха смелостта да сторят това, което други реки, птици и цветя бяха сметнали за невъзможно. Eliasz zapatrzył się na kruka. Илия се загледа във враната. - Uczę się - odezwał się do ptaka. - Choć to bezużyteczna nauka, bo wiem, że jestem skazany na śmierć. - Продължавам да се уча - каза той на птицата, - въпреки че от наученото няма да имам полза, защото съм осъден на смърт. - Odkryłeś jak wszystko jest proste - zdawał się mówić kruk. - Ти откри колко просто е всичко - сякаш отговори враната. - Wystarczy mieć odwagę. - Стига да си смел. Eliasz zaśmiał się, bo przypisywał swoje słowa krukowi. Илия се засмя на въображението си, което караше една птица да говори. Była to zabawna gra, której nauczył się od kobiety wypiekającej chleb. Postanowił grać dalej. Тая игра му се стори забавна, бе я научил от една жена, която месеше хляб, и реши да продължи. Zadawał sobie pytania i sam na nie odpowiadał, jakby był prawdziwym mędrcem. Щеше да задава въпроси на птицата и да отговаря сам на себе си, сякаш е истински мъдрец. Ale kruk odfrunął. Враната обаче излетя. Eliasz wciąż czekał na żołnierzy Jezabel, bo chciał umrzeć tylko raz. Илия продължи да чака войниците на Иезавел, защото предпочиташе да умре само веднъж. Minął dzień i nic się nie zdarzyło. Денят преваляше, а нищо ново не се случваше. Czyżby zapomniano, że największy wróg boga Baala wciąż zostaje przy życiu? Нима бяха забравили, че най-големият враг на бог Ваал все още е жив? Dlaczego Jezabel nie posłała po niego, skoro musiała wiedzieć, dokąd się udał? Защо Иезавел не изпращаше преследвачи, след като сигурно знаеше къде се намира той? “Widziałem jej oczy, to mądra kobieta - rzekł sam do siebie. „Защото видях очите й и знам, че е мъдра жена - каза си Илия. - Gdybym zginął, stałbym się męczennikiem Pana. - Ако умра, ще се превърна в мъченик на вярата в Господ. Jako zbieg, będę zwykłym tchórzem, który nie wierzył w to, co mówi”. А ако ме представят за беглец, ще бъда само някакъв страхливец, който не вярва в това, което говори.“ Tak, taka była strategia księżniczki. Да, това бе стратегията на принцесата. Zanim zapadła noc, kruk - czyżby ten sam? - powrócił i usiadł na tej samej gałęzi, co rano. Малко преди да падне нощта, една врана отново кацна на клонката - може би бе същата от сутринта. Miał w dziobie kawałek mięsa, lecz nierozważnie go upuścił. Носеше в човката си парченце месо, което неволно изпусна. Dla Eliasza był to cud. За Илия това бе истинско чудо. Pobiegł pod drzewo, schwycił kęs i zjadł go. Изтича под дървото, грабна месото и го изяде. Nie wiedział, co to za mięso i nic go to nie obchodziło: najważniejsze było zaspokoić głód. Не знаеше откъде се е взело, пък и това не го интересуваше особено, важното бе да залъже поне малко глада си. Jego gwałtowne ruchy nie wystraszyły kruka. Въпреки рязкото движение, което бе направил, враната не отлетя. “Ten ptak wie, że umrę tu z głodu - pomyślał Eliasz. „Тази птица знае, че тук ще умра от глад. - Żywi swoją zdobycz, aby mieć wspanialszą ucztę”. Храни плячката си, за да си устрои още по-голямо пиршество“, разсъждаваше Илия. Jezabel również podsyci wiarę w Baala, wykorzystując to, co się będzie mówiło o ucieczce Eliasza. По същия начин Иезавел подхранваше вярата във Ваал с историята за бягството на Илия. Przez jakiś czas człowiek i ptak patrzyli na siebie. Човекът и птицата дълго стояха и се наблюдаваха. Eliasz przypomniał sobie poranną zabawę. Илия се сети за играта, с която се бе забавлявал сутринта. - Chciałbym porozmawiać z tobą, kruku. - Бих искал да си поговоря с теб, врано. Dziś rano pomyślałem, że dusze potrzebują pożywienia. Тази сутрин си мислех, че душите се нуждаят от храна. Jeśli moja dusza nie umarła z głodu, to ma jeszcze coś do powiedzenia. Щом моята душа още не е умряла от глад, значи все още има какво да каже. Ptak siedział nieruchomo. Птицата стоеше неподвижно. - A jeśli ma coś do powiedzenia, to winienem jej posłuchać, skoro nie mam nikogo, z kim mógłbym porozmawiać - ciągnął Eliasz. - А щом има нещо за казване, трябва да я изслушам, понеже няма никой друг, с когото да си поговоря - продължи Илия. Oczyma wyobraźni przeobraził się w kruka. После с помощта на въображението си Илия зае мястото на враната. - Czego Bóg oczekuje od ciebie? - Какво очаква Господ от теб? - zapytał sam siebie, jakby był krukiem. - вместо враната отправи той въпрос към самия себе си. - Chce, abym był prorokiem. - Очаква да бъда пророк. - Tak mówili kapłani. - Така казаха жреците. Ale może nie tego chce Pan. Но може би не е това, което желае Господ. - Tak, tego właśnie chce. - Напротив, точно това иска Той от мен. Przecież anioł zjawił się u mnie i prosił, abym poszedł do Achaba. Ето защо в работилницата се появи ангел и ме накара да говоря с Ахав. W dzieciństwie słyszałem głosy, które… Гласовете, които чувах като дете… - Głosy w dzieciństwie słyszą wszyscy - przerwał kruk. - Всички ги чуват в детството си - прекъсна го враната. - Ale nie wszyscy widzą anioła - odparł Eliasz. - Но не всеки вижда ангел - рече Илия. Tym razem kruk nic nie odpowiedział. Този път враната нищо не отговори. W końcu ptak - albo raczej dusza Eliasza majacząca pod wpływem słońca i samotności na pustyni - przerwał milczenie. След малко птицата, или по-скоро собствената му душа, която бълнуваше поради силното слънце и самотата в пустинята, прекъсна мълчанието. - Pamiętasz tamtą kobietę, która piekła chleb? - zapytał sam siebie. - Спомняш ли си за жената, която месеше хляб? - попита сам себе си Илия. Pamiętał. Спомняше си. Przyszła któregoś dnia zamówić tace. Тя го бе помолила да й направи няколко дървени подноса. Wyznała mu, że w tym, co sama robi, odkrywa obecność Boga. И докато Илия изпълняваше поръчката, я чу да казва, че докато работи, усеща присъствието на Господ. - Gdy tak patrzę na ciebie przy pracy, widzę że czujesz to samo. „Като гледам как правиш тези подноси, разбирам, че и ти имаш същото усещане - бе добавила тя. Uśmiechasz się, gdy pracujesz. - Защото се усмихваш, докато работиш.“ Kobieta dzieliła ludzi na dwie grupy: na tych, którzy radowali się pracą i na tych, którzy na nią narzekali. Според жената хората се деляха на две групи. Ci drudzy twierdzili, że przekleństwo rzucone przez Boga na Adama: przeklęta niech będzie ziemia z twego powodu: w trudzie będziesz zdobywał od niej pożywienie dla siebie po wszystkie dni twego życia - było jedyną prawdą. Едните се трудеха с радост, а другите се оплакваха от това, което вършеха. Тези последните твърдяха, че единствената истина на света е проклятието, което Бог е отправил към Адам: проклета да е земята поради тебе; с мъка ще се храниш от нея през всички дни на живота си. Nie potrafili cieszyć się pracą i byli znużeni w dni święte, gdy musieli wypoczywać. Не изпитваха удоволствие от работата си, а по празниците, когато трябваше да почиват, се отегчаваха. Zasłaniali się słowami Boga, by usprawiedliwić swój bezużyteczny żywot i zapominali, że rzekł On również do Mojżesza: Божиите слова им служеха да оправдават безсмисления си живот и забравяха, че Той също така бе казал на Мойсей: Pan pobłogosławi ci w ziemi, którą Pan, Bóg twój, daje ci w posiadanie. Господ, Бог твой, ще те благослови в земята, в която отиваш, за да я завладееш. “Tak, pamiętam tamtą kobietę - odpowiedział Eliasz krukowi. - Да, спомням си за тая жена. - Miała rację, lubiłem moje rzemiosło”. Тя беше права - харесваше ми да майсторя неща от дърво в работилницата. Każdy stół, który zbijał, każde krzesło, które ciosał, pozwalało mu rozumieć i kochać życie, choć dopiero teraz pojął to w pełni. Всяка маса, която сглобяваше, всеки стол, който гравираше, му помагаха да разбира и да обича живота, макар че едва сега си даваше сметка за това. “Wyjaśniła mi, że jeśli będę rozmawiał z przedmiotami, które robię, to zadziwi mnie odkrycie, iż odpowiedzą mi, bowiem ofiarując im to, co we mnie najlepsze, w zamian otrzymam mądrość”. - Тя ми каза да разговарям с нещата, които правя. Каза още, че съм щял да бъда изумен, когато чуя масите и столовете да ми отговарят, и понеже съм влагал в тях най-доброто от душата си, в замяна съм щял да получа мъдрост. - Gdybyś nie był cieślą, nie umiałbyś wyobrazić sobie swej duszy żyjącej poza twym ciałem, ani udać, że jesteś mówiącym krukiem, ani zrozumieć, że jesteś lepszy i mądrzejszy niż myślisz - usłyszał odpowiedź. - Ако не беше работил като дърводелец, нямаше да си в състояние да влагаш душата си в нещата извън теб, нямаше да можеш да се преструваш, че си врана, която говори, нито пък щеше да осъзнаеш, че си по-добър и по-мъдър, отколкото си мислиш. - To w warsztacie odkryłeś, że boskość jest wszędzie. Защото именно в работилницата ти откри онова свято нещо, което е навсякъде - бе отговорът на враната. - Zawsze lubiłem gawędzić na niby ze stołami i krzesłami, które ciosałem. - Винаги съм обичал да се преструвам, че говоря с масите и столовете, които правех. Dlaczego mi to nie wystarczało? Това не беше ли достатъчно? Bo kobieta miała rację. Жената имаше право. Podczas tych rozmów odkrywałem myśli, które nigdy wcześniej nie przychodziły mi do głowy. Когато разговарях с тях, често откривах мисли, които никога преди не ми бяха минавали през главата. A gdy zacząłem pojmować, że mogę w ten sposób służyć Bogu, zjawił się anioł i… A zresztą znasz koniec tej historii. Но когато започнах да осъзнавам, че по тоя начин мога да служа на Бог, се появи ангелът и… ти вече знаеш края на историята. - Anioł zjawił się, bo byłeś gotów - odpowiedział kruk. - Ангелът се е появил, защото ти вече си бил готов - отвърна враната. - Przecież byłem dobrym cieślą. - Но аз бях добър дърводелец. - To była zaledwie część twej nauki. - Това е било част от обучението ти. Gdy człowiek zmierza ku swemu przeznaczeniu, często musi zmienić kierunek. Когато човек върви към съдбата си, много често е принуден да сменя посоките. Niekiedy zewnętrzne okoliczności są silniejsze i jest zmuszony stchórzyć, poddać się. Понякога външните обстоятелства са посилни и той се вижда принуден да отстъпи, защото го е страх. Wszystko to jest częścią nauki. Но всичко това е част от обучението. Eliasz słuchał z uwagą tego, co mówiła jego dusza. Илия слушаше внимателно онова, което казваше душата му. - Lecz nikt nie może tracić z oczu tego, czego pragnie. - Ала никой не трябва да губи от погледа си това, към което се стреми. Nawet kiedy przychodzą chwile, gdy zdaje się, że świat i inni są silniejsi. Дори и ако в някои моменти му се стори, че светът и другите са посилни. Sekret tkwi w tym, by się nie poddać. Тайната е една: да не се отказваш. - Nigdy nie myślałem, że będę prorokiem - powiedział Eliasz. - Никога не съм искал да бъда пророк - рече Илия. - Myślałeś, ale byłeś przekonany, że to niemożliwe. - Искал си, но си бил убеден, че е невъзможно. Albo niebezpieczne. Или че е опасно. Albo nie do pomyślenia. Или пък че е немислимо. Eliasz podniósł się. Илия стана. - Dlaczego mówię sobie rzeczy, których nie chcę słuchać? - wykrzyknął. - Защо говоря сам на себе си неща, които не искам да чувам? - извика той. Ptak spłoszony nagłym ruchem zerwał się do lotu. Изплашена от движението му, птицата отлетя. Kruk powrócił następnego ranka. На другата сутрин враната се върна. Zamiast z nim rozmawiać, Eliasz zaczął go obserwować, bowiem ptakowi zawsze udawało się zdobyć pożywienie i zawsze przynosił mu jakieś resztki. Вместо да продължи разговора от предния ден, Илия реши да я наблюдава. Птицата винаги успяваше да намери някаква храна за себе си и винаги му носеше остатъци от нея. Zawiązała się między nimi tajemna przyjaźń i Eliasz zaczął uczyć się od ptaka. Необяснимо приятелство се завърза между двамата и Илия започна да се учи от птицата. Obserwując go, zobaczył jak zdobywa coś do jedzenia na pustyni i odkrył, że jest w stanie przeżyć jeszcze kilka dni, jeśli będzie robił to samo, co on. Наблюдавайки я, той видя, че тя умее да намира храна в пустинята, и откри, че би могъл да оцелее още няколко дни, ако и той успее да направи същото. Gdy kruk zaczynał krążyć, Eliasz wiedział, że ofiara jest blisko, biegł w jej stronę i starał się ją schwytać. Когато враната започнеше да кръжи, Илия разбираше, че наблизо има дивеч - изтичваше до мястото и се опитваше да го хване. Na początku wiele drobnych zwierząt umykało mu, ale z czasem zdobył wprawę i zręczność w chwytaniu ich. В началото много от малките животни, които се срещаха тук, му се изплъзваха, но постепенно той придоби опитност и доста сръчно ги улавяше. Gałęzie służyły mu za włócznie, kopał zasadzki i przesłaniał je cienką warstwą chrustu i piasku. Използваше клони вместо копия, копаеше дупки за капани, които скриваше със съчки и пясък. Gdy ofiara wpadała w pułapkę, Eliasz dzielił się nią z krukiem, zostawiając resztki na przynętę. Когато хванеше някакъв дивеч, Илия си поделяше храната с враната, като запазваше една част за примамка. Jednak samotność doskwierała mu tak mocno, że postanowił znów porozmawiać z ptakiem. Ала самотата бе ужасна и толкова го потискаше, че той реши отново да започне да „разговаря“ с птицата. - Kim jesteś? - zapytał kruk. - Кой си ти? - попита враната. - Jestem człowiekiem, który odnalazł spokój - odparł Eliasz - Човек, който е открил душевния мир - отвърна Илия. - Mogę żyć na pustyni, troszczyć się sam o siebie i kontemplować nieskończone piękno Boskiego stworzenia. - Мога да живея в пустинята, сам да се грижа за себе си и да съзерцавам безграничната красота на сътвореното от Бог. Odkryłem, że moja dusza jest lepsza, niż sądziłem. Открих, че душата ми е по-добра, отколкото предполагах. Polowali obaj przez kolejny księżycowy miesiąc. Двамата продължиха да ловуват заедно още месец. Jednak pewnej nocy, gdy jego duszą zawładnął smutek, Eliasz zdecydował zapytać siebie znowu: И една вечер, когато тъга бе обзела душата му, Илия реши да си зададе отново същия въпрос. - Kim jesteś? - Кой си ти? - Nie wiem. - Не знам. Jeszcze raz księżyc umarł i narodził się na nowo na niebie. Още веднъж луната умря и се роди отново на небосклона. Eliasz czuł, że jego ciało stało się silniejsze, a umysł jaśniejszy. Илия усещаше тялото си посилно, а ума - по-бистър. Tej nocy zwrócił się do kruka, który siedział na tej samej co zwykle gałęzi, i odpowiedział na pytanie, które zadawał sobie wcześniej: Тази вечер той се обърна към враната, кацнала на същата клонка, на която кацаше и преди, и отговори на въпроса, който си бе задал преди време: - Jestem prorokiem. - Аз съм пророк. Widziałem anioła i nie mogę wątpić w swe możliwości, choćby wszyscy na świecie twierdzili co innego. Наистина видях ангел, докато работех, и не се съмнявам в способностите си, дори и целият свят да твърди обратното. Wywołałem rzeź w mym kraju, bo rzuciłem wyzwanie wybrance mego króla. Предизвиках масовото избиване на пророците в моята страна, защото се опълчих срещу любимата на царя. Jestem teraz na pustyni - kiedyś byłem w warsztacie stolarskim - bo moja dusza powiedziała mi, że człowiek musi przejść przez różne etapy, zanim wypełni swe przeznaczenie. Сега се намирам в пустинята, а преди това работех в дърводелска работилница, защото душата ми ми каза, че човек трябва да премине през различни етапи, преди да изпълни предначертаното от съдбата му. - Tak, teraz wiesz, kim jesteś - odrzekł kruk. - Да, сега наистина знаеш кой си - отвърна враната. Tej nocy, gdy Eliasz wrócił z polowania, zapragnął napić się wody, ale zobaczył, że Kerit wysechł. Същата тая вечер на връщане от лов Илия поиска да пийне вода и видя, че Хорат е пресъхнал. Był jednak tak zmęczony, że usnął od razu. Беше толкова изморен, че реши да се наспи. We śnie zjawił mu się anioł stróż, którego dawno już nie widział i powiedział mu: В съня му се яви неговият ангел-пазител, когото той отдавна не бе виждал, и му каза: - Anioł Pański przemówił do twej duszy. - Ангелът Господен бе този, който разговаря с душата ти, и нареди: I nakazał ci: “Odejdź stąd i udaj się na wschód, aby ukryć się przy potoku Kerit, który jest na wschód od Jordanu. Тръгни оттук, обърни се на изток и се скрий при поток Хорат, който е срещу Йордан. Wodę będziesz pił z potoku, krukom zaś kazałem, żeby cię tam żywiły”. От тоя поток ще пиеш, а на враните съм заповядал да те хранят там. - Moja dusza usłuchała - odparł Eliasz we śnie. - Душата ми те слуша - промълви Илия в съня си. - Zbudź się więc, gdyż anioł Pański nakazuje mi, bym odszedł, bo chce mówić z tobą. - Събуди се тогава, защото Ангелът Господен иска да се отдалеча и той да говори с теб. Eliasz zerwał się przerażony. Илия изплашено скочи. Cóż się stało? Какво се бе случило? Choć była noc, wszystko napełniło się światłem i zjawił się anioł Pański. Въпреки че беше тъмна нощ, мястото се изпълни със светлина и се появи Ангелът Господен. - Cóż cię tu sprowadziło? - spytał anioł. - Какво те доведе тук? - попита Ангелът. - Tyś mnie tu sprowadził. - Ти ме доведе тук. - Nie, Jezabel i jej żołnierze sprawili, żeś uciekł. - Не, Иезавел и войниците й те принудиха да избягаш. Nigdy o tym nie zapominaj, bo twą misją jest pomścić twojego Pana Boga. Никога не забравяй това, защото мисията ти е да отмъстиш за Господ, Бог твой. - Jestem prorokiem, skoro stoisz przede mną i słyszę Twój głos - odparł Eliasz. - Аз съм пророк, защото ти си пред мен и чувам гласа ти - каза Илия. - Wiele razy zmieniałem kierunek, bo wszyscy tak czynią. - Много пъти променях посоката си, защото всички хора го правят. Lecz jestem gotów iść do Samarii, by zniszczyć Jezabel. Но съм готов да отида в Самария и да унищожа Иезавел. - Odnalazłeś swą drogę, ale nie możesz zacząć niszczyć, zanim nie nauczysz się odbudowywać. - Ти намери твоя път, но не можеш да унищожаваш, преди да си се научил да съзиждаш. Nakazuję ci: “Wstań! Idź do Sarepty koło Sydonu i tam będziesz mógł zamieszkać, albowiem kazałem tam pewnej wdowie, aby cię żywiła”. Нареждам ти: Стани, иди в Сарепта Сидонска и остани там; Аз заповядах на една жена вдовица да те храни. Następnego ranka Eliasz szukał kruka, aby się z nim pożegnać. На другия ден сутринта Илия потърси враната, за да се сбогува с нея. Po raz pierwszy, od czasu gdy przybył nad potok Kerit, ptak nie pojawił się. Ала за пръв път, откакто той бе дошъл на брега на Хорат, птицата не се появи. Eliasz wędrował przez kilka dni, nim dotarł do doliny, gdzie leżało miasto Sarepta, przez jego mieszkańców nazywane: Akbar. Илия вървя няколко дни, докато стигна до долината, където се намираше град Сарепта, наричан от жителите си Акбар. Gdy był już u kresu sił zobaczył jakąś kobietę ubraną na czarno: zbierała drwa na opał. Чувстваше, че е останал без сили, когато съзря една жена, облечена в черно, да събира дърва. Roślinność w dolinie była skąpa, musiała zadowolić się małymi suchymi gałązkami. В долината растяха само ниски храсти и тя бе принудена да събира дребни съчки. - Kim jesteś? - zapytał. - Коя си ти? - обърна се към нея Илия. Kobieta patrzyła na obcego, nie rozumiejąc jego słów. Жената погледна чужденеца така, сякаш не бе разбрала добре какво я пита. - Przynieś mi, proszę, wody w naczyniu, bo chce mi się pić - rzekł do niej Eliasz. - Донеси ми в някакъв съд вода да пия - каза Илия. - Przynieś mi też trochę chleba. - Донеси ми и малко хляб. Kobieta odłożyła chrust, ale nadal nic nie mówiła. Жената пусна съчките на земята, като продължаваше да мълчи. - Nie lękaj się. - Не се страхувай - настояваше Илия. Jestem sam, głodny i spragniony i nie mam sił, by komuś zagrażać. - Сам съм, много съм гладен и жаден, останах без сили, така че не мога да бъда заплаха за никого. - Nie jesteś stąd - odpowiedziała mu w końcu. - Ти не си оттук - каза най-сетне жената. - Sądząc po twojej mowie, przybywasz zapewne z królestwa Izrael. - Трябва да си от Израилското царство, като те слушам как говориш. Gdybyś znał mnie lepiej, wiedziałbyś, że nic nie mam. Ако ме познаваше, щеше да знаеш, че нямам нищо. - Jesteś wdową, tak mi rzekł Pan. - Ти си вдовица, така ми рече Господ. Ja mam jeszcze mniej niż ty. А аз съм победен и от теб. Jeśli nie dasz mi jeść i pić, umrę. Ако сега не ми дадеш нещо за ядене и пиене, ще умра. Kobieta przestraszyła się. Skąd ten cudzoziemiec mógł wiedzieć coś o jej życiu? Жената се изплаши. Откъде този чужденец познаваше живота й? - Mężczyzna proszący kobietę o pożywienie powinien się wstydzić - odparła, odzyskując nad sobą panowanie. - Срамно е един мъж да проси храна от жена - каза тя, възвръщайки самообладанието си. - Zrób to, o co proszę - nalegał Eliasz, czując że opuszczają go siły. - Направи това, за което те моля - продължаваше да настоява Илия, защото усещаше, че силите му го напускат. - Gdy wydobrzeję, będę dla ciebie pracował. - Щом се възстановя, ще работя за теб. Kobieta zaśmiała się. Жената се разсмя. - Chwilę temu powiedziałeś prawdę - jestem wdową, która straciła męża na jednym ze statków mego kraju. - Преди малко ми каза нещо вярно: наистина съм вдовица, загубих мъжа си на един от корабите на моята страна. Nigdy nie widziałam oceanu, ale wiem, że jest jak pustynia - zabija tych, którzy rzucają mu wyzwanie. Никога не съм виждала морето, но знам, че то е като пустинята, убива този, който го предизвиква… I ciągnęła dalej: И продължи: - Co do reszty, to się mylisz. - Сега ми казваш нещо невярно. Tak jak pewnym jest, że Baal żyje na szczycie Piątej Góry, tak pewnym jest to, że nie mam niczego do jedzenia. Кълна се в името на Ваял, който живее на върха на , че вкъщи нямам нищо сготвено. Tylko garść mąki w dzbanie i trochę oliwy w baryłce. Имам само шепа брашно в делвата и малко дървено масло в гърнето. Eliasz poczuł, że horyzont kołysze się i domyślił się, że za chwilę zemdleje. Илия почувства как хоризонтът се залюля пред очите му и разбра, че всеки момент ще припадне. Zbierając resztki sił, poprosił po raz ostatni: И със сетни сили помоли за последен път: - Nie wiem, czy wierzysz w sny, ani czy ja sam w nie wierzę. - Не знам дали вярваш в сънища, не знам дори дали аз самият вярвам. Jednak Pan rzekł, że tutaj spotkam ciebie. Господ обаче ми каза, че ще дойда тук и ще те срещна. Nie raz robił coś, przez co wątpiłem w Jego mądrość, ale nigdy w Jego istnienie. Това, което той ми причини, ме накара да се усъмня в Неговата мъдрост, но не и в съществуването Му. Bóg Izraela nakazał mi, abym powiedział kobiecie, którą spotkam w Sarepcie: “Dzban mąki nie wyczerpie się i baryłka oliwy nie opróżni się aż do dnia, w którym Pan spuści deszcz na ziemię”. И тъй, Богът на Израил поръча да кажа на жената, която ще срещна в Сарепта: …брашното в делвата няма да се свърши, и дървеното масло в гърнето няма да намалее до оня ден, в който Господ ще даде дъжд на земята. Eliasz stracił przytomność, nie wyjaśniwszy jak taki cud mógłby się wydarzyć. И без да обясни как би могло да стане това чудо, Илия припадна. Kobieta patrzyła na mężczyznę leżącego u jej stóp. Жената остана загледана в свлеклия се в краката й мъж. Wiedziała, że Bóg Izraela to przesąd, że bogowie feniccy są silniejsi i że sprawili, iż ich ludzie stali się jednymi z najbardziej poważanych na świecie. Знаеше, че Богът на Израил не е нищо друго освен суеверие. Финикийските богове бяха по-могъщи и бяха направили така, че нейната страна и народ да станат най-уважаваните в света. Ale była zadowolona, bo zwykle to ona prosiła innych o jałmużnę, a dziś, po raz pierwszy od dawna, jakiś człowiek potrzebował jej pomocy. Въпреки това беше доволна - обикновено просеше милостиня от другите и така преживяваше, а днес, за пръв път от доста време, един мъж се нуждаеше от нея. Dlatego poczuła się silniejsza. Това я накара да се почувства посилна. W końcu byli ludzie w trudniejszej sytuacji niż ona. Оказа се, че има хора, чието положение беше по-лошо и от нейното. “Skoro ktoś prosi mnie o pomoc, to znaczy że jestem jeszcze coś warta - pomyślała. „Щом някой ме моли за услуга, значи все още съм полезна на тая земя - помисли си тя. Zrobię to, o co prosi, aby ulżyć mu w cierpieniu. - Ще сторя каквото той поиска от мен, за да облекча страданията му. I ja poznałam, co to głód i wiem jak pustoszy duszę”. Аз също съм гладувала и знам, че гладът погубва душата.“ Poszła więc do domu i wróciła z kawałkiem chleba i dzbanem wody. Отиде си вкъщи и се върна с парче хляб и съд с вода. Uklękła, położyła głowę obcego na swych kolanach i zwilżyła mu wargi. Коленичи, положи главата на чужденеца в скута си и навлажни устните му. Po kilku minutach odzyskał przytomność. След няколко минути той дойде на себе си. Podała mu chleb. Eliasz jadł go w milczeniu, patrząc na dolinę, wąwozy i góry, które w ciszy wznosiły się ku niebu. Тя му подаде хляба и Илия го изяде, без да каже нито дума, като гледаше долината, проломите и планините, издигащи се мълчаливо в небето. W dolinie rysowały się wyraźnie czerwone mury Sarepty. Проследи с поглед пътеката през долината и видя червените стени на Сарепта. - Daj mi u siebie schronienie, bo prześladują mnie w mym kraju - rzekł Eliasz. - Приюти ме в дома си, защото в моята страна ме преследват - рече Илия. - Jaką zbrodnię popełniłeś? - zapytała. - Какво престъпление си извършил? - попита жената. - Jestem prorokiem Pana. - Аз съм пророк на Господа. Jezabel rozkazała zabić wszystkich, którzy nie chcieli czcić fenickich bogów. Иезавел нареди да бъдат избити всички, които откажат да служат на финикийските богове. - Ile masz lat? - На колко си години? - Dwadzieścia trzy - odpowiedział Eliasz. - На двайсет и три - отвърна Илия. Spojrzała ze współczuciem na młodzieńca stojącego przed nią. Тя съчувствено се вгледа в момчето, което стоеше пред нея. Miał długie i zmierzwione włosy, nie golił rzadkiej jeszcze brody, jakby chciał wydać się starszym, niż był w istocie. Косата му бе дълга и мръсна; имаше рядка брада, сякаш искаше да изглежда по-възрастен, отколкото беше в действителност. Jak taki biedak mógł mierzyć się z najpotężniejszą na świecie księżniczką? По какъв начин бедняк и несретник като него би могъл да предизвика гнева на най-могъщата принцеса в света?