Sejm Republiki Litewskiej Lietuvos Respublikos Seimas LT LT Wyniki wyszukiwania: Paieškos rezultatai Parametry wyszukiwania Paieškos parametrai: Nowe wyszukiwanie Nauja paieška Powrót do wyszukiwarki Tikslinti paieškos parametrus • Numer: VIII-1864 • Numeris: VIII-1864 • Język: Litewski • Kalba: Lietuvių • Segregować wyniki według: daty • Rūšiuoti rezultatus pagal: data Znaleziono dokumentów - 16. Iš viso - 16. Czas wyszukiwania - 15:22:44, 09-14-2010 Paieškos laikas - 15:22:44, 09.14.2010 1- 16 1-16 Lp. Dokument Data Nr Rodzaj Eil. nr. Dokumentas Data Nr. Tipas 1 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 1 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2010-07-15 Aktuali nuo 2010-07-15 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2010-07-02 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2010-07-02 VIII-1864 Aktuali redakcija 2 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 2 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2010-06-30 do 2010-07-14 Aktuali nuo 2010-06-30 iki 2010-07-14 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2010-06-22 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2010-06-22 VIII-1864 Aktuali redakcija 3 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 3 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2010-06-19 do 2010-06-29 Aktuali nuo 2010-06-19 iki 2010-06-29 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2010-06-04 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2010-06-04 VIII-1864 Aktuali redakcija 4 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 4 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2010-04-27 do 2010-06-18 Aktuali nuo 2010-04-27 iki 2010-06-18 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2010-04-13 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2010-04-13 VIII-1864 Aktuali redakcija 5 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 5 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2010-01-01 do 2010-04-26 Aktuali nuo 2010-01-01 iki 2010-04-26 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2009-12-22 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2009-12-22 VIII-1864 Aktuali redakcija 6 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 6 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2009-11-28 do 2009-12-31 Aktuali nuo 2009-11-28 iki 2009-12-31 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2009-11-12 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2009-11-12 VIII-1864 Aktuali redakcija 7 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 7 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2009-11-10 do 2009-11-27 Aktuali nuo 2009-11-10 iki 2009-11-27 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2009-10-22 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2009-10-22 VIII-1864 Aktuali redakcija 8 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 8 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2009-08-04 do 2009-11-09 Aktuali nuo 2009-08-04 iki 2009-11-09 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2009-07-21 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2009-07-21 VIII-1864 Aktuali redakcija 9 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 9 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2008-12-30 do 2009-08-03 Aktuali nuo 2008-12-30 iki 2009-08-03 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2008-12-16 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2008-12-16 VIII-1864 Aktuali redakcija 10 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 10 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2008-06-14 do 2008-12-29 Aktuali nuo 2008-06-14 iki 2008-12-29 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2008-06-03 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2008-06-03 VIII-1864 Aktuali redakcija 11 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 11 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2007-06-12 do 2008-06-13 Aktuali nuo 2007-06-12 iki 2008-06-13 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2007-06-07 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2007-06-07 VIII-1864 Aktuali redakcija 12 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 12 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2006-10-17 do 2007-06-11 Aktuali nuo 2006-10-17 iki 2007-06-11 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2006-10-17 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2006-10-17 VIII-1864 Aktuali redakcija 13 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 13 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2006-06-22 do 2006-10-16 Aktuali nuo 2006-06-22 iki 2006-10-16 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2006-06-22 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2006-06-22 VIII-1864 Aktuali redakcija 14 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 14 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2004-11-11 do 2006-06-21 Aktuali nuo 2004-11-11 iki 2006-06-21 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2004-11-11 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2004-11-11 VIII-1864 Aktuali redakcija 15 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 15 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Obowiązuje od 2004-04-27 do 2004-11-10 Aktuali nuo 2004-04-27 iki 2004-11-10 Nie aktualna [zob. aktualną obowiązującą redakcję z roku bieżącego] NEAKTUALI [žr. šiuo metu galiojančią aktualiąją redakciją] Akt prawny przyjął: Sejm Republiki Litewskiej; Przygotował: Kancelaria Sejmu Republiki Litewskiej, Departament Technologii Informacji i Telekomunikacji 2004-04-27 VIII-1864 Obowiązująca redakcja Teisės aktą priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas; Parengė: Lietuvos Respublikos Seimo kanceliarija, Informacijos technologijų ir telekomunikacijų departamentas 2004-04-27 VIII-1864 Aktuali redakcija 16 Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. 16 Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo ĮSTATYMAS. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Uprawomocnił się 2001-07-01 Įsigaliojo 2001-07-01 Zmieniona [zob. aktualną redakcję] PAKEISTAS [žr. aktualiąją redakciją] Przyjęta przez: Sejm Republiki Litewskiej Priėmė: Lietuvos Respublikos Seimas Wiadomości Państwowe: 2000-09-06 Nr.74-2262; 2000-09-13 Nr.77 (sprostowanie); 2000-09-22 Nr.80 (sprostowanie); 2000-09-29 Nr.82 (sprostowanie) 2000-07-18 VIII-1864 Ustawa Valstybės žinios: 2000-09-06 Nr.74-2262; 2000-09-13 Nr.77 (atitaisymas); 2000-09-22 Nr.80 (atitaisymas); 2000-09-29 Nr.82 (atitaisymas) 2000-07-18 VIII-1864 Įstatymas 1-16 1-16 Tworzenie strony - 0.19 s Puslapio kūrimas - 0.19 s Ustawa o zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego. Civilinio kodekso patvirtinimo, įsigaliojimo ir įgyvendinimo įstatymas. KODEKS Cywilny Civilinis KODEKSAS Rodzaj: Aktualna redakcja Numer: VIII-1864 Data: 2008-12-16 Język: Litewski Rūšis: Aktuali redakcija Numeris: VIII-1864 Data: 2008-12-16 Kalba: Lietuvių Druk: Status: Obowiązuje od 30-12-2008 do 03-08-2009 Publikavimas: Statusas: Aktuali nuo 2008-12-30 iki 2009-08-03 16-12-2008 Akt prawny przyjął - Sejm Republiki Litewskiej >> 2008-12-16 Teisės aktą priėmė - Lietuvos Respublikos Seimas >> Związane dokumenty Susiję dokumentai Związane ustawodawstwo Unii Europejskiej Susiję Europos Sąjungos teisės aktai Obowiązująca aktualna redakcja Galiojanti aktuali redakcija Tłumaczenia Vertimai Dokument w Word 2000 Word 2003 dokumentas Terminy Eurovoc 4.2: kodeks cywilny, stosowanie ustawy, sprzedaż, kupno, transakcja handlowa, umowa handlowa, międzynarodowe prawo prywatne, małżeństwo, pozwolenie budowlane, prawo rodzinne, kodeks prawa, jurysdykcja, odszkodowanie Eurovoc 4.2 terminai: civilinis kodeksas, įstatymo įgyvendinimas, įstatymų taikymas, pardavimas, pirkimas, prekybos sandoris, prekybos susitarimas, prekybos sutartis, privatinė tarptautinė teisė, santuoka, statybos leidimas, šeimos teisė, teisės kodeksas, teismų kompetencija, žalos atlyginimas Nowe wyszukiwanie Nauja paieška Państwa propozycje i uwagi Jūsų pasiūlymai ir pastabos Wersja do druku Versija spausdinimui Ustawa opublikowana: Dz. U., 2000, Nr 74-2262 Įstatymas skelbtas: Žin., 2000, Nr. 74-2262 Nieoficjalny tekst ustawy Neoficialus įstatymo tekstas Ustawa a zatwierdzeniu, uprawomocnieniu się i wejściu w życie Kodeksu Cywilnego Republiki Litewskiej LIETUVOS RESPUBLIKOS CIVILINIO KODEKSO PATVIRTINIMO, ĮSIGALIOJIMO IR ĮGYVENDINIMO ĮSTATYMAS Dnia 18 lipca 2000 r. 2000 m. liepos 18 d. Nr VIII-1864 Nr. VIII-1864 Wilno Vilnius CZĘŚĆ IV IV DALIS POSZCZEGÓLNE RODZAJE UMÓW ATSKIROS SUTARČIŲ RŪŠYS ROZDZIAŁ XXIII XXIII SKYRIUS KUPNO-SPRZEDAŻ PIRKIMAS-PARDAVIMAS USTĘP PIERWSZY PIRMASIS SKIRSNIS USTALENIA OGÓLNE BENDROSIOS NUOSTATOS Artykuł 6.305. Pojęcie umowy kupna-sprzedaży 6.305 straipsnis. Pirkimo-pardavimo sutarties samprata 1. Umową kupna-sprzedaży jedna strona (sprzedający) zobowiązuje się przekazać rzecz (towar) drugiej stronie (kupującemu) prawem własności lub powiernictwa [ang. trust], a kupujący zobowiązuje się odebrać rzecz (towar) i zapłacić zań określoną sumę pieniędzy (cenę). 1. Pirkimo-pardavimo sutartimi viena šalis (pardavėjas) įsipareigoja perduoti daiktą (prekę) kitai šaliai (pirkėjui) nuosavybės ar patikėjimo teise, o pirkėjas įsipareigoja priimti daiktą (prekę) ir sumokėti už jį nustatytą pinigų sumą (kainą). 2. Do kupna-sprzedaży papierów wartościowych, bonów walutowych mają zastosowanie normy zawarte w tym dziele, jeśli inne ustawy nie określają specjalnych zasad ich kupna-sprzedaży. 2. Vertybinių popierių, valiutinių vertybių pirkimui-pardavimui taikomos šio skyriaus normos, jeigu kiti įstatymai nenustato specialių jų pirkimo-pardavimo taisyklių. 3. Osobliwości kupna-sprzedaży poszczególnych rodzajów rzeczy (towarów) mogą określać właściwe ustawy. 3. Atskirų rūšių daiktų (prekių) pirkimo-pardavimo ypatumus gali nustatyti atitinkami įstatymai. 4. Normy zawarte w tym dziale są stosowane do kupna-sprzedaży praw majątkowych w takim stopniu, w jakim to nie stoi w sprzeczności z ich naturą i istotą. 4. Šio skyriaus normos taikomos turtinių teisių pirkimui - pardavimui tiek, kiek tai neprieštarauja šių teisių prigimčiai ir esmei. Artykuł 6.306. Przedmiot umowy kupna-sprzedaży 6.306 straipsnis. Pirkimo-pardavimo sutarties dalykas 1. Przedmiotem umowy kupna-sprzedaży mogą być niewycofane z obiegu rzeczy, które sprzedający już posiada czy też które mogą być wytworzone czy zakupione przez sprzedającego w przyszłości, papiery wartościowe i inne rzeczy oraz prawa majątkowe. 1. Pirkimo-pardavimo sutarties dalyku gali būti neišimti iš apyvartos daiktai, kuriuos pardavėjas jau turi ar kurie gali būti sukurti ar pardavėjo įgyti ateityje, vertybiniai popieriai ir kitokie daiktai bei turtinės teisės. 2. Przedmiotem umowy kupna-sprzedaży może być również przychówek, plon i inne urastające rzeczy. 2. Pirkimo-pardavimo sutarties dalyku taip pat gali būti prieauglis, derlius ir kiti atsirandantys daiktai. 3. Przedmiot umowy kupna-sprzedaży może zostać określony zarówno w oparciu o cechy indywidualne jak i cechy gatunkowe. 3. Pirkimo-pardavimo sutarties dalykas gali būti apibūdintas tiek pagal individualius požymius, tiek pagal rūšį. 4. Warunek co do przedmiotu umownego w umowie kupna-sprzedaży zostaje uznany za uzgodniony, jeśli treść umowy pozwala na ustalenie nazwy i ilości rzeczy (towaru). 4. Pirkimo-pardavimo sutarties sąlyga dėl sutarties dalyko laikoma suderinta, jeigu sutarties turinys leidžia nustatyti daikto (prekės) pavadinimą ir kiekį. Artykuł 6.307. Sprzedaż rzeczy nienależącej do sprzedawcy 6.307 straipsnis. Pardavėjui nepriklausančio daikto pardavimas 1. Umowa kupna-sprzedaży, w oparciu o którą sprzedający sprzedaje nienależącą do niego rzecz, nie będąc upoważnionym przez właściciela rzeczy czy nie posiadając do tego praw zgodnie z ustawodawstwem, może zostać uznana za nieważną z powództwa właściciela, zarządcy rzeczy albo kupującego. 1. Pirkimo-pardavimo sutartis, pagal kurią pardavėjas parduoda jam nepriklausantį daiktą nebūdamas daikto savininko įgaliotas ar neturėdamas tam teisės pagal įstatymus, gali būti pripažinta negaliojančia pagal daikto savininko, valdytojo arba pirkėjo ieškinį. 2. Taka umowa kupna-sprzedaży nie jest nieważna, jeśli sprzedający w trakcie realizacji umowy kupna-sprzedaży stał się właścicielem sprzedawanej rzeczy. 2. Tokia pirkimo-pardavimo sutartis nėra negaliojanti, jeigu pardavėjas pirkimo-pardavimo sutarties įvykdymo metu tapo parduodamo daikto savininku. 3. Jeśli umowa zostaje uznana za nieważną w oparciu o część 1. tego artykułu, to rzecz zostaje zwrócona właścicielowi, za wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 4.96 tego kodeksu. 3. Jeigu sutartis negaliojančia pripažinta šio straipsnio 1 dalyje numatytu pagrindu, daiktas grąžinamas savininkui, išskyrus atvejus, numatytus šio kodekso 4.96 straipsnyje. Artykuł 6.308. Zakaz zakupu i sprzedaży rzeczy 6.308 straipsnis. Draudimas pirkti ir parduoti daiktą 1. Osoba, której zlecono sprzedaż rzeczy innej osoby, nie ma prawa do bezpośredniego lub za pośrednictwem zakupu tej rzeczy, za wyjątkiem przypadków określonych w ustawodawstwie. 1. Asmuo, kuriam pavesta parduoti kito asmens daiktą, neturi teisės to daikto pirkti nei tiesiogiai, nei per tarpininkus, išskyrus įstatymų nustatytas išimtis. Ten zakaz jest stosowany również wobec osoby, administrującej własnością innej osoby na zasadach zawartych w czwartej księdze tego kodeksu. Šis draudimas taikomas ir asmeniui, administruojančiam kito asmens turtą pagal šio kodekso ketvirtosios knygos nuostatas. 2. Osoba, administrująca własnością innej osoby, nie ma prawa do sprzedaży swojej własności, jeśli wartość tej rzeczy jest opłacana z administrowanego przez nią (osobę) majątku. 2. Asmuo, administruojantis kito asmens turtą, neturi teisės parduoti savo turto, jeigu šio turto kaina apmokama iš jo administruojamo turto. 3. W części 1 i 2 tego artykułu wskazane osoby nie mają prawa żądać uznania za nieważną umowę kupna-sprzedaży, zawartą z naruszeniem zawartych w tym artykule przepisów. 3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodyti asmenys neturi teisės reikalauti pripažinti negaliojančia pirkimo-pardavimo sutartį, sudarytą pažeidžiant šiame straipsnyje nustatytas taisykles. Artykuł 6.309. Zobowiązanie do sprzedaży lub zakupu rzeczy 6.309 straipsnis. Įsipareigojimas parduoti ar pirkti daiktą 1. Zobowiązanie się do sprzedaży rzeczy wraz z jej przekazaniem do rozporządzania przyszłemu kupującemu uważa się za kupno-sprzedaż tej rzeczy. 1. Laikoma, kad įsipareigojimas parduoti daiktą kartu perduodant daiktą būsimajam pirkėjui valdyti yra to daikto pirkimas-pardavimas. 2. Zapłata sumy pieniędzy osobie, która się zobowiązała do sprzedaży rzeczy, jest uznawana za zapłatę części ceny (za zaliczkę), jeśli strony nie ustaliły inaczej. 2. Pinigų sumos sumokėjimas parduoti daiktą įsipareigojusiam asmeniui pripažįstamas dalies kainos sumokėjimu (avansu), jeigu šalys nėra susitarusios kitaip. 3. Kiedy osoba, która zobowiązała się do zakupu albo sprzedaży rzeczy, odmawia sporządzenia umowy w określonej ustawodawstwem formie, druga strona ma prawo wystąpić o sądowe potwierdzenie zawarcia umowy. 3. Kai pirkti ar parduoti daiktą įpareigojęs asmuo atsisako įforminti sutartį įstatymų nustatyta forma, kita šalis turi teisę teismo tvarka reikalauti patvirtinti sutarties sudarymą. Artykuł 6.310. Koszty zawarcia umowy kupna-sprzedaży 6.310 straipsnis. Pirkimopardavimo sutarties sudarymo išlaidos 1. Koszty zawarcia umowy kupna-sprzedaży ponosi kupujący, jeśli strony nie ustalają inaczej. 1. Pirkimopardavimo sutarties sudarymo išlaidos tenka pirkėjui, jeigu šalys nesusitaria kitaip. 2. Koszty dostarczenia, jego zważenia i przeliczenia (sprawdzenia ilości) ponosi sprzedający, jeśli strony nie ustaliły inaczej. 2. Daiktų pristatymo, jų svėrimo ir perskaičiavimo (kiekio patikrinimo) išlaidos tenka pardavėjui, jeigu šalys nėra susitarusios kitaip. 3. Koszty odbioru, sporządzenia dokumentu zdawczo-odbiorczego rzeczy ponosi kupujący. 3. Daiktų priėmimo, daiktų perdavimo-priėmimo dokumento sudarymo išlaidos tenka pirkėjui. Artykuł 6.311. Forma umowy kupna-sprzedaży 6.311 straipsnis. Pirkimo-pardavimo sutarties forma Formę umowy kupna-sprzedaży określają przepisy regulujące zawieranie transakcji. Pirkimo-pardavimo sutarties formą nustato sandorių sudarymo formos taisyklės. Poszczególnym umowom kupna-sprzedaży ustawodawstwo może ustalać specjalne przepisy określające ich zawieranie. Atskiroms pirkimo-pardavimo sutartims įstatymai gali nustatyti specialias jų sudarymo taisykles. Artykuł 6.312. Umowa kupna-sprzedaży, w której występuje warunek co do użytkowania sprzedawanej rzeczy 6.312 straipsnis. Pirkimo-pardavimo sutartis, kurioje yra sąlyga dėl parduodamo daikto naudojimo 1. Osoba, który sprzedaje rzecz, może określić warunek, by ta rzecz była użytkowana w określonym celu bez naruszania praw innych osób i legalnych interesów. 1. Asmuo, parduodamas daiktą, gali nustatyti sąlygą, kad tas daiktas turi būti naudojamas tam tikram tikslui nepažeidžiant kitų asmenų teisių ir teisėtų interesų. 2. Jeśli kupujący nie wypełnia warunków zawartych w umowie kupna-sprzedaży, to sprzedający na drodze postępowania sądowego ma prawo żądać, by warunki były zachowywane albo umowa została zerwana, rzecz zwrócona mu i straty pokryte. 2. Jeigu pirkėjas nevykdo pirkimo-pardavimo sutartyje nustatytos sąlygos, tai pardavėjas teismo tvarka turi teisę reikalauti, kad sąlyga būtų įvykdyta arba kad būtų nutraukta sutartis, daiktas grąžintas jam ir atlyginti nuostoliai. Artykuł 6.313. Cena 6.313 straipsnis. Kaina 1. Cena sprzedawanej rzeczy cena jest ustalana w walucie kraju, w którym zawierana jest umowa. 1. Parduodamo daikto kaina nustatoma pinigais šalių susitarimu. 2. W tych wypadkach, kiedy w umowie kupna-sprzedaży ani pośrednio ani bezpośrednie nie została ustalona cena czy nie został ustalony sposób jej ustalenia i strony nie ustaliły inaczej, uznaje się, że strony miały na myśli cenę, która w czasie zawierania umowy była po prostu w tej dziedzinie handlu płacona za takie rzeczy, sprzedawane w podobnych warunkach, a jeśli ta cena nie istnieje, - w oparciu o rozsądne kryteria. 2. Tais atvejais, kai pirkimo-pardavimo sutartyje nei tiesiogiai, nei netiesiogiai nenustatyta kaina ar nenurodyta tvarka jai nustatyti ir šalys nėra susitarusios kitaip, laikoma, kad šalys turėjo omenyje kainą, kuri sutarties sudarymo metu buvo įprastai toje prekybos srityje mokama už tokius pat daiktus, parduodamus atitinkamomis aplinkybėmis, o jeigu ši kaina neegzistuoja, - protingumo kriterijus atitinkanti kaina. 3. Kiedy cena musi zostać ustalona według ciężaru rzeczy, to jest ona ustalana o wagę netto, jeśli strony nie ustaliły inaczej. 3. Kai kaina turi būti nustatyta pagal daiktų svorį, ji nustatoma pagal neto svorį, jeigu šalys nėra susitarusios kitaip. 4. Jeśli cenę ma ustalić jedna strona i w ten sposób ustalona cena wyraźnie nie spełnia rozsądnych kryteriów, to bez względu na ustalenia stron cena umowna musi być zmieniona na cenę spełniającą rozsądne kryteria. 4. Jeigu kainą turi nustatyti viena šalis ir tokiu būdu nustatyta kaina aiškiai neatitinka protingumo kriterijų, tai nepaisant šalių susitarimų sutarties kaina turi būti pakeista atitinkančia protingumo kriterijus kaina. 5. Kiedy cenę ma ustalić osoba trzecia, lecz ona tego nie czyni albo nie może uczynić, uznaje się, że cena spełniająca rozsądne kryteria jest ceną umowną. 5. Kai kainą turi nustatyti trečiasis asmuo, bet jis to nedaro ar negali padaryti, laikoma, kad protingumo kriterijus atitinkanti kaina yra sutarties kaina. 6. Kiedy cena ma być ustalona w oparciu o kryteria, których brak albo ustały albo nie mogą być ustalone, cena jest ustalana w oparciu o bliskie znaczeniowo kryteria. 6. Kai kaina turi būti nustatyta remiantis kriterijais, kurių nėra ar kurie išnyko arba negali būti nustatyti, kaina nustatoma remiantis artimiausios reikšmės kriterijais. 7. Jeśli w umowie przewidziano, że cena wymaga zmiany ze względu na pewne wskaźniki mające wpływ na cenę (koszty własne, wydatki itd.), jednak nie zostaje wskazana procedura zmiany ceny, to cena jest ustalana w oparciu o stosunek tych wskaźników w okresie zawarcia umowy i przekazania rzeczy. 7. Jeigu sutartyje numatyta, kad kaina turi būti keičiama atsižvelgiant į tam tikrus kainai įtakos turinčius rodiklius (savikainą, išlaidas ir t. t.), tačiau nenurodyta kainos pakeitimo tvarka, tai kaina nustatoma atsižvelgiant į šių rodiklių santykį sutarties sudarymo ir daikto perdavimo metu. Kiedy sprzedający nie dotrzymuje terminu przekazania rzeczy, to cena jest ustalana w oparciu o stosunek tych wskaźników w okresie zawarcia umowy i w przewidzianym w umowie okresie przekazania rzeczy. Kai pardavėjas praleidžia daikto perdavimo terminą, kaina nustatoma atsižvelgiant į šių rodiklių santykį sutarties sudarymo ir daikto perdavimo metu, numatytu sutartyje. Artykuł 6.314. Zapłata 6.314 straipsnis. Kainos sumokėjimas 1. Jeśli kupujący nie jest zobowiązany do zapłaty w konkretnym miejscu, to jest on zobowiązany do zapłaty sprzedającemu w miejscu przekazania rzeczy. 1. Jeigu pirkėjas neįpareigotas sumokėti kainą konkrečioje vietoje, jis privalo sumokėti ją pardavėjui daiktų perdavimo vietoje. 2. Jeśli kupujący nie jest zobowiązany do zapłaty w konkretnym czasie, to jest on zobowiązany do zapłaty, kiedy sprzedający zgodnie z umową albo tym kodeksem przekazuje kupującemu rzeczy albo dokumenty uprawniające do dysponowania nimi. 2. Jeigu pirkėjas neįpareigotas sumokėti kainą konkrečiu laiku, jis privalo ją sumokėti, kai pardavėjas pagal sutartį ar šį kodeksą perduoda pirkėjui daiktus arba disponavimo jais dokumentus. 3. Kupujący nie jest zobowiązany do zapłaty, póki nie ma możliwości sprawdzenia rzeczy, za wyjątkiem, kiedy uzgodnienia stron przewidują inaczej. 3. Pirkėjas neturi pareigos sumokėti kainą, kol jis neturėjo galimybės patikrinti daiktus, išskyrus atvejus, kai šalių susitarimas numato ką kita. 4. Jeśli w umowie nie przewidziano inaczej, to kupujący jest zobowiązany od razu zapłacić całą cenę. 4. Jeigu sutartyje nenumatyta ko kita, pirkėjas privalo iš karto sumokėti visą kainą. 5. Kiedy kupujący w terminie nie płaci za przekazane mu rzeczy, to sprzedający ma prawo żądać od kupującego zapłaty ceny oraz odsetki umowne lub ustawowe. 5. Kai pirkėjas laiku nesumoka už jam perduotus daiktus, pardavėjas turi teisę reikalauti iš pirkėjo sumokėti kainą bei įstatymų ar sutarties nustatytas palūkanas. 6. Kiedy kupujący odmawia odbioru rzeczy i zapłaty za nie, to sprzedający może według swego uznania żądać zapłaty ceny albo może odstąpić od umowy. 6. Kai pirkėjas atsisako priimti daiktus ir už juos sumokėti, pardavėjas gali savo nuožiūra reikalauti sumokėti kainą arba atsisakyti vykdyti sutartį. 7. Kiedy sprzedający według umowy ma przekazać kupującemu nie tylko rzeczy, za które kupujący jeszcze nie zapłacił, ale i inne rzeczy, to przekazanie tych rzeczy sprzedający może wstrzymać, póki kupujący całkowicie nie zapłaci za wcześniej przekazane rzeczy, jeśli ustawodawstwo czy umowa nie przewiduje inaczej. 7. Kai pardavėjas pagal sutartį turi perduoti pirkėjui ne tik daiktus, už kuriuos pirkėjas dar nesumokėjo, bet ir kitus daiktus, šių daiktų perdavimą pardavėjas gali sustabdyti, kol pirkėjas visiškai sumokės už anksčiau perduotus daiktus, jeigu įstatymai ar sutartis nenumato ko kita. Artykuł 6.315. Płatność z góry za rzeczy 6.315 straipsnis. Išankstinis mokėjimas už daiktus 1. Jeśli umowa przewiduje, że kupujący całą zapłatę lub jej część ma zapłacić przed przekazaniem mu rzeczy (płatność z góry), to kupujący jest zobowiązany do zapłaty ceny w określonym w umowie czasie. 1. Jeigu sutartis numato, kad pirkėjas visą ar dalį kainos turi sumokėti iki daiktų perdavimo jam (išankstinis mokėjimas), tai pirkėjas kainą privalo sumokėti sutartyje nustatytu laiku. 2. Jeśli kupujący z góry nie płaci, to sprzedającemu przysługuje prawo do wstrzymania wykonywania umowy. 2. Jeigu pirkėjas iš anksto kainos nesumoka, pardavėjas turi teisę sustabdyti sutarties vykdymą. 3. Kiedy sprzedający, który otrzymał zaliczkę, nie przekazuje w określonym czasie kupującemu rzeczy, to ten (kupujący) ma prawo żądać, żeby sprzedający przekazał mu rzeczy albo zwrócił zapłaconą sumę. 3. Kai išankstinę įmoką gavęs pardavėjas nustatytu laiku neperduoda pirkėjui daiktų, šis turi teisę reikalauti, kad pardavėjas jam perduotų daiktus arba grąžintų sumokėtą sumą. 4. Kiedy sprzedający, który otrzymał zaliczkę, nie przekazuje w określonym czasie kupującemu rzeczy, to jest on zobowiązany do zapłaty od otrzymanej sumy umownych lub ustawowych odsetek, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 4. Kai išankstinę įmoką gavęs pardavėjas nustatytu laiku neperduoda daiktų pirkėjui, jis privalo už gautą sumą mokėti įstatymų arba sutarties nustatytas palūkanas, jeigu sutartis nenumato ko kita. Odsetki są liczone od tego dnia, w którym sprzedający miał przekazać rzeczy, i do tego dnia, w którym rzeczy faktycznie zostają przekazane kupującemu albo zostaje mu zwrócona zapłata. Palūkanos pradedamos skaičiuoti nuo tos dienos, kurią pardavėjas privalėjo perduoti daiktus, ir mokamos iki tos dienos, kurią daiktai faktiškai perduodami pirkėjui arba jam grąžinama sumokėta kaina. Artykuł 6.316. Ubezpieczenie rzeczy 6.316 straipsnis. Daiktų draudimas 1. Umowa kupna-sprzedaży może ustalić obowiązek ubezpieczenia rzeczy przez kupującego lub sprzedającego. 1. Pirkimo-pardavimo sutartis gali nustatyti pardavėjo arba pirkėjo pareigą apdrausti daiktus. 2. Jeśli zobowiązana do ubezpieczenia rzeczy strona umowy nie wykonuje tego zobowiązania, to druga strona ma prawo ubezpieczyć rzecz i żądać pokrycia poniesionych na ubezpieczenie kosztów albo odstąpić od wykonywania umowy. 2. Jeigu apdrausti daiktus privalanti sutarties šalis šios pareigos nevykdo, kita šalis turi teisę apdrausti daiktus ir pareikalauti atlyginti jų draudimo išlaidas arba atsisakyti vykdyti sutartį. USTĘP DRUGI ANTRASIS SKIRSNIS OGÓLNE OBOWIĄZKI I PRAWA SPRZEDAJĄCEGO BENDROSIOS PARDAVĖJO PAREIGOS IR TEISĖS Artykuł 6.317. Obowiązek sprzedającego do przekazania rzeczy 6.317 straipsnis. Pardavėjo pareiga perduoti daiktus 1. Sprzedający jest zobowiązany umową kupna-sprzedaży do przekazania rzeczy kupującemu, tj. do przekazaniu mu prawa własności (powiernictwa), i zapewnienia o prawie własności do rzeczy oraz ich jakości. 1. Pardavėjas privalo pagal pirkimo-pardavimo sutartį perduoti daiktus pirkėjui, t. y. jam valdyti nuosavybės (patikėjimo) teise, ir patvirtinti nuosavybės teisę į daiktus bei jų kokybę. 2. Gwarancja sprzedającego (certyfikat) co do prawa własności do rzeczy i ich jakości obowiązuje, niezależnie od tego, czy taka gwarancja w umowie kupna-sprzedaży jest przewidziana, czy nie (gwarancja ustawowa). 2. Pardavėjo garantija (patvirtinimas) dėl daiktų nuosavybės teisės ir jų kokybės yra, nepaisant to, ar tokia garantija pirkimo-pardavimo sutartyje numatyta, ar ne (garantija pagal įstatymą). 3. Jeśli umowa nie przewiduje inaczej, sprzedający zobowiązany jest do przekazania rzeczy wraz z pełnym wyposażeniem i dodatkami w takim stanie, jaki był aktualny w czasie zawarcia umowy kupna-sprzedaży. 3. Jeigu sutartis nenumato ko kita, pardavėjas privalo perduoti daiktus kartu su jų priklausiniais ir priedais tokios būklės, kokia buvo pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo metu. 4. Uznaje się, że spoczywający na sprzedającym obowiązek przekazania rzeczy został zrealizowany, kiedy sprzedający przekazuje do użytku rzeczy kupującemu lub wyraża zgodę, żeby kupujący rozpoczął użytkowanie rzeczy, i zostały usunięte jakiekolwiek przeszkody prawne do użytkowania przez kupującego. 4. Laikoma, kad pardavėjo pareiga perduoti daiktus įvykdyta, kai pardavėjas perduoda daiktus pirkėjui valdyti arba sutinka, kad pirkėjas pradėtų daiktus valdyti, ir pašalintos bet kokios pirkėjo valdymo teisės kliūtys. 5. Koszty przekazania rzeczy ponosi sprzedający, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 5. Daiktų perdavimo išlaidos tenka pardavėjui, jeigu sutartis nenumato ko kita. 6. Jeśli umowa kupna-sprzedaży przewiduje, że kupujący płaci za towar dopiero po przekazaniu rzeczy, a po zawarciu umowy stał się on niewypłacalny, to sprzedający nie jest zobowiązany do przekazania rzeczy. 6. Jeigu pirkimo-pardavimo sutartis numato, kad pirkėjas kainą sumoka tik po daiktų perdavimo, o po sutarties sudarymo jis tapo nemokus, tai pardavėjas perduoti daiktų neprivalo. Artykuł 6.318. Czas i miejsce przekazania rzeczy i dokumentów 6.318 straipsnis. Daiktų ir dokumentų perdavimo vieta ir momentas 1. Sprzedający jest zobowiązany do przekazania rzeczy wraz z dokumentami z nimi związanymi i dokumentów potwierdzających prawo własności do rzeczy, kiedy tego wymaga umowa albo ten kodeks. 1. Pardavėjas kartu su daiktais privalo perduoti su jais susijusius dokumentus ir nuosavybės teisę į daiktus patvirtinančius dokumentus, kai to reikalauja sutartis ar šis kodeksas. Jeśli te dokumenty są potrzebne samemu sprzedającemu na urealnienie innych, niezwiązanych ze sprzedawanymi rzeczami, praw, to sprzedający zobowiązany jest do przekazania kupującemu kopii dokumentów w ustalonym trybie. Jeigu šie dokumentai reikalingi pačiam pardavėjui kitoms su parduodamais daiktais nesusijusioms teisėms įgyvendinti, tai pardavėjas privalo perduoti pirkėjui nustatyta tvarka patvirtintas dokumentų kopijas. 2. Jeśli sprzedający nie jest zobowiązany do przekazania rzeczy w ustalonym miejscu, to za przekazanie rzeczy uznaje się: 2. Jeigu pardavėjas neįpareigotas perduoti daiktų konkrečioje vietoje, tai daiktų perdavimu laikoma: 1) kiedy umowa kupna-sprzedaży przewiduje transport rzeczy, - przekazanie rzeczy pierwszemu przewoźnikowi, żeby ten przekazał je kupującemu, jeśli umowa nie przewiduje inaczej; 1) kai pirkimo-pardavimo sutartis numato daiktų gabenimą, - daiktų įteikimas pirmam vežėjui, kad šis juos perduotų pirkėjui, jeigu sutartyje nenumatyta ko kita; 2) kiedy - w wypadkach niewskazanych w punkcie 1 tej części - rzeczy należy wziąć z pewnych rezerw albo wytworzyć i strony podczas zawarcia umowy o tym wiedziały, - przekazanie rzeczy kupującemu albo przez niego wskazanej osobie do dyspozycji rzeczy w miejscu składu albo w miejscu wytworzenia; 2) kai šios dalies 1 punkte nenurodytais atvejais daiktus reikia paimti iš tam tikrų atsargų arba pagaminti ir šalys sutarties sudarymo metu apie tai žinojo, - daiktų pateikimas pirkėjui ar jo nurodytam asmeniui disponuoti daiktų atsargų buvimo arba gaminimo vietoje; 3) w wypadkach niewskazanych w punkcie 1 i 2 tej części - przekazanie rzeczy kupującemu w tym miejscu, w którym w czasie zawarcia umowy znajdowało się miejsce prowadzenia działalności przez sprzedającego albo jego miejsce zamieszkania, albo w którym rzeczy są przekazywane osobie wskazanej przez kupującego. 3) šios dalies 1 ir 2 punktuose nenurodytais atvejais - daiktų pateikimas pirkėjui toje vietoje, kurioje sutarties sudarymo metu buvo pardavėjo verslo ar gyvenamoji vieta arba kurioje daiktai pateikiami pirkėjo nurodytam asmeniui. 3. Uzyskiwane ze sprzedawanej rzeczy owoce/plony i dochód należą do kupującego wraz z przekazaniem rzeczy. 3. Daikto duodami vaisiai ir pajamos priklauso pirkėjui nuo daikto perdavimo. Artykuł 6.319. Termin przekazania rzeczy 6.319 straipsnis. Daiktų perdavimo terminas 1. Sprzedający jest zobowiązany do przekazania kupującemu rzeczy w terminie określonym w umowie kupna-sprzedaży. 1. Pardavėjas privalo perduoti daiktus pirkėjui pirkimo-pardavimo sutartyje numatytu laiku. Jeśli termin przekazania nie został przewidziany umową, to rzeczy powinny zostać przekazane w rozsądnym terminie od zawarcia umowy. Jeigu perdavimo terminas sutartyje nenurodytas, daiktai turi būti perduoti per protingą terminą po sutarties sudarymo. W tym wypadku ma zastosowanie artykuł 6.53 tego kodeksu. Šiuo atveju atitinkamai taikomas šio kodekso 6.53 straipsnis. 2. Uznaje się, że w umowie kupna-sprzedaży znajduje się warunek co do jej realizacji w dokładnie określonym czasie, jeśli z treści umowy wyraźnie wynika, że po przekroczeniu tego terminu kupujący traci zainteresowanie umową. 2. Laikoma, kad pirkimo-pardavimo sutartyje yra sąlyga dėl jos įvykdymo tiksliai nustatytu laiku, jeigu iš sutarties turinio aiškiai matyti, kad pažeidus šį terminą pirkėjas praranda interesą sutarčiai. Jeśli taki warunek istnieje, to sprzedający ma prawo zrealizować umowę przed końcem terminu, a kiedy termin upłynie tylko w tych wypadkach, kiedy kupujący wyraża zgodę. Jeigu tokia sąlyga yra, pardavėjas turi teisę įvykdyti sutartį iki termino pabaigos arba jam pasibaigus tik tai atvejais, kai pirkėjas sutinka. Artykuł 6.320. Ryzyko przypadkowej utraty lub uszkodzenia rzeczy 6.320 straipsnis. Daiktų atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika 1. Jeśli umowa kupna-sprzedaży nie przewiduje inaczej, to ryzyko związane z przypadkową utratą rzeczy lub ich uszkodzeniem przechodzi na kupującego z chwilą, gdy zgodnie z ustawą lub umową sprzedający zostaje uznany, że właściwie wypełnił swoje zobowiązanie przekazania rzeczy, bez względu na moment przejęcia prawa własności. 1. Jeigu kas kita nenumatyta pirkimo-pardavimo sutartyje, daiktų atsitiktinio žuvimo ar jų sugedimo rizika pereina pirkėjui nuo to momento, nuo kurio pagal įstatymus ar sutartį pardavėjas laikomas tinkamai įvykdžiusiu savo pareigą perduoti daiktus, neatsižvelgiant į nuosavybės teisės perėjimo momentą. 2. Ryzyko związane z przypadkową utratą lub uszkodzeniem rzeczy sprzedanych podczas transportu, ponosi kupujący wraz z zawarciem umowy kupna-sprzedaży, jeśli umowa lub zwyczaje handlowe nie przewidują inaczej. 2. Daiktų, parduotų juos gabenant, atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika pereina pirkėjui nuo pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo, jeigu sutartis ar prekybos papročiai nenumato ko kita. 3. Warunek umowny, że ryzyko związane z przypadkową utratą lub uszkodzeniem rzeczy ponosi kupujący wraz z przekazaniem rzeczy pierwszemu przewoźnikowi, na żądanie kupującego może zostać unieważniony, jeśli podczas zawarcia umowy kupna-sprzedaży sprzedający wiedział albo musiał wiedzieć, że rzeczy zostały utracone lub uszkodzone, jednak kupującego o tym nie powiadomił. 3. Sutarties sąlyga, kad daiktų atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika pereina pirkėjui nuo daiktų perdavimo pirmam vežėjui, pirkėjo reikalavimu gali būti pripažinta negaliojančia, jeigu pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo metu pardavėjas žinojo ar turėjo žinoti, kad daiktai prarasti ar sugedę, tačiau apie tai pirkėjui nepranešė. 4. Jeśli rzecz po jej przekazaniu nie z winy sprzedawcy została utracona albo uszkodzona, to kupujący jest zobowiązany do zapłaty sprzedającemu ceny. 4. Jeigu daiktas po jo perdavimo žuvo ar sugedo ne dėl pardavėjo kaltės, pirkėjas privalo sumokėti kainą pardavėjui. Ten przepis ma zastosowanie również i w takich wypadkach, kiedy sprzedający nie mógł przekazać rzeczy kupującemu z tego powodu, że ten ostatni niedostatecznie współpracował ze sprzedawcą i takim sposobem naruszył umowę. Ši taisyklė taikoma ir tais atvejais, kai pardavėjas negalėjo perduoti daikto pirkėjui dėl to, kad pastarasis nepakankamai bendradarbiavo su pardavėju ir tokiu būdu pažeidė sutartį. 5. Kiedy przedmiotem umownym są rzeczy określone w oparciu o cechy rodzaju rzeczy, i kupujący nie przyjmuje rzeczy albo w inny sposób narusza umowę, to ryzyko związane z przypadkową ich utratą lub uszkodzeniem ponosi kupujący wraz z chwilą, kiedy sprzedający konkretnie nazywa (indywidualizuje) rzeczy i o tym powiadamia kupującego. 5. Kai sutarties dalykas yra pagal rūšies požymius apibūdinti daiktai ir pirkėjas nepriima daiktų ar kitaip pažeidžia sutartį, jų atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika pereina pirkėjui nuo to momento, kai pardavėjas konkrečiai įvardija (individualizuoja) daiktus ir apie tai praneša pirkėjui. 6. Jeśli kupujący wnosi uzasadniony pozew o uznanie umowy za nieważną albo o zamianie rzeczy, to ryzyko związane z przypadkową utratą lub uszkodzeniem ponosi sprzedający. 6. Jeigu pirkėjas pareiškia pagrįstą ieškinį dėl sutarties pripažinimo negaliojančia arba daikto pakeitimo, tai daiktų atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika tenka pardavėjui. 7. Jeśli ryzyko związane z przypadkową utratą lub uszkodzeniem rzeczy ponosi sprzedający również po ich przekazaniu kupującemu, to sprzedający ponosi odpowiedzialność za utratę lub uszkodzenie rzeczy, chociażby to nastąpiło w wyniku działań kupującego. 7. Jeigu daiktų atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika tenka pardavėjui ir po jų perdavimo pirkėjui, tai pardavėjas atsako už daiktų žuvimą ar sugedimą, nors tai būtų atsitikę dėl pirkėjo veiksmų. Jednak kupujący wraz z chwilą, kiedy on mógł rozsądnie przewidzieć, że jest zobowiązany zwrócić rzeczy sprzedającemu, to odpowiada za ich przechowanie jak odpowiedzialny strażnik. Tačiau pirkėjas nuo to momento, kai jis protingai galėjo numatyti, kad privalo grąžinti daiktus pardavėjui, atsako už jų saugojimą kaip atidus saugotojas. Artykuł 6.321. Obowiązek sprzedawcy zapewnić prawo własności do rzeczy 6.321 straipsnis. Pardavėjo pareiga patvirtinti daiktų nuosavybės teisę 1. Sprzedający ma obowiązek zapewnić, że do dostarczanych rzeczy osoby trzecie nie roszczą sobie żadnych praw ani pretensji, za wyjątkiem wypadków, kiedy kupujący z góry zgodził się odebrać rzeczy, które są przedmiotem takiego sporu lub roszczeń, a sprzedający właściwie o nich poinformował kupującego. 1. Pardavėjas privalo patvirtinti, kad į perduodamus daiktus tretieji asmenys neturi jokių teisių ar pretenzijų, išskyrus atvejus, kai pirkėjas iš anksto sutiko priimti daiktus, kurie yra tokių teisių ar pretenzijų objektai, o pardavėjas apie jas tinkamai pranešė pirkėjui. 2. Sprzedający zobowiązany jest uchylić na dostarczane rzeczy zastaw (hipotekę) bez względu na to, czy zastaw (hipoteka) był zarejestrowany czy nie, za wyjątkiem wypadków, kiedy kupujący, po uzyskaniu od sprzedającego właściwej informacji, wyraża zgodę na kupno rzeczy, prawa do których są ograniczone w taki sposób. 2. Pardavėjas privalo panaikinti perduodamų daiktų įkeitimą (hipoteką) nepaisydamas to, ar įkeitimas (hipoteka) buvo įregistruotas ar ne, išskyrus atvejus, kai pirkėjas, iš pardavėjo gavęs tinkamą informaciją, sutinka pirkti daiktus, teisės į kuriuos yra suvaržytos tokiu būdu. 3. Sprzedający jest zobowiązany zapewnić kupującego, że dostarczane rzeczy nie są zastawione i że nie są one przedmiotem sporu sądowego, również że prawo sprzedawcy do dysponowania tymi rzeczami nie jest odebrane czy ograniczone. 3. Pardavėjas privalo patvirtinti pirkėjui, kad perduodami daiktai neareštuoti ir kad jie nėra teisminio ginčo objektas, taip pat kad pardavėjo teisė disponuoti daiktais neatimta ar neapribota. 4. Sprzedający nieruchomość jest zobowiązany zapewnić kupującego, że nie ma naruszeń ani ograniczeń żadnych praw publicznych, które mogłyby mieć wpływ na prawo własności kupującego do tej rzeczy. 4. Nekilnojamojo daikto pardavėjas privalo patvirtinti pirkėjui, kad nėra jokių viešosios teisės pažeidimų ar apribojimų, kurie galėtų turėti įtakos pirkėjo nuosavybės teisei į tą daiktą. 5. W tych wypadkach, kiedy sprzedający właściwie powiadomi kupującego o prawach osób trzecich do dostarczanych rzeczy czy ich zastawie w czasie zawarcia umowy, również kiedy prawa osób trzecich czy ich zastaw były wpisane do rejestru publicznego, kupujący nie może tłumaczyć się okolicznością, że sprzedający przekroczył swoje uprawnienia. 5. Tais atvejais, kai pardavėjas tinkamai pranešė pirkėjui apie trečiųjų asmenų teises į perduodamus daiktus ar šių teisių suvaržymą sutarties sudarymo metu, taip pat kai trečiųjų asmenų teisės ar jų suvaržymas buvo įregistruoti viešame registre, pirkėjas negali remtis aplinkybe, kad pardavėjas pažeidė savo pareigas. 6. Kiedy sprzedający narusza określone w części 1-4 tego artykułu swoje zobowiązania, to kupujący ma prawo żądać zmniejszenia ceny albo zerwać umowę, jeśli sprzedający nie dowiedzie, że kupujący wiedział albo powinien był wiedzieć o prawach osób trzecich do rzeczy czy zastawie tych rzeczy. 6. Kai pardavėjas pažeidžia šio straipsnio 1-4 dalyse nurodytas savo pareigas, pirkėjas turi teisę reikalauti sumažinti kainą arba nutraukti sutartį, jeigu pardavėjas neįrodo, kad pirkėjas žinojo arba turėjo žinoti apie trečiųjų asmenų teises į daiktus ar šių teisių suvaržymą. Artykuł 6.322. Obowiązki sprzedającego i kupującego, kiedy osoba trzecia wnosi pozew o przejęcie rzeczy 6.322 straipsnis. Pardavėjo ir pirkėjo pareigos, kai trečiasis asmuo pareiškia ieškinį dėl daikto paėmimo 1. Jeśli osoba trzecia przed zrealizowaniem umowy kupna-sprzedaży w oparciu o zaistniałe podstawy wnosi pozew przeciwko kupującemu o przejęcie rzeczy, to kupujący jest zobowiązany do wezwania sprzedającego do uczestnictwa w sprawie, a sprzedający jest zobowiązany uczestniczyć w tej sprawie ze strony kupującego. 1. Jeigu trečiasis asmuo iki pirkimo-pardavimo sutarties įvykdymo atsiradusiu pagrindu pareiškia pirkėjui ieškinį dėl daikto paėmimo, tai pirkėjas privalo patraukti pardavėją dalyvauti byloje, o pardavėjas privalo įstoti į tą bylą pirkėjo pusėje. 2. Kiedy kupujący nie wzywa sprzedającego do uczestnictwa w sprawie, to sprzedający jest zwolniony z odpowiedzialności wobec kupującego, jeśli dowiedzie, że swym uczestnictwem w sprawie mógłby uniemożliwić odebranie rzeczy sprzedanej od kupującego. 2. Kai pirkėjas nepatraukia pardavėjo dalyvauti byloje, pardavėjas atleidžiamas nuo atsakomybės pirkėjui, jeigu įrodo, kad dalyvaudamas byloje jis būtų galėjęs užkirsti kelią parduoto daikto paėmimui iš pirkėjo. 3. Sprzedający, który został wezwany przez kupującego do uczestnictwa w sprawie, ale w niej nie uczestniczył, zostaje pozbawiony prawa dowiedzenia, że kupujący niewłaściwie dopełnił czynności procesowych. 3. Pardavėjas, kuris buvo pirkėjo patrauktas dalyvauti byloje, bet joje nedalyvavo, netenka teisės įrodinėti, kad pirkėjas netinkamai atliko procesinius veiksmus. Artykuł 6.323. Odpowiedzialność sprzedającego, kiedy rzecz sprzedana zostaje sądownie odebrana kupującemu 6.323 straipsnis. Pardavėjo atsakomybė, kai parduotas daiktas atiteisiamas iš pirkėjo 1. Kiedy rzecz sprzedaną sąd z powodów, zaistniałych przed realizacją umowy, odbiera kupującemu, to sprzedający jest zobowiązany do zwrotu kupującemu zapłaconej ceny i poniesionych przez niego strat, jeśli sprzedający nie dowiedzie, że kupujący o takich powodach wiedział albo powinien był wiedzieć. 1. Kai parduotą daiktą teismas dėl pagrindų, atsiradusių iki sutarties įvykdymo, atiteisia iš pirkėjo, tai pardavėjas privalo pirkėjui grąžinti sumokėtą kainą ir atlyginti šio turėtus nuostolius, jeigu pardavėjas neįrodo, kad pirkėjas apie tokius pagrindus žinojo ar turėjo žinoti. 2. Porozumienie stron dotyczące uchylenia albo ograniczenia tej odpowiedzialności sprzedającego nie jest ważne, jeśli sprzedający, wiedząc, że osoba trzecia posiada prawa do sprzedawanej rzeczy, nie uprzedza o tym kupującego. 2. Šalių susitarimas panaikinti arba apriboti šią pardavėjo atsakomybę negalioja, jeigu pardavėjas, žinodamas, kad trečiasis asmuo turi teisių į parduodamą daiktą, neįspėja apie tai pirkėjo. Artykuł 6.324. Konsekwencje niewykonania obowiązku przekazania rzeczy 6.324 straipsnis. Pareigos perduoti daiktus neįvykdymo pasekmės 1. Jeśli sprzedający bezzasadnie odmawia przekazania rzeczy kupującemu, to ten ma prawo odstąpić od umowy kupna-sprzedaży i żądać pokrycia strat. 1. Jeigu pardavėjas nepagrįstai atsisako perduoti daiktus pirkėjui, šis turi teisę atsisakyti vykdyti pirkimo-pardavimo sutartį ir reikalauti atlyginti nuostolius. 2. Kiedy sprzedający odmawia przekazania określonej na podstawie cech indywidualnych rzeczy, to kupujący może skorzystać z przewidzianych w artykułach 6.60 i 6.213 tego kodeksu środków obrony. 2. Kai pardavėjas atsisako perduoti pagal individualius požymius apibūdinamą daiktą, pirkėjas gali taikyti šio kodekso 6.60 ir 6.213 straipsniuose numatytas gynybos priemones. Artykuł 6.325. Konsekwencje niewykonania obowiązku przekazania przynależności, dodatków i dokumentów rzeczy 6.325 straipsnis. Pareigos perduoti daiktų priklausinius, priedus ir dokumentus neįvykdymo pasekmės 1. Jeśli sprzedający nie przekazuje albo odmawia przekazania kupującemu przynależności, dodatków i dokumentów rzeczy, które w świetle umowy lub prawa jest zobowiązany przekazać, to kupujący ma prawo ustalić sprzedającemu rozsądny termin na wykonanie tego zobowiązania. 1. Jeigu pardavėjas neperduoda arba atsisako perduoti pirkėjui daiktų priklausinius, priedus ar dokumentus, kuriuos jis pagal sutartį ar įstatymus privalo perduoti, tai pirkėjas turi teisę nustatyti pardavėjui protingą terminą šiai prievolei įvykdyti. 2. Jeśli sprzedający tego obowiązku nie spełnia w ustalonym przez kupującego terminie, to kupujący ma prawo odmówić odebrania rzeczy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Jeigu pardavėjas savo prievolės neįvykdo per pirkėjo nustatytą terminą, pirkėjas turi teisę atsisakyti priimti daiktus, jeigu sutartis nenumato ko kita. Artykuł 6.326. Obowiązek sprzedawcy do przechowania rzeczy sprzedanych 6.326 straipsnis. Pardavėjo pareiga saugoti parduotus daiktus 1. Kiedy prawo własności albo prawo powiernictwa przechodzi na kupującego przed przekazaniem rzeczy sprzedanych, to sprzedający zobowiązany jest do przechowania rzeczy do czasu przekazania i zabezpieczenia ich, by nie traciły właściwości. 1. Kai nuosavybės teisė arba patikėjimo teisė pereina pirkėjui iki parduotų daiktų perdavimo, pardavėjas privalo iki perdavimo daiktus saugoti ir neleisti jiems pablogėti. 2. Kupujący jest zobowiązany do pokrycia kosztów sprzedającego na konieczne wydatki związane z przechowaniem rzeczy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Su daiktų saugojimu susijusias būtinas išlaidas pirkėjas privalo pardavėjui atlyginti, jeigu sutartis nenumato ko kita. Artykuł 6.327. Wymagania co do rzeczy 6.327 straipsnis. Reikalavimai daiktui 1. Jakość, ilość i inne kryteria rzeczy sprzedawanych muszą spełniać warunki umowne, a jeśli w umowie nie ma wskazań, - zwyczajowe wymogi. 1. Parduodamų daiktų kokybė, kiekis ir kiti kriterijai turi atitikti sutarties sąlygas, o jeigu sutartyje nėra nurodymų, - įprastus reikalavimus. 2. Sprzedający nie odpowiada w oparciu o wymogi z części 1 tego artykułu za każdą niezgodność rzeczy, jeśli podczas zawarcia umowy kupujący wiedział albo nie mógł był nie wiedzieć o takiej niezgodności. 2. Pardavėjas neatsako pagal šio straipsnio 1 dalies reikalavimus už bet kokį daiktų neatitikimą, jeigu sutarties sudarymo metu pirkėjas žinojo arba negalėjo nežinoti apie tokį neatitikimą. 3. Sprzedający w oparciu o umowę i ten kodeks odpowiada za wszelkie niezgodności, które były w momencie nabycia prawa własności przez kupującego, nawet jeśli ta niezgodność została ujawniona później. 3. Pardavėjas pagal sutartį ir šį kodeksą atsako už bet kokį neatitikimą, kuris buvo nuosavybės teisės perėjimo pirkėjui momentu, net jeigu tas neatitikimas paaiškėja vėliau. 4. Sprzedający odpowiada za wszelkie niezgodności, które ujawniają się po terminie wskazanym w części 3 tego artykułu i które stanowią wynik wszelkiego naruszenia obowiązku sprzedającego, uwzględniając naruszenie gwarancji, że przez określony czas rzeczy będą zdatny do użytku zgodnie ze zwyczajowym albo specjalnie ukazanym przeznaczeniem albo zachowają omówione właściwości czy charakterystyki. 4. Pardavėjas atsako už bet kokį neatitikimą, kuris atsiranda po šio straipsnio 3 dalyje nurodyto momento ir kuris yra bet kokios pardavėjo prievolės pažeidimo pasekmė, įskaitant garantijos, kad tam tikrą laiką prekės bus tinkamos naudoti pagal jų įprastą ar specialiai nurodytą paskirtį arba išlaikys aptartas savybes ar charakteristikas, pažeidimą. 5. Kupującemu nie przysługuje prawo kwestionowania zgodności rzeczy, jeśli on w rozsądnym czasie po tym, jak dostrzegł niezgodność lub powinien był dostrzec, o tym nie informuje sprzedającego i nie wskazuje, jakich wymagań rzecz nie spełnia. 5. Pirkėjas netenka teisės remtis daiktų neatitikimu, jeigu jis per protingą laiką po to, kai neatitikimą pastebėjo ar turėjo pastebėti, apie tai nepraneša pardavėjui ir nenurodo, kokių reikalavimų daiktas neatitinka. Artykuł 6.328. Prawo do sprawdzenia rzeczy 6.328 straipsnis. Daiktų patikrinimo teisė 1. Jeśli strony nie ustaliły inaczej, kupujący od zawarcia umowy kupna-sprzedaży albo od złożenia oferty ma prawo przed zapłatą albo przed odbiorem rzeczy do ich sprawdzenia w dowolnym miejscu, w dowolnym czasie czy metodą, które spełniają rozsądne kryteria. 1. Jeigu šalys nesusitarė kitaip, pirkėjas nuo pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo ar nuo ofertos pateikimo turi teisę prieš mokėdamas ar prieš priimdamas daiktus juos patikrinti bet kokioje vietoje, bet kokiu laiku ar metodu, kurie atitinka protingumo kriterijus. 2. Jeśli strony nie ustaliły inaczej, wydatki poniesione na sprawdzenie rzeczy ponosi kupujący. 2. Jeigu šalys nesusitarė kitaip, daiktų patikrinimo išlaidos tenka pirkėjui. Kupujący ma prawo żądać, żeby sprzedający pokrył wydatki za sprawdzenie, jeśli w czasie kontroli stwierdzono, że rzecz nie spełnia stawianych jej wymagań. Pirkėjas turi teisę reikalauti, kad pardavėjas atlygintų patikrinimo išlaidas, jei patikrinimo metu nustatyta, kad daiktas neatitinka jam keliamų reikalavimų. Artykuł 6.329. Ilość rzeczy 6.329 straipsnis. Daiktų kiekis 1. Ilość rzeczy, które sprzedający jest zobowiązany przekazać kupującemu, ustalana jest w umowie kupna-sprzedaży w oparciu o wagę, ilość, objętość albo inne miary lub pieniądze. 1. Daiktų, kuriuos pardavėjas privalo perduoti pirkėjui, kiekis nustatomas pirkimo-pardavimo sutartyje svorio, kiekio, tūrio ar kitais matais arba pinigais. Warunek umowny co do ilości rzeczy może być uzgodniony przez strony w umowie tylko sposobem ustalenia ilości. Sutarties sąlyga dėl daiktų kiekio gali būti šalių suderinta numatant sutartyje tik kiekio nustatymo tvarką. Jeśli realizacja umowy została rozpoczęta, to przyjmuje się, że została ona sporządzona na taką ilość rzeczy, ile faktycznie kupujący odebrał. Jeigu sutartis pradėta vykdyti, laikoma, kad ji sudaryta dėl tokio daiktų kiekio, kiek jų pirkėjas faktiškai priėmė. 2. Jeśli z treści umowy kupna-sprzedaży i jej interpretacji nie można określić ilości rzeczy przekazywanych, to przyjmuje się, że umowa nie została zawarta. 2. Jeigu iš pirkimo-pardavimo sutarties turinio ir ją aiškinant neįmanoma nustatyti perduotinų daiktų kiekio, laikoma, kad sutartis nesudaryta. Artykuł 6.330. Konsekwencje prawne naruszenia warunku umownego ilości rzeczy 6.330 straipsnis. Sutarties sąlygos dėl daiktų kiekio pažeidimo teisinės pasekmės 1. Kiedy sprzedający, naruszając umowę, przekazuje kupującemu mniejszą niż to zostało ustalone w umowie kupna-sprzedaży ilość rzeczy, kupujący ma prawo, jeśli inaczej nie ustalono w umowie, albo żądać przekazania mu brakujących rzeczy, albo odmówić odebrania rzeczy i zapłaty ceny, a jeśli zapłata już została dokonana, - żądać jej zwrotu i pokrycia strat. 1. Kai pardavėjas, pažeisdamas sutartį, perduoda pirkėjui mažesnį, negu nurodyta pirkimo-pardavimo sutartyje, daiktų kiekį, pirkėjas turi teisę, jeigu kas kita nenumatyta sutartyje, arba reikalauti perduoti jam trūkstamus daiktus, arba atsisakyti priimti daiktus ir sumokėti kainą, o jei kaina jau sumokėta, - reikalauti ją grąžinti ir atlyginti nuostolius. 2. Jeśli sprzedający przekazuje kupującemu więcej, niż wskazano w umowie, rzeczy, to kupujący ma obowiązek powiadomić o fakcie sprzedającego w terminie ustawowym lub umownym, a jeśli termin nie został ustalony, - w rozsądnym terminie. 2. Jeigu pardavėjas perduoda pirkėjui daugiau, negu sutartyje nurodyta, daiktų, pirkėjas privalo apie tai pranešti pardavėjui per įstatymuose ar sutartyje numatytą terminą, o jei terminas nenustatytas, - per protingą terminą. Kiedy sprzedający, który otrzymał takie powiadomienie, w rozsądnym terminie nie wskazał, co należy zrobić, to kupujący, jeśli inaczej nie ustalono w umowie, ma prawo odebrać wszystkie rzeczy albo odmówić odebrania tych, które przekraczają ustaloną w umowie ilość. Kai tokį pirkėjo pranešimą gavęs pardavėjas per protingą terminą nenurodo ką daryti, tai pirkėjas, jeigu kas kita nenumatyta sutartyje, turi teisę priimti visus daiktus arba atsisakyti priimti tuos, kurie viršija sutartyje nustatytą kiekį. 3. Jeśli kupujący przyjmuje rzeczy, których ilość przekracza określoną w umowie ilość, to za dodatkowo odebrane rzeczy płacona jest taka sama cena, która została ustalona w umowie, jeśli strony nie ustaliły inaczej. 3. Jeigu pirkėjas priima daiktus, kurių kiekis viršija sutartyje nurodytą kiekį, tai už papildomai priimtus daiktus mokama tokia pat kaina, kuri nustatyta sutartyje, jeigu šalys nėra susitarusios kitaip. Artykuł 6.331. Asortyment rzeczy 6.331 straipsnis. Daiktų asortimentas 1. Jeśli umowa kupna-sprzedaży określa, że sprzedający ma obowiązek przekazać rzeczy (asortyment rzeczy) określonego rodzaju, modelu, wielkości, koloru albo w oparciu o inne określone cechy, to sprzedający ma obowiązek przekazać takie rzeczy, które są zgodne z ustaleniami stron co do asortymentu rzeczy. 1. Jeigu pirkimo-pardavimo sutartis nustato, kad pardavėjas privalo perduoti tam tikros rūšies, modelio, dydžio, spalvos ar pagal kitokius požymius apibūdinamus daiktus (daiktų asortimentas), tai pardavėjas privalo perduoti tokius daiktus, kurie atitinka šalių suderintą daiktų asortimentą. 2. Jeśli w umowie nie ustalono ani asortymentu rzeczy, ani trybu jego ustalenia, jednak z treści i istoty umowy widać, że rzeczy mają odpowiadać określonemu asortymentowi, to sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu rzeczy takiego asortymentu, które odpowiadałyby znanym sprzedającemu podczas zawarcia umowy wymaganiom kupującego, albo ma prawo odstąpić od umowy. 2. Jeigu sutartyje neaptarta nei daiktų asortimentas, nei jo nustatymo tvarka, tačiau iš sutarties turinio ir esmės matyti, kad daiktai turi atitikti tam tikrą asortimentą, tai pardavėjas privalo perduoti pirkėjui tokio asortimento daiktus, kurie atitiktų pardavėjui žinomus sutarties sudarymo metu pirkėjo poreikius, arba turi teisę sutarties atsisakyti. Artykuł 6.332. Konsekwencje prawne naruszenia warunku asortymentu rzeczy 6.332 straipsnis. Daiktų asortimento sąlygos pažeidimo teisinės pasekmės 1. Kiedy sprzedający przekazuje kupującemu rzeczy, które nie są zgodne z asortymentem przewidzianym w umowie kupna-sprzedaży, kupujący ma prawo odmówić ich odbioru i płacenia za nie, a jeśli już zapłacono, - żądać zwrotu zapłaconej ceny, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 1. Kai pardavėjas perduoda pirkėjui daiktus, neatitinkančius pirkimo-pardavimo sutartyje numatyto asortimento, pirkėjas turi teisę atsisakyti juos priimti ir už juos mokėti, o jeigu jau sumokėta, - pareikalauti grąžinti sumokėtą kainą, jei sutartis nenumato ko kita. 2. Kiedy sprzedający jednocześnie przekazuje kupującemu i rzeczy, które są zgodne z asortymentem, i rzeczy, które nie są zgodne z asortymentem, kupujący ma prawo wyboru: 2. Kai pardavėjas kartu perduoda pirkėjui ir daiktus, kurie atitinka asortimentą, ir daiktų, kurie neatitinka asortimento, pirkėjas savo pasirinkimu turi teisę: 1) odebrać rzeczy zgodne z asortymentem i odmówić odbioru rzeczy niezgodnych z asortymentem; 1) priimti asortimentą atitinkančius daiktus ir atsisakyti priimti asortimento neatitinkančius daiktus; 2) odmówić odbioru wszystkich rzeczy; 2) atsisakyti priimti visus daiktus; 3) zażądać wymiany rzeczy niezgodnych z asortymentem na rzeczy przewidziane w umowie; 3) pareikalauti pakeisti asortimento neatitinkančius daiktus daiktais, numatytais sutartyje; 4) odebrać wszystkie przekazane rzeczy. 4) priimti visus perduotus daiktus. 3. Kiedy kupujący odmawia odbioru rzeczy niezgodnych z asortymentem albo żąda ich wymiany, to ma on prawo do odmowy zapłaty za te rzeczy, a jeśli już zapłacono, - żądać, żeby mu została zwrócona zapłacona cena. 3. Kai pirkėjas atsisako priimti asortimento neatitinkančius daiktus arba pareikalauja juos pakeisti, jis turi teisę atsisakyti už šiuos daiktus mokėti, o jeigu jau sumokėta, - reikalauti, kad jam būtų grąžinta sumokėta kaina. 4. Uznaje się, że rzeczy niezgodne z asortymentem za odebrane, jeśli kupujący w rozsądnym terminie po ich otrzymaniu nie zawiadamia sprzedającego o odmowie odebrania rzeczy. 4. Laikoma, kad asortimento neatitinkantys daiktai priimti, jeigu pirkėjas per protingą terminą po jų gavimo nepraneša pardavėjui apie atsisakymą priimti daiktus. 5. Jeśli kupujący nie odmawia odebrania niezgodnych z asortymentem rzeczy, to ma on obowiązek za nie zapłacić ustaloną ze sprzedającym cenę. 5. Jeigu pirkėjas neatsisako priimti asortimento neatitinkančių daiktų, tai jis privalo už juos sumokėti su pardavėju suderintą kainą. Jeśli sprzedający z własnej winy w rozsądnym terminie nie uzgodnił ceny z kupującym, to kupujący jest zobowiązany zapłacić za rzeczy tę cenę, która podczas zawierania umowy była zwyczajowo płacona za analogiczne rzeczy w podobnych warunkach. Jeigu pardavėjas dėl savo kaltės per protingą terminą nesuderino kainos su pirkėju, tai pirkėjas turi sumokėti už daiktus tą kainą, kuri sutarties sudarymo metu įprastai buvo mokama atitinkančiomis aplinkybėmis už analogiškus daiktus. 6. Te przepisy tego artykułu mają zastosowanie wtedy, kiedy umowa kupna-sprzedaży nie przewiduje innych przepisów. 6. Šio straipsnio taisyklės taikomos tiek, kiek pirkimo-pardavimo sutartis nenumato kitokių taisyklių. Artykuł 6.333. Jakość rzeczy 6.333 straipsnis. Daiktų kokybė 1. Sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu rzeczy, których jakość odpowiada warunkom zawartym w umowie kupna-sprzedaży oraz wymogom zawartym w dokumentach określających jakość. 1. Pardavėjas privalo perduoti pirkėjui daiktus, kurių kokybė atitinka pirkimo-pardavimo sutarties sąlygas bei daiktų kokybę nustatančių dokumentų reikalavimus. Sprzedający odpowiada za braki w rzeczach, jeśli kupujący dowiedzie, że one powstały przed przekazaniem rzeczy albo zostały spowodowane przyczynami, zaistniałymi przed przekazaniem rzeczy. Pardavėjas atsako už daiktų trūkumus, jeigu pirkėjas įrodo, kad jie atsirado iki daiktų perdavimo arba dėl priežasčių, atsiradusių iki daiktų perdavimo. 2. Ustawodawstwo albo umowa może przewidywać zobowiązanie sprzedającego zagwarantowania kupującemu, że rzeczy spełniają warunki umowne i że podczas zawarcia umowy nie ma wad ukrytych rzeczy, z powodu których rzeczy nie mogłyby być użytkowane z przeznaczeniem, z jakim kupujący zamierzał je użytkować, albo z powodu których cechy użytkowe rzeczy zmniejszyłyby się tak, że kupujący, wiedząc o tych wadach, albo w ogóle odstąpiłby od zakupu tej rzeczy, albo nie zapłaciłby tyle, ile za nią zapłacił. 2. Įstatymai ar sutartis gali numatyti pardavėjo pareigą garantuoti pirkėjui, kad daiktai atitinka sutarties sąlygas ir kad sutarties sudarymo metu nėra paslėptų daiktų trūkumų, dėl kurių daikto nebūtų galima naudoti tam tikslui, kuriam pirkėjas jį ketino naudoti, arba dėl kurių daikto naudingumas sumažėtų taip, kad pirkėjas, apie tuos trūkumus žinodamas, arba apskritai nebūtų to daikto pirkęs, arba nebūtų už jį tiek mokėjęs. Jednak na sprzedającym nie spoczywa obowiązek zagwarantowania, że nie ma wad ukrytych, jeśli o nich kupujący wie albo one są tak oczywiste, że każdy uważny kupujący byłby je zauważył bez wykonywania żadnych badań specjalistycznych. Tačiau pardavėjas neprivalo garantuoti, kad nėra paslėptų trūkumų, jeigu apie juos pirkėjas žino arba jie yra tiek akivaizdūs, kad bet koks atidus pirkėjas būtų juos pastebėjęs be jokio specialaus tyrimo. 3. Kiedy sprzedający gwarantuje jakość rzeczy, to on odpowiada za wady rzeczy, jeśli nie dowiedzie, że te pojawiły się po przekazaniu rzeczy kupującemu w wyniku tego, że kupujący naruszył przepisy użytkowania i przechowywania rzeczy, albo z powodu osób trzecich lub sił wyższych. 3. Kai pardavėjas garantuoja daiktų kokybę, jis atsako už daiktų trūkumus, jeigu neįrodo, kad šie atsirado po daiktų perdavimo pirkėjui dėl to, kad pirkėjas pažeidė daikto naudojimo ar saugojimo taisykles, arba dėl trečiųjų asmenų kaltės ar nenugalimos jėgos. 4. Jeśli jakość rzeczy nie została ustalona w umowie, sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu rzeczy o takiej jakości, żeby można było je użytkować, tak jak zwyczajowo one są użytkowane. 4. Jeigu daiktų kokybė sutartyje neaptarta, pardavėjas privalo perduoti pirkėjui tokios kokybės daiktus, kad juos būtų galima naudoti tam, kam jie paprastai naudojami. Jednak jeśli podczas zawarcia umowy kupujący poinformuje sprzedającego o konkretnym przeznaczeniu, dla którego on kupuje rzeczy, to sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu rzeczy o takiej jakości, żeby one nadawały się co konkretnego celu. Tačiau jeigu sutarties sudarymo metu pirkėjas pranešė pardavėjui apie konkretų tikslą, kuriam jis perka daiktus, tai pardavėjas privalo perduoti pirkėjui tokios kokybės daiktus, kad jie tiktų tam konkrečiam tikslui. 5. Kiedy umowa zostaje zawarta w oparciu o wzorzec, model albo opis, to sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu rzeczy, które odpowiadają wzorcowi, modelowi albo opisowi, za wyjątkiem omówionych w umowie wyjątków. 5. Kai sutartis sudaryta pagal pavyzdį, modelį ar aprašymą, pardavėjas privalo perduoti pirkėjui daiktus, kurie atitinka pavyzdį, modelį ar aprašymą, išskyrus sutartyje aptartas išimtis. 6. Uznaje się, że rzeczy nie spełniają wymogów jakościowych, jeśli one nie posiadają tych właściwości, których kupujący mógł rozumnie się spodziewać, tj. które są nieodzowne dla tej rzeczy, żeby ją można było użytkować zgodnie ze zwyczajowym lub specjalnym przeznaczeniem. 6. Laikoma, kad daiktai neatitinka kokybės reikalavimų, jeigu jie neturi tų savybių, kurių pirkėjas galėjo protingai tikėtis, t. y. kurios būtinos daiktui, kad jį būtų galima naudoti pagal įprastinę ar specialią paskirtį. 7. Uznaje się, że rzeczy nie spełniają wymogów jakościowych, jeśli ilość rzeczy przekazanych, ich wielkość albo ciężar nie są zgodne z warunkami umownymi albo została przekazana rzecz innej klasy, niż przewidziana w umowie. 7. Laikoma, kad daiktai neatitinka sutarties reikalavimų, jeigu perduotų daiktų kiekis, dydis ar svoris neatitinka sutarties sąlygų arba perduotas kitos rūšies, negu numatyta sutartyje, daiktas. 8. Kiedy rzeczy są przekazywane w ustalonym w postanowieniach sądowych trybie, to sprzedający nie ma obowiązku zagwarantowania ich jakości, a kupujący nie może tłumaczyć się okolicznością, że sprzedający przekazał rzecz o niewłaściwej jakości, za wyjątkiem przypadków, kiedy sprzedający o wadach rzeczy sprzedawanych wiedział. 8. Kai daiktai parduodami teismo sprendimams vykdyti nustatyta tvarka, tai pardavėjas neprivalo garantuoti jų kokybės, o pirkėjas negali remtis tuo, kad pardavėjas pardavė netinkamos kokybės daiktą, išskyrus atvejus, kai apie parduodamo daikto trūkumus pardavėjas žinojo. 9. Kiedy sprzedawane są prawa spadkowe bez wskazania na konkretne mienie, to sprzedający ma obowiązek gwarantować tylko to, że on jest spadkobiercą. 9. Kai parduodamos paveldėjimo teisės nenurodant konkretaus turto, pardavėjas privalo garantuoti tik tai, kad jis yra įpėdinis. 10. Przewidzianą w części 2 tego artykułu gwarancję jakości rzeczy również ma obowiązek udzielić producent, dystrybutor handlowy, dostawca, importer rzeczy albo każda inna osoba, w swoim imieniu dystrybuująca rzeczy. 10. Šio straipsnio 2 dalyje numatytą daikto kokybės garantiją taip pat privalo duoti daiktų gamintojas, platintojas, tiekėjas, importuotojas ar bet koks kitas asmuo, savo vardu skirstantis daiktus. Artykuł 6.334. Prawa kupującego, który nabył rzecz o niewłaściwej jakości 6.334 straipsnis. Netinkamos kokybės daiktą nusipirkusio pirkėjo teisės 1. Jeśli zostaje sprzedana rzecz o niewłaściwej jakości i sprzedający z kupującym nie omówił jej wad, to kupujący, który nabył rzecz o niewłaściwej jakości ma prawo według uznania żądać: 1. Jeigu parduotas daiktas neatitinka kokybės reikalavimų ir pardavėjas su pirkėju neaptarė jo trūkumų, tai nusipirkęs netinkamos kokybės daiktą pirkėjas turi teisę savo pasirinkimu pareikalauti: 1) żeby rzecz, określona w umowie w oparciu o klasę, została wymieniona na rzecz o właściwej jakości, za wyjątkiem przypadków, kiedy wady nie są duże albo one powstały z winy kupującego; 1) kad daiktas, sutartyje apibūdintas pagal rūšį, būtų pakeistas tinkamos kokybės daiktu, išskyrus atvejus, kai trūkumai yra nedideli arba jie atsirado dėl pirkėjo kaltės; 2) żeby odpowiednio została obniżona cena kupna; 2) kad būtų atitinkamai sumažinta pirkimo kaina; 3) żeby sprzedający w rozsądnym terminie nieodpłatnie usunął wady rzeczy albo wyrównał straty kupującego poniesione na usunięcie wad, jeśli wady można usunąć; 3) kad pardavėjas neatlygintinai per protingą terminą pašalintų daikto trūkumus arba atlygintų pirkėjo išlaidas jiems ištaisyti, jei trūkumus įmanoma pašalinti; 4) zwrotu zapłaconej ceny i odstąpienia od umowy, kiedy sprzedaż rzeczy o niewłaściwej jakości jest istotnym naruszeniem umowy. 4) grąžinti sumokėtą kainą ir atsisakyti sutarties, kai netinkamos kokybės daikto pardavimas yra esminis sutarties pažeidimas. 2. Jeśli z powodu ukrytej wady, obecnej w okresie zawarcia umowy kupna-sprzedaży, rzecz nabyta przepada, to sprzedający ma obowiązek zwrócić kupującemu zapłaconą cenę. 2. Jeigu dėl paslėpto trūkumo, buvusio pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo metu, nupirktas daiktas žūva, tai pardavėjas privalo grąžinti pirkėjui sumokėtą kainą. Jeśli rzecz przepada w rezultacie sił wyższych albo z winy kupującego, to rekompensowana jest kupującemu różnica między wartością rzeczy w momencie przepadku a ceną rzeczy. Jeigu daiktas žuvo dėl nenugalimos jėgos arba dėl pirkėjo kaltės, tai pirkėjui atlyginamas tik daikto vertės jo žuvimo momentu ir daikto kainos skirtumas. 3. Jeśli rzecz w rezultacie wady ukrytej przepada, a sprzedający o tej wadzie wiedział albo powinien był wiedzieć, to on ma obowiązek nie tylko zwrócić kupującemu zapłaconą cenę, lecz również wynagrodzić straty. 3. Jeigu dėl paslėpto trūkumo daiktas žuvo, o pardavėjas apie tą trūkumą žinojo arba turėjo žinoti, tai jis privalo ne tik grąžinti pirkėjui sumokėtą kainą, bet ir atlyginti nuostolius. 4. Warunki umowy, znoszące lub ograniczające odpowiedzialność sprzedającego za wady rzeczy, nie obowiązuje, za wyjątkiem wypadków, kiedy wyjawił on kupującemu wady rzeczy, które sprzedającemu były albo powinny być znane, również wypadki, również wypadków, kiedy kupujący na własne ryzyko kupił rzeczy od osoby, która nie jest profesjonalnym sprzedawcą. 4. Sutarties sąlygos, panaikinančios ar apribojančios pardavėjo atsakomybę už daiktų trūkumus, negalioja, išskyrus atvejus, kai jis pirkėjui atskleidė daikto trūkumus, kurie pardavėjui buvo ar turėjo būti žinomi, taip pat atvejus, kai pirkėjas savo rizika pirko daiktus iš asmens, kuris nėra profesionalus pardavėjas. Artykuł 6.335. Termin gwarancji jakości rzeczy 6.335 straipsnis. Daiktų kokybės garantijos terminas 1. Ustawodawstwo albo umowa może przewidywać, że udzielana przez sprzedawcę gwarancja jakości rzeczy obowiązuje przez pewien czas. 1. Įstatymai ar sutartis gali numatyti, kad pardavėjo suteikiama daiktų kokybės garantija galioja tam tikrą laiką. Gwarancja w tym wypadku obowiązuje na wszystkie części składowe rzeczy, jeśli inaczej nie przewiduje ustawodawstwo czy umowa. Garantija šiuo atveju galioja visoms daiktų sudėtinėms dalims, jeigu kas kita nenustatyta įstatymuose ar sutartyje. 2. Okres gwarancji jest liczony od przekazania rzeczy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Garantijos terminas pradedamas skaičiuoti nuo daiktų perdavimo, jeigu sutartis nenumato ko kita. 3. Jeśli kupujący nie może użytkować rzeczy, na które jest ustalony termin gwarancji jakości, z powodu przeszkód leżących po stronie sprzedającego, to termin gwarancj nie jest liczony, póki sprzedający nie usunie tej przeszkody. 3. Jeigu pirkėjas negali naudotis daiktais, kuriems yra nustatytas kokybės garantijos terminas, dėl nuo pardavėjo priklausančių kliūčių, tai garantijos terminas neskaičiuojamas tol, kol pardavėjas tas kliūtis pašalina. 4. Jeśli inaczej nie stanowi umowa, termin gwarancji jest przedłużany o taki czas, w którym kupujący nie mógł użytkować rzeczy z powodu wad, jeśli kupujący właściwie powiadomił sprzedającego o zauważonych wadach. 4. Jeigu ko kita nenustatyta sutartyje, garantijos terminas pratęsiamas tokiam laikui, kurį pirkėjas negalėjo daikto naudoti dėl trūkumų, jeigu pirkėjas tinkamai pranešė pardavėjui apie pastebėtus trūkumus. 5. Termin gwarancji jakości poszczególnych części składowych jest taki sam jak zasadniczego produktu i zostaje liczony wraz z terminem gwarancji zasadniczego produktu, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 5. Komplektuojamųjų detalių kokybės garantijos terminas yra toks pat kaip pagrindinio gaminio ir pradedamas skaičiuoti kartu su pagrindinio gaminio kokybės garantijos terminu, jeigu sutartis nenumato ko kita. 6. Kiedy sprzedający wymienia rzecz lub jej składową część w ustalonym terminie gwarancji, to na nową rzecz czy nową część składową udzielana jest taki sam termin gwarancji, jaki był ustalony zarówno na rzecz wymienioną czy część składową, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 6. Kai pardavėjas pakeičia daiktą ar jo komplektuojamąją detalę per nustatytą kokybės garantijos terminą, tai naujam daiktui ar naujai komplektuojamajai detalei taikomas toks pat kokybės garantijos terminas, koks buvo nustatytas ir pateiktam daiktui ar komplektuojamajai detalei, jeigu sutartis nenumato ko kita. Artykuł 6.336. Okres zdatności do użytku rzeczy 6.336 straipsnis. Daiktų tinkamumo naudoti terminas 1. Ustawodawstwa czy inne akta prawne mogą określać terminy, po upływie których analogiczne rzeczy uważane są za niezdatne do użytku w oparciu o ich przeznaczenie (okres zdatności do użytku). 1. Įstatymai ar kiti teisės aktai gali nustatyti terminus, kuriems praėjus atitinkami daiktai laikomi netinkančiais naudoti pagal jų paskirtį (tinkamumo naudoti terminas). W tych wypadkach producent, importer, sprzedający czy inna osoba, w swoim imieniu dystrybuujący rzeczy, ma obowiązek jasno ukazać okres zdatności do użytku rzeczy. Šiais atvejais gamintojas, importuotojas, pardavėjas ar kitas asmuo, savo vardu paskirstantis daiktus, privalo aiškiai nurodyti daikto tinkamumo naudoti terminą. 2. Rzecz, na którą został ustalony okres zdatności do użytku, sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu w takim czasie, żeby kupujący miał realną możliwość użytkowania rzeczy do końca okresu jej zdatności do użytku. 2. Daiktą, kuriam nustatytas tinkamumo naudoti terminas, pardavėjas privalo perduoti pirkėjui tokiu laiku, kad pirkėjas turėtų realią galimybę panaudoti daiktą iki jo tinkamumo naudoti termino pabaigos. 3. Okres zdatności do użytku jest ustalany poprzez wskazanie dnia produkcji rzeczy i od tego dnia jest liczony okres, w którym rzecz jest zdatna do użytku, albo poprzez wskazanie konkretnej daty, do której rzecz jest zdatna do użytku. 3. Tinkamumo naudoti terminas nustatomas nurodant daikto pagaminimo dieną ir nuo šios dienos skaičiuojamą laiko tarpą, kurį daiktas tinkamas naudoti, arba nurodant konkrečią kalendorinę datą, iki kurios daiktas tinkamas naudoti. Artykuł 6.337. Sprawdzenie jakości rzeczy 6.337 straipsnis. Daiktų kokybės patikrinimas 1. Ustawodawstwo lub umowa kupna-sprzedaży może ustalić obowiązkową kontrolę jakości rzeczy oraz jej porządek i terminy. 1. Įstatymai ar pirkimo-pardavimo sutartis gali nustatyti privalomą daiktų kokybės patikrinimą ir jo tvarką bei terminus. 2. Jeśli ustawodawstwo lub umowa nie ustala trybu oraz terminu kontroli jakości rzeczy, to jakość rzeczy powinna zostać sprawdzona w rozsądnym terminie i w oparciu o zwyczajowo przyjęte warunki kontroli jakości rzeczy oraz zwyczaje handlowe. 2. Jeigu įstatymai ar sutartis nenustato daiktų kokybės patikrinimo tvarkos ir terminų, tai daiktų kokybė turi būti patikrinta per protingą terminą ir pagal įprastai taikomas daiktų kokybės patikrinimo sąlygas bei prekybos papročius. 3. Kiedy ustawodawstwo lub umowa kupna-sprzedaży przewidują obowiązek sprzedającego do kontroli jakości dostarczanych kupującemu rzeczy (próba, przegląd, pomiar itd.), to na sprzedającym spoczywa obowiązek przekazania kupującemu wraz z rzeczami dokumentów, potwierdzających kontrolę jakości rzeczy. 3. Kai įstatymai ar pirkimo-pardavimo sutartis numato pardavėjo pareigą patikrinti pirkėjui perduodamų daiktų kokybę (išbandymas, apžiūra, matavimai ir t. t.), tai pardavėjas privalo kartu su daiktais perduoti pirkėjui dokumentus, patvirtinančius, kad daiktų kokybė patikrinta. Artykuł 6.338. Terminy zgłoszenia żądań co do wad rzeczy sprzedanych 6.338 straipsnis. Terminai reikalavimams dėl parduotų daiktų trūkumų pareikšti 1. Kiedy umowa lub ustawodawstwo nie określa inaczej, kupujący ma prawo zgłosić żądania co do wad sprzedanych rzeczy, jeśli one były ustalone w terminach określonych w tym artykule. 1. Kai sutartis ar įstatymai nenustato ko kita, pirkėjas turi teisę pareikšti reikalavimus dėl parduotų daiktų trūkumų, jeigu jie buvo nustatyti per šiame straipsnyje nurodytus terminus. 2. Kiedy nie jest ustalony okres gwarancji jakości rzeczy lub okres zdatności do użytku, to kupujący żądania co do wad rzeczy może zgłosić w rozsądnym terminie, ale nie później jak w ciągu dwóch lat od daty przekazania rzeczy, jeśli ustawodawstwo lub umowa nie przewiduje dłuższego okresu. 2. Kai nenustatytas daikto kokybės garantijos ar tinkamumo naudoti terminas, tai pirkėjas reikalavimus dėl daikto trūkumų gali pareikšti per protingą terminą, bet ne vėliau kaip per dvejus metus nuo daikto perdavimo dienos, jeigu įstatymai ar sutartis nenumato ilgesnio termino. Okres zgłaszania żądań co do wad transportowanych lub przesyłanych pocztą rzeczy jest liczony od dnia przywozu rzeczy na miejsce przeznaczenia. Terminas reikalavimams dėl gabenamų ar paštu siunčiamų daiktų trūkumų pareikšti skaičiuojamas nuo daiktų atgabenimo į paskirties vietą dienos. 3. Kiedy jest ustalony okres gwarancji jakości rzeczy, to żądania co do wad rzeczy mogą być zgłaszane, jeśli wady zostały stwierdzone w terminie gwarancji. 3. Kai yra nustatytas daikto kokybės garantijos terminas, reikalavimai dėl daikto trūkumų gali būti reiškiami, jeigu trūkumai nustatyti per garantijos terminą. Jeśli na część składową przysługuje krótszy termin gwarancji niż na produkt podstawowy, to żądanie co do wad części składowej może zostać zgłoszone w terminie gwarancji dla podstawowego produktu. Jeigu komplektuojamajai detalei taikomas trumpesnis negu pagrindinio gaminio kokybės garantijos terminas, tai reikalavimas dėl komplektuojamosios detalės trūkumų gali būti pareikštas per pagrindinio gaminio kokybės garantijos terminą. Jeśli na część składową przysługuje dłuższy termin gwarancji niż na produkt podstawowy, to żądanie co do wad, które zostały stwierdzone w okresie gwarancyjnym, części składowej może zostać zgłoszone bez względu na to, że termin gwarancji podstawowego produktu upłynął. Jeigu komplektuojamajai detalei taikomas ilgesnis negu pagrindinio gaminio kokybės garantijos terminas, tai reikalavimas dėl komplektuojamosios detalės trūkumų, kurie pastebėti per garantijos terminą, gali būti pareikštas nepaisant to, kad pagrindinio gaminio kokybės garantijos terminas pasibaigęs. 4. Żądania co do rzeczy, dla której został ustalony okres zdatności do użytku, kupujący może zgłaszać wady, jeśli one zostały stwierdzone w okresie zdatności rzeczy do użytku. 4. Reikalavimus dėl daikto, kuriam nustatytas tinkamumo naudoti terminas, trūkumų pirkėjas gali pareikšti, jeigu jie nustatyti per daikto tinkamumo naudoti terminą. 5. Kiedy w umowie został ustalony krótszy niż dwuletni trmin gwarancji jakości rzeczy i wady rzeczy zostały stwierdzone po upływie tego terminu, jednak w okresie nie dłuższym niż dwa lata od dnia przekazania rzeczy, to sprzedający odpowiada za wady rzeczy, jeśli kupujący dowiedzie, że wady pojawiły się przed przekazaniem rzeczy albo w wyniku innych przyczyn, które miały miejsce przed przekazaniem rzeczy, za które odpowiada sprzedający. 5. Kai sutartyje nustatytas trumpesnis nei dveji metai daikto kokybės garantijos terminas ir daikto trūkumai nustatyti pasibaigus šiam terminui, tačiau nepraėjus daugiau kaip dvejiems metams nuo daikto perdavimo dienos, pardavėjas atsako už daikto trūkumus, jeigu pirkėjas įrodo, kad trūkumas atsirado iki daikto perdavimo arba dėl iki daikto perdavimo atsiradusių priežasčių, už kurias atsako pardavėjas. Artykuł 6.339. Kompletność rzeczy 6.339 straipsnis. Daiktų komplektiškumas 1. Sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu rzeczy, które spełniają zawarte w umowie kupna-sprzedaży wymagania co do kompletności rzeczy. 1. Pardavėjas privalo perduoti pirkėjui daiktus, kurie atitinka pirkimo-pardavimo sutarties sąlygų, nustatančių daiktų komplektiškumą, reikalavimus. 2. Jeśli w umowie nie została omówiona kompletności rzeczy, to sprzedający ma obowiązek przekazać rzeczy, skompletowane tak, żeby ono odpowiadało zwyczajom handlowym i zwyczajowo stawianym wymogom. 2. Jeigu sutartyje daiktų komplektiškumas neaptartas, pardavėjas privalo perduoti daiktus, sukomplektuotus taip, kad jie atitiktų prekybos papročių ir įprastai reiškiamus reikalavimus. Artykuł 6.340. Zestaw rzeczy 6.340 straipsnis. Daiktų komplektas 1. Jeśli umowa kupna-sprzedaży przewiduje obowiązek sprzedającego do przekazania kupującemu określonego zestawu rzeczy, składającego się na całość (zestaw rzeczy), to przyjmuje się, że sprzedający wypełnił ciążący na nim obowiązek tylko w tych wypadkach, kiedy on przekazuje wszystkie rzeczy, wchodzące w skład zestawu. 1. Jeigu pirkimo-pardavimo sutartis numato pardavėjo pareigą perduoti pirkėjui tam tikrą daiktų rinkinį, sudarantį komplektą (daiktų komplektas), laikoma, kad pardavėjas įvykdė savo prievolę tik tais atvejais, kai jis perduoda visus daiktus, įeinančius į komplektą. 2. Na sprzedającym spoczywa obowiązek przekazania kupującemu wszystkich rzeczy, wchodzących w skład zestawu, jednocześnie, jeśli w oparciu o umowę lub charakter zobowiązania umowa nie może być inaczej realizowana. 2. Pardavėjas privalo perduoti pirkėjui visus daiktus, įeinančias į komplektą, vienu metu, jeigu pagal sutartį ar prievolės pobūdį sutartis negali būti vykdoma kitaip. Artykuł 6.341. Konsekwencje prawne przekazania niekompletnych rzeczy 6.341 straipsnis. Nekomplektiškų daiktų perdavimo teisinės pasekmės 1. Jeśli sprzedający przekazuje niekompletne rzeczy, to kupujący ma prawo według uznania żądać: 1. Jeigu pardavėjas perduoda nekomplektiškus daiktus, tai pirkėjas turi teisę savo pasirinkimu reikalauti: 1) zmniejszenia ceny rzeczy; 1) sumažinti daikto kainą; 2) żeby sprzedający w rozsądnym terminie skompletował rzeczy. 2) kad pardavėjas per protingą terminą sukomplektuotų daiktus. 2. Jeśli sprzedający w rozsądnym terminie nie kompletuje rzeczy, to kupujący ma prawo według uznania: 2. Jeigu pardavėjas per protingą terminą nesukomplektuoja daiktų, tai pirkėjas turi teisę savo pasirinkimu: 1) żądać wymiany niekompletnej rzeczy na kompletną; 1) reikalauti pakeisti nekomplektiškus daiktus komplektiškais; 2) odmówić realizacji umowy i zażądać zwrotu zapłaconej ceny, kiedy to naruszenie jest istotnym naruszeniem umowy. 2) atsisakyti vykdyti sutartį ir pareikalauti grąžinti sumokėtą kainą, kai šis pažeidimas yra esminis sutarties pažeidimas. 3. Przepisy części 1 i 2 tego artykułu mają zastosowanie i w tych wypadkach, kiedy sprzedający narusza swój obowiązek do przekazania kupującemu kompletu rzeczy, za wyjątkiem przypadków, kiedy według umowy lub charakteru zobowiązania nie można ich zastosować. 3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalyse numatytos taisyklės taikomos ir tais atvejais, kai pardavėjas pažeidžia savo pareigą perduoti pirkėjui daiktų komplektą, išskyrus atvejus, kai pagal sutartį ar prievolės pobūdį jų negalima taikyti. Artykuł 6.342. Opakowanie (zbiorcze) i rodzaj opakowania (jednostkowego) rzeczy 6.342 straipsnis. Daiktų tara ir pakuotė 1. Jeśli inaczej nie przewiduje umowa lub nie decyduje natura zobowiązania, to sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu rzeczy zapakowane i w opakowaniu, za wyjątkiem przypadków, kiedy rzeczy z powodu swych cech nie należy przekazywać w opakowaniu lub zapakowanych. 1. Jeigu ko kita nenumato sutartis ar nelemia prievolės prigimtis, pardavėjas privalo perduoti pirkėjui daiktus taroje ir supakuotus, išskyrus atvejus, kai daiktų dėl jų pobūdžio nereikia perduoti taroje ar supakuotų. 2. Kiedy umowa nie przewiduje wymagań co do opakowania i rodzaju opakowania rzeczy, to dostarczane rzeczy powinny zostać zapakowane tak, jak jest to w zwyczaju przyjęte w wypadku takich rzeczy, a jeśli opakowanie lub rodzaj opakowania może być różny, - to tak zapakowane lub w takim rodzaju opakowania, żeby zapewniona była kontrola zgodności takiego rodzaju rzeczy podczas ich przechowywania lub transportu w zwyczajowo przyjętych warunkach. 2. Kai sutartis nenumato reikalavimų dėl daiktų taros ir pakuotės, perduodami daiktai turi būti supakuoti taip, kaip tokiems daiktams įprasta, o jei tara ar pakuotė gali būti įvairi, - taip supakuotus ar tokioje taroje, kad būtų užtikrintas tokios rūšies daiktų tinkamumas juos laikant ar gabenant įprastinėmis sąlygomis. 3. Jeśli obowiązkowe wymagania co do opakowania lub rodzaju opakowania rzeczy określa ustawodawstwo lub inne akta prawne, to na sprzedającym - przedsiębiorcy, spoczywa obowiązek przekazania kupującemu rzeczy, których opakowanie i rodzaj opakowania spełnia ustalone ustawodawstwem lub innymi aktami prawnymi wymagania. 3. Jeigu privalomus reikalavimus dėl daiktų taros ar pakuotės nustato įstatymai ar kiti teisės aktai, tai pardavėjas - verslininkas, privalo perduoti pirkėjui daiktus, kurių tara ir pakuotė atitinka įstatymų ar kitų teisės aktų nustatytus reikalavimus. Artykuł 6.343. Konsekwencje prawne naruszenia wymagań co do opakowania (zbiorczego) i rodzaju opakowania (jednostkowego) rzeczy 6.343 straipsnis. Reikalavimų dėl daiktų taros ir pakuotės pažeidimo teisinės pasekmės 1. Jeśli sprzedający narusza swoje zobowiązanie i przekazuje kupującemu rzeczy niespakowane lub bez opakowania albo nieodpowiednio opakowane lub w nieodpowiednim opakowaniu, to kupujący powinien odmówić ich odbioru i żądać, żeby sprzedający rzeczy spakował lub dostarczył je w opakowaniu albo dostarczył opakowanie lub rodzaj opakowania (jednostkowego), jeśli inaczej nie przewiduje umowa albo nie decyduje zobowiązanie i charakter towarów. 1. Jeigu pardavėjas pažeidžia savo pareigą ir perduoda pirkėjui daiktus nesupakuotus ar be taros arba netinkamai supakuotus ar netinkamoje taroje, tai pirkėjas turi atsisakyti juos priimti ir reikalauti, kad pardavėjas daiktus supakuotų ar pateiktų juos taroje arba pateiktų pakuotę ar tarą, jeigu ko kita nenumato sutartis arba nelemia prievolės ir prekių pobūdis. 2. W wypadkach wskazanych w części 1 tego artykułu kupujący zamiast żądań określonych w części 1 tego artykułu może domagać się od sprzedającemu żądań przewidzianych w artykule 6.334 tego kodeksu, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytais atvejais pirkėjas vietoj šio straipsnio 1 dalyje nustatytų reikalavimų gali pareikšti pardavėjui šio kodekso 6.334 straipsnyje nustatytus reikalavimus, jeigu sutartis nenumato ko kita. USTĘP TRZECI TREČIASIS SKIRSNIS OGÓLNE PRAWA I OBOWIĄZKI KUPUJĄCEGO BENDROSIOS PIRKĖJO PAREIGOS IR TEISĖS Artykuł 6.344. Obowiązek kupującego zapłaty ceny i innych kosztów 6.344 straipsnis. Pirkėjo pareiga sumokėti kainą ir kitas išlaidas 1. Kupujący ma obowiązek zapłacić cenę rzeczy w terminach określonych w umowie lub ustawodawstwem i w określonym miejscu. 1. Pirkėjas privalo sumokėti daiktų kainą per sutartyje ar įstatymuose nustatytus terminus ir nustatytoje vietoje. 2. Za opóźnienie w zapłacie ceny kupujący jest zobowiązany do płacenia odsetek, których naliczanie rozpoczyna się od przekazania rzeczy lub ustalonego przez strony terminu, jeśli umowa lub ustawodawstwo nie przewiduje inaczej. 2. Už pavėlavimą sumokėti kainą pirkėjas privalo mokėti palūkanas, kurios pradedamos skaičiuoti nuo daikto perdavimo ar šalių sutarto termino, jeigu sutartis ar įstatymai nenumato ko kita. 3. Na kupującym, spoczywa obowiązek zapłaty innych przewidzianych w zawartej umowie lub ustawodawstwem kosztów umowy kupna-sprzedaży. 3. Pirkėjas privalo sumokėti kitas sutartyje ar įstatymuose numatytas pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo išlaidas. 4. Jeśli ustawodawstwo określa, że umowę kupna-sprzedaży należy zawrzeć w formie aktu notarialnego i następnie ją zarejestrować w rejestrze publicznym, to kupujący w trakcie podpisania umowy ma obowiązek wpłacić cenę na rachunek depozytowy notariusza, a sprzedającemu pieniądze notariusz przekazuje po wpisaniu umowy do rejestru publicznego, za wyjątkiem przypadków, kiedy uzgodnienia stron przewidują inny sposób rozliczenia. 4. Jeigu įstatymai nustato, kad pirkimo-pardavimo sutartį būtina sudaryti notarinės formos ir po to įregistruoti viešame registre, tai pirkėjas kainą sutarties pasirašymo metu privalo sumokėti į notaro depozitinę sąskaitą, o pardavėjui pinigus notaras perduoda po sutarties įregistravimo viešame registre, išskyrus atvejus, kai šalių susitarimas numato kitokią atsiskaitymo tvarką. 5. Kiedy kupujący ma wystarczający powód, by sądzić, że z winy sprzedawcy może przeciwko jemu zostać wniesione powództwo w sprawie odzyskania rzeczy sprzedanych lub ograniczenia do nich praw, to może on wstrzymać zapłatę ceny, za wyjątkiem przypadków, kiedy sprzedający zapewnia pokrycie możliwych strat kupującego. 5. Kai pirkėjas turi pakankamą pagrindą manyti, kad dėl pardavėjo kaltės jam gali būti pareikštas ieškinys dėl parduodamų daiktų išreikalavimo ar teisių į juos suvaržymo, jis gali sustabdyti kainos mokėjimą, išskyrus atvejus, kai pardavėjas užtikrina galimų pirkėjo nuostolių atlyginimą. Artykuł 6.345. Prawne konsekwencje zaniechania obowiązku kupującego zapłaty ceny 6.345 straipsnis. Pirkėjo pareigos sumokėti kainą neįvykdymo teisinės pasekmės 1. Jeśli ruchomości już zostały przekazane kupującemu, a on nie zapłacił ceny, to sprzedający ma prawo odstąpić od umowy, powiadamiając o tym na piśmie kupującego i żądać zwrotu rzeczy od kupującego. 1. Jeigu kilnojamieji daiktai jau perduoti pirkėjui, o jis kainos nesumokėjo, pardavėjas turi teisę atsisakyti sutarties raštu apie tai pranešdamas pirkėjui ir išreikalauti daiktus iš pirkėjo. Jeśli nie została zapłacona tylko część ceny, sprzedający może żądać zwrotu tylko niezapłaconej części rzeczy ceny, kiedy rzecz jest podzielna. Jeigu nesumokėta tik kainos dalis, pardavėjas gali išreikalauti tik nesumokėtą daikto kainos dalį, kai daiktas yra dalusis. Sprzedający posiada prawo żądać zwrotu, póki rzeczy znajdują się w miejscu ich przekazania w kraju albo póki nie zostały przekazane w rozrachunku osobie trzeciej, nie są zastawione lub na nich nie zostało ustanowione prawo użytkowania. Išreikalavimo teisę pardavėjas turi iki tol, kol daiktai dar yra jų perdavimo vietos valstybėje arba kol jie nėra atlygintinai perleisti trečiajam asmeniui, nėra įkeisti ar jiems nenustatyta uzufrukto teisė. 2. Kiedy kupujący staje się niewypłacalny, sprzedający nie może żądać zwrotu rzeczy, za które nie zapłacono, jeśli administrator kupującego zaproponował w rozsądnym terminie zapłacić cenę lub dostarcza poręczenie wypełnienia tego zobowiązania. 2. Kai pirkėjas tampa nemokus, pardavėjas negali išreikalauti daiktų, už kuriuos nesumokėta, jeigu per protingą terminą pirkėjo administratorius pasiūlo sumokėti kainą ar pateikia šios prievolės įvykdymo užtikrinimą. 3. We wszystkich innych niewskazanych w części 1 i 2 tego artykułu wypadkach mają zastosowanie konsekwencje prawne przewidziane w artykule 6.314 tego kodeksu. 3. Visais kitais šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nenurodytais atvejais atsiranda šio kodekso 6.314 straipsnyje numatytos teisinės pasekmės. Artykuł 6.346. Obowiązek kupującego do odbioru rzeczy 6.346 straipsnis. Pirkėjo pareiga priimti daiktus 1. Na kupującym spoczywa obowiązek odbioru przekazywanych mu rzeczy, za wyjątkiem przypadków, kiedy ma on prawo żądać wymiany rzeczy lub zerwania umowy. 1. Pirkėjas privalo priimti jam perduotus daiktus, išskyrus atvejus, kai jis turi teisę reikalauti daiktus pakeisti ar nutraukti sutartį. 2. Jeśli inaczej nie przewiduje ustawodawstwo lub umowa, kupujący ma obowiązek powziąć takie środki i podjąć takie czynności, które w oparciu o zwyczajowo stawiane żądania są konieczne, żeby rzeczy zostały właściwie przekazane i odebrane. 2. Jeigu ko kita nenumato įstatymai ar sutartis, pirkėjas privalo imtis tokių priemonių ir atlikti tokius veiksmus, kurie pagal įprastai reiškiamus reikalavimus būtini, kad daiktai būtų tinkamai perduoti ir priimti. 3. Jeśli kupujący, uchylając się od obowiązku, nie przyjmuje lub odmawia odbioru rzeczy, to sprzedający ma prawo żądać, żeby kupujący odebrał rzeczy, albo odstąpił od realizacji umowy. 3. Jeigu pirkėjas, pažeisdamas savo pareigą, nepriima ar atsisako priimti daiktus, pardavėjas turi teisę reikalauti, kad pirkėjas priimtų daiktus, arba atsisakyti vykdyti sutartį. Artykuł 6.347. Obowiązek kupującego przechowania rzeczy 6.347 straipsnis. Pirkėjo pareiga saugoti daiktus 1. Jeśli kupującemu według ustawodawstwa lub umowy przysługuje prawo zwrotu sprzedającemu przekazanych mu rzeczy, to kupujący ma obowiązek podlegające zwrotowi rzeczy właściwie przechowywać do czasu zwrotu. 1. Jeigu pirkėjas pagal įstatymus ar sutartį turi teisę jam perduotus daiktus grąžinti pardavėjui, tai pirkėjas privalo grąžintinus daiktus tinkamai saugoti iki grąžinimo. W tym wypadku kupujący posiada prawo do zatrzymania rzeczy, za wyjątkiem przypadków, kiedy sprzedający pokrywa koszty kupującego. Šiuo atveju pirkėjas turi daiktų sulaikymo teisę, išskyrus atvejus, kai pardavėjas atlygina pirkėjo išlaidas. 2. Jeśli podlegające zwrotowi sprzedającemu rzeczy kupujący otrzymał po ich przywiezieniu do miejsca przeznaczenia, to na kupującym rzeczy spoczywa obowiązek ich zwrotu na swój koszt, za wyjątkiem przypadków, kiedy w miejscu przeznaczenia jest sprzedający lub jego przedstawiciel albo kiedy z tego powodu kupujący poniósłby duże niedogodności lub koszty. 2. Jeigu grąžintinus pardavėjui daiktus pirkėjas gavo po jų atgabenimo į paskirties vietą, pirkėjas daiktus privalo grąžinti savo lėšomis, išskyrus atvejus, kai paskirties vietoje yra pardavėjas ar jo atstovas arba kai dėl to pirkėjui būtų didelių nepatogumų ar išlaidų. 3. Jeśli rzeczy są szybko psujące się, to zastosowanie mają przepisy części 5 artykułu 6.375 tego kodeksu. 3. Jeigu daiktai yra greitai gendantys, taikomos šio kodekso 6.375 straipsnio 5 dalies taisyklės. Artykuł 6.348. Obowiązek kupującego powiadomienia sprzedającego o niewłaściwej realizacji umowy kupna-sprzedaży 6.348 straipsnis. Pirkėjo pareiga pranešti pardavėjui apie netinkamą pirkimo-pardavimo sutarties įvykdymą 1. Kupujący ma obowiązek powiadomić sprzedającego o naruszonych warunkach umownych, określających jakość, ilość, asortyment, kompletność, opakowanie i rodzaj opakowania rzeczy w terminie ustawowym lub określonym w umowie, a jeśli ten termin nie jest ustalony, - w rozsądnym terminie po tym, kiedy miało miejsce, lub w odniesieniu do natury i przeznaczenia rzeczy, powinno było zostać stwierdzone naruszenie określonego warunku. 1. Pirkėjas privalo pranešti pardavėjui apie sutarties sąlygų, nustatančių daiktų kokybę, kiekį, asortimentą, komplektiškumą, tarą ir pakuotę, pažeidimą per įstatymų ar sutarties nustatytą terminą, o jeigu šis terminas nenustatytas, - per protingą terminą po to, kai buvo ar atsižvelgiant į daiktų pobūdį ir paskirtį turėjo būti nustatytas atitinkamos sąlygos pažeidimas. 2. Kiedy kupujący nie realizuje określonego w części pierwszej tego artykułu obowiązku, to sprzedający ma prawo odmówić całkowitego lub częściowego zaspokojenia żądań kupującego do zamiany rzeczy, przekazania brakujących rzeczy, usunięcia wady rzeczy, skompletowania rzeczy, zapakowania rzeczy lub dostarczenia ich w opakowaniu albo wymiany opakowania lub rodzaju opakowania, jeśli dowiedzie, że w wyniku niedotrzymania przez kupującego ciążącego na nim obowiązku nie jest możliwe spełnienie jego żądań albo że spełnienie tych żądań wymagałoby niezwykle dużych nakładów sprzedającego, w porównaniu z tymi, które sprzedający poniósłby, jeśli kupujący właściwie był powiadomił sprzedającego o naruszeniu umowy. 2. Kai pirkėjas neįvykdo šio straipsnio 1 dalyje nustatytos pareigos, pardavėjas turi teisę atsisakyti visiškai ar iš dalies patenkinti pirkėjo reikalavimus pakeisti daiktus, perduoti trūkstamus daiktus, pašalinti daiktų trūkumus, sukomplektuoti daiktus, supakuoti daiktus ar pateikti juos taroje arba pakeisti tarą ar pakuotę, jeigu įrodo, kad pirkėjui pažeidus savo pareigą nebeįmanoma įvykdyti jo reikalavimų arba kad tų reikalavimų įvykdymas pareikalautų nepaprastai didelių pardavėjo išlaidų, palyginti su tomis, kurių pardavėjas būtų turėjęs, jei pirkėjas būtų tinkamai pranešęs pardavėjui apie sutarties pažeidimą. 3. Jeśli sprzedający wiedział lub powinien był wiedzieć, że przez niego dostarczane rzeczy nie spełniają warunków umowy kupna-sprzedaży, to traci on prawo tłumaczenia się przepisami zawartych w 1 i 2 części tego artykułu. 3. Jeigu pardavėjas žinojo ar turėjo žinoti, kad jo perduodami daiktai neatitinka pirkimo-pardavimo sutarties sąlygų, tai jis praranda teisę remtis šio straipsnio 1 ir 2 dalies taisyklėmis. Artykuł 6.349. Zakaz dysponowania rzeczami 6.349 straipsnis. Draudimas disponuoti daiktais 1. Jeśli umowa kupna-sprzedaży przewiduje, że prawo własności do przekazywanych kupującemu rzeczy pozostaje przy sprzedającym dopóty, dopóki nie nastąpi całkowita zapłata albo spełnione inne warunki, to kupujący do momentu przejścia na niego prawa własności do rzeczy nie ma prawa do sprzedaży tych rzeczy czy innego nimi dysponowania, za wyjątkiem przypadków, kiedy umowa lub przeznaczenie i własności rzeczy wskazują co innego. 1. Jeigu pirkimo-pardavimo sutartis numato, kad nuosavybės teisė į perduotus pirkėjui daiktus išlieka pardavėjui iki tol, kol už juos bus visiškai sumokėta arba įvykdytos kitokios sąlygos, tai pirkėjas iki nuosavybės teisės į daiktus perėjimo jam neturi teisės tuos daiktus parduoti ar kitaip jais disponuoti, išskyrus atvejus, kai sutarties ar daiktų paskirtis ir savybės lemia ką kitą. 2. Kiedy nie zostają spełnione warunki umowy kupna-sprzedaży, z którymi umowa łączy z przejściem prawa własności do rzeczy na kupującego, sprzedający ma prawo żądać od kupującego zwrotu rzeczy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Kai neįvykdomos pirkimo-pardavimo sutarties sąlygos, su kuriomis sutartis sieja nuosavybės teisės į daiktus perėjimą pirkėjui, pardavėjas turi teisę išreikalauti daiktus iš pirkėjo, jeigu sutartis nenumato ko kita. USTĘP CZWARTY KETVIRTASIS SKIRSNIS WŁASNOŚCI UMÓW KONSUMENCKICH KUPNA-SPRZEDAŻY VARTOJIMO PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARČIŲ YPATUMAI Artykuł 6.350. Istota konsumenckiej umowy kupna-sprzedaży 6.350 straipsnis. Vartojimo pirkimo-pardavimo sutarties samprata 1. W oparciu o konsumencką umowę kupna-sprzedaży sprzedający - osoba, która zajmuje się handlem, przedstawiciel sprzedawcy zobowiązuje się przekazać towar - ruchomość kupującemu - osobie fizycznej na zaspokojenie jego osobistych, rodzinnych lub gospodarstwa domowego celów, niezwiązanych z działalnością lub zawodem, a kupujący zobowiązuje się zapłacić cenę. 1. Pagal vartojimo pirkimo-pardavimo sutartį pardavėjas - asmuo, kuris verčiasi prekyba, pardavėjo atstovas įsipareigoja parduoti prekę - kilnojamąjį daiktą pirkėjui - fiziniam asmeniui pastarojo asmeniniams, šeimos ar namų ūkio poreikiams, nesusijusiems su verslu ar profesija, tenkinti, o pirkėjas įsipareigoja sumokėti kainą. Rząd zatwierdza przepisy handlu detalicznego. Vyriausybė tvirtina mažmeninės prekybos taisykles. 2. W umowach konsumenckich kupna-sprzedaży nie mogą znaleźć się warunki, które komplikują położenie konsumenta (kupującego) albo znoszą lub ograniczają prawo konsumenta (kupującego) do wniesienia powództwa sprzedającemu o naruszenie warunków umowy. 2. Vartojimo pirkimo-pardavimo sutartyse negali būti sąlygų, pasunkinančių vartotojo (pirkėjo) padėtį arba panaikinančių ar suvaržančių vartotojo (pirkėjo) teisę pareikšti ieškinį pardavėjui dėl sutarties sąlygų pažeidimo. 3. Zabrania się sprzedającemu w wypadku konsumenckiej umowy kupna-sprzedaży: 3. Pardavėjui vartojimo pirkimo-pardavimo sutarties atveju draudžiama: 1) ustalania, że umowa kupna-sprzedaży jest zawierana tylko w tym wypadku, jeśli w tym samym czasie lub na innych warunkach dokonywany jest zakup pewnej ilości rzeczy; 1) nustatyti, kad pirkimo-pardavimo sutartis sudaroma tik tuo atveju, jei tuo pat metu ar kitomis sąlygomis nuperkamas tam tikras daiktų kiekis; 2) zagwarantowania prawa kupującemu od razu lub po pewnym czasie po zawarciu umowy do otrzymania prezentu lub dodatku do rzeczy, za wyjątkiem dodatków reklamowych lub wyposażenia zakupionej rzeczy; 2) suteikti teisę pirkėjui iš karto ar per tam tikrą terminą po sutarties sudarymo gauti dovanų ar priedą prie daikto, išskyrus reklaminius priedus ar nusipirkto daikto priklausinius; 3) natarczywie wpływać na kupującego podczas proponowania rzeczy lub usługi, wskazując w cenniku, na metkach z ceną, na witrynach sklepowych i ekspozycjach wewnątrz i w oknach rzekome obniżenie ceny oraz działać w inny sposób czy innymi środkami przeczącymi dobrej moralności i porządkowi publicznemu. 3) veikti pirkėjus įkyriai siūlant daiktus ar paslaugas, nurodant kainoraščiuose, kainų etiketėse, parduotuvių vidaus ir lango vitrinose tariamą kainų sumažinimą bei kitais gerai moralei ir viešajai tvarkai prieštaraujančiais būdais ar priemonėmis. 4. Kiedy sprzedający narusza prawa kupującego, kupujący w sposób ustalony ustawodawstwem ma prawo skierować się w kwestii obrony naruszonych praw do instytucji broniących praw konsumenckich lub sądu. 4. Kai pardavėjas pažeidžia pirkėjo teises, pirkėjas įstatymų nustatyta tvarka turi teisę kreiptis dėl pažeistų teisių gynimo į vartotojų teises ginančias institucijas ar teismą. Artykuł 6.351. Forma konsumenckiej umowy kupna-sprzedaży 6.351 straipsnis. Vartojimo pirkimo-pardavimo sutarties forma Jeśli ustawodawstwo lub umowa nie przewiduje inaczej, przyjmuje się, że konsumencka umowa kupna-sprzedaży zostaje zawarta z momentem, kiedy kupujący dokonuje wyboru kupowanej rzeczy albo w inny sposób wyraża swoją wolę. Jeigu įstatymai ar sutartis nenumato ko kita, laikoma, kad vartojimo pirkimo-pardavimo sutartis sudaryta nuo to momento, kai pirkėjas išsirenka perkamą daiktą arba kitokiu būdu pareiškia savo valią. Artykuł 6.352. Oferta publiczna 6.352 straipsnis. Viešoji oferta 1. Pokazanie rzeczy w reklamie, w katalogach lub w opisach kierowanych do ogółu uważa się za ofertę publiczną, jeśli zostają wskazane zasadnicze warunki umowy kupna-sprzedaży. 1. Daiktų nurodymas reklamoje, visiems skirtuose kataloguose ar aprašymuose laikomas viešąją oferta, jeigu yra nurodytos esminės pirkimo-pardavimo sutarties sąlygos. 2. Prezentacja rzeczy w witrynach, na stoisku lub w innych miejscach ich sprzedaży, również prezentacja wzorów rzeczy albo dostarczenie informacji o sprzedawanych rzeczach (opisy, katalogi, zdjęcia i in.) w miejscu ich sprzedaży uznaje się za ofertę publiczną bez względu na to, czy została okazana cena rzeczy albo inne warunki umowy kupna-sprzedaży, za wyjątkiem przypadków, kiedy sprzedający jasno i niedwuznacznie wskazuje, że określone rzeczy nie są przeznaczone na sprzedaż. 2. Daiktų išdėstymas vitrinose, ant prekystalio ar kitose jų pardavimo vietose, taip pat daiktų pavyzdžių demonstravimas arba informacijos apie parduodamus daiktus pateikimas (aprašymai, katalogai, nuotraukos ir kt.) jų pardavimo vietoje laikomi viešąja oferta nepaisant to, ar nurodyta daiktų kaina arba kitos pirkimo-pardavimo sutarties sąlygos, išskyrus atvejus, kai pardavėjas aiškiai ir nedviprasmiškai nurodo, kad tam tikri daiktai nėra skirti parduoti. Artykuł 6.353. Obowiązek sprzedającego do poinformowania kupującego 6.353 straipsnis. Pardavėjo pareiga informuoti pirkėją 1. Sprzedający okazując na etykietach sprzedawanej rzeczy lub w inny sposób ma obowiązek podać kupującemu konieczną, rzetelną i całościową informację o sprzedawanych rzeczach: ich cenę (wliczając wszystkie podatki), jakość, sposób użytkowania i przechowywania, termin gwarancji jakości, okres zdatności do użytku oraz inne cechy rzeczy i cechy ich użytkowania, stosownie do charakteru rzeczy, ich przeznaczenia, osoby konsumenta oraz wymogów handlu detalicznego. 1. Pardavėjas nurodydamas parduodamo daikto etiketėse ar kitokiu būdu privalo suteikti pirkėjui būtiną, teisingą ir visapusišką informaciją apie parduodamus daiktus: jų kainą (įskaitant visus mokesčius), kokybę, vartojimo būdą ir saugumą, kokybės garantijos terminą, tinkamumo naudoti terminą bei kitas daiktų ir jų naudojimo savybes, atsižvelgiant į daiktų pobūdį, jų paskirtį, vartotojo asmenį bei mažmeninės prekybos reikalavimus. Sprzedający, który naruszył ten obowiązek, jest zobowiązany do pokrycia poniesionych z tego powodu strat przez kupującego. Pardavėjas, pažeidęs šią pareigą, turi atlyginti dėl to pirkėjo patirtus nuostolius. 2. Informacja o sprzedawanych rzeczach nie powinna być myląca. 2. Informacija apie parduodamus daiktus neturi būti klaidinanti. 3. Istnieje obowiązek wskazania ceny sprzedaży każdej rzeczy lub tego samego rodzaju rzeczy i ceny standardowej jednostki właściwej tej rzeczy. 3. Privaloma nurodyti kiekvieno daikto ar vienos rūšies daiktų pardavimo kainą ir to daikto tinkamo standartinio vieneto kainą. Cena sprzedaży rzeczy i cena standardowej jednostki może zostać niewskazana, kiedy rzeczy: Daikto pardavimo kaina ir standartinio vieneto kaina gali būti nenurodyta, kai daiktai: 1) są ukazywany podczas świadczenia usług; 1) pateikiami teikiant paslaugas; 2) są sprzedawane na aukcjach albo są to wyroby artystyczne i przedmioty antykwaryczne. 2) parduodami aukcionuose arba tai yra meno dirbiniai ir antikvariniai daiktai. 4. Cena standardowej jednostki rzeczy może zostać niewskazana: 4. Daikto standartinio vieneto kaina gali būti nenurodoma: 1) na rzeczy, których cena nie zależy od ich wagi lub objętości; 1) daiktų, kurių kaina nepriklauso nuo jų svorio ar tūrio; 2) jeśli ona jest zgodna z ceną sprzedaży; 2) jeigu ji sutampa su pardavimo kaina; 3) na rzeczy lub grupy rzeczy, których wykaz przygotowuje Rząd lub instytucja przez niego upoważniona. 3) daiktams ar daiktų grupėms, kurių sąrašą tvirtina Vyriausybė ar jos įgaliota institucija. 5. Na rzeczy, które nie są spakowane i ilość których jest ustalana w obecności konsumenta, powinna zostać wskazana tylko cena standardowej jednostki rzeczy. 5. Daiktams, kurie nėra supakuoti ir kurių kiekis nustatomas vartotojo akivaizdoje, turi būti nurodyta tik daikto standartinio vieneto kaina. 6. Cena sprzedaży i cena standardowej jednostki powinny być dobrze widoczne, łatwe do odczytania, zrozumiałe i wyróżniające się. 6. Pardavimo kaina ir standartinio vieneto kaina turi būti gerai matoma, lengvai įskaitoma, suprantama ir atskiriama. 7. W jakikolwiek sposób reklamując rzecz, jeśli jest wskazywana cena sprzedaży, powinna zostać wskazana cena standardowej jednostki rzeczy, za wyjątkiem określonych wyjątków w części 3 i 4 tego artykułu. 7. Bet kokiu būdu reklamuojant daiktą, jeigu nurodoma pardavimo kaina, turi būti nurodoma daikto standartinio vieneto kaina, išskyrus šio straipsnio 3 ir 4 dalyse nustatytas išimtis. 8. Kupujący ma prawo przed zawarciem umowy obejrzeć rzeczy i zażądać, żeby sprzedający w obecności kupującego sprawdził rzeczy albo zademonstrował, jak je użytkować, jeśli to jest możliwe w odniesieniu do natury rzeczy i przepisów handlu detalicznego. 8. Pirkėjas turi teisę iki sutarties sudarymo apžiūrėti daiktus ir pareikalauti, kad pardavėjas dalyvaujant pirkėjui patikrintų daiktus arba pademonstruotų, kaip juos naudoti, jeigu tai yra įmanoma atsižvelgiant į daiktų pobūdį ir mažmeninės prekybos taisykles. 9. Jeśli sprzedający nie umożliwił kupującemu bez zwłoki w miejscu sprzedaży rzeczy otrzymania informacji wskazanej w częściach 1-7 tego artykułu, to kupujący ma prawo żądać od sprzedającego wynagrodzenia straty, powstałej na skutek unikania zawarcia umowy, a jeśli umowa została zawarta, - w rozsądnym terminie jednostronnie zerwać umowę i zażądać zwrotu zapłaconej ceny oraz pokrycia innych strat. 9. Jeigu pardavėjas nesudarė galimybės pirkėjui nedelsiant daiktų pardavimo vietoje gauti šio straipsnio 1-7 dalyse nurodytą informaciją, tai pirkėjas turi teisę reikalauti iš pardavėjo atlyginti nuostolius, atsiradusius dėl vengimo sudaryti sutartį, o jeigu sutartis sudaryta, - per protingą terminą vienašališkai nutraukti sutartį ir pareikalauti grąžinti sumokėtą kainą bei atlyginti kitus nuostolius. 10. Sprzedający, który nie zapewnił kupującemu możliwości uzyskania właściwej informacji o rzeczy, odpowiada za wady rzeczy, które ujawniły się po przekazaniu rzeczy kupującemu, jeśli kupujący dowiedzie, że wady powstały na skutek tego, że nie posiadał on właściwej informacji. 10. Pardavėjas, nesudaręs galimybės pirkėjui gauti atitinkamą informaciją apie daiktus, atsako už daiktų trūkumus, atsiradusius po daiktų perdavimo pirkėjui, jeigu pirkėjas įrodo, kad trūkumai atsirado dėl to, kad jis neturėjo atitinkamos informacijos. 11. W Republice Litewskiej oznaczanie sprzedawanych rzeczy oraz przepisy ukazywania ceny podejmuje Rząd lub instytucja przez niego upoważniona. 11. Lietuvos Respublikoje parduodamų daiktų ženklinimo bei kainų nurodymo taisykles tvirtina Vyriausybė ar jos įgaliota institucija. Artykuł 6.354. Koszty zawarcia umowy 6.354 straipsnis. Sutarties sudarymo išlaidos Koszty zawarcia konsumenckiej umowy kupna-sprzedaży ponosi kupujący tylko w tym wypadku, jeśli podczas zawarcia umowy sprzedający je specjalnie i oddzielnie omówił albo ukazał kryteria ich wyliczenia. Vartojimo pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo išlaidos tenka pirkėjui tik tuo atveju, jeigu sutarties sudarymo metu pardavėjas jas specialiai ir atskirai aptarė arba nurodė jų apskaičiavimo kriterijus. Artykuł 6.355. Sprzedaż rzeczy z warunkiem, że kupujący odbierze je w określonym terminie 6.355 straipsnis. Daiktų pardavimas su sąlyga, kad pirkėjas juos priimtų per tam tikrą terminą 1. W konsumenckeij umowie kupna-sprzedaży może zostać wskazany warunek, że kupujący odbiera rzeczy w określonym w umowie terminie, w okresie którego sprzedający nie ma prawa do sprzedaży tych samych rzeczy innemu kupującemu. 1. Vartojimo pirkimo-pardavimo sutartyje gali būti numatyta sąlyga, kad pirkėjas daiktus priims per tam tikrą sutartyje nustatytą terminą, per kurį pardavėjas neturi teisės tų pačių daiktų parduoti kitam pirkėjui. 2. Jeśli inaczej nie przewiduje umowa, a kupujący w określonym terminie nie przychodzi albo nie wykonuje innych czynności koniecznych do odbioru rzeczy w określonym w umowie terminie, to przyjmuje się, że kupujący odstąpił od realizacji umowy. 2. Jeigu ko kita nenumato sutartis, o pirkėjas per nustatytą terminą neatvyksta arba neatlieka kitų daiktų priėmimui būtinų veiksmų per sutartyje nustatytą terminą, laikoma, kad pirkėjas atsisako sutartį vykdyti. 3. Dodatkowe koszty sprzedającego, związane z przekazaniem rzeczy kupującemu w określonym terminie, są doliczane do ceny rzeczy, jeśli umowa lub ustawodawstwo nie przewiduje inaczej. 3. Pardavėjo papildomos išlaidos, susijusios su daiktų perdavimu pirkėjui per tam tikrą terminą, įskaitomos į daiktų kainą, jeigu sutartis ar įstatymai nenumato ko kita. Artykuł 6.356. Sprzedaż rzeczy w oparciu o wzory 6.356 straipsnis. Daiktų pardavimas pagal pavyzdžius 1. Konsumencka umowa kupna-sprzedaży może zostać zawarta w oparciu o zaproponowane kupującemu przez sprzedającego wzory rzeczy (opis towarów, katalogi towarów, modele itd.). 1. Vartojimo pirkimo-pardavimo sutartis gali būti sudaryta pagal pirkėjui pardavėjo pasiūlytus daiktų pavyzdžius (prekių aprašymą, prekių katalogus, modelius ir t. t.). 2. Jeśli ustawodawstwo lub umowa nie przewiduje inaczej, to umowa w oparciu o wzory rzeczy uznaje się za zawartą, kiedy sprzedający dostarcza rzeczy na wskazane w umowie miejsce, a jeśli miejsce dostarczenia nie zostało wskazane w umowie, - do miejsca zamieszkania konsumenta. 2. Jeigu įstatymai ar sutartis nenumato ko kita, tai sutartis pagal daiktų pavyzdžius laikoma sudaryta, kai pardavėjas pristato daiktus į sutartyje nurodytą vietą, o jei pristatymo vieta sutartyje nenurodyta, - į vartotojo gyvenamąją vietą. 3. Kupujący przed odebraniem rzeczy ma prawo zrezygnować z umowy zawieranej w oparciu o wzory rzeczy. 3. Pirkėjas iki daiktų perdavimo turi teisę atsisakyti sutarties pagal daiktų pavyzdžius. Jednak w tym wypadku na kupującym spoczywa obowiązek pokrycia poniesionych przez sprzedającego nieuniknionych kosztów, związanych z realizacją umowy do momentu rezygnacji, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. Tačiau šiuo atveju pirkėjas privalo atlyginti pardavėjo turėtas būtinas išlaidas, susijusias su sutarties vykdymu iki atsisakymo, jeigu sutartis nenumato ko kita. Artykuł 6.357. Przekazanie rzeczy w nieprzeznaczonych do handlu pomieszczeniach 6.357 straipsnis. Daiktų pardavimas ne prekybai skirtose patalpose 1. Umowa kupna-sprzedaży rzeczy, zawarta w pomieszczeniach nieprzeznaczonych do handlu, jest umową, którą sprzedający i konsument zawierają podczas zorganizowanego przez sprzedającego wyjazdu poza obrębem jego pomieszczeń biznesowych albo podczas wizyty sprzedawcy w pomieszczeniach mieszkalnych tego konsumenta, miejsca jego pracy, nauki lub innego. 1. Daiktų pirkimo-pardavimo sutartis, sudaryta ne prekybai skirtose patalpose, yra sutartis, kurią pardavėjas ir vartotojas sudaro pardavėjo organizuotos išvykos už jo verslo patalpų metu arba pardavėjo vizito į to vartotojo gyvenamąją patalpą, jo darbo, mokymosi ar kitą vietą metu. Ustalenie tego artykułu mutatis mutandis mają zastosowanie również do umów usług konsumenckich. Šio straipsnio nuostatos mutatis mutandis taikomos ir vartojimo paslaugų sutartims. 2. Przepisy sprzedaży rzeczy w pomieszczeniach nieprzeznaczonych do handlu zatwierdza Rząd lub instytucja przez niego upoważniona. 2. Daiktų pardavimo ne prekybai skirtose patalpose taisykles tvirtina Vyriausybė ar jos įgaliota institucija. 3. Ten artykuł nie ma zastosowania do umów: 3. Šis straipsnis netaikomas sutartims: 1) dotyczących produktów spożywczych lub kupna-sprzedaży i (albo) dostawy innych rzeczy przeznaczonych do codziennego użytku; 1) dėl maisto produktų ar kitų kasdieniam vartojimui skirtų daiktų pirkimo-pardavimo ir (arba) pristatymo; 2) dotyczących kupna-sprzedaży rzeczy lub świadczenia usług, kiedy sprzedający lub dostawca usługi przybywa na wyraźną prośbę konsumenta, za wyjątkiem wypadku, kiedy konsumentowi są oferowane inne rzeczy lub usługi różne od tych, o które prosił; 2) dėl daiktų pirkimo-pardavimo ar paslaugų teikimo, kai pardavėjas ar paslaugų teikėjas atvyksta pagal aiškiai pareikštą vartotojo prašymą, išskyrus atveju, jeigu vartotojui pateikiami kiti daiktai ar paslaugos, nei jis prašė; 3) dotyczących świadczenia usług ubezpieczycielskich; 3) dėl draudimo paslaugų teikimo; 4) dotyczących kupna-sprzedaży papierów wartościowych; 4) dėl vertybinių popierių pirkimo-pardavimo; 5) dotyczących kupna-sprzedaży rzeczy lub świadczenia usług, kiedy w oparciu o zawartą umowę konsument ma zapłacić nie więcej jak dwieście litów; 5) dėl daiktų pirkimo-pardavimo ar paslaugų teikimo, kai pagal sudarytą sutartį vartotojas turi mokėti ne daugiau kaip du šimtus litų; 6) kiedy została zawarta umowa w formie aktu notarialnego. 6) kai buvo sudaryta notarinės formos sutartis. 4. Sprzedający, sprzedając rzecz w pomieszczeniach nieprzeznaczonych do handlu, ma obowiązek wręczyć kupującemu dokument, w którym powinno zostać wskazane: 4. Pardavėjas, parduodamas daiktą ne prekybai skirtose patalpose, privalo įteikti pirkėjui dokumentą, kuriame turi būti nurodyta: 1) data doręczenia dokumentu konsumentowi; 1) dokumento įteikimo vartotojui data; 2) nazwa rzeczy; 2) daikto pavadinimas; 3) cena rzeczy, wliczając wszystkie podatki; 3) daikto kaina, įskaitant visus mokesčius; 4) nazwa i adres sprzedającego; 4) pardavėjo pavadinimas ir adresas; 5) nazwa osoby (imię, nazwisko), na imię której konsument odstępujący od umowy może kierować swoją rezygnację; 5) asmens, kurio vardu sutarties atsisakęs vartotojas gali adresuoti savo atsisakymą, pavadinimas (vardas, pavardė); 6) prawo konsumenta odstąpienia od umowy w sposób przewidziany w częściach 6-11 tego artykułu. 6) vartotojo teisė nutraukti sutartį šio straipsnio 6-11 dalyse numatyta tvarka. 5. Obowiązek dowiedzenia, że dokument określony w części 4 tego artykułu został dostarczony konsumentowi, spoczywa na sprzedającym. 5. Pareiga įrodyti, kad šio straipsnio 4 dalyje nurodytas dokumentas buvo įteiktas vartotojui, tenka pardavėjui. 6. Kupujący ma prawo wycofać się z umowy (zerwać umowę), która została zawarta w pomieszczeniach nieprzeznaczonych do handlu, powiadamiając o tym fakcie pisemnie sprzedającego w ciągu siedmiu dni od dnia otrzymania wskazanego w części 4 tego artykułu dokumentu. 6. Pirkėjas turi teisę atsisakyti sutarties (nutraukti sutartį), sudarytos ne prekybai skirtose patalpose, apie tai pranešdamas raštu pardavėjui per septynias dienas nuo šio straipsnio 4 dalyje nurodyto dokumento gavimo dienos. Tego prawa kupującego nie można obwarowywać żadnymi dodatkowymi zobowiązaniami lub przedpłatami/datkami albo w żaden inny sposób ograniczać lub uchylać. Šios pirkėjo teisės negalima suvaržyti jokiais papildomais įsipareigojimais ar įmokomis arba bet kokiu kitu būdu apriboti ar panaikinti. Jeśli w części 4 tego artykułu wskazany dokument nie został wręczony kupującemu, to kupujący ma prawo zerwać umowę w ciągu trzech miesięcy od dnia zawarcia umowy. Jeigu šio straipsnio 4 dalyje nurodytas dokumentas pirkėjui nebuvo įteiktas, pirkėjas turi teisę nutraukti sutartį per tris mėnesius nuo sutarties sudarymo dienos. 7. Prawo przewidziane w części 6 tego artykułu kupujący ma prawo wykorzystać, jeśli rzecz nie została uszkodzona lub jej wygląd istotnie się nie zmienił. 7. Šio straipsnio 6 dalyje numatyta teise pirkėjas turi teisę pasinaudoti, jeigu daiktas nebuvo sugadintas ar jo išvaizda iš esmės nepasikeitė. Zmiany wyglądu rzeczy lub jej opakowania, które były konieczne celem obejrzenia otrzymanej rzecz, nie można uznać za istotne zmiany w wyglądzie rzeczy. Daikto ar jo pakuotės išvaizdos pakeitimų, kurie buvo būtini norint apžiūrėti gautą daiktą, negalima laikyti esminiais daikto išvaizdos pakeitimais. Kiedy powstaje spór co do wyglądu rzeczy, może być skierowana do ekspertyzy. Kai kyla ginčas dėl daikto išvaizdos, gali būti skiriam ekspertizė. Jej koszt pokrywa strona zawiniona. Jos išlaidas atlygina kaltoji šalis. 8. Kupujący nie może skorzystać z przewidzianego w części 6 tego artykułu prawa do zerwania umowy, jeśli umowa została zawarta na świadczenie usług, których świadczenie za zgodą konsumenta zostało rozpoczęte przed terminem określonym w części 6 tego artykułu. 8. Pirkėjas negali pasinaudoti šio straipsnio 6 dalyje numatyta teise nutraukti sutartį, jeigu sutartis buvo sudaryta dėl paslaugų, kurios vartotojo sutikimu pradėtos teikti nepasibaigus šio straipsnio 6 dalyje nurodytam terminui. 9. Sprzedający, po otrzymaniu przewidzianego w części 6 tego artykułu zawiadomienia o zerwaniu umowy, ma obowiązek w ciągu piętnastu dni odebrać zwróconą przez kupującego rzecz i zwrócić kupującemu sumę pieniędzy zapłaconą za rzecz. 9. Pardavėjas, gavęs šio straipsnio 6 dalyje numatytą pranešimą apie sutarties nutraukimą, per penkiolika dienų privalo atsiimti pirkėjo grąžintą daiktą ir grąžinti pirkėjui už daiktą sumokėtą pinigų sumą. Strony swoje zobowiązania w tym wypadku mają obowiązek wypełnić razem. Šalys savo prievoles šiuo atveju privalo įvykdyti kartu. 10. Jeśli kupujący w sposób przewidziany w części 6 tego artykułu odstąpił od umowy, ale rzecz nie może być zwrócona, ponieważ została utracona lub została uszkodzona z winy kupującego, to kupujący jest zobowiązany zwrócić jej wartość lub utratę wartości. 10. Jeigu pirkėjas šio straipsnio 6 dalyje numatyta tvarka atsisakė sutarties, bet daiktas negali būti grąžintas, nes jis žuvo ar sugedo dėl pirkėjo kaltės, tai pirkėjas turi grąžinti jo vertę ar vertės sumažėjimą. Kiedy w naruszeniu ustaleń części 4 tego artykułu kupujący nie został właściwie powiadomiony o przysługującym mu prawie odstąpienia od umowy, to kupujący ma obowiązek zwrotu wartości utraconej lub uszkodzonej rzeczy albo utraty jej wartości tylko w tym wypadku, jeśli on nie był na tyle staranny, jakim mógł być opiekun dbający o własność. Kai pažeidžiant šio straipsnio 4 dalies reikalavimus pirkėjui nebuvo tinkamai pranešta apie jo teisę atsisakyti sutarties, pirkėjas privalo grąžinti žuvusio ar sugadinto daikto vertę arba jos sumažėjimą tik tuo atveju, jeigu jis nebuvo tiek rūpestingas, koks būtų buvęs rūpestingas turto saugotojas. 11. Za użytkowanie rzeczy oraz inne usługi, dostarczone przed momentem obowiązywania prawa do odstąpienia od umowy, kupujący jest zobowiązany zapłacić zgodnie z ich wartością. 11. Už daikto naudojimą bei kitas paslaugas, suteiktas iki teisės atsisakyti sutarties įgyvendinimo momento, pirkėjas turi sumokėti pagal jų vertę. Jednak na kupującym nie spoczywa obowiązek pokrycia utraty wartości rzeczy wynikłej z jej użytkowania zgodnie z przeznaczeniem. Tačiau pirkėjas neprivalo atlyginti daikto vertės sumažėjimo dėl jo naudojimo pagal paskirtį. 12. Uzgodnienia stron, niezgodne z ustaleniami tego artykułu i pogarszające pozycję konsumenta, nie obowiązują. 12. Šalių susitarimai, neatitinkantys šio straipsnio nuostatų ir pabloginantys vartotojo padėtį, negalioja. Artykuł 6.358. Sprzedaż rzeczy z wykorzystaniem automatów 6.358 straipsnis. Daiktų pardavimas naudojant automatus 1. Jeśli rzeczy są sprzedawane z wykorzystaniem automatów, to właściciel automatów ma obowiązek poinformować kupującego, ukazując na automacie lub w inny sposób, o sprzedającym (nazwę i siedzibę sprzedającego), trybie pracy automatu, również czynnościach, które powinien wykonać kupujący, z zamiarem otrzymania rzeczy, i ich koleności. 1. Jeigu daiktai parduodami naudojant automatus, tai automatų savininkas privalo informuoti pirkėją nurodydamas ant automato ar kitokiu būdu apie pardavėją (pardavėjo pavadinimą ir buveinę), automato darbo režimą, taip pat veiksmus, kuriuos privalo atlikti pirkėjas, norėdamas gauti daiktą, ir jų eiliškumą. 2. W tym wypadku umowę uważa się za zawartą od tego momentu, kiedy kupujący wykonuje czynności, konieczne do otrzymania rzeczy z automatu. 2. Sutartis šiuo atveju pripažįstama sudaryta nuo to momento, kai pirkėjas atlieka veiksmus, būtinus daiktui iš automato gauti. 3. Jeśli kupującemu nie zostaje przekazana rzecz, za którą zapłacono, to sprzedający na żądanie kupującego ma obowiązek niezwłocznie przekazać rzecz albo zwrócić zapłaconą cenę. 3. Jeigu pirkėjui neperduodamas daiktas, už kurį sumokėta, tai pardavėjas pirkėjo reikalavimu nedelsdamas privalo perduoti daiktą arba grąžinti sumokėtą kainą. 4. Zawarte w tym artykule przepisy są stosowane i w tych wypadkach, kiedy automat jest przeznaczony do wymiany pieniędzy, nabycia znaków płatniczych lub wymiany środków pieniężnych, jeśli inaczej nie jest ustalone w specjalnych przepisach. 4. Šiame straipsnyje nurodytos taisyklės taikomos ir tais atvejais, kai automatas skirtas pinigams keisti, mokėjimo ženklams įsigyti ar valiutai keisti, jeigu kas kita nenustatyta specialiose taisyklėse. Artykuł 6.359. Sprzedaż rzeczy z warunkiem ich dostarczenia kupującemu 6.359 straipsnis. Daiktų pardavimas su sąlyga juos pristatyti pirkėjui 1. Jeśli konsumencka umowa kupna-sprzedaży przewiduje, że rzeczy powinny zostać dostarczone kupującemu, to na sprzedającym spoczywa obowiązek dostarczenia rzeczy w terminie ustalonym w umowie, w miejsce wskazane przez kupującego, a kiedy nie jest ono wskazane, - do miejsca zamieszkania kupującego. 1. Jeigu vartojimo pirkimo-pardavimo sutartis numato, kad daiktai turi būti pristatyti pirkėjui, tai pardavėjas privalo per sutartyje nurodytą terminą pristatyti daiktus į pirkėjo nurodytą vietą, o kai ji nenurodyta, - į pirkėjo gyvenamąją vietą. 2. Umowę uznaje się za zrealizowaną wraz z dostarczeniem rzeczy kupującemu, a kiedy kupującego nie ma, - wraz z ich dostarczeniem osobie, która okazuje kwit lub inny dokument, potwierdzający zawarcie umowy lub dostawę rzeczy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Sutartis laikoma įvykdyta nuo daiktų įteikimo pirkėjui, o kai pirkėjo nėra, - nuo jų įteikimo asmeniui, kuris pateikia kvitą ar kitokį dokumentą, patvirtinantį sutarties sudarymą ar daiktų pristatymo įforminimą, jeigu sutartis nenumato ko kita. 3. Jeśli umowa nie określa terminu dostawy rzeczy kupującemu, to rzeczy powinny zostać dostarczone w rozsądnym terminie po tym, jak sprzedający otrzymał żądanie kupującego ich dostarczenia. 3. Jeigu sutartis nenustato daiktų pristatymo pirkėjui termino, tai daiktai turi būti pristatyti per protingą terminą po to, kai pardavėjas gavo pirkėjo reikalavimą juos pristatyti. Kiedy rzeczy w rozsądnym terminie nie są dostarczone, kupujący ma prawo zerwać umowę i nie spoczywa na nim obowiązek pokrycia kosztów dostawy rzeczy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. Kai daiktai per protingą terminą nepristatomi, pirkėjas turi teisę nutraukti sutartį ir neprivalo mokėti daiktų pristatymo išlaidų, jeigu sutartis nenumato ko kita. Artykuł 6.360. Cena rzeczy i ich płatność 6.360 straipsnis. Daiktų kaina ir jos mokėjimas 1. Kupujący ma obowiązek zapłacić za rzeczy cenę wskazaną przez sprzedającego podczas zawarcia umowy, jeśli inaczej nie przewiduje umowa lub ustawodawstwo. 1. Pirkėjas privalo sumokėti už daiktus pardavėjo nurodytą sutarties sudarymo metu kainą, jeigu ko kita nenumato sutartis ar įstatymai. 2. Zabrania się sprzedającemu jednostronnie podnosić cenę rzeczy po zawarciu umowy. 2. Pardavėjui draudžiama vienašališkai didinti daikto kainą po sutarties sudarymo. Jeśli sprzedający po zawarciu umowy jednostronnie podnosi cenę, to kupujący ma prawo odstąpić od umowy, pisemnie o tym powiadamiając sprzedającego, za wyjątkiem przypadków, kiedy umowa przewiduje, że rzeczy będą przekazane kupującemu po upływie więcej niż trzech miesięcy od zawarcia umowy, a sprzedający ma prawo jednostronnie w tym terminie podnieść cenę rzeczy. Jeigu pardavėjas po sutarties sudarymo vienašališkai padidina kainą, tai pirkėjas turi teisę atsisakyti sutarties raštu apie tai pranešdamas pardavėjui, išskyrus atvejus, kai sutartis numato, kad daiktai bus perduoti pirkėjui praėjus daugiau kaip trims mėnesiams po sutarties sudarymo, o pardavėjas turi teisę vienašališkai per šį terminą padidinti daikto kainą. 3. Kiedy umowa kupna-sprzedaży przewiduje zapłatę za rzeczy z góry, a kupujący w ukazanym w umowie terminie nie płaci ceny, przyjmuje się, że kupujący odstąpił od umowy, jeśli w umowie nie przewidziano inaczej. 3. Kai pirkimo-pardavimo sutartis numato išankstinį mokėjimą už daiktus, o pirkėjas per sutartyje nustatytą terminą nesumoka kainos, laikoma, kad pirkėjas atsisakė sutarties, jeigu sutartyje nenumatyta kas kita. 4. Jeśli rzeczy są kupowane na raty (na kredyt), to kupujący ma prawo zapłacić za rzeczy przed końcem terminu płatności. 4. Jeigu daiktai perkami išsimokėtinai (kreditan), tai pirkėjas turi teisę sumokėti už daiktus iki mokėjimo termino pabaigos. 5. Kiedy kupujący nie dotrzymuje terminów płatności, odsetki za niezapłaconą w terminie sumę nie są liczone. 5. Kai pirkėjas praleidžia mokėjimo terminus, palūkanos už laiku nesumokėtą sumą neskaičiuojamos. Artykuł 6.361. Umowa najmu-przekazania 6.361 straipsnis. Nuomos-pardavimo sutartis 1. W umowie może być wskazane, że do nabycia prawa własności do rzeczy przez kupującego jest on najemcą przekazanych rzeczy (umowa najmu-przekazania). 1. Sutartyje gali būti nurodyta, kad iki nuosavybės teisės į daiktus perėjimo pirkėjui jis yra perduotų daiktų nuomininkas (nuomos-pardavimo sutartis). 2. Jeśli umowa nie przewiduje inaczej, kupujący staje się właścicielem rzeczy, kiedy całkowicie za nie zapłaci. 2. Jeigu sutartis nenumato ko kita, pirkėjas tampa daiktų savininku, kai visiškai už juos sumoka. Artykuł 6.362. Wymiana i zwrot rzeczy 6.362 straipsnis. Daiktų keitimas ir grąžinimas 1. Kupujący ma prawo w ciągu czternastu dni od przekazaniu mu rzeczy niespożywczych, jeśli sprzedający nie ustalił dłuższego terminu, wymienić kupione rzeczy w miejscu zakupu lub w innym wskazanym przez sprzedającego na rzeczy analogiczne o innych wymiarach, kształcie, kolorze, innego modelu lub kompletności. 1. Pirkėjas turi teisę per keturiolika dienų nuo ne maisto daiktų perdavimo jam, jeigu pardavėjas nėra nustatęs ilgesnio termino, pakeisti nusipirktus daiktus pirkimo ar kitoje pardavėjo nurodytoje vietoje analogiškais kitokių matmenų, formos, spalvos, modelio ar komplektiškumo daiktais. Jeśli wymiana rzeczy skutkuje różnicą w cenie, to kupujący ze sprzedającym ma obowiązek rozliczyć się w oparciu o przeliczone ceny. Jeigu keičiant daiktus susidaro kainų skirtumas, pirkėjas su pardavėju privalo atsiskaityti pagal perskaičiuotas kainas. 2. Jeśli sprzedający nie posiada odpowiadających wymianie rzeczy, to kupujący ma prawo w ustalonym w 1 części tego artykułu terminie zwrócić rzeczy sprzedającemu i odzyskać zapłaconą za nie cenę. 2. Jeigu pardavėjas neturi pakeitimui tinkamų daiktų, tai pirkėjas turi teisę per šio straipsnio 1 dalyje nustatytą terminą grąžinti daiktus pardavėjui ir atgauti už juos sumokėtą kainą. 3. Żądanie kupującego wymiany rzeczy jest zaspakajane, jeśli rzeczy nie były użytkowane, nie są uszkodzone, zostały zachowane ich własności użytkowe oraz nie straciły wyglądu towaru i kupujący ma dowody, potwierdzające, że on rzeczy kupił u tego sprzedającego. 3. Pirkėjo reikalavimas pakeisti daiktus tenkinamas, jeigu daiktai nebuvo naudojami, nesugadinti, išsaugotos jų vartojamosios savybės bei nepraradę prekinės išvaizdos ir pirkėjas turi įrodymus, patvirtinančius, kad jis daiktus pirko iš to pardavėjo. 4. W oparciu o ustalony w tym artykule tryb nie podlegają wymianie lub zwrotowi rzeczy zawarte w przepisach o wymianie i zwrocie rzeczy. 4. Pagal šio straipsnio nustatytą tvarką nekeičiami ar negrąžinami daiktai nurodomi daiktų grąžinimo ir keitimo taisyklėse. Te zatwierdza Rząd lub przez niego upoważniona instytucja. Jas tvirtina Vyriausybė ar jos įgaliota institucija. Artykuł 6.363. Jakość rzeczy i prawa kupującego, kiedy sprzedana mu rzecz jest niewłaściwej jakości 6.363 straipsnis. Daikto kokybė ir pirkėjo teisės, kai jam parduotas netinkamos kokybės daiktas 1. Sprzedawane rzeczy powinny być bezpieczne. 1. Parduodami daiktai turi būti saugūs. Wymogi bezpieczeństwa rzeczy określa ustawodawstwo i inne akta prawne. Daiktų saugos reikalavimus nustato įstatymai ir kiti teisės aktai. Uznaje się, że sprzedający we wszystkich przypadkach gwarantuje jakość rzeczy (ustawowa gwarancja). Laikoma, kad pardavėjas visais atvejais garantuoja daiktų kokybę (garantija pagal įstatymą). 2. Sprzedawana rzecz powinna być właściwej jakości, tj. właściwości rzeczy nie powinny być niższe, niż jest to przewidziane dla tej rzeczy w regulacjach technicznych (jeśli one istnieją) i w umowie kupna-sprzedaży rzeczy. 2. Parduodamas daiktas turi būti tinkamos kokybės, t. y. daikto savybės neturi būti blogesnės, nei numatyta tam daiktui taikomame techniniame reglamente (jeigu jis yra) ir daikto pirkimo-pardavimo sutartyje. Zabrania się sprzedaży rzeczy, których termin przydatności do użytku upłynął. Draudžiama parduoti daiktus, kurių tinkamumo naudoti terminas pasibaigęs. 3. Własności rzeczy spełniają warunki kupna-sprzedaży, jeśli: 3. Daikto savybės atitinka pirkimo-pardavimo sąlygas, jeigu: 1) rzecz spełnia wymogi producenta rzeczy podawane w dokumentacji normatywnej; 1) daiktas atitinka daikto gamintojo nurodytus pateikiamų norminių dokumentų reikalavimus; 2) rzecz jest zdatna do tego, do czego rzeczy tego typu są zwyczajowo używane; 2) daiktas tinka naudoti tam, kam tokios rūšies daiktai paprastai naudojami; 3) rzecz spełnia parametry jakościowe, których można się spodziewać w odniesieniu do natury rzeczy oraz publicznie ogłaszonych oświadczeń sprzedającego, producenta rzeczy, jego przedstawiciela dotyczących jakości rzeczy. 3) daiktas atitinka kokybinius rodiklius, kurių galima tikėtis atsižvelgiant į daikto prigimtį bei daikto gamintojo, jo atstovo ar pardavėjo viešai paskelbtus pareiškimus dėl daikto kokybės. 4. Kupujący, któremu została sprzedana rzecz o niewłaściwej jakości (za wyjątkiem artykułów spożywczych), posiadająca nieomówione przez sprzedającego wady, według uznania ma prawo w terminie ustalonym w artykule 6.338 tego kodeksu żądać od sprzedającego: 4. Pirkėjas, kuriam buvo parduotas netinkamos kokybės daiktas (išskyrus maisto produktus), turintis pardavėjo neaptartų trūkumų, savo pasirinkimu turi teisę per šio kodekso 6.338 straipsnyje nurodytą terminą reikalauti iš pardavėjo: 1) wymiany rzeczy o niewłaściwej jakości na rzecz właściwej jakości; 1) pakeisti netinkamos kokybės daiktą tinkamos kokybės daiktu; 2) stosownie obniżyć cenę towaru; 2) atitinkamai sumažinti prekės kainą; 3) w rozsądnym terminie bezpłatnego usunięcia wady rzeczy; 3) per protingą terminą neatlygintinai pašalinti daikto trūkumus; 4) pokrycia wydatków poniesionych na usunięcie wad rzeczy, jeśli sprzedający w rozsądnym terminie ich nie usunął, a które usunał sam kupujący lub z pomocą osób trzecich. 4) atlyginti daikto trūkumų pašalinimo išlaidas, jeigu pardavėjui per protingą terminą jų nepašalinus trūkumus pašalino pirkėjas pats ar trečiųjų asmenų padedamas. 5. We wszystkich wypadkach kupujący ma prawo do wynagrodzenia strat, które pojawiły się w wyniku sprzedaży rzeczy o niewłaściwej jakości. 5. Visais atvejais pirkėjas turi teisę į nuostolių, atsiradusių dėl netinkamos kokybės prekės pardavimo, atlyginimą. 6. Kupujący ma prawo żądać wymiany technicznie złożonego i drogiego towaru, jeśli ustalone wymogi jakościowe dla tego towaru zostały w istocie naruszone. 6. Pakeisti techniškai sudėtingą ir brangią prekę pirkėjas turi teisę reikalauti, jeigu tos prekės kokybei nustatyti reikalavimai iš esmės pažeisti. 7. Jeśli wad rzeczy nie można wyeliminować z powodu właściwości rzeczy (artykuły spożywcze, artykuły chemii gospodarczej i in.), to kupujący według uznania ma prawo żądać wymiany rzeczy o niewłaściwej jakości na rzecz o właściwejjakości albo stosownego obniżenia ceny rzeczy. 7. Jeigu daikto trūkumų negalima pašalinti dėl daikto savybių (maisto prekės, buitinės chemijos prekės ir kt.), tai pirkėjas savo pasirinkimu turi teisę reikalauti pakeisti tokį netinkamos kokybės daiktą tinkamos kokybės daiktu arba atitinkamai sumažinti daikto kainą. 8. Kupujący zamiast przewidzianych w części 4-7 tego artykułu żądań może jednostronnie zerwać umowę i zażądać zwrotu zapłaconej ceny. 8. Pirkėjas vietoj šio straipsnio 4-7 dalyse numatytų reikalavimų gali vienašališkai nutraukti sutartį ir pareikalauti grąžinti sumokėtą kainą. W tym wypadku na żądanie sprzedającego kupujący jest zobowiązany zwrócić rzecz o niewłaściwej jakości na koszt sprzedającego. Šiuo atveju netinkamos kokybės daiktą pardavėjo reikalavimu pirkėjas turi grąžinti pardavėjo sąskaita. Sprzedający, zwracając kupującemu zapłaconą cenę, nie ma prawa odliczenia sumy, o którą zmniejszyła się wartość rzeczy w wyniku jej użytkowania lub utraty wyglądu rzeczy albo w wyniku innych okoliczności. Pardavėjas, grąžindamas pirkėjui sumokėtą kainą, neturi teisės iš jos išskaičiuoti sumą, kuria sumažėjo daikto vertė dėl jo naudojimo ar daikto išvaizdos praradimo arba dėl kitokių aplinkybių. 9. Kupujący może zażądać zapłaconej ceny w przewidzianych w tym artykule wypadkach w ciągu dwóch lat od przedawnienia terminu powództwa. 9. Išreikalauti sumokėtą kainą pirkėjas šio straipsnio numatytais atvejais gali per dvejų metų ieškinio senaties terminą. 10. Instytucje broniące praw konsumenckich w ustalonym ustawowo trybie mają prawo ze swojej inicjatywy bronić praw konsumentów, naruszonych z powodu sprzedaży rzeczy o niewłaściwej jakości. 10. Vartotojų teises ginančios institucijos įstatymų nustatyta tvarka turi teisę savo iniciatyva ginti vartotojų teises, pažeistas dėl netinkamos kokybės daiktų pardavimo. Artykuł 6.364. Pokrycie różnicy cen 6.364 straipsnis. Kainų skirtumo atlyginimas 1. Jeśli sprzedający wymienia rzecz o niewłaściwej jakości na rzecz właściwej jakości, to nie ma on prawa żądać od kupującego pokrycia istniejącej różnicy między ceną przewidzianą w konsumenckiej umowie kupna-sprzedaży a ceną rzeczy obowiązującą podczas jej wymiany czy podczas wydawania postanowienia sądowego lub przez inną instytucję, zobowiązującego do wymiany rzeczy. 1. Jeigu pardavėjas pakeičia netinkamos kokybės daiktą tinkamos kokybės daiktu, tai jis neturi teisės reikalauti iš pirkėjo atlyginti vartojimo pirkimo-pardavimo sutartyje numatytos kainos ir daikto kainos, galiojusios jo pakeitimo ar teismo arba kitokios institucijos sprendimo, įpareigojančio pakeisti daiktą, priėmimo momentu, skirtumą. 2. Kiedy rzecz o niewłaściwej jakości jest wymieniana na inną analogiczną, która różni się wymiarami, modelem, gatunkiem lub innymi cechami, to kupujący jest zobowiązany do pokrycia różnicy przewidzianej w umowie ceny i ceny nowej rzeczy, obowiązującej w momencie wymiany. 2. Kai netinkamos kokybės daiktas keičiamas kitu analogišku, kuris skiriasi pagal matmenis, modelį, rūšį ar kitus požymius, pirkėjas turi atlyginti sutartyje numatytos kainos ir naujo daikto kainos, galiojusios keitimo momentu, skirtumą. Jeśli kupujący nie pokrywa różnicy cen, to różnica cen jest ustalana w oparciu o różnicę obowiązujących cen podczas przyjmowania postanowienia dot. wymiany towaru przez sąd albo inną instytucję. Jeigu pirkėjas kainų skirtumo neatlygina, tai kainų skirtumas nustatomas pagal teismo arba kitokios institucijos sprendimo pakeisti prekę priėmimo metu galiojusias kainas. 3. Kiedy kupujący żąda stosownego obniżenia ceny rzeczy o niewłaściwej jakości, to odniesieniem jest cena rzeczy w momencie wystosowania żądania, a jeśli sprzedający nie zaspakaja żądania kupującego, - cena w momencie przyjmowania postanowienia dot. obniżenia ceny przez sąd albo inną instytucję. 3. Kai pirkėjas reikalauja atitinkamai sumažinti netinkamos kokybės daikto kainą, atsižvelgiama į daikto kainą šio reikalavimo pareiškimo momentu, o jeigu pardavėjas pirkėjo reikalavimo netenkino, - į kainą teismo arba kitokios institucijos sprendimo dėl kainos sumažinimo priėmimo momentu. 4. Kupujący, zwracając sprzedającemu rzecz złej jakości, ma prawo żądać pokrycia różnicy między umowną ceną a ceną, obowiązującą w momencie spełnienia jego żądania, a jeśli jego żądania sprzedający nie zaspakaja, - w momencie przyjęcia postanowienia przez sąd albo inną instytucję. 4. Pirkėjas, grąžindamas prastos kokybės daiktą pardavėjui, turi teisę reikalauti atlyginti nustatytos sutartyje kainos ir kainos, galiojančios jo reikalavimo patenkinimo momentu, o jeigu jo reikalavimo pardavėjas netenkina, - teismo arba kitokios institucijos sprendimo priėmimo momentu, skirtumą. Artykuł 6.365. Odpowiedzialność sprzedającego i spełnienie zobowiązania w naturze 6.365 straipsnis. Pardavėjo atsakomybė ir prievolės įvykdymas natūra Jeśli sprzedający nie spełnił swojego zobowiązania zgodnie z konsumencką umową kupna-sprzedaży, to pokrycie strat lub zapłata odszkodowania nie zwalnia sprzedającego od zobowiązania realizacji w naturze. Jeigu pardavėjas neįvykdo savo prievolės pagal vartojimo pirkimo-pardavimo sutartį, tai nuostolių atlyginimas ar netesybų sumokėjimas neatleidžia pardavėjo nuo prievolės įvykdymo natūra. Artykuł 6.366. Sprzedaż rzeczy w oparciu o umowy, zawierane z wykorzystaniem środków łączności 6.366 straipsnis. Daiktų pardavimas pagal sutartis, sudaromas naudojant ryšio priemones 1. Umowa kupna-sprzedaży rzeczy, zawarta z wykorzystaniem środków łączności, jest umową sprzedającego i kupującego (konsumenta) dotyczącą sprzedaży rzeczy, zawartą z wykorzystaniem tylko środków łączności (jednego lub kilku). 1. Daiktų pirkimo-pardavimo sutartis, sudaryta naudojant ryšio priemones, yra pardavėjo ir pirkėjo (vartotojo) sutartis dėl daiktų pardavimo, sudaroma naudojant tik ryšio priemones (vieną ar kelias). Ustalenia tego artykułu mutatis mutandis mają zastosowanie również do konsumenckich umów na świadczenie usług oraz innych umów konsumenckich. Šio straipsnio nuostatos mutatis mutandis taikomos ir vartojimo paslaugų bei kitoms vartojimo sutartims. 2. Rząd lub inna przez niego upoważniona instytucja zatwierdza przepisy dot. sprzedaży rzeczy i świadczenia usług, kiedy umowy zostają zawarte z wykorzystaniem środków łączności, przepisy. 2. Vyriausybė ar jos įgaliota institucija tvirtina daiktų pardavimo ir paslaugų teikimo, kai sutartys sudaromos naudojant ryšio priemones, taisykles. 3. Ustalenia tego artykułu nie mają zastosowania do umów, które są zawierane: 3. Šios straipsnio nuostatos netaikomos sutartims, kurios sudaromos: 1) na świadczenie usług finansowych; 1) dėl finansinių paslaugų teikimo; 2) na aukcji; 2) aukciono būdu; 3) na kupno-sprzedaż i (lub) dostawę artykułów spożywczych lub innych rzeczy codziennego użytku; 3) dėl maisto produktų ar kitų kasdieniam vartojimui skirtų daiktų pirkimo-pardavimo ir (arba) pristatymo; 4) na usługi zakwaterowania, transportu, żywienia lub czasu wolnego, kiedy świadczący usługi zobowiązuje się świadczyć te usługi w określonym czasie albo w określonym okresie; 4) dėl apgyvendinimo, transporto, maitinimo ar laisvalaikio paslaugų, kai paslaugų teikėjas įsipareigoja pateikti šias paslaugas tam tikru laiku arba tam tikru laikotarpiu; 5) z wykorzystaniem automatów do sprzedaży (artykuł 6.358 tego kodeksu); 5) naudojant pardavimo automatus (šio kodekso 6.358 straipsnis); 6) za pośrednictwem operatora środków łączności, tj. osobę, której działalnością jest świadczenie usług jednej lub wielu łączności, z których mogą korzystać sprzedający lub świadczący usługi, aby zawrzeć umowę kupna-sprzedaży rzeczy lub umowę z konsumentem na świadczenie usług. 6) per ryšio priemonių operatorių, t. y. asmenį, kurio verslas yra teikti vieną ar kelias ryšių paslaugas, kuriomis gali naudotis pardavėjas ar paslaugų teikėjas daiktų pirkimo-pardavimo ar paslaugų teikimo sutarčiai su vartotoju sudaryti. 4. Sprzedający do zawarcia umowy ma obowiązek korzystając ze środków łączności dostarczyć kupującemu właściwą informację, w której ma obowiązek przedstawienia: 4. Pardavėjas iki sutarties sudarymo privalo naudojamomis ryšio priemonėmis pateikti pirkėjui tinkamą informaciją, kurioje privalo būti nurodyta: 1) danych o sprzedającym; 1) duomenys apie pardavėją; 2) podstawowych własności rzeczy; 2) daikto pagrindinės savybės; 3) ceny sprzedażnej; 3) pardavimo kaina; 4) ceny dostawy rzeczy; 4) daikto pristatymo kaina; 5) sposobu płatności, dostawy lub realizacji; 5) mokėjimo, pristatymo ar atlikimo tvarka; 6) prawa kupującego odstąpienia od umowy w trybie ustalonym przepisami artykułu 6.367 tego kodeksu; 6) pirkėjo teisės atsisakyti sutarties pagal šio kodekso 6.367 straipsnio taisykles įgyvendinimo tvarka; 7) opłaty korzystania ze środków łączności, kiedy są one liczone inaczej niż jest to w zwyczaju; 7) naudojimosi ryšio priemonėmis įkainiai, kai jie skaičiuojami kitaip nei įprasta; 8) okres, w których oferta i cena obowiązują; 8) laikotarpis, kurį pasiūlymas ir kaina galioja; 9) najkrótszy czas obowiązywania umowy, kiedy umowa zawierana jest na ciągłą dostawę towarów lub ciągłe świadczenie usług. 9) mažiausia sutarties trukmė, kai yra sudaroma sutartis dėl nuolatinio prekių tiekimo ar paslaugų teikimo. 5. Komercyjny charakter ukazanych informacji w części 4 tego artykułu powinien zostać jasno i zrozumiale wyrażony oraz odpowiadać wykorzystywanym środkom łączności. 5. Šio straipsnio 4 dalyje nurodytos informacijos komercinis pobūdis turi būti aiškiai ir suprantamai išreikštas bei atitikti naudojamas ryšio priemones. Jeśli prowadzona jest rozmowa telefonicznie, to sprzedający ma obowiązek jasno sprecyzować handlowy cel rozmowy. Jeigu kalbama telefonu, pardavėjas privalo aiškiai išdėstyti komercinį pokalbio tikslą. 6. Do zawarcia umowy, a kiedy rzeczy są dostarczane, - do dostarczenia rzeczy (jeśli je dostarcza nieupoważniona przez sprzedającego osoba trzecia) kupujący powiniem otrzymać informację na piśmie o (chyba że taka informacja na piśmie już była dostarczona kupującemu przed zawarciem umowy): 6. Iki sutarties sudarymo, o kai daiktai tiekiami, - iki daiktų pateikimo (jeigu juos pateikia ne pardavėjo įgaliotas trečiasis asmuo) pirkėjas turi gauti informaciją raštu apie (nebent tokia informacija raštu jau buvo pateikta pirkėjui prieš sutarties sudarymą): 1) proponowanej rzeczy (nazwa, podstawowe własności); 1) siūlomą daiktą (pavadinimas, pagrindinės savybės); 2) sprzedającym; wskazuje się, gdzie i do kogo kupujący może adresować jakąkolwiek skargę; 2) pardavėją; nurodoma, kur ir kam pirkėjas gali adresuoti bet kokį skundą; 3) prawach kupującego do odstąpienia od umowy w trybie ustalonym w artykule 6.367 tego kodeksu; 3) pirkėjo teisės atsisakyti sutarties pagal šio kodekso 6.367 straipsnio taisykles įgyvendinimo tvarką; 4) płatności, dostawie lub sposobie wykonania, o świadczonych usługach przeglądu rzeczy i gwarancjach sprzedającego, jeśli są one świadczone; 4) mokėjimo, pristatymo ar atlikimo tvarką, pardavėjo teikiamas daikto priežiūros paslaugas ir garantijas, jeigu jos suteikiamos; 5) warunkach odstąpienia od umowy, jeśli umowa zawierana jest na czas nieokreślony albo na czas dłuższy niż na rok. 5) sutarties atsisakymo sąlygas, jeigu sutartis neterminuota arba ilgesnė nei vieneriems metams. 7. Obowiązek dowiedzenia, że kupującemu została doręczona na piśmie ustalona w części 6 tego artykułu informacja, spoczywa na sprzedającym. 7. Pareiga įrodyti, kad šio straipsnio 6 dalyje nustatyta informacija raštu buvo įteikta pirkėjui, tenka pardavėjui. 8. Sprzedający jest zobowiązany dostarczyć rzeczy w okresie trzydziestu dni od dnia zawarcia umowy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 8. Pardavėjas turi pateikti daiktus per trisdešimt kalendorinių dienų nuo sutarties sudarymo dienos, jeigu sutartis nenumato ko kita. Artykuł 6.367. Prawo kupującego do odstąpienia od umowy kupna-sprzedaży, zawartej z wykorzystaniem środków łączności 6.367 straipsnis. Pirkėjo teisė atsisakyti pirkimo-pardavimo sutarties, sudarytos naudojant ryšio priemones 1. Kupujący ma prawo odstąpić od umowy kupna-sprzedaży, która została zawarta z wykorzystaniem środków łączności, powiadamiając o tym na piśmie sprzedającego w ciągu siedmiu dni roboczych od: 1. Pirkėjas turi teisę atsisakyti pirkimo-pardavimo sutarties, sudarytos naudojant ryšio priemones, pranešdamas apie tai raštu pardavėjui per septynias darbo dienas nuo: 1) dnia dostawy rzeczy, - kiedy sprzedawana jest rzecz; 1) daikto pristatymo dienos, - kai parduodamas daiktas; 2) od dnia zawarcia umowy, - kiedy świadczone są usługi. 2) sutarties sudarymo dienos, - kai teikiamos paslaugos. 2. Jeśli nie została doręczona kupującemu na piśmie zawarta w części 6 artykułu 6.366 tego kodeksu informacja, to ma on prawo odstąpienia od umowy w okresie trzech miesięcy od dnia zawarcia umowy. 2. Jeigu šio kodekso 6.366 straipsnio 6 dalyje nurodyta informacija pirkėjui nebuvo įteikta raštu, jis turi teisę atsisakyti sutarties per tris mėnesius nuo sutarties sudarymo dienos. 3. Zabrania się ograniczania przewidzianego w tym artykule prawa kupującego do odstąpienia od umowy dodatkowymi zobowiązaniami lub przedpłatami/datkami albo w żaden inny sposób ograniczania lub uchylania, za wyjątkiem wypadków przewidzianych w tym artykule. 3. Draudžiama šiame straipsnyje numatytą pirkėjo teisę atsisakyti sutarties suvaržyti papildomais įsipareigojimais ar įmokomis arba bet kokiu kitu būdu apriboti ar panaikinti, išskyrus šiame straipsnyje numatytus atvejus. 4. Kupujący nie ma prawa skorzystania z opisanego w części 1 i 2 tego artykułu prawa do odstąpienia od umowy, jeśli umowa była zawarta na: 4. Pirkėjas neturi teisės pasinaudoti šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodyta teise atsisakyti sutarties, jeigu sutartis buvo sudaryta dėl: 1) utwory audio i video i fonogramy zapisane na dowolnym nośniku audio i video, dostawę oprogramowania komputerowego i kupujący naruszył zabezpieczenie opakowania; 1) garso ir vaizdo kūrinių ir fonogramų bet kokiose vaizdo ar garso laikmenose, kompiuterių programų tiekimo ir pirkėjas pažeidė pakuotės apsaugas; 2) dostawę gazet, czasopism, lub innych okresowych wydawnict; 2) laikraščių, žurnalų ar kitų periodinių leidinių tiekimo; 3) uczestnictwo w grach i loteriach. 3) dalyvavimo žaidimuose ir loterijose. 5. W wypadku kupna-sprzedaży rzeczy kupujący może wykorzystać prawo do zerwania umowy, jeśli rzecz nie została uszkodzona lub jej wygląd w gruncie rzeczy nie zmienił się. 5. Daiktų pirkimo-pardavimo atveju pirkėjas gali pasinaudoti teise nutraukti sutartį, jeigu daiktas nebuvo sugadintas ar jo išvaizda iš esmės nepasikeitė. Zmiany wyglądu rzeczy lub jej opakowania, które były konieczne, by obejrzeć otrzymaną rzecz, nie mogą zostać uznane jako istotne zmiany wyglądu rzeczy. Daikto ar jo pakuotės išvaizdos pakeitimai, kurie buvo būtini norint apžiūrėti gautą daiktą, negali būti vertinami kaip esminiai daikto išvaizdos pakeitimai. Kiedy powstaje spór co do wyglądu rzeczy, może być wykonana ekspertyza. Kai kyla ginčas dėl daikto išvaizdos, gali būti skiriama ekspertizė. Jej koszt pokrywa strona winna. Jos išlaidas apmoka kaltoji šalis. 6. Jeśli kupujący korzysta z prawa odstąpienia od umowy, kiedy za rzecz całkowicie lub po części zapłacono w oparciu o zawartą w tym celu konsumencką umowę kredytową między sprzedającym i kupującym albo sprzedającym i osobą trzecią, to ta konsumencka umowa kredytowa powinna zostać zerwana bez żadnych dodatkowych zobowiązań stawianych kupującemu. 6. Jeigu pirkėjas pasinaudoja teise atsisakyti sutarties, kai už daiktą visiškai ar iš dalies sumokama pagal tam tikslui pardavėjo ir pirkėjo arba pardavėjo ir trečiojo asmens sudarytą vartojimo kredito sutartį, tai ta vartojimo kredito sutartis turi būti nutraukiama be jokių papildomų įsipareigojimų pirkėjui. 7. Sprzedający, po otrzymaniu powiadomienia, o którym mowa w części 1 tego artykułu, o odstąpieniu od umowy, w ciągu piętnastu dni ma obowiązek odebrać rzecz i zwrócić kupującemu zapłacone za rzeczy pieniądze. 7. Pardavėjas, gavęs šio straipsnio 1 dalyje nurodytą pranešimą apie sutarties atsisakymą, per penkiolika dienų privalo atsiimti daiktą ir grąžinti pirkėjui už daiktą sumokėtus pinigus. Artykuł 6.368. Dostawa rzeczy bez zgody konsumenta 6.368 straipsnis. Daiktų tiekimas be vartotojo sutikimo 1. Zabrania się dostarczania rzeczy do konsumenta bez jego zgody, jeśli za nie domaga się zapłaty. 1. Draudžiama tiekti daiktus vartotojui be jo sutikimo, jeigu už juos reikalaujama mokėti. 2. Jeśli rzeczy zostały dostarczone bez zgody konsumenta, konsument może je użytkować według własnego uznania bez zapłaty. 2. Jeigu buvo pateikti daiktai be vartotojo sutikimo, vartotojas gali jais naudotis savo nuožiūra neatlygintinai. Artykuł 6.369. Nabycie praw na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas 6.369 straipsnis. Teisės tam tikru laiku naudotis gyvenamosiomis patalpomis pirkimas 1. Umowa nabycia praw na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas jest to umowa zawarta na okres nie krótszy jak trzy lata, w oparciu o którą kupujący, bez znaczenia, jakiego rodzaju zawarta jest umowa, nabywa prawo na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas nie mniej niż jeden tydzień na rok. 1. Teisės tam tikru laiku naudotis gyvenamosiomis patalpomis pirkimo sutartis yra ne trumpesniam kaip trejų metų terminui sudaryta sutartis, pagal kurią pirkėjas, nesvarbu, kokios rūšies sutartis sudaryta, įgyja teisę naudotis gyvenamosiomis patalpomis tam tikru laiku ne mažiau kaip vieną savaitę per metus. 2. Sprzedający, przed zawarciem umowy na nabycie praw na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas, ma obowiązek dostarczyć kupującemu opis udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych. 2. Pardavėjas, prieš sudarydamas teisės tam tikru laiku naudotis gyvenamosiomis patalpomis pirkimo sutartį, privalo įteikti pirkėjui suteikiamų gyvenamųjų patalpų aprašymą. W nich powinna zostać wskazana: informacja o pomieszczeniach mieszkalnych i innych osobach, posiadających prawo użytkowania udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych; właściciel pomieszczeń mieszkalnych; prawa kupującego; informacja o podatkach za prawo użytkowania pomieszczeń mieszkalnych oraz inne dodatkowe płatności/podatki. Jame turi būti nurodyta: informacija apie gyvenamąsias patalpas ir kitus asmenis, turinčius teisę naudotis suteikiamomis gyvenamosiomis patalpomis; gyvenamųjų patalpų savininkas; pirkėjo teisės; informacija apie mokesčius už teisę naudotis gyvenamąja patalpa bei kitus papildomus mokesčius. Minimalny wykaz obowiązkowych dokumentów, które mogą być podane w umowie i opisie udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych ustala Rząd albo przez niego upoważniona instytucja. Privalomų duomenų, kurie gali būti pateikiami suteikiamų gyvenamųjų patalpų aprašyme bei sutartyje, minimalų sąrašą nustato Vyriausybė arba jos įgaliota institucija. Opis udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych jest nieodłączną częścią umowy. Suteikiamų patalpų aprašymas yra neatskiriama sutarties dalis. 3. Opis udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych i umowa powinna zostać sporządzona w języku urzędowym. 3. Suteikiamų gyvenamųjų patalpų aprašymas ir sutartis turi būti parašyti valstybine kalba. Jeśli pomieszczenia mieszkalne, naw które zawierana jest umowa użytkowania, znajdują się w innym państwie, to sprzedający ma obowiązek dostarczyć kupującemu tłumaczenie umowy na jeden z oficjalnie użytkowanych w tym państwie języków. Jeigu gyvenamosios patalpos, dėl kurių naudojimosi teisės sudaroma sutartis, yra kitoje valstybėje, pardavėjas privalo pateikti pirkėjui sutarties vertimą į vieną iš toje valstybėje oficialiai vartojamų kalbų. 4. W każdym ogłoszeniu, w którym proponowane jest nabycie prawa na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas, powinno zostać wskazane, gdzie i jak kupujący może otrzymać opis pomieszczeń mieszkalnych. 4. Bet kokiame skelbime, kuriame siūloma įsigyti teisę tam tikru laiku naudotis gyvenamosiomis patalpomis, turi būti nurodyta, kur ir kaip pirkėjas gali gauti gyvenamųjų patalpų aprašymą. Artykuł 6.370. Prawo kupującego odstąpienia od umowy nabycia praw na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas 6.370 straipsnis. Pirkėjo teisė atsisakyti teisės tam tikru laiku naudotis gyvenamosiomis patalpomis pirkimo sutarties 1. Kupujący ma prawo odstąpić od umowy nabycia praw na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas, jeśli zawczasu pisemnie o tym powiadamia sprzedającego w ciągu dziesięciu dni od dnia zawarcia umowy. 1. Pirkėjas turi teisę atsisakyti teisės tam tikru laiku naudotis gyvenamosiomis patalpomis pirkimo sutarties, iš anksto raštu apie tai pranešdamas pardavėjui per dešimt dienų nuo sutarties sudarymo dienos. Jeśli podczas zawierania umowy kupujący nie otrzymuje opisu udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych albo w nim nie są zawarte wszystkie obowiązkowe dane, to kupujący ma prawo odstąpić od umowy w ciągu czterech miesięcy od dnia jej zawarcia. Jeigu sutarties sudarymo metu pirkėjui neįteikiamas suteikiamų gyvenamųjų patalpų aprašymas arba jame nėra visų privalomų duomenų, pirkėjas turi teisę atsisakyti sutarties per keturis mėnesius nuo jos sudarymo dienos. Jeśli opis udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych, w którym są zawarte wszystkie obowiązkowe dane, jest dostarczony w ciągu tych czterech miesięcy, to kupujący ma prawo odstąpić od umowy w ciągu dziesięciu dni od dnia dostarczenia opisu udostępnianych pomieszczeń mieszkalnych. Jeigu suteikiamų gyvenamųjų patalpų aprašymas, kuriame yra visi privalomi duomenys, įteikiamas per šiuos keturis mėnesius, tai pirkėjas turi teisę atsisakyti sutarties per dešimt dienų nuo suteikiamų gyvenamųjų patalpų aprašymo įteikimo dienos. 2. Jeśli kupujący korzysta z prawa odstąpienia od umowy, kiedy za prawo na użytkowanie pomieszczeń mieszkalnych na określony czas całkowicie lub po części zapłacono w oparciu o zawartą w tym celu konsumencką umowę kredytową między sprzedającym i konsumentem albo sprzedającym i osobą trzecią, to konsumencka umowa kredytowa może zostać zerwana. 2. Jeigu pirkėjas pasinaudoja teise atsisakyti sutarties, kai už teisę naudotis tam tikru laiku gyvenamosiomis patalpomis visiškai ar iš dalies sumokama pagal tam tikslui pardavėjo ir vartotojo arba pardavėjo ir trečiojo asmens sudarytą vartojimo kredito sutartį, tai vartojimo kredito sutartis gali būti nutraukiama. 3. Zabrania się przewidziane tym artykułem prawo kupującego do odstąpienia od umowy obwarowywać dodatkowymi zobowiązaniami lub przedpłatami/datkami albo w żaden inny sposób ograniczać lub uchylać. 3. Draudžiama šiame straipsnyje numatytą pirkėjo teisę atsisakyti sutarties suvaržyti papildomais įsipareigojimais ar įmokomis arba bet kokiu kitu būdu apriboti ar panaikinti. 4. Sprzedający nie ma prawa żądać, żeby kupujący zapłacił z góry przed końcem okresu, w którym kupującemu przysługuje prawo odstąpienia od umowy. 4. Pardavėjas neturi teisės reikalauti, kad pirkėjas sumokėtų iš anksto iki laikotarpio, per kurį pirkėjas turi teisę atsisakyti sutarties, pabaigos. Jeśli zapłacono z góry, sprzedający, po otrzymaniu od kupującego zawiadomienia o odstąpieniu od umowy, ma obowiązek w ciągu dziesięciu dni zwrócić konsumentowi zapłacone pieniądze. Jeigu iš anksto buvo sumokėta, pardavėjas, gavęs pirkėjo pranešimą apie sutarties atsisakymą, privalo per dešimt dienų grąžinti sumokėtus pinigus vartotojui. USTĘP PIĄTY PENKTASIS SKIRSNIS ISTOTA UMÓW HURTOWEGO KUPNA-SPRZEDAŻY DIDMENINIO PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARČIŲ YPATUMAI Artykuł 6.371. Pojęcie umowy hurtowego kupna-sprzedaży 6.371 straipsnis. Didmeninio pirkimo-pardavimo sutarties samprata W oparciu o umowę hurtowego kupna-sprzedaży sprzedający - osoba, która zajmuje się handlem, przedstawiciel sprzedającego zobowiązują się w określonym czasie przekazać kupującemu prawo własności (prawo powiernictwa) do rzeczy przez siebie wyprodukowanych lub nabytych na potrzeby działalności gospodarczej ostatniego lub innej niezwiązanej z zaspokojeniem potrzeb osobistych, rodzinnych lub gospodarstwa domowego, a kupujący zobowiązuje się zapłacić cenę. Pagal didmeninio pirkimo-pardavimo sutartį pardavėjas - asmuo, kuris verčiasi prekyba, pardavėjo atstovas įsipareigoja nustatytu laiku perduoti savo pagamintus ar įsigytus daiktus pirkėjui nuosavybės teise (patikėjimo teise) pastarojo verslo poreikiams ar kitokiems su asmeniniais, šeimos ar namų ūkio poreikiais nesusijusiems poreikiams tenkinti, o pirkėjas įsipareigoja sumokėti kainą. Artykuł 6.372. Terminy przekazania rzeczy 6.372 straipsnis. Daiktų perdavimo terminai 1. Kiedy jest zawarta długoterminowa umowa kupna-sprzedaży rzeczy, w oparciu o którą rzeczy dostarczane są partiami, i w umowie terminy przekazania rzeczy nie są przewidziane, to rzeczy powinny być przekazywane partiami co miesiąc w równych częściach, jeśli nie zachodzi inna konieczność z uwagi na istotę zwyczajów handlowych lub zobowiązań. 1. Kai sudaryta ilgalaikė daiktų pirkimo-pardavimo sutartis, pagal kurią daiktai perduodami partijomis, ir sutartyje daiktų perdavimo terminai nenumatyti, daiktų partijos turi būti perduodamos kas mėnesį lygiomis dalimis, jeigu kitokia išvada nedarytina atsižvelgiant į prekybos papročius ar prievolės esmę. 2. Jeśli w określonym terminie sprzedający nie przekazał wszystkich rzeczy, to przez pozostały okres (terminy) sprzedający ma obowiązek przekazać na czas nieprzekazane rzeczy, za wyjątkiem przypadków, kiedy umowa stanowi inaczej. 2. Jeigu per tam tikrą terminą pardavėjas neperdavė visų daiktų, tai per likusį terminą (terminus) pardavėjas privalo perduoti laiku neperduotus daiktus, išskyrus atvejus, kai sutartis numato ką kita. Artykuł 6.373. Dostawa rzeczy 6.373 straipsnis. Daiktų pristatymas 1. Jeśli w umowie nie ustalono, jakim środkiem transportu i w jakich warunkach sprzedający ma przewieźć rzeczy kupującemu, to rodzaj transportu i warunki przewozu towarów wybiera sprzedający, jeśli nie zachodzi inna konieczność z uwagi na istotę zwyczajów handlowych lub zobowiązań. 1. Jeigu sutartyje neaptarta, kokiu transportu ir kokiomis sąlygomis pardavėjas turi atgabenti daiktus pirkėjui, tai transporto rūšį ir prekių gabenimo sąlygas pasirenka pardavėjas, jeigu kitokia išvada nedarytina atsižvelgiant į prekybos papročius ir prievolės esmę. 2. W umowie może być przewidziany obowiązek kupującego do odebrania rzeczy w miejscu działalności sprzedającego lub w innym miejscu (w magazynie, na dworcu kolejowym itd.). 2. Sutartyje gali būti numatyta pirkėjo pareiga atsiimti daiktus pardavėjo verslo ar kitoje vietoje (sandėlyje, geležinkelio stotyje ir t. t.). Artykuł 6.374. Odbiór rzeczy 6.374 straipsnis. Daiktų priėmimas 1. Kupujący ma obowiązek powziąć wszelkie konieczne środki, żeby przekazane rzeczy zostały właściwie odebrane w terminie ustalonym w umowie, a jeśli termin nie jest utalony, - w rozsądnym terminie, i z zachowaniem procedur i sposobów określonych w umowie sprawdzić ilość oraz jakość rzeczy, i niezwłocznie powiadomić sprzedającego o stwierdzonych ich defektach i brakach ilościowych. 1. Pirkėjas privalo imtis būtinų priemonių, kad perduoti daiktai būtų tinkamai priimti per sutartyje nustatytą terminą, o jeigu jis nenustatytas, - per protingą terminą ir sutartyje numatyta tvarka ir būdais patikrinti daiktų kiekį bei kokybę, ir nedelsdamas pranešti pardavėjui apie nustatytus jų defektus ir kiekio trūkumą. 2. Kiedy rzeczy kupujący ma odebrać od organizacji transportowej, to ma on obowiązek sprawdzenia, czy rzeczy są zgodne z podaną w dokumentacji przewozowej informacją, i rzeczy odebrać w oparciu o przepisy tego rodzaju transportu. 2. Kai daiktus pirkėjas turi atsiimti iš transporto organizacijos, jis privalo patikrinti, ar daiktai atitinka gabenimo dokumentuose nurodytą informaciją, ir daiktus priimti pagal tos transporto rūšies taisykles. Artykuł 6.375. Przechowanie nieprzyjętych rzeczy 6.375 straipsnis. Nepriimtų daiktų saugojimas 1. Kupujący, który odmówił odbioru przekazanych mu wedle umowy rzeczy, ma obowiązek je przechować (odpowiedzialne przechowywania) i niezwłocznie o swojej odmowie powiadomić sprzedającego. 1. Pirkėjas, atsisakęs priimti jam pagal sutartį perduotus daiktus, privalo juos saugoti (atsakingas saugojimas) ir nedelsdamas apie savo atsisakymą pranešti pardavėjui. 2. Sprzedający, który otrzymał powiadomienie, o którym mowa w części 1 tego artykułu, w rozsądnym terminie powinien odebrać rzeczy albo wskazać kupującemu, co z nimi zrobić. Kiedy sprzedający tego nie czyni, kupujący ma prawo sprzedać rzeczy albo zwrócić sprzedającemu. 2. Šios straipsnio 1 dalyje nurodytą pranešimą gavęs pardavėjas per protingą terminą daiktus turi atsiimti arba nurodyti pirkėjui, ką su jais daryti. Kai pardavėjas to nepadaro, pirkėjas turi teisę daiktus parduoti arba grąžinti pardavėjui. 3. Sprzedający ma obowiązek wynagrodzić kupującemu nieuniknione koszty przechowania, przekazania lub zwrotu rzeczy. 3. Pardavėjas privalo atlyginti pirkėjui būtinas daiktų saugojimo, pardavimo ar grąžinimo išlaidas. Kupujący, po sprzedaniu rzeczy, odlicza nieuniknione koszty ich sprzedaży i przechowania, a pozostałą sumę zwraca sprzedającemu. Pirkėjas, pardavęs daiktus, atskaito būtinas jų pardavimo ir saugojimo išlaidas, o likusią sumą grąžina pardavėjui. 4. Jeśli kupujący odmawia odbioru rzeczy w oparciu o nieprzewidziane w ustawodawstwie lub w umowie podstawy, to sprzedający ma prawo żądać, żeby kupujący zapłacił cenę. 4. Jeigu pirkėjas atsisako priimti daiktus be įstatymuose ar sutartyje numatyto pagrindo, tai pardavėjas turi teisę reikalauti, kad pirkėjas sumokėtų kainą. 5. Jeśli rzeczy należą do szybko psujących się i z tego powodu nie można kierować się przepisami części 2 tego artykułu, to kupujący może je sprzedać bez czekania na odpowiedź sprzedającego. 5. Jeigu daiktai yra greitai gendantys ir dėl to neįmanoma laikytis šio straipsnio 2 dalyje nustatytų taisyklių, pirkėjas gali juos parduoti nelaukdamas atsakymo iš pardavėjo. Artykuł 6.376. Odbiór rzeczy 6.376 straipsnis. Daiktų atsiėmimas 1. Jeśli według umowy kupujący ma odebrać rzeczy w miejscu działalności sprzedającego lub w innym miejscu, to kupujący odbierając rzeczy w miejscu przekazania ma obowiązek sprawdzić ich ilość i jakość, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 1. Jeigu pagal sutartį daiktus turi atsiimti pirkėjas pardavėjo verslo ar kitoje vietoje, tai atsiimdamas daiktus jų perdavimo vietoje pirkėjas privalo patikrinti jų kiekį ir kokybę, jeigu sutartis nenumato ko kita. 2. Jeśli kupujący w terminie ustalonym w umowie, a jeśli on nie jest utalony, - w rozsądnym terminie po tym, kiedy sprzedający powiadomił, że rzeczy można odebrać, ich nie odebrał, to sprzedający ma prawo odstąpić od wykonywania umowy albo żądać zapłaty ceny i pokrycia kosztów przechowania rzeczy. 2. Jeigu pirkėjas per sutartyje nustatytą terminą, o jei jis nenustatytas, - per protingą terminą po to, kai pardavėjas pranešė, kad daiktus galima atsiimti, jų neatsiėmė, pardavėjas turi teisę atsisakyti vykdyti sutartį arba reikalauti sumokėti kainą ir atlyginti daiktų saugojimo išlaidas. 3. Jeśli kupujący ma obowiązek wskazania, jakie rzeczy on kupuje, poprzez określenie ich wielkości, formy lub innych cech, i tego w rozsądnym terminie nie czyni, to to może uczynić sprzedający, mając na uwadze znane mu potrzeby kupującego. 3. Jeigu pirkėjas privalo nurodyti, kokius daiktus jis perka, apibūdindamas jų dydį, formą ar kitais būdais, ir to per protingą terminą nepadaro, tai tą gali padaryti pardavėjas, atsižvelgdamas į jam žinomas pirkėjo reikmes. Artykuł 6.377. Opakowanie i rodzaj opakowania (jednostkowego) 6.377 straipsnis. Tara ir pakuotė 1. Jeśli inaczej nie ustalono w umowie, to kupujący na swój koszt powinien zwrócić sprzedającemu opakowanie i rodzaj opakowania (jednostkowego), w którym rzeczy zostały dostarczone. 1. Jeigu ko kita nenumatyta sutartyje, pirkėjas savo lėšomis turi grąžinti pardavėjui daugkartinio naudojimo tarą ir pakuotę, kuriose buvo perduodami daiktai. 2. Inne opakowanie podlega zwrotowi tylko w wypadkach przewidzianych w umowie. 2. Kita tara grąžinama tik sutartyje numatytais atvejais. Artykuł 6.378. Sprzedaż rzeczy o niewłaściwej jakości lub niekompletnych 6.378 straipsnis. Netinkamos kokybės ar nekomplektiškų daiktų pardavimas Kiedy sprzedający przekazuje rzeczy o niewłaściwej jakości lub niekompletne, to kupujący ma prawo przedstawić mu żądania przewidziane w artykułach 6.334 i 6.341 tego kodeksu, za wyjątkiem przypadków, kiedy sprzedający, po otrzymaniu zawiadomienia od kupującego, niezwłocznie wymienia rzecz o niewłaściwej jakości na rzecz właściwą albo ją skompletuje. Kai pardavėjas perduoda netinkamos kokybės ar nekomplektiškus daiktus, pirkėjas turi teisę jam pareikšti šio kodekso 6.334 ir 6.341 straipsniuose numatytus reikalavimus, išskyrus atvejus, kai pardavėjas, gavęs pirkėjo pranešimą, nedelsdamas pakeičia netinkamos kokybės daiktus tinkamais arba juos sukomplektuoja. Artykuł 6.379. Jednostronne zerwanie umowy 6.379 straipsnis. Vienašalis sutarties nutraukimas 1. Kupujący ma prawo jednostronnie zerwać umowę, jeśli sprzedający w istocie ją naruszy. 1. Pirkėjas turi teisę vienašališkai nutraukti sutartį, jeigu pardavėjas ją iš esmės pažeidė. 2. Dokonane przez sprzedającego naruszenie umowy uznaje się za zasadne, jeśli: 2. Pardavėjo padarytas sutarties pažeidimas laikomas esminiu, jeigu: 1) przekazane rzeczy są niewłaściwej jakości i ich wad nie można usunąć w akceptowanym przez kupującego terminie; 1) perduoti daiktai yra netinkamos kokybės ir jų trūkumų neįmanoma per pirkėjui priimtiną terminą pašalinti; 2) sprzedający więcej niż dwukrotnie naruszył termin przekazania rzeczy, kiedy rzeczy według długoterminowej umowy miały być dostarczane w ustalonych terminach. 2) pardavėjas daugiau kaip du kartus pažeidė daiktų perdavimo terminą, kai daiktai pagal ilgalaikę sutartį turėjo būti perduodami nustatytais terminais. 3. Kupującego w istocie uznaje się za naruszającego umowę, a sprzedający nabywa prawo jednostronnego jej zerwania, jeśli kupujący: 3. Pirkėjas laikomas iš esmės pažeidusiu sutartį, o pardavėjas įgyja teisę vienašališkai ją nutraukti, jeigu pirkėjas: 1) więcej niż dwukrotnie nie zapłacił za rzeczy, kiedy one są dostarczane w ustalonych terminach; 1) daugiau kaip du kartus laiku nesumokėjo už daiktus, kai jie perduodami nustatytais terminais; 2) więcej niż dwukrotnie nie odebrał rzeczy, kiedy one są dostarczane w ustalonych terminach. 2) daugiau kaip du kartus neatsiėmė daiktų, kai jie perduodami nustatytais terminais. USTĘP SZÓSTY ŠEŠTASIS SKIRSNIS UMOWY PUBLICZNE KUPNA-SPRZEDAŻY VIEŠOJO PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARTYS Artykuł 6.380. Pojęcie umowy publicznej kupna-sprzedaży 6.380 straipsnis. Viešojo pirkimo-pardavimo sutarties samprata W oparciu o umowę publiczną kupna-sprzedaży instytucja państwowa lub samorządowa albo przedsiębiorstwo państwe lub samorządowe, zakład albo organizacja państwowa lub samorządowa kupuje za środki państwowe, samorządowe, budżetowe zakładu ubezpieczeń społecznych i innych funduszy państwowych lub samorządowych rzeczy lub płaci za pracę lub usługi (wliczając najem) na zaspokojenie potrzeb państwa albo samorządu lub ich instytucji, przedsiębiorstw, zakładów oraz organizacji. Pagal viešojo pirkimo-pardavimo sutartį valstybės ar savivaldybės institucija arba valstybės ar savivaldybės įmonė, įstaiga arba organizacija už valstybės, savivaldybės, Valstybinio socialinio draudimo fondo biudžeto ir kitų valstybės ar savivaldybės fondų lėšas perka daiktus ar moka už darbus ar paslaugas (įskaitant nuomą) valstybės arba savivaldybės ar jų institucijų, įmonių, įstaigų bei organizacijų poreikiams tenkinti. Artykuł 6.381. Specyfika umowy publicznej kupna-sprzedaży 6.381 straipsnis. Viešojo pirkimo-pardavimo sutarčių sudarymo ypatumai Umowa kupna-sprzedaży jest zawierana w drodze przetargu, za wyjątkiem wypadków przewidzianych ustawodawstwem. Viešojo pirkimo-pardavimo sutartys sudaromos konkurso tvarka, išskyrus įstatymų nustatytas išimtis. Artykuł 6.382. Regulacje umów publicznych kupna-sprzedaży 6.382 straipsnis. Viešojo pirkimo-pardavimo sutarčių reglamentavimas Przepisy tego kodeksu mają zastosowanie do umów publicznych kupna-sprzedaży wtedy, kiedy inne ustawodawstwo nie stanowi inaczej. Viešojo pirkimo-pardavimo sutartims šio kodekso normos taikomos tiek, kiek kiti įstatymai nenustato ko kita. USTĘP SIÓDMY SEPTINTASIS SKIRSNIS UMOWY KUPNA-SPRZEDAŻY ENERGII ENERGIJOS PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARTYS Artykuł 6.383. Pojęcie umowy kupna-sprzedaży energii 6.383 straipsnis. Energijos pirkimo-pardavimo sutarties samprata 1. W oparciu o umowę kupna-sprzedaży energii (lub źródeł energii) przedsiębiorstwo dostarczające energię zobowiązuje się dostarczać abonentowi (odbiorcy) poprzez przyłączoną sieć energetyczną ilość przewidzianego w umowie rodzaju energii, a abonent (konsument) zobowiązuje się za dostarczoną energię zapłacić i przestrzegać w umowie przewidzianego jej sposobu użytkowania, zapewnić bezpieczeństwo eksploatacji do niego należącej sieci energetycznej oraz utrzymanie w porządku użytkowanych urządzeń i instalacji. 1. Pagal energijos (ar energijos išteklių) pirkimo-pardavimo sutartį energijos tiekimo įmonė įsipareigoja patiekti abonentui (vartotojui) per prijungtą energijos tiekimo tinklą sutartyje numatytos rūšies energijos kiekį, o abonentas (vartotojas) įsipareigoja už patiektą energiją sumokėti ir laikytis sutartyje numatyto jos vartojimo režimo, užtikrinti jam priklausančių energijos tiekimo tinklų eksploatavimo saugumą bei naudojamų prietaisų ir įrenginių tvarkingumą. 2. Umowa kupna-sprzedaży energii jest zawierana z abonentem tylko w tym wypadku, kiedy posiada on urządzenia wykorzystujące energię lub spełniające ustalone wymagania techniczne dla wewnętrznej sieci energetycznej, które są podłączone do sieci energetycznej, i kiedy są zainstalowane urządzenia pomiaru energii. 2. Energijos pirkimo-pardavimo sutartis sudaroma su abonentu tik tuo atveju, kai jis turi energiją naudojančius įrenginius ar nustatytus techninius reikalavimus atitinkančius vidaus tinklus, kurie yra prijungti prie energijos tiekimo tinklų, ir kai įrengti energijos apskaitos prietaisai. Kiedy jest zakładana nowa sieć energetyczna, to do zawieranych przedwstępnych umów kupna-sprzedaży energii nie mają zastosowania wymogi tej części. Kai tiesiami nauji energijos tiekimo tinklai, sudaromoms išankstinėms energijos pirkimo-pardavimo sutartims šios dalies reikalavimai netaikomi. Umowa kupna-sprzedaży energii cieplnej, ciepłej i zimnej wody z użytkownikiem gospodarstwa domowego może zostać zawarta i w tym wypadku, kiedy nie ma bezpośredniej ewidencji zasobów tej energii między dostawcą energii i konsumentem. Šilumos energijos, karšto ir šalto vandens pirkimo-pardavimo sutartis su buitiniu vartotoju gali būti sudaroma ir tuo atveju, kai nėra tiesioginės šių energijos išteklių apskaitos tarp energijos tiekėjo ir vartotojo. 3. Umowa kupna-sprzedaży energii jest umową publiczną (artykuł 6.161 tego kodeksu). 3. Energijos pirkimo-pardavimo sutartis yra viešoji sutartis (šio kodekso 6.161 straipsnis). 4. Kiedy umowa kupna-sprzedaży energii jest umową konsumencką, tj. abonentem jest osoba fizyczna, która kupuje energię na potrzeby własne, swojej rodziny lub gospodarstwa domowego (konsument), to do umowy kupna-sprzedaży energii mutatis mutandis mają zastosowanie artykuł 6.188 tego kodeksu i inne artykuły tego kodeksu, które określają specyfikę konsumenckich umów kupna-sprzedaży. 4. Kai energijos pirkimo-pardavimo sutartis yra vartojimo sutartis, t. y. abonentas yra fizinis asmuo, kuris energiją perka asmeniniams, savo šeimos ar namų ūkio poreikiams (vartotojas), energijos pirkimo-pardavimo sutarčiai mutatis mutandis taikomas šio kodekso 6.188 straipsnis ir kiti šio kodekso straipsniai, nustatantys vartojimo pirkimo-pardavimo sutarčių ypatumus. Artykuł 6.384. Zawarcie i przedłużenie umowy umowy kupna-sprzedaży energii 6.384 straipsnis. Energijos pirkimo-pardavimo sutarties sudarymas ir pratęsimas 1. Jeśli według umowy abonentem jest osoba fizyczna - konsument, wykorzystujący energię na własne potrzeby gospodarstwa domowego, to umowę uznaje się za zawartą wraz z podłączeniem urządzeń konsumenckich do sieci energetycznej. 1. Jeigu pagal sutartį abonentas yra fizinis asmuo - vartotojas, naudojantis energiją savo buitinėms reikmėms, tai sutartis laikoma sudaryta nuo vartotojo įrenginių prijungimo prie energijos tiekimo tinklų. Ta umowa uznaje się się za zawartą na czas nieokreślony, jeśli w niej nie przewidzano inaczej. Ši sutartis laikoma sudaryta neterminuotam laikui, jeigu joje nenumatyta ko kita. 2. Jeśli przed wygaśnięciem terminu żadna ze stron umowy nie zgłasza chęci zerwania lub zmiany umowy albo zawarcia nowej umowy, to umowa kupna-sprzedaży energii zawarta na czas określony uznaje się za odnowioną na taki sam okres i na tych samych warunkach. 2. Jeigu iki termino pabaigos nė viena sutarties šalis nepareiškia apie sutarties nutraukimą ar pakeitimą arba apie naujos sutarties sudarymą, terminuota energijos pirkimo-pardavimo sutartis laikoma pratęsta tokiam pat terminui ir tomis pat sąlygomis. 3. Jeśli przed wygaśnięciem terminu ważności umowy zawartej na czas określony jedna ze stron umowy zaproponuje zawarcie nowej umowy, to relacje stron do czasu zawarcia nowej umowy określają warunki wcześniejszej umowy. 3. Jeigu iki terminuotos sutarties galiojimo termino pabaigos viena sutarties šalis pasiūlo sudaryti naują sutartį, tai šalių santykiams iki naujos sutarties sudarymo taikomos ankstesnės sutarties sąlygos. Artykuł 6.385. Ilość i ceny energii (taryfy) 6.385 straipsnis. Energijos kiekis ir kainos (tarifai) 1. Przedsiębiorstwo dostarczające energię ma obowiązek przekazać abonentowi ustaloną w umowie ilość energii trzymając się ustalonego przez strony sposobu dostarczania energii. 1. Energijos tiekimo įmonė privalo parduoti abonentui sutartyje numatytą energijos kiekį laikydamasi šalių suderinto energijos tiekimo režimo. Ilość dostarczonej i zużytej energii jest ustalana według wskazań urządzeń pomiarowych albo w inny wskazany w umowie sposób. Patiektos ir sunaudotos energijos kiekis nustatomas pagal apskaitos prietaisų rodmenis arba kitu sutartyje nurodytu būdu. 2. W umowie może być przewidziane prawo abonenta do zmiany ilości przyjmowanej energii w tym wypadku, jeśli abonent pokryłby przedsiębiorstwu dostarczającemu energię straty, związane z zapewnieniem większej niż przewidywanej w umowie ilości energii. 2. Sutartyje gali būti numatyta abonento teisė keisti priimamos energijos kiekį tuo atveju, jeigu abonentas atlygintų energijos tiekimo įmonės nuostolius, susijusius su sutartyje nenumatyto didesnio energijos kiekio tiekimo užtikrinimu. 3. Abonent, kiedy on jest osobą fizyczną - konsumentem, wykorzystującym energię na własne potrzeby gospodarstwa domowego, może zużywać tyle energii, ile jest mu potrzeba. 3. Abonentas, kai jis yra fizinis asmuo - vartotojas, naudojantis energiją savo buitinėms reikmėms, gali naudoti tiek energijos, kiek jam reikia. 4. Cena energii (taryfy) jest ustalana w sposób przewidziany w ustawodawstwie. 4. Energijos kaina (tarifai) nustatoma įstatymų nustatyta tvarka. Artykuł 6.386. Jakość energii 6.386 straipsnis. Energijos kokybė 1. Jakość energii powinna spełniać standardy umowne oraz jakościowe, określone wymogi zawarte w innych dokumentach normatywnych regulujących jakość energii. 1. Energijos kokybė turi atitikti sutarties bei kokybės standartų, kitų energijos kokybę reglamentuojančių norminių dokumentų nustatytus reikalavimus. 2. Jeśli przedsiębiorstwo dostarczające energię narusza wymogi jakości energii, to abonent ma prawo odmowy zapłaty za taką energię. 2. Jeigu energijos tiekimo įmonė pažeidžia energijos kokybės reikalavimus, tai abonentas turi teisę atsisakyti už tokią energiją mokėti. Jednak przedsiębiorstwo dostarczające energię w tym wypadku ma prawo żądać, żeby abonent pokrył wartość tego, co abonent bez podstawy prawnej zgromadził użytkując energię. Tačiau energijos tiekimo įmonė šiuo atveju turi teisę reikalauti, kad abonentas atlygintų vertę to, ką abonentas be teisinio pagrindo sutaupė naudodamas energiją. 3. Abonent ma prawo do wynagrodzenia strat, poniesionych z powodu dostarczenie energii o niewłaściwej jakości. 3. Abonentas turi teisę į nuostolių, patirtų dėl netinkamos kokybės energijos tiekimo, atlyginimą. Artykuł 6.387. Obowiązki kupującego związane z konserwacją urządzeń 6.387 straipsnis. Pirkėjo pareigos, susijusios su įrenginių priežiūra 1. Abonent ma obowiązek zapewnić właściwy stan do niego należącej sieci energetycznej, innych urządzeń i przyrządów oraz bezpieczeństwo ich eksploatacji, przestrzegać ustalonego trybu użytkowania energii, również niezwłocznie powiadamiać przedsiębiorstwo dostarczające energię o awarii, pożarze, uszkodzeniach urządzeń pomiarowych dostarczanej energii lub innych naruszeniach z wykorzystaniem energii. 1. Abonentas privalo užtikrinti tinkamą jam priklausančių energijos tiekimo tinklų, kitokių įrenginių ir prietaisų būklę ir jų eksploatavimo saugumą, laikytis nustatyto energijos vartojimo režimo, taip pat nedelsdamas pranešti energijos tiekimo įmonei apie avariją, gaisrą, tiekiamos energijos apskaitos prietaisų gedimus ar kitokius pažeidimus naudojant energiją. 2. Kiedy abonent jest osobą fizyczną - konsumentem, wykorzystującym energię na potrzeby gospodarstwa domowego, to właściwy stan techniczny i bezpieczne użytkowanie sieci energetycznej, urządzeń pomiarowych poboru energii zapewnia przedsiębiorstwo dostarczające energię, jeśli umowa lub ustawodawstwo nie przewiduje inaczej. 2. Kai abonentas yra fizinis asmuo - vartotojas, naudojantis energiją buitinėms reikmėms, energijos tiekimo tinklų, energijos vartojimo apskaitos prietaisų techninę būklę ir saugų naudojimą turi užtikrinti energijos tiekimo įmonė, jeigu sutartis ar įstatymai nenumato ko kita. Artykuł 6.388. Opłata za energię 6.388 straipsnis. Energijos apmokėjimas 1. Abonent płaci za faktycznie zużytą ilość energii według wskazań urządzeń pomiarowych energii, jeśli umowa nie określa inaczej. 1. Abonentas moka už faktiškai sunaudotą energijos kiekį pagal energijos apskaitos prietaisų rodmenis, jeigu sutartis nenustato ko kita. 2. Sposób rozliczenia określa porozumienie stron, jeśli akta prawne nie stanowią inaczej. 2. Atsiskaitymo tvarką nustato šalių susitarimas, jeigu teisės aktai nenumato ko kita. Artykuł 6.389. Podabonent 6.389 straipsnis. Subabonentas 1. Abonent, który nie przewyższa dozwolonej do zużycia mocy, bez zgody przedsiębiorstwa dostarczającego energię elektryczną ma prawo od niego przyjętą energię elektryczną przekazać innej osobie (podabonentowi). 1. Abonentas, neviršydamas leistinos naudoti galios, be elektros energijos tiekimo įmonės sutikimo turi teisę iš jos priimtą elektros energiją perduoti kitam asmeniui (subabonentui). 2. Abonent może przekazać energię cieplną, zimną oraz ciepłą wodę, gaz innej osobie (podabonentowi) tylko w tym wypadku, kiedy przedsiębiorstwo dostarczające energię wyraża na to zgodę. 2. Šilumos energiją, šaltą bei karštą vandenį, dujas abonentas gali perduoti kitam asmeniui (subabonentui) tik tuo atveju, kai energijos tiekimo įmonė sutinka. 3. W wypadkach przewidzianych w części 1 i 2 tego artykułu odpowiedzialnym wobec przedsiębiorstwa dostarczającego energię w oparciu o umowę kupna-sprzedaży energii pozostaje abonent. 3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalyse numatytais atvejais atsakingas pagal energijos pirkimo-pardavimo sutartį energijos tiekimo įmonei lieka abonentas. Artykuł 6.390. Zmiana i zerwanie umowy 6.390 straipsnis. Sutarties pakeitimas ir nutraukimas 1. Abonent, kiedy zgodnie z umową kupna-sprzedaży energii jest osobą fizyczną - konsumentem, wykorzystującym energię na potrzeby gospodarstwa domowego, ma prawo do jednostronnego zerwania umowy, powiadamiając o tym przedsiębiorstwo dostarczające energię, jeśli całkowicie zapłacił za zużytą energię. 1. Abonentas, kai pagal energijos pirkimo-pardavimo sutartį jis yra fizinis asmuo - vartotojas, naudojantis energiją buitinėms reikmėms, turi teisę nutraukti sutartį vienašališkai apie tai pranešdamas energijos tiekimo įmonei, jeigu yra visiškai sumokėjęs už sunaudotą energiją. Konsument mieszkający w wielorodzinnym domu może z tego prawa skorzystać tylko w tym wypadku, jeśli takie zerwanie umowy nie przysporzy krzywdy innym tego domu mieszkańcom. Daugiabučiame name gyvenantis vartotojas šia teisę gali įgyvendinti tik tuo atveju, jeigu toks sutarties nutraukimas nepadarys žalos kitų to namo butų gyventojams. 2. Jeśli abonent jest osobą prawną, to przedsiębiorstwo dostarczające energię ma prawo jednostronnie odstąpić od umowy w oparciu o podstawy przewidziane w artykule 6.217 tego kodeksu, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Jeigu abonentas yra juridinis asmuo, tai energijos tiekimo įmonė turi teisę vienašališkai atsisakyti sutarties šio kodekso 6.217 straipsnyje numatytais pagrindais, jeigu sutartis nenumato ko kita. 3. Zezwala się na przerwanie, wstrzymanie lub ograniczenie dostaw energii tylko za uzgodnieniem stron, za wyjątkiem przypadków, kiedy państwowe instytucje kontroli energetycznej stwierdzą takie usterki urządzeń abonenta, skutkiem których jest zagrożenie awarią lub powstaje niebezpieczeństwo dla życia i bezpieczeństwa ludzi. 3. Energijos tiekimą nutraukti, sustabdyti ar apriboti leidžiama tik sutarties šalių susitarimu, išskyrus atvejus, kai valstybinės energetikos priežiūros institucijos nustato tokius abonento įrenginių trūkumus, dėl kurių gresia avarija ar kyla pavojus žmonių gyvybei ir saugumui. Przedsiębiorstwo dostarczające energię ma obowiązek zawczasu powiadomić abonenta o przerwaniu, wstrzymaniu lub ograniczeniu dostaw energii. Apie energijos tiekimo nutraukimą, sustabdymą ar apribojimą energijos tiekimo įmonė privalo iš anksto pranešti abonentui. 4. Zezwala się na przerwanie, wstrzymanie lub ograniczenie dostaw energii bez uzgodnienia z abonentem lub bez jego uprzedniego powiadomienia tylko w tych wypadkach, kiedy jest to konieczne w celu uniknięcia awarii lub podczas likwidacji awarii sieci energetycznej. 4. Energijos tiekimą nutraukti, sustabdyti ar apriboti be suderinimo su abonentu ar be jo išankstinio įspėjimo leidžiama tik tais atvejais, kai tai būtina siekiant išvengti avarijos ar likviduoti energijos tiekimo tinklų avariją. Jednak i w tych wypadkach istnieje obowiązek bezzwłocznego powiadomienia abonenta o przerwaniu, wstrzymaniu lub ograniczeniu dostaw energii. Tačiau ir šiais atvejais abonentui privalo būti nedelsiant pranešta apie energijos tiekimo nutraukimą, sustabdymą ar apribojimą. 5. Zabrania się przerwania, dostaw energii cieplnej, wody i gazu do domów wielorodzinnych z powodu długów właścicieli (zastawmujących) poszczególnych mieszkań za zużytą energię, wodę lub gaz. 5. Draudžiama nutraukti elektros ir šilumos energijos, vandens ir dujų tiekimą daugiabučiams gyvenamiesiems namams dėl namo atskirų butų savininkų (nuomininkų) skolų už sunaudotą energiją, vandenį ar dujas. Artykuł 6.391. Zakres stosowania 6.391 straipsnis. Taikymo ribos Normy tego ustępu mają zastosowanie w dostawach elektryczności, energii cieplnej, gazu, ropy i produktów naftowych, wody i innych rodzajów energii za pośrednictwem sieci ich dostarczania, jeśli ustawodawstwo nie określa inaczej albo nie zachodzi inna konieczność z uwagi na istotę zobowiązania. Šio skirsnio normos taikomos aprūpinant elektros, šilumos energija, dujomis, naftos ir naftos produktais, vandeniu ir kitų rūšių energija per jų tiekimo tinklus, jeigu įstatymai nenustato ko kita arba kitokia išvada nedarytina atsižvelgiant į prievolės esmę. USTĘP ÓSMY AŠTUNTASIS SKIRSNIS UMOWA KUPNA-SPRZEDAŻY NIERUCHOMOŚCI NEKILNOJAMOJO DAIKTO PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARTYS Artykuł 6.392. Zakres stosowania 6.392 straipsnis. Taikymo ribos 1. Normy tego ustępu mają zastosowanie do kupna-sprzedaży ziemi, zabudowań, domów mieszkalnych, mieszkań i innych nieruchomości. 1. Šio skirsnio normos taikomos žemės, pastatų, gyvenamųjų namų, butų ir kitokių nekilnojamųjų daiktų pirkimui-pardavimui. 2. Normy tego ustępu mają zastosowanie do kupna-sprzedaży przedsiębierstw wtedy, kiedy normy zawarte w dziewiątym ustępie tego rozdziału (artykuły 6.402-6.410) nie określają inaczej. 2. Šio skirsnio normos taikomos įmonių pirkimui-pardavimui tiek, kiek šio skyriaus devintojo skirsnio normos (6.402-6.410 straipsniai) nenustato ko kita. Artykuł 6.393. Forma umowy 6.393 straipsnis. Sutarties forma 1. Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości powinna zostać zawarta w formie aktu notarialnego. 1. Nekilnojamojo daikto pirkimo-pardavimo sutartis turi būti notarinės formos. 2. Nietrzymanie się wymagań co do formy skutkuje nieważnością umowy. 2. Formos reikalavimų nesilaikymas sutartį daro negaliojančią. 3. Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości może zostać wykorzystana wobec osób trzecich i skutkuje konsekwencjami prawnymi wobec nich tylko w tym wypadku, jeśli ona została w trybie przewidzianym ustawodawstwem zarejestrowana w rejestrze publicznym. 3. Prieš trečiuosius asmenis nekilnojamojo daikto pirkimo-pardavimo sutartis gali būti panaudota ir jiems sukelia teisines pasekmes tik tuo atveju, jei ji įstatymų nustatyta tvarka įregistruota viešame registre. 4. Prawo własności do nieruchomości przechodzi na kupującego wraz z przekazaniem rzeczy. 4. Nuosavybės teisė į nekilnojamąjį daiktą pirkėjui pereina nuo daikto perdavimo. Ten fakt powinien zostać dokonany w sposób przewidziany w artykule 6.398 tego kodeksu. Šis faktas turi būti įformintas šio kodekso 6.398 straipsnio nustatyta tvarka. Jeśli jedna strona unika zarejestrowania faktu nabycia prawa własności, to na prośbę drugiej strony sąd może odebrać postanowienie o zarejestrowaniu umowy. Jeigu viena šalis vengia įregistruoti nuosavybės teisės perėjimo faktą, tai kitos šalies prašymu teismas gali priimti sprendimą dėl sutarties įregistravimo. W tym wypadku umowa podlega rejestracji na postanowienie sądu. Šiuo atveju sutartis registruojama teismo sprendimo pagrindu. Strona, która bez uzasadnienia unikała zarejestrowania nabycia prawa własności, jest zobowiązana do wynagrodzenia drugiej stronie poniesionych z tego powodu strat. Šalis, nepagrįstai vengusi įregistruoti nuosavybės teisės perėjimą, turi atlyginti kitai šaliai dėl to patirtus nuostolius. Artykuł 6.394. Prawo do działki ziemnej 6.394 straipsnis.Teisės į žemės sklypą 1. W oparciu o umowę kupna-sprzedaży budynku, urządzenia lub innej nieruchomości sprzedający przekazuje kupującemu wraz z prawem własności do tej rzeczy również w części 2 i 3 tego artykułu ukazane prawa do tej części działki ziemnej, którą ta rzecz zajmuje i która jest mu konieczna do użytkowania zgodnie z jej przeznaczeniem. 1. Pagal pastato, įrenginio ar kitokio nekilnojamojo daikto pirkimo-pardavimo sutartį pirkėjui kartu su nuosavybės teise į tą daiktą pardavėjas perduoda ir šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodytos teises į tą žemės sklypo dalį, kurią tas daiktas užima ir kuri būtina jam naudoti pagal paskirtį. 2. Jeśli sprzedający jest właścicielem działki ziemnej, na której znajduje się sprzedawana nieruchomość, to kupujący nabywa prawo własności do tej działki ziemnej albo dzierżawy ziemi lub prawo do zabudowania, stosownie do tego, co przewiduje umowa. 2. Jeigu pardavėjas yra žemės sklypo, kuriame yra parduodamas nekilnojamasis daiktas, savininkas, tai pirkėjui perduodama nuosavybės teisė į tą žemės sklypą arba žemės nuomos ar užstatymo teisė, atsižvelgiant į tai, ką numato sutartis. Umowa, w której nie jest omówione prawo kupującego do działki ziemnej, nie może zostać notarialnie poświadczona, a jeśli została zatwierdzona, - to jest nieobowiązująca. Sutartis, kurioje neaptartos pirkėjo teisės į žemės sklypą, negali būti notaro tvirtinama, o jeigu patvirtinta, - yra negaliojanti. 3. Jeśli właściciel nieruchomości nie jest właścicielem działki ziemnej, na której znajduje się ta rzecz, to może on sprzedać nieruchomość bez zgody właściciela działki ziemnej tylko w tym wypadku, jeśli to nie stoi w sprzeczności z ustawodawstwem i (lub) ustalonymi w umowie warunkami użytkowania tej działki ziemnej. 3. Jeigu nekilnojamojo daikto savininkas nėra žemės sklypo, kuriame tas daiktas yra, savininkas, tai nekilnojamąjį daiktą jis gali parduoti be žemės sklypo savininko sutikimo tik tuo atveju, jeigu tai neprieštarauja įstatymų ir (ar) sutarties nustatytoms to žemės sklypo naudojimo sąlygoms. Kiedy taka nieruchomość zostaje sprzedana, to kupujący nabywa prawo użytkowania odpowiedniej części działki ziemnej na takich samych warunkach jak sprzedający nieruchomość. Kai toks nekilnojamasis daiktas parduodamas, pirkėjas įgyja teisę naudotis atitinkama žemės sklypo dalimi tokiomis pat sąlygomis kaip nekilnojamojo daikto pardavėjas. Artykuł 6.395. Prawo do nieruchomości przy sprzedaży działki ziemnej 6.395 straipsnis. Teisės į nekilnojamąjį daiktą parduodant žemės sklypą 1. Jeśli sprzedawana jest działka ziemna, na której znajdują się zabudowania, obiekty budowlane, urządzenia, plantacje lub inne obiekty, to w umowie powinny zostać omówione kwestie nabycia do nich praw własności. 1. Parduodant žemės sklypą, kuriame yra pastatų, statinių, įrenginių, sodinių ar kitokių objektų, sutartyje turi būti aptartas nuosavybės teisės į juos perėjimo klausimas. Jeśli ta kwestia nie została w umowie omówiona, to przyjmuje się, że prawo własności do znajdujących się na sprzedawanej działce ziemnej zabudowań, obiektów budowlanych, urządzeń, i innych obiektów przechodzi na kupującego działkę ziemną. Jeigu šis klausimas sutartyje neaptartas, laikoma, kad nuosavybės teisė į parduotame žemės sklype esančius pastatus, statinius, įrenginius, sodinius ir kitokius objektus perėjo žemės sklypo pirkėjui. 2. Jeśli działka ziemna, na której znajdują się zabudowania lub inne nieruchomości, prawo własności do których posiada sprzedający, jest sprzedawana kupującemu bez sprzedaży praw własności do tych nieruchomości, to przy sprzedającym pozostaje prawo do korzystania z tej części działki ziemnej, którą zajmują nieruchomości i która jest konieczna do korzystania z niej na warunkach i prawie przewidzianych w zabezpieczeniu lub innej umowie kupna-sprzedaży. 2. Jeigu žemės sklypas, kuriame yra pardavėjui nuosavybės teise priklausančių pastatų ar kitokių nekilnojamųjų daiktų, parduodamas neperduodant pirkėjui nuosavybės teisės į tuos nekilnojamuosius daiktus, tai pardavėjui paliekama teisė naudotis ta žemės sklypo dalimi, kurią užima nekilnojamieji daiktai ir kuri yra būtina jų naudojimui užstatymo ar kitokia pirkimo-pardavimo sutartyje numatyta teise ir sąlygomis. 3. Jeśli w umowie kupna-sprzedaży prawo sprzedającego do użytkowania części działki ziemnej jak i jego warunków nie zostały omówione, to sprzedającemu zostaje ustalona służebność do tej części działki ziemnej, którą zajmuje nieruchomość i która jest konieczna do jej użytkowania zgodnie z przeznaczeniem. 3. Jeigu pirkimo-pardavimo sutartyje pardavėjo teisė naudotis žemės sklypo dalimi ir jos sąlygos neaptartos, tai pardavėjui nustatomas servitutas į tą žemės sklypo dalį, kurią užima nekilnojamasis daiktas ir kuri būtina jo naudojimui pagal jo paskirtį. Artykuł 6.396. Przedmiot umowy 6.396 straipsnis. Sutarties dalykas 1. W umowie kupna-sprzedaży nieruchomości jest obowiązek ukazania danych o nieruchomości, które zgodnie z umową sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu, również wskazanie miejsca tej rzeczy na właściwej działce ziemnej albo miejsce sprzedawanej nieruchomości na innej nieruchomości. 1. Nekilnojamojo daikto pirkimo-pardavimo sutartyje privalo būti nurodyti duomenys apie nekilnojamąjį daiktą, kurį pardavėjas privalo pagal sutartį perduoti pirkėjui, taip pat nurodyta to daikto vieta atitinkamame žemės sklype arba parduodamo nekilnojamojo daikto vieta kitame nekilnojamajame daikte. 2. Jeśli w umowie nie ma danych opisanych w części 1 tego artykułu, to umowa nie może zostać notarialnie poświadczona, a jeśli została poświadczona - to nie obowiązuje. 2. Jeigu sutartyje šio straipsnio 1 dalyje nurodytų duomenų nėra, tai sutartis negali būti notaro tvirtinama, o patvirtinta - negalioja. Artykuł 6.397. Cena 6.397 straipsnis. Kaina 1. W umowie kupna-sprzedaży nieruchomości jest obowiązek ukazania ceny sprzedawanej nieruchomości. 1. Nekilnojamojo daikto pirkimo-pardavimo sutartyje privalo būti nurodyta parduodamo nekilnojamojo daikto kaina. Przepisy zawarte w części 2-6, artykułu 6.313 tego kodeksu nie mają zastosowania do umów kupna-sprzedaży nieruchomości. Šio kodekso 6.313 straipsnio 2-6 dalyse nustatytos taisyklės nekilnojamojojo daikto pirkimo-pardavimo sutartims netaikomos. Jeśli cena w umowie nie zostaje ukazana, to umowę uznaje się za niezawartą. Jeigu kaina sutartyje nenurodyta, sutartis laikoma nesudaryta. 2. Kiedy jest sprzedawana działka ziemna, to w jej cenę wchodzi również cena na niej znajdujących się zabudowań, obiektów budowlanych, urządzeń, plantacji i innych obiektów, jeśli inaczej nie stanowi ustawodawstwo lub umowa. 2. Kai parduodamas žemės sklypas, į jo kainą įeina ir jame esančių pastatų, statinių, įrenginių, sodinių ir kitokių objektų kaina, jeigu ko kita nenustato įstatymai ar sutartis. 3. Jeśli w umowie kupna-sprzedaży nieruchomości ukazana jest tylko cena jednostkowa powierzchni lub jednostka innej wielkości, to cena całej rzeczy jest ustalana w oparciu o wielkość faktycznie sprzedawanej kupującemu nieruchomości. 3. Jeigu nekilnojamojo daikto pirkimo-pardavimo sutartyje nurodyta tik daikto ploto ar kitokio jo dydžio vieneto kaina, tai viso daikto kaina nustatoma pagal faktišką pirkėjui perduodamo nekilnojamojo daikto dydį. Artykuł 6.398. Przekazanie rzeczy 6.398 straipsnis. Daikto perdavimas 1. Przekazanie nieruchomości i jej odbiór powinny zostać potwierdzone podpisanym przez sprzedającego i kupującego aktem zdawczo-odbiorczym albo innym wskazanym w umowie dokumentem. 1. Nekilnojamojo daikto perdavimas ir jo priėmimas turi būti įformintas pardavėjo ir pirkėjo pasirašytu priėmimo-perdavimo aktu arba kitokiu sutartyje nurodytu dokumentu. 2. Jeśli inaczej nie przewiduje ustawodawstwo lub umowa, zobowiązanie sprzedającego do przekazania nieruchomości uznaje się za zrealizowane wraz z przekazaniem rzeczy kupującemu i podpisaniem właściwego dokumentu o jej przekazaniu. 2. Jeigu ko kita nenumato įstatymai ar sutartis, pardavėjo prievolė perduoti nekilnojamąjį daiktą laikoma įvykdyta nuo daikto perdavimo pirkėjui ir atitinkamo dokumento apie jo perdavimą pasirašymo. 3. Jeśli jedna strona unika podpisania przewidzianego w umowie dokumentu przekazania, to przyjmuje się, że kupujący zrezygnował z odebrania, a sprzedający zrezygnował z przekazania rzeczy. 3. Jeigu viena sutarties šalis vengia pasirašyti sutartyje nurodytą perdavimo dokumentą, laikoma, kad pirkėjas atsisako priimti, o pardavėjas atsisako perduoti daiktą. 4. Okoliczność, że kupujący przyjął nieruchomość niezgodną z warunkami zawartymi w umowie kupna-sprzedaży, nie jest podstawą do zwolnienia sprzedającego z odpowiedzialności za niewłaściwe dotrzymanie warunków umowy nawet i w tych wypadkach, kiedy taka niezgodność została omówiano w dokumencie przekazania nieruchomości. 4. Aplinkybė, kad pirkėjas priėmė pirkimo-pardavimo sutarties sąlygų neatitinkantį nekilnojamąjį daiktą, nėra pagrindas atleisti pardavėją nuo atsakomybės už netinkamą sutarties įvykdymą net ir tais atvejais, kai toks neatitikimas buvo aptartas nekilnojamojo daikto perdavimo dokumente. Artykuł 6.399. Przekazanie rzeczy o niewłaściwej jakości 6.399 straipsnis. Netinkamos kokybės daikto perdavimas Jeśli w oparciu o umowę kupna-sprzedaży nieruchomości sprzedający przekazuje kupującemu rzecz o niewłaściwej jakości, to mają zastosowanie przepisy artykułu 6.334 tego kodeksu, za wyjątkiem prawa kupującego do żądania wymiany rzeczy o niewłaściwej jakości na o właściwej jakości . Jeigu pagal nekilnojamojo daikto pirkimo-pardavimo sutartį pardavėjas perduoda pirkėjui netinkamos kokybės daiktą, taikomos šio kodekso 6.334 straipsnio taisyklės, išskyrus pirkėjo teisę reikalauti netinkamos kokybės daiktą pakeisti tinkamu. 6.400. Warunki i treść umów kupna-sprzedaży domu mieszkalnego lub mieszkania 6.400 straipsnis. Gyvenamojo namo ar buto pirkimo-pardavimo sutarčių sąlygos ir turinys Poza warunkami przewidzianymi w artykułach 6.396 i 6.397 tego kodeksu, istotnym warunkiem umowy kupna-sprzedaży domu mieszkalnego, mieszkania lub jego części, kiedy w sprzedawanym domu lub mieszkaniu mieszkają osoby, które zgodnie z ustawodawstwem lub umową zachowują prawo do korzystania z pomieszczeń mieszkalnych i po zmianie ich właściciela, jest wymienienie z imienia i nazwiska tych osób (lista) i treść ich praw do użytkowania sprzedawanych pomieszczeń mieszkalnych. Be šio kodekso 6.396 ir 6.397 straipsniuose numatytų sąlygų, esminė gyvenamojo namo, buto ar jų dalies pirkimo-pardavimo sutarties sąlyga, kai parduodamame name ar bute gyvena asmenys, kurie pagal įstatymus ar sutartis išsaugo teisę naudotis gyvenamąja patalpa ir pasikeitus jos savininkui, yra šių asmenų išvardijimas (sąrašas) ir jų teisės naudotis parduodama gyvenamąja patalpa turinys. 6.401. Umowa kupna-sprzedaży przyszłego domu mieszkalnego lub mieszkania 6.401 straipsnis. Būsimo gyvenamojo namo ar buto pirkimo-pardavimo sutartis 1. Kupujący - osoba fizyczna może zawrzeć wstępną umowę kupna-sprzedaży niezbudowanego domu mieszkalnego lub mieszkania, w oparciu o którą sprzedający - osoba prawna zobowiązuje się sam lub przy pomocy zwerbowanych innych osób wybudować przewidziany w umowie wstępnej dom mieszkalny lub mieszkanie i po tym zawrzeć z kupującym umowę kupna-sprzedaży domu mieszkalnego lub mieszkania, a kupujący zobowiązuje się pobudowany dom mieszkalny lub mieszkanie nabyć za wskazaną w umowie wstępnej cenę. 1. Pirkėjas - fizinis asmuo gali sudaryti preliminariąją nepastatyto gyvenamojo namo ar buto pirkimo-pardavimo sutartį, pagal kurią pardavėjas - juridinis asmuo įsipareigoja pats ar pasitelkęs kitus asmenis pastatyti preliminariojoje sutartyje numatytą gyvenamąjį namą ar butą ir po to sudaryti su pirkėju gyvenamojo namo ar buto pirkimo-pardavimo sutartį, o pirkėjas įsipareigoja pastatytą gyvenamąjį namą ar butą nupirkti už preliminariojoje sutartyje nurodytą kainą. 2. W umowie wstępnej istnieje obowiązek ukazania: 2. Preliminariojoje sutartyje privalo būti nurodyta: 1) prawa kupującego odstąpienia od umowy wstępnej w ciągu dziesięciu dni od dnia zawarcia; 1) pirkėjo teisė per dešimt dienų nuo sutarties sudarymo dienos atsisakyti preliminariosios sutarties; 2) ceny przyszłego domu mieszkalnego lub mieszkania i warunków jej uściślenia lub zmiany; 2) būsimo gyvenamojo namo ar buto kaina ir jos patikslinimo ar pakeitimo sąlygos; 3) opisu przedmiotu umowy i prac, które ma obowiązek wykonać sprzedający; 3) sutarties dalyko aprašymai ir darbai, kuriuos privalo atlikti pardavėjas; 4) terminów budowy domu mieszkalnego lub mieszkania; 4) gyvenamojo namo ar buto statybos terminai; 5) obwarowań (tych aktualnych, tych przyszłych) prawa do domu mieszkalnego lub mieszkania; 5) teisės į gyvenamąjį namą ar butą suvaržymai (tiek esantys, tiek būsimi); 6) wykonawcy, architekta, inżyniera i innych osób, wykonujących budowę i sprawujących kontrolę; 6) rangovas, architektas, inžinierius ir kiti statybą ir jos priežiūrą atliksiantys asmenys; 7) statusu prawnego działki ziemnej, na której będzie budowany dom mieszkalny lub mieszkanie i praw kupującego, który nabył dom mieszkalny lub mieszkanie do działki ziemnej. 7) žemės sklypo, kuriame bus statomas namas ar butas, teisinis statusas ir nusipirkusio gyvenamąjį namą ar butą pirkėjo teisės į žemės sklypą. 3. Kiedy w umowie wstępnej przewidziano prawo sprzedającego żądać od kupującego wynagrodzenia strat, które sprzedający poniósłby, jeśli kupujący skorzystałby z prawa ukazanego w punkcie 1 części 3 tego artykułu, to wysokość zadaśćuczynienia strat nie może przewyższyć 1/5 procent wskazanej w umowie kupna-sprzedaży ceny nieruchomości. 3. Kai preliminariojoje sutartyje numatyta pardavėjo teisė reikalauti iš pirkėjo atlyginti nuostolius, kurių pardavėjas patirtų, jeigu pirkėjas įgyvendintų šio straipsnio 2 dalies 1 punkte nurodytą teisę, atlygintinų nuostolių dydis negali viršyti 1/5 procento pirkimo-pardavimo sutartyje nurodytos nekilnojamojo daikto kainos. 4. Częścią nieodłączną wstępnej umowy kupna-sprzedaży jest projekt, kosztorys i inne dokumenty domu mieszkalnego lub mieszkania. 4. Neatskiriama preliminariosios sutarties dalis yra gyvenamojo namo ar buto projektas, jo sąmata ir kiti dokumentai. 5. W umowie wstępnej może zostać przewidziane, że kupujący finansuje budowę domu mieszkalnego lub mieszkania na warunkach przewidzianych w umowie, a sprzedający pełni funkcje zamawiającego. 5. Preliminariojoje sutartyje gali būti numatyta, kad pirkėjas finansuoja gyvenamojo namo ar buto statybą sutartyje numatytomis sąlygomis, o pardavėjas atlieka užsakovo funkcijas. W tym wypadku kupujący nabywa całkowite prawo własności do domu mieszkalnego lub mieszkania wraz z zapłatą całej przewidzianej w umowie wstępnej ceny. Šiuo atveju visišką nuosavybės teisę į gyvenamąjį namą ar butą pirkėjas įgyja nuo visos preliminariojoje sutartyje numatytos statybos kainos sumokėjimo. 6. Jedna strona umowy wstępnej może dokonać zamiany niewybudowanego domu mieszkalnego lub mieszkania tylko w tym wypadku, kiedy druga strona pisemnie wyraża zgodę, chyba że umowa wstępna nie przewiduje inaczej. 6. Viena preliminariosios sutarties šalis gali įkeisti nepastatytą gyvenamąjį namą ar butą tik tuo atveju, kai kita šalis raštu sutinka, jeigu preliminarioji sutartis nenumato ko kita. USTĘP DZIEWIĄTY DEVINTASIS SKIRSNIS KUPNO-SPRZEDAŻ PRZEDSIĘBIORSTWA ĮMONĖS PIRKIMAS-PARDAVIMAS 6.402. Pojęcie umowy kupna-sprzedaży przedsiębiorstwa 6.402 straipsnis. Įmonės pirkimo-pardavimo sutarties samprata 1. W oparciu o umowę kupna-sprzedaży przedsiębiorstwa sprzedający zobowiązuje się przekazać kupującemu prawo własności do całego przedsiębiorstwa jako kompleksu majątkowego czy jego znaczącej części, z wyłączeniem praw i stanowisk, których sprzedający nie ma prawa przekazać innym osobom, a kupujący zobowiązuje się to odebrać i zapłacić cenę. 1. Pagal įmonės pirkimo-pardavimo sutartį pardavėjas įsipareigoja perduoti pirkėjui nuosavybės teise visą įmonę kaip turtinį kompleksą ar jos esminę dalį, išskyrus teises ir pareigas, kurių pardavėjas neturi teisės perduoti kitiems asmenims, o pirkėjas įsipareigoja tai priimti ir sumokėti kainą. 2. Prawo do nazwy firmy, towarów czy znaku handlowego czy też do innych znaków identyfikujących sprzedającego czy jego towary czy świadczone usługi, również do praw, które przysługują sprzedającemu w oparciu o umowę licencyjną, przechodzą na kupującego, jeśli inaczej nie przewiduje umowa. 2. Teisė į firmos vardą, prekių ar paslaugų ženklą ar į kitus pardavėją ar jo prekes ar teikiamas paslaugas identifikuojančius žymenis, taip pat į teises, kurios pardavėjui priklauso pagal licencinę sutartį, pereina pirkėjui, jeigu ko kita nenumato sutartis. 3. Prawa sprzedającego, które on nabył w wyniku zezwoleń (licencji), są przekazywane kupującemu tylko w tym wypadku, jeśli możliwość takiego przekazania została przewidziana ustawodawstwem lub w zezwoleniu (w licencji). 3. Pardavėjo teisės, kurias jis įgijo pagal leidimus (licencijas), perduodamos pirkėjui tik tuo atveju, jeigu tokio perdavimo galimybė numatyta įstatymuose ar leidime (licencijoje). Przekazanie wraz z przedsiębiorstwem kupującemu zobowiązań, których ten nie może spełnić z powodu, że nie posiada pozwolenia (licencji) na wykonywanie takich zobowiązań, nie zwalnia sprzedającego od odpowiedzialności wobec wierzycieli za odstąpienie od realizacji takich zobowiązań. Perdavimas kartu su įmone pirkėjui prievolių, kurių šis negali įvykdyti dėl to, kad neturi leidimo (licencijos) tokioms prievolėms vykdyti, neatleidžia pardavėjo nuo atsakomybės kreditoriams už tokių prievolių neįvykdymą. W tych wypadkach za niewykonywanie zobowiązań wobec wierzycieli przedsiębiorstwa sprzedający i kupujący odpowiadają solidarnie. Šiais atvejais už prievolių neįvykdymą įmonės kreditoriams pardavėjas ir pirkėjas atsako solidariai. 6.403. Forma umowy 6.403 straipsnis. Sutarties forma 1. Umowa kupna-sprzedaży przedsiębiorstwa powinna być jednym dokumentem podpisanym przez obie strony umowy, poświadczonym notarialnie i zawierającym wskazane w artykule 6.404 tego kodeksu obowiązkowe załączniki. 1. Įmonės pirkimo-pardavimo sutartis turi būti vienas rašytinės formos abiejų sutarties šalių pasirašytas dokumentas, patvirtintas notaro ir turintis būtinus šio kodekso 6.404 straipsnyje nurodytus priedus. 2. Odstąpienie od wymogów formalnych umowy skutkuje jej nieważnością. 2. Sutarties formos reikalavimų nesilaikymas sutartį daro negaliojančią. 3. Umowa kupna-sprzedaży przedsiębiorstwa może zostać wykorzystana wobec osób trzecich tylko w tym wypadku, jeśli została ona w trybie przewidzianym ustawodawstwem zarejestrowana w rejestrze publicznym i zostały dokonane odpowiednie zmiany w rejestrze osób prawnych. 3. Prieš trečiuosius asmenis įmonės pirkimo-pardavimo sutartis gali būti panaudota tik tuo atveju, jei ji įstatymų nustatyta tvarka įregistruota viešame registre ir padaryti atitinkami pakeitimai juridinių asmenų registre. 6.404. Treść umowy i jej załączniki 6.404 straipsnis. Sutarties turinys ir jos priedai 1. W umowie powinno zostać ukazane wyszczególnienie mienia i cena sprzedawanego przedsiębiorstwa, również osoba, której należy zapłacić i która rozliczy się z wierzycielami przedsiębiorstwa (artykuł 6.405 tego kodeksu). 1. Sutartyje turi būti nurodyta parduodamos įmonės turto sudėtis ir įmonės kaina, taip pat asmuo, kuriam bus sumokėta ir kuris atsiskaitys su įmonės kreditoriais (šio kodekso 6.405 straipsnis). 2. Przed podpisaniem umowy i w taki sposób, żeby można było dotrzymać obowiązku zawartego z części 1 artykułu 6.405 tego kodeksu, powinny zostać przygotowane i przez strony uzgodnione i podpisane te załączniki do umowy: 2. Iki sutarties pasirašymo ir tokiu būdu, kad būtų galima įvykdyti šio kodekso 6.405 straipsnio 1 dalyje nurodytą pareigą, turi būti parengti ir šalių suderinti bei pasirašyti šie sutarties priedai: 1) akt inwentaryzacji mienia przedsiębiorstwa; 1) įmonės turto inventorizavimo aktas; 2) balans przedsiębiorstwa; 2) įmonės balansas; 3) orzeczenie niezależnego audytora o mieniu przedsiębiorstwa i jego cenie; 3) nepriklausomo auditoriaus išvada apie įmonės turto sudėtį ir jo kainą; 4) wykaz długów przedsiębiorstwa (zobowiązań), w którym ukazuje się wielkość zadłużenia, termin realizcji, rodzaj zabezpieczenia zobowiązań, wierzycieli i ich adresy. 4) įmonės skolų (prievolių) sąrašas, kuriame nurodyta skolos dydis, įvykdymo terminas, prievolių užtikrinimo rūšis, kreditoriai ir jų adresai. 3. W dokumentach przewidzianych w części 2 tego artykułu ukazane mienie, prawa i obowiązki są przekazywane kupującemu, za wyjątkiem wyjątków przewidzianych w umowie i w artykule 6.402 tego kodeksu. 3. Šio straipsnio 2 dalyje numatytuose dokumentuose nurodytas turtas, teisės ir pareigos perduodamos pirkėjui, išskyrus sutartyje ir šio kodekso 6.402 straipsnyje numatytas išimtis. 6.405. Ochrona praw wierzycieli przedsiębiorstwa 6.405 straipsnis. Įmonės kreditorių teisių apsauga 1. Kupujący nie później jak na dwadzieścia dni do zawarcia umowy ma obowiązek pisemnie powiadomić wszystkich wymienionych w spisie wierzycieli długów przedsiębiorstwa (zobowiązań) o przewidywanej sprzedaży przedsiębiorstwa. 1. Pirkėjas ne mažiau kaip prieš dvidešimt dienų iki sutarties sudarymo privalo raštu pranešti visiems įmonės skolų (prievolių) sąraše nurodytiems įmonės kreditoriams apie numatytą įmonės pardavimą. Jeśli kupujący tego obowiązku nie wykonuje, to wierzyciele sprzedającego mają prawo zgłosić swoje żądania bezpośrednio kupującemu. Jeigu pirkėjas šios pareigos neįvykdo, pardavėjo kreditoriai turi teisę savo reikalavimus pareikšti tiesiogiai pirkėjui. Nie zachodzi konieczność powiadomienia wierzycieli przedsiębiorstwa o jego sprzedaży tylko w tym wypadku, jeśli cena przedsiębiorstwa jest płacona pieniędzmi i suma tych pieniędzy jest wystarczająca na całkowite rozliczenie się ze wszystkimi wierzycielami przedsiębiorstwa. Apie įmonės pardavimą jos kreditoriams nereikia pranešti tik tuo atveju, jeigu įmonės kaina mokama pinigais ir šios pinigų sumos pakanka visiškai atsiskaityti su visais įmonės kreditoriais. 2. Wierzyciele przedsiębiorstwa, po otrzymaniu zawiadomienia przewidzianego w części 1 tego artykułu, w przeciągu dwudziestu dni od jego otrzymania mają obowiązek pisemnie powiadomieć kupującego o wysokości i charakterze swojego żądania. 2. Įmonės kreditorius, gavęs šio straipsnio 1 dalyje nurodytą pranešimą, per dvidešimt dienų nuo jo gavimo privalo raštu pranešti pirkėjui apie savo reikalavimo dalį ir pobūdį. 3. Kupujący część przewidzianej w umowie ceny płaci ukazanej w umowie osobie, której zleca się rozliczenie z wierzycielami przedsiębiorstwa, a pozostałą sumę - sprzedającemu. 3. Pirkėjas sutartyje numatytos kainos dalį sumoka sutartyje nurodytam asmeniui, kuriam pavedama atsiskaityti su įmonės kreditoriais, o likusią sumą - pardavėjui. Na osobę, której zleca się rozliczenie z wierzycielami przedsiębiorstwa, strony mogą wybrać tylko bank, inne przedsiębiorstwo kredytowe albo ubezpieczeniowe. Asmeniu, kuriam pavedama atsiskaityti su įmonės kreditoriais, šalys gali pasirinkti tik banką, kitą kredito įstaigą arba draudimo įmonę. 4. Osoba, której zleca się rozliczenie z wierzycielami przedsiębiorstwa, w ciągu dwudziestu dni od zapłaty ceny przygotowuje i wysyła do wierzycieli przedsiębiorstw akt podziału ceny sprzedawanego przedsiębiorstwa na pokrycie długów. 4. Asmuo, kuriam pavedama atsiskaityti su įmonės kreditoriais, per dvidešimt dienų nuo kainos sumokėjimo parengia ir išsiunčia įmonės kreditoriams kainos paskirstymo parduodamos įmonės skoloms padengti aktą. 5. Jeśli wierzyciele akceptują akt podziału ceny, to jest im wypłacana część ceny, proporcjonalnie do wielkości ich żądań. 5. Jeigu kreditoriai kainos paskirstymo akto neginčija, jiems išmokama kainos dalis, proporcinga jų reikalavimų dydžiui. 6. Jeśli w ciągu dwudziestu dni od otrzymania aktu podziału ceny wierzyciel (wierzyciele) przedsiębiorstwa wnosi sprzeciw co do podziału ceny, to osoba, której zapłacono cenę, winien zwrócić się do sądu, żeby ten ustalił tryb i kolejność zaspokojenia żądań wierzycieli. 6. Jeigu per dvidešimt dienų nuo kainos paskirstymo akto gavimo įmonės kreditorius (kreditoriai) pareiškia prieštaravimus dėl kainos paskirstymo akto, asmuo, kuriam buvo sumokėta kaina, turi kreiptis į teismą, kad šis nustatytų kreditorių reikalavimų tenkinimo eilę ir tvarką. 7. Kupujący nie jest zobowiązany do przestrzegania ustalonego w tym artykule trybu, jeśli on wszystkim wierzycielom przedsiębiorstwa przekazuje akceptowalne zabezpieczenie realizacji żądań. 7. Šiame straipsnyje nustatytos tvarkos pirkėjui nereikia laikytis, jeigu jis visiems įmonės kreditoriams pateikia priimtiną reikalavimų įvykdymo užtikrinimą. Jeśli kupujący właściwie wypełnił określone w tym artykule swoje obowiązki, to wierzyciele przedsiębiorstwa nie mają prawa wnosić jakichkolwiek roszczeń wobec niego czy własności sprzedanego przedsiębiorstwa, jednak zachowują prawo wniesienia żądania wobec sprzedającego. Jeigu pirkėjas tinkamai įvykdė šiame straipsnyje nustatytas savo pareigas, tai įmonės kreditoriai netenka teisės reikšti jam ar parduotos įmonės turtui jokių reikalavimų, tačiau išsaugo teisę reikalauti iš pardavėjo. 6.406. Konsekwencje prawne naruszenia praw wierzycieli przedsiębiorstwa 6.406 straipsnis. Įmonės kreditorių teisių pažeidimo teisinės pasekmės 1. Jeśli kupujący niewłaściwie wypełnił przewidziane w artykule 6.405 tego kodeksu obowiązki, to fakt sprzedaży przedsiębiorstwa nie może zostać wykorzystany przeciwko wierzycieliom przedsiębiorstwa, którzy prawo wysunięcia żądań uzyskali przed zawarciem umowy kupna-sprzedaży przedsiębiorstwa, za wyjątkiem przypadków, kiedy kupujący spełnia żądania wierzycieli płacąc cenę mienia zakupionego przedsiębiorstwa. 1. Jeigu pirkėjas netinkamai įvykdė šio kodekso 6.405 straipsnyje nustatytas pareigas, tai įmonės pardavimo faktas negali būti panaudotas prieš įmonės kreditorius, kurių reikalavimo teisė atsirado iki įmonės pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo, išskyrus atvejus, kai pirkėjas patenkina kreditorių reikalavimus sumokėdamas nusipirktos įmonės turto vertę. 2. Przewidziane w części 1 tego artykułu żądania wierzycieli mogą zostać zaspokojone, jeśli zostały one zgłoszone w ciągu jednego roku od tego dnia, w którym dowiedzieli się oni albo powinni byli dowiedzieć się o sprzedaży przedsiębiorstwa, i jeśli od momentu sprzedaży przedsiębiorstwa nie minęło więcej niż trzy lata. 2. Šio straipsnio 1 dalyje numatyti kreditorių reikalavimai gali būti tenkinami, jeigu jie buvo pareikšti per vienerius metus nuo tos dienos, kurią jie sužinojo arba turėjo sužinoti apie įmonės pardavimą, ir jeigu po įmonės pardavimo nepraėjo daugiau kaip treji metai. 3. Kupujący przedsiębiorstwo i sprzedający solidarnie są odpowiedzialni za czyny osoby, której została zapłacona cena i która była zobowiązana do rozliczenia się z wierzycielami, jednak odpowiedzialność kupującego nie jest wyższa od wartości nabytego mienia przedsiębiorstwa. 3. Įmonės pirkėjas ir pardavėjas solidariai atsako už asmens, kuriam buvo sumokėta kaina ir kuris turėjo atsiskaityti su kreditoriais, veiksmus, tačiau pirkėjo atsakomybė yra ne didesnė už jo nusipirktos įmonės turto vertę. 4. Wierzyciele przedsiębiorstwa, żądania których zostały zagwarantowane zastawem (hipoteką) i które nie zostały uwzględnione podczas ustalania ceny albo ich żądania nie zostały całkowicie zaspokojone, swoje prawa zachowują we wszystkich wypadkach. 4. Įmonės kreditoriai, kurių reikalavimai buvo užtikrinti įkeitimu (hipoteka) ir kurie nedalyvavo paskirstant kainą arba jų reikalavimai nebuvo visiškai patenkinti, savo teises išsaugo visais atvejais. 6.407. Przekazanie przedsiębiorstwa 6.407 straipsnis. Įmonės perdavimas 1. Sprzedający przekazuje przedsiębiorstwo kupującemu w oparciu o akt zdawczo-odbiorczy. 1. Pardavėjas perduoda įmonę pirkėjui pagal perdavimo-priėmimo aktą. W akcie powinny znaleźć się dane o przedsiębiorstwie i jego mieniu, stanie własności, zobowiązaniach stron wobec wierzycieli przedsiębiorstwa i ich dokonaniu. Akte turi būti nurodyti duomenys apie įmonę ir jos turtą, turto būklę, šalių įsipareigojimai įmonės kreditoriams ir jų įvykdymas. 2. Przygotowanie przedsiębiorstwa do sprzedaży, przygotowanie aktu zdawczo-odbiorczego spoczywa na sprzedającym i jest przeprowadzane na jego koszt, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Įmonę paruošti perdavimui, parengti perdavimo-priėmimo aktą privalo pardavėjas savo lėšomis, jeigu sutartis nenumato ko kita. 3. Przedsiębiorstwo uznaje się za sprzedane kupującemu wraz z obustronnym podpisaniem aktu zdawczo-odbiorczego przedsiębiorstwa. 3. Įmonė pripažįstama perduota pirkėjui nuo to momento, kai jos perdavimo-priėmimo aktą pasirašo abi šalys. 4. Ryzyko utraty lub uszkodzenia przedsiębiorstwa przechodzi na kupującego wraz z podpisaniem aktu zdawczo-odbiorczego przedsiębiorstwa. 4. Atsitiktinio įmonės turto žuvimo ar sugedimo rizika pereina pirkėjui nuo įmonės perdavimo-priėmimo akto pasirašymo. 5. Jeśli umowa przewiduje, że prawo własności do przedsiębiorstwa zachowuje sprzedający do czasu, póki kupujący nie zapłaci całej ceny, albo nie nastąpią inne okoliczności, to kupujący, póki nie nabędzie prawa własności do przedsiębiorstwa, ma prawo użytkować mienie przedsiębiorstwa i do niego należącymi prawami tak i w taki sposób, na ile jest to konieczne w celu, w jakim przedsiębiorstwo zostało nabyte. 5. Jeigu sutartis numato, kad nuosavybės teisė į įmonę išlieka pardavėjui tol, kol pirkėjas sumoka visą kainą, arba iki kitokių aplinkybių įvykdymo, tai pirkėjas, kol jam pereis nuosavybės teisė į įmonę, turi teisę naudotis įmonės turtu ir į jį įeinančiomis teisėmis tiek ir tokiu būdu, kiek tai reikalinga dėl to, kam įmonė įsigyta. 6.408. Konsekwencje prawne przekazania przedsiębiorstwa z wadami 6.408 straipsnis. Įmonės su trūkumais perdavimo teisinės pasekmės 1. Kiedy kupującemu sprzedaje przedsiębiorstwo, które nie spełnia omówionych w umowie warunków jakościowych i innych, to kupujący może skorzystać z prawa przewidzianego w artykułach 6.321-6.323, 6.330, 6.334, 6.341 tego kodeksu, jeśli części 2-4 tego artykułu albo umowa nie określa inaczej. 1. Kai pirkėjui perduota įmonė, kuri neatitinka sutartyje aptartų kokybės ir kitokių reikalavimų, pirkėjas gali įgyvendinti šio kodekso 6.321-6.323, 6.330, 6.334, 6.341 straipsniuose numatytas teises, jeigu šio straipsnio 2-4 dalys arba sutartis nenustato ko kita. 2. Kiedy przedsiębiorstwo zostało sprzedane i przyjęte w oparciu o akt zdawczo-odbiorczy, w którym zostały wykazane wady przedsiębiorstwa lub jego mienia, to kupujący ma prawo żądać obniżenia ceny, jeśli zgodnie z umową nie przysługuje mu prawo wystosowania innych żądań w takim wypadku. 2. Kai įmonė perduota ir priimta pagal perdavimo-priėmimo aktą, kuriame nurodyti įmonės ar jos turto trūkumai, pirkėjas turi teisę reikalauti sumažinti kainą, jeigu pagal sutartį kitokių reikalavimų tokiu atveju jis neturi teisės pareikšti. 3. Kupujący ma prawo żądać obniżenia ceny, jeśli zostały mu przekazane niewykazane w umowie lub w akcie zdawczo-odbiorczym długi (zobowiązania) sprzedającego, za wyjątkiem przypadków, kiedy sprzedający dowiedzie, że kupujący o tych długach (zobowiązaniach) wiedział lub powinien był wiedzieć w momencie zawierania umowy i sprzedaży przedsiębiorstwa. 3. Pirkėjas turi teisę reikalauti sumažinti kainą, jeigu jam buvo perduotos sutartyje ar jos perdavimo-priėmimo akte nenurodytos pardavėjo skolos (prievolės), išskyrus atvejus, kai pardavėjas įrodo, kad pirkėjas apie tas skolas (prievoles) žinojo ar turėjo žinoti sutarties sudarymo ir įmonės perdavimo metu. 4. Jeśli sprzedający otrzymuje zawiadomienie kupującego o tym, że zostały stwierdzone wady sprzedanego mienia lub konkretnego przewidzianego w umowie mienia nie ma, to sprzedający ma prawo niezwłocznie wymienić mienie o niewłaściwej jakości na o właściwej jakości albo zaproponować kupującemu brakujące mienie. 4. Jeigu pardavėjas gauna pirkėjo pranešimą apie tai, kad yra nustatyta perduoto turto trūkumų ar tam tikro sutartyje numatyto turto apskritai nėra, tai pardavėjas turi teisę nedelsdamas pakeisti netinkamos kokybės turtą tinkamu arba pasiūlyti pirkėjui trūkstamą turtą. 5. Jeśli z powodu wad przedsiębiorstwa, za które odpowiada sprzedający, nie jest możliwe użytkowanie przedsiębiorstwa w celu przewidzianym w umowie i nie jest możliwe ich usunięcie albo sprzedający ich nie usunał w ustalonych terminach, to kupujący ma prawo na drodze sądowej żądać zerwania albo zmiany umowy i pokrycia strat. 5. Jeigu dėl įmonės trūkumų, už kuriuos atsako pardavėjas, įmonės neįmanoma panaudoti sutartyje nurodytam tikslui ir jų neįmanoma pašalinti arba pardavėjas jų nepašalino per nustatytus terminus, tai pirkėjas turi teisę teismo tvarka reikalauti nutraukti arba pakeisti sutartį ir atlyginti nuostolius. 6.409. Powstanie konsekwencji prawnych nieważności transakcji tudzież zerwania lub zmiany umowy 6.409 straipsnis. Sandorių negaliojimo ir sutarties nutraukimo ar pakeitimo teisinių pasekmių atsiradimas Powstanie przewidzianych w tym kodeksie konsekwencji prawnych nieważności transakcji tudzież zerwania lub zmiany umów w odniesieniu do umowy kupna-sprzedaży przedsiębiorstwa zachodzi tylko wtedy, gdy to z założenia nie narusza praw wierzycieli sprzedającego i kupującego oraz interesów chronionych ustawodawstwem oraz nie stoi w sprzeczności z porządkiem publicznym. Įmonės pirkimo-pardavimo sutarčiai šiame kodekse numatytos sandorių negaliojimo, sutarties pakeitimo ar nutraukimo teisinės pasekmės atsiranda tik tuo atveju, jeigu tai iš esmės nepažeidžia pardavėjo ir pirkėjo kreditorių teisių ir įstatymų saugomų interesų bei neprieštarauja viešajai tvarkai. 6.410. Wypadki, co do których przepisy tego ustępu nie mają zastosowania 6.410 straipsnis. Atvejai, kuriais šio skirsnio normos netaikomos Przepisy tego ustępu, regulujące kupno-sprzedaż przedsiębiorstwa nie mają zastosowania w tych wypadkach, kiedy sprzedawane mienie przedsiębiorstwa jest zastawione, również kiedy mienie przedsiębiorstwa sprzedaje jego administrator lub komornik sądowy. Šio skirsnio normos, reglamentuojančios įmonės pirkimą-pardavimą, netaikomos tais atvejais, kai parduodamas įkeistas įmonės turtas, taip pat kai įmonės turtą parduoda jos administratorius ar teismo antstolis. USTĘP DZIESIĄTY DEŠIMTASIS SKIRSNIS KUPNO-SPRZEDAŻ RZECZY NA RATY DAIKTŲ PIRKIMAS-PARDAVIMAS IŠSIMOKĖTINAI 6.411. Umowa kupna-sprzedaży rzeczy na raty 6.411 straipsnis. Daiktų pirkimo-pardavimo išsimokėtinai sutartis 1. W oparciu o umowę kupna-sprzedaży rzeczy na raty (kredyt) sprzedający zastrzega sobie prawo własności do dostarczanych rzeczy do czau, gdy kupujący zapłaci wszystkie w umowie przewidziane raty, jeśli w umowie nie przewidziano inaczej. 1. Pagal daiktų pirkimo-pardavimo išsimokėtinai (kreditan) sutartį pardavėjui išlieka nuosavybės teisė į parduodamus daiktus tol, kol pirkėjas nesumoka visos sutartyje numatytos kainos, jeigu sutartyje nenumatyta kitaip. 2. Okoliczność, że sprzedający zastrzegł sobie prawo własności do nierejestrowanych rzeczy sprzedanych, kiedy rzeczy zostały nabyte w celu świadczenia usług albo na działalność przedsiębiorstwa, można wykorzystać wobec osób trzecich tylko w tym wypadku, jeśli umowa kupna-sprzedaży została w trybie przewidzianym ustawodawstwem zarejestrowana w rejestrze publicznym. 2. Aplinkybę, kad nusipirktų neregistruojamų daiktų nuosavybės teisė išlieka pardavėjui, kai daiktai įsigyti teikti paslaugoms arba įmonės verslui, galima panaudoti prieš trečiuosius asmenis tik tuo atveju, jeigu pirkimo-pardavimo sutartis buvo įregistruota įstatymų nustatyta tvarka viešame registre. 6.412. Ryzyko przypadkowej utraty lub uszkodzenia rzeczy 6.412 straipsnis. Daiktų atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika Kupujący ponosi ryzyko przypadkowej utraty lub uszkodzenia rzeczy sprzedanej, za wyjątkiem umowy konsumenckiej, również kiedy umowa kupna-sprzedaży rzeczy na raty przewiduje co innego. Pirkėjui perduotų daiktų atsitiktinio žuvimo ar sugedimo rizika tenka pirkėjui, išskyrus vartojimo sutartis, taip pat kai daikto pirkimo-pardavimo išsimokėtinai sutartis numato ką kita. 6.413. Forma i treść umowy 6.413 straipsnis. Sutarties forma ir turinys 1. Umowa kupna-sprzedaży rzeczy na raty musi być sporządzona pisemnie. 1. Daiktų pirkimo-pardavimo išsimokėtinai sutartis turi būti rašytinė. 2. W umowie istnieje obowiązek ukazania ceny rzeczy i wysokości rat, terminów płatności rat i sposobu rozliczenia się. 2. Sutartyje privalo būti nurodyta daikto kaina ir periodinių įmokų dydis, periodinių įmokų mokėjimo terminai ir atsiskaitymo tvarka. 6.414. Cena i sposób rozliczenia 6.414 straipsnis. Kaina ir atsiskaitymo tvarka 1. Cena rzeczy i sposób rozliczenia podczas jej sprzedaży na raty ustalane są w za porozumieniem stron. 1. Daikto kaina ir atsiskaitymo tvarka parduodant jį išsimokėtinai nustatoma šalių susitarimu. Jeśli strony w umowie nie ustaliły inaczej, to późniejsza zmiana ceny rzeczy sprzedanych na raty nie ma wpływu na wzajemne rozliczenie stron. Jeigu šalys sutartyje nenustatė kitaip, tai vėlesnis išsimokėtinai parduotų daiktų kainos pasikeitimas neturi įtakos šalių tarpusavio atsiskaitymui. Kiedy kupujący nie dotrzymuje określonych w umowie terminów spłaty rat, a prawo własności rzeczy zostało zastrzeżone przez sprzedającego, to sprzedający ma prawo zażądać zapłaty całej ceny od razu albo odebrać rzecz sprzedaną . Kai pirkėjas nesilaiko sutartyje nustatytų periodinių įmokų mokėjimo terminų, o nuosavybės teisė į daiktą išlieka pardavėjui, pardavėjas turi teisę pareikalauti sumokėti visą kainą iš karto arba atsiimti parduotą daiktą. Jeśli w umowie nie przewidziano inaczej, to od sprzedającego, który odebrał rzecz, kupujący ma prawo żądać zwrotu zapłaconych rat. Jeigu sutartyje nenumatyta kas kita, iš atsiėmusio daiktą pardavėjo pirkėjas turi teisę reikalauti grąžinti savo įmokas. Kiedy kupujący zapłacił więcej niż połowę ceny rzeczy, to sprzedający nie ma prawa żądać zwrotu rzeczy, jeśli umowa nie przewiduje inaczej. Kai pirkėjas yra sumokėjęs daugiau kaip pusę daiktų kainos, pardavėjas neturi teisės reikalauti grąžinti daiktus, jeigu sutartis nenumato ko kita. Od zwracanych wpłat odliczane są przewidziane w umowie koszty amortyzacji i korzystania z rzeczy. Iš grąžintinų įmokų atskaitomos sutartyje numatyto daikto nusidėvėjimo ir naudojimosi daiktu išlaidos. 2. Kiedy prawo własności przechodzi na kupującego wraz przekazaniem rzeczy, wraz z dostarczeniem rzeczy kupującemu, to do chwili całkowitej zapłaty przyjmuje się, że na te rzeczy jest ustanowiony zastaw celem zapewnienia ciążącego na kupującym obowiązku wobec sprzedającego zgodnie z zawartą umową (zastaw pod przymusem (hipoteka), jeśli umowa nie przewiduje inaczej. 2. Kai nuosavybės teisė pereina pirkėjui nuo daikto perdavimo, nuo to momento, kai daiktai perduodami pirkėjui, iki visiško sumokėjimo laikoma, kad šie daiktai įkeisti pardavėjui užtikrinant pirkėjo prievoles pagal sudarytą sutartį (priverstinis įkeitimas (hipoteka), jeigu sutartis nenumato ko kita. 3. Kiedy kupujący bez zgody sprzedającego przekazuje rzeczy jemu przekazane albo rzeczy w wyniku nieprawnych czynów kupującego zostają zatrzymane, sprzedający ma prawo żądać, żeby kupujący niezwłocznie zapłacił pozostałą część ceny. 3. Kai pirkėjas be pardavėjo sutikimo perleidžia jam perduotus daiktus kitam asmeniui arba daiktai dėl neteisėtų pirkėjo veiksmų areštuojami, pardavėjas turi teisę reikalauti, kad pirkėjas likusią kainos dalį sumokėtų nedelsdamas. 4. Kiedy umowa kupna-sprzedaży rzeczy na raty została zarejestrowana, to sprzedający po odebraniu rzeczy ma obowiązek w ciągu dwudziestu dni, a w wypadku gdy przedmiotem umowy jest nieruchomość, - w ciągu sześćdziesięciu dni uchylić rejestrację umowy w sposób ustalony ustawodawstwem. 4. Kai daiktų pirkimo-pardavimo išsimokėtinai sutartis buvo įregistruota, atsiėmęs daiktus pardavėjas privalo per dvidešimt dienų, o tuo atveju, kai sutarties dalykas yra nekilnojamasis daiktas, - per šešiasdešimt dienų įstatymų nustatyta tvarka sutarties registravimą panaikinti. 6.415. Odsetki 6.415 straipsnis. Palūkanos W umowie kupna-sprzedaży rzeczy na raty może zostać przewidziany obowiązek kupującego zapłacenia odsetek, jeśli kupujący nie dotrzymuje terminu płatności wpłaty okresowej. Daiktų pirkimo-pardavimo išsimokėtinai sutartyje gali būti numatyta pirkėjo pareiga mokėti palūkanas, jeigu pirkėjas praleidžia periodinių įmokų mokėjimo terminą. W tym wypadku odsetki są liczone od dnia końca terminu płatności do dnia wpłacenia raty. Šiuo atveju palūkanos skaičiuojamos nuo termino pabaigos dienos iki įmokų sumokėjimo. 6.416. Specyfika kupna-sprzedaży rzeczy na raty, kiedy kupującym jest konsument 6.416 straipsnis. Daiktų pirkimo-pardavimo išsimokėtinai ypatumai, kai pirkėjas yra vartotojas Jeśli kupujący jest konsumentem, to do umowy kupna-sprzedaży rzeczy na raty ma zastosownie artykuł 6.188 tego kodeksu i inne normy prawne chroniące prawa konsumentów. Jeigu pirkėjas yra vartotojas, tai daiktų pirkimo-pardavimo išsimokėtinai sutarčiai atitinkamai taikomas šio kodekso 6.188 straipsnis ir kitos vartotojų teises ginančios teisės normos. USTĘP JEDENASTY VIENUOLIKTASIS SKIRSNIS KUPNO-SPRZEDAŻ Z PRAWEM ODKUPU PIRKIMAS-PARDAVIMAS SU ATPIRKIMO TEISE 6.417. Umowa Kupna-sprzedaży z prawem odkupu 6.417 straipsnis. Pirkimo-pardavimo su atpirkimo teise sutartis 1. Zgodnie z umową kupna-sprzedaży z prawem odkupu sprzedający zobowiązuje się do sprzedaży rzeczy kupującemu wraz z zastrzeżeniem sobie prawa odkupu rzeczy sprzedanej, a kupujący zobowiązuje się tak zarządzać, użytkować i dysponować rzeczą, żeby sprzedający mógł skorzystać z prawa odkupu. 1. Pagal pirkimo-pardavimo su atpirkimo teise sutartį pardavėjas įsipareigoja parduoti daiktą pirkėjui kartu įgydamas teisę parduotą daiktą atpirkti, o pirkėjas įsipareigoja daiktą valdyti, naudoti ir juo disponuoti taip, kad pardavėjas galėtų įgyvendinti atpirkimo teisę. 2. Umowa kupna-sprzedaży z prawem odkupu, kiedy rzeczy nierejestrowane zostają nabyte celem świadczenia usług albo na działalność przedsiębiorstwa, może być użyta wobec osób trzecich tylko w tym wypadku, jeśli została ona w trybie przewidzianym ustawodawstwem zarejestrowana w rejestrze publicznym. 2. Pirkimo-pardavimo su atpirkimo teise sutartis, kai neregistruojami daiktai perkami paslaugoms teikti arba įmonės verslui, gali būti panaudota prieš trečiuosius asmenis tik tuo atveju, jeigu ji įstatymų nustatyta tvarka įregistruota viešame registre. 3. Prawo odkupu sprzedającego zostaje zastrzeżone na okres nie dłuższy jak pięć lat. 3. Pardavėjas atpirkimo teisę turi ne ilgiau kaip penkerius metus. Jeśli umowa przewiduje dłuższy termin tych praw, to ulega on skróceniu do lat pięciu. Jeigu sutartis numato ilgesnį šios teisės terminą, jis sutrumpinamas iki penkerių metų. 6.418. Wykonanie prawa odkupu 6.418 straipsnis. Atpirkimo teisės įgyvendinimas 1. Sprzedający, noszący się z zamiarem wykonania prawa odkupu, jest zobowiązany powiadomić o tym kupującego albo każdą inną osobę, od której zamierza odkupić. 1. Pardavėjas, norėdamas pasinaudoti atpirkimo teise, turi apie tai pranešti pirkėjui arba bet kuriam kitam asmeniui, iš kurio jis žada atpirkti. Takie zawiadomienie powinno zostać ogłoszone publicznie nie później jak na dwadzieścia dni przed dniem wykonania prawa odkupu, jeśli rzecz jest ruchomością, i nie później jak na sześćdziesiąt dni, - jeśli rzecz jest nieruchomością. Toks pranešimas turi būti viešai paskelbtas ne vėliau kaip prieš dvidešimt dienų iki pasinaudojimo atpirkimo teise dienos, jei daiktas yra kilnojamasis, ir ne vėliau kaip prieš šešiasdešimt dienų, - jei daiktas nekilnojamasis. Jeśli umowa została zarejestrowana, to o chęci wykonania prawa odkupu należy powiadomić również administratora rejestru publicznego. Jeigu sutartis buvo įregistruota, apie pageidavimą pasinaudoti atpirkimo teise turi būti pranešta ir viešo registro tvarkytojui. 2. Sprzedający, wykonując prawo odkupu, odbiera rzecz bez żadnych obwarowań i ograniczeń praw do tej rzeczy lub dodatkowych opłat i wynagrodzeń dla kupującego, jeśli zawiadomienie o zamiarze wykonania prawa odkupu zostało ogłoszone w trybie przewidzianym w tym artykule. 2. Pardavėjas, įgyvendindamas atpirkimo teisę, daiktą atsiima be jokių teisės į tą daiktą suvaržymų ir apribojimų ar papildomų įmokų ir atlyginimo pirkėjui, jeigu pranešimas apie ketinimą pasinaudoti atpirkimo teise buvo paskelbtas šio straipsnio nustatyta tvarka. 3. Jeśli kupujący, który nabył nierozłączną część mienia, do której może mieć zastosowanie prawo odkupu, nabywa pozostałą nierozłączną część mienia, to może on zażądać, żeby sprzedający wykonując prawo odkupu nabył również pozostałą część nabytego przez kupującego mienia. 3. Jeigu pirkėjas, įsigijęs neatskiriamą turto dalį, kuriai gali būti taikoma atpirkimo teisė, įsigyja likusią neatskiriamą turto dalį, tai jis gali pareikalauti, kad pardavėjas, įgyvendindamas atpirkimo teisę, nupirktų ir pirkėjo įsigytą likusį turtą. 4. Jeśli rzecz została sprzedana wspólnie przez kilku sprzedających w oparciu o jedną umowę i oni chcą odkupić tę rzecz albo kilku spadkobierców sprzedającego chce wykonać prawo odkupu, to kupujący ma prawo żądać, żeby jeden sprzedający lub spadkobierca nabył nie tylko swoją część, ale i całą rzecz. 4. Jeigu daiktą pardavė keli pardavėjai bendrai pagal vieną sutartį ir jie nori atpirkti tą daiktą arba atpirkimo teisę nori įgyvendinti keli pardavėjo įpėdiniai, tai pirkėjas turi teisę reikalauti, kad vienas pardavėjas ar įpėdinis nupirktų ne tik savo dalį, bet ir visą daiktą. 5. Jeśli w umowie ustalono, że prawo odkupu jest zabezpieczeniem kredytu, to sprzedającego uznaje się za dłużnika (kredytobiorcę), a kupującego - za wierzyciela, posiadającego prawo odkupu. 5. Jeigu sutartyje nustatyta, kad atpirkimo teisė yra paskolos užtikrinimas, pardavėjas laikomas skolininku (paskolos gavėju), o pirkėjas - kreditoriumi, turinčiu įkeitimo teisę. 6. Kwestie umów kupna-sprzedaży papierów wartościowych z prawem odkupu reguluje oddzielne ustawodawstwo. 6. Vertybinių popierių pirkimo-pardavimo su atpirkimo teise sutarties ypatumus nustato atskiri įstatymai. USTĘP DWUNASTY DVYLIKTASIS SKIRSNIS SPRZEDAŻ RZECZY W DRODZE AUKCJI DAIKTŲ PARDAVIMAS AUKCIONO BŪDU 6.419. Sprzedaż rzeczy w drodze aukcji 6.419 straipsnis. Daiktų pirkimas-pardavimas aukciono būdu 1. Kupno-sprzedaż rzeczy w drodze aukcji oznacza, że kupno rzeczy jest oferowane kilku osobom przez pośrednika - prowadzącego aukcję/organizatora, a umowa uznaje się za zawartą z tym kupującym - uczestnikiem aukcji, który zaoferował najwyższą cenę za sprzedawaną rzecz. 1. Daiktų pirkimas-pardavimas aukciono būdu reiškia, kad daiktai siūlomi pirkti keliems asmenims per tarpininką - aukciono vedėją, o sutartis laikoma sudaryta su tuo pirkėju - aukciono dalyviu, kuris pasiūlo didžiausią kainą už parduodamą daiktą. 2. Aukcja może być dobrowalna albo przymusowa. Szczegóły licytacji, jako przymusowej aukcji, reguluje Kodeks postępowania cywilnego. 2. Aukcionas gali būti savanoriškas arba priverstinis. Varžytynių, kaip priverstinio aukciono, ypatumus nustato Civilinio proceso kodeksas. 3. Zawarte w tym ustępie przepisy kupna-sprzedaży rzeczy - do których prawo własności należy do państwa i samorządów - w drodze aukcji mają zastosowanie, jeśli inne ustawodawstwo nie przewiduje inaczej. 3. Valstybei ir savivaldybėms nuosavybės teise priklausančių daiktų pirkimui-pardavimui aukciono būdu šio skirsnio taisyklės taikomos tiek, kiek kiti įstatymai nenumato ko kita. 6.420. Cena i warunki aukcji 6.420 straipsnis. Kaina ir aukciono sąlygos 1. Sprzedający może określić cenę wywoławczą sprzedawanej rzeczy albo inne dowolne warunki licytacji. 1. Pardavėjas gali nustatyti pradinę parduodamo daikto kainą arba bet kokias kitas aukciono sąlygas. Jednak nieogłoszone warunki licytacji nie mogą zostać wykorzystane wobec uczestników aukcji, za wyjątkiem przypadków, kiedy prowadzący aukcję ogłosi uczestnikom licytacji te warunki przed składaniem ofert. Tačiau nepaskelbtos aukciono sąlygos negali būti panaudotos prieš aukciono dalyvius, išskyrus atvejus, kai aukciono vedėjas šias sąlygas paskelbė aukciono dalyviams prieš gaudamas pasiūlymą. 2. Sprzedający ma prawo do nieujawniania swojej osoby, jednak jeśli jego osoba nie zostaje ujawniona zwycięzcy licytacji, to odpowiedzialność za wszystkie zobowiązania sprzedającego wobec zwycięzcy spoczywa na prowadzącym aukcję. 2. Pardavėjas turi teisę neatskleisti savo asmens, tačiau jeigu jo asmuo neatskleidžiamas aukciono laimėtojui, tai už visas pardavėjo prievoles laimėtojui atsako aukciono vedėjas. 3. Uczestnik licytacji nie ma prawa do odwołania swojej oferty. 3. Aukciono dalyvis neturi teisės atšaukti savo pasiūlymą. 6.421. Chwila zawarcia umowy 6.421 straipsnis. Sutarties sudarymo momentas 1. Umowa kupna-sprzedaży w drodze aukcji zostaje uznana za zawartą, kiedy prowadzący licytację ogłasza to przybiciem młotka albo inną czynnością zwyczajową. 1. Pirkimo-pardavimo aukciono būdu sutartis laikoma sudaryta, kai aukciono vedėjas tai paskelbia plaktuko dūžiu arba kitokiu įprastu veiksmu. Jeśli w tym samym czasie, kiedy prowadzący aukcję przybiciem młotka ogłasza, że licytacja tej rzeczy została zakończona, przedstawiona zostaje nowa oferta, to prowadzący licytację ma prawo według własnego uznania kontynuować licytację albo rzecz uznać za sprzedaną za ostatnią przed przybiciem młotka zaproponowaną cenę. Jeigu tuo pat metu, kai aukciono vedėjas plaktuko dūžiu skelbia, kad aukcionas dėl to daikto baigtas, pateikiamas naujas pasiūlymas, tai aukciono vedėjas turi teisę savo nuožiūra pratęsti aukcioną arba daiktą pripažinti parduotu už paskutinę prieš plaktuko dūžį pasiūlytą kainą. 2. Wpis do rejestru prowadzącego aukcję zawierający ofertę i nazwisko (nazwę) uczestnika, który wygrał licytację jest dowodem zawartej umowy. 2. Įrašas aukciono vedėjo registre apie pasiūlymą ir laimėtojo pavardė (pavadinimas) yra sutarties sudarymo įrodymas. Jeśli taki wpis nie został dokonany, faktu zawarcia umowy można dowieść w oparciu o zeznania świadków. Jeigu toks įrašas nebuvo padarytas, sutarties sudarymo faktą galima įrodinėti remiantis liudytojų parodymais. 3. Jeśli na aukcji sprzedana została nieruchomość, to przez dziesięć dni od sprzedania sprzedający i kupujący zobowiązani są do zawarcia umowy w formie wymaganej ustawodawstwem. 3. Jeigu aukcione parduotas nekilnojamasis daiktas, tai per dešimt dienų nuo pardavimo pardavėjas ir pirkėjas turi sudaryti įstatymų reikalaujamos formos sutartį. 4. Jeśli na aukcji jest sprzedawane przedsiębiorstwo, to koniecznie należy przestrzegać wymogów przewidzianych w artykułach 6.403-6.407 tego kodeksu. 4. Jeigu aukcione parduodama įmonė, tai būtina laikytis ir šio kodekso 6.403-6.407 straipsniuose numatytų reikalavimų. 6.422. Zapłata ceny 6.422 straipsnis. Kainos sumokėjimas 1. Kupujący ma obowiązek zapłacić zapłacić cenę w trybie i terminie ustalonych w warunkach aukcji. 1. Kainą pirkėjas privalo sumokėti aukciono sąlygose nustatyta tvarka ir terminais. 2. Jeśli kupujący w ustalonym trybie i terminie nie płaci ceny, prowadzący aukcję ma prawo dochodzić wszystkich praw sprzedającego. 2. Jeigu pirkėjas nustatyta tvarka ir terminais kainos nesumoka, aukciono vedėjas turi teisę įgyvendinti visas pardavėjo teises. Poza tym, prowadzący aukcję dysponuje dodatkowym prawem do ogłoszenia, że przygotowuje nową licytację sprzedaży tej rzeczy, w rozsądnym terminie po uprzednim powiadomieniu kupującego. Be to, aukciono vedėjas turi papildomą teisę paskelbti, kad rengia naują aukcioną tai prekei parduoti, per protingą terminą pranešęs pirkėjui. W tym wypadku nieuczciwy kupujący nie ma prawa uczestnictwa w nowej licytacji. Šiuo atveju nesąžiningas pirkėjas neturi teisės dalyvauti naujame aukcione. Nieuczciwy kupujący w takich wypadkach jest zobowiązany do pokrycia kosztów poniesionych przez prowadzącego aukcję na zorganizowanie i zaaranżowanie nowej licytacji, również jest zobowiązany do pokrycia różnicy cen, jeśli w nowej licytacji rzecz została sprzedana za niższą cenę od tej, której nie zapłacił nieuczciwy kupujący. Nesąžiningas pirkėjas tokiais atvejais privalo atlyginti aukciono vedėjui naujo aukciono organizavimo ir surengimo išlaidas, taip pat sumokėti kainų skirtumą, jeigu naujame aukcione daiktas buvo parduotas už mažesnę kainą negu ta, kurios nesumokėjo nesąžiningas pirkėjas. 6.423. Odbiór rzeczy z aukcji 6.423 straipsnis. Daikto atsiėmimas iš aukciono Jeśli prowadzący aukcję poprosi o składanie ofert, rzecz, licytacja której zostaje ogłoszona, nie może być odebrana, za wyjątkiem przypadków, kiedy w rozsądnym okresie nie padła żadna oferta. Jeigu aukciono vedėjas paprašė teikti pasiūlymus, daiktas, dėl kurio skelbiamas aukcionas, negali būti atsiimtas, išskyrus atvejus, kai per protingą laiko tarpą negauta jokio pasiūlymo. Rzecz, licytacja której została ogłoszona, można odebrać z aukcji w każdej chwili, jeśli jest ogłoszona specjalna licytacja. Daiktą, dėl kurio paskelbtas aukcionas, galima iš aukciono atsiimti bet kada, jeigu skelbiamas specialus aukcionas. 6.424. Ochrona praw kupującego 6.424 straipsnis. Pirkėjo teisių apsauga Kiedy rzecz, którą kupujący nabył w drudze aukcji, jest zastawiona na żądanie wierzycieli sprzedającego, to kupujący ma prawo odstąpić od umowy i żądać, żeby sprzedający zwrócił mu zapłaconą cenę oraz pokrył poniesione koszty, jeśli kupujący o żądaniach wierzycieli nie wiedział i nie mógł był wiedzieć. Kai daiktas, kurį pirkėjas įsigijo aukciono būdu, yra areštuojamas pagal pardavėjo kreditorių reikalavimą, pirkėjas turi teisę atsisakyti sutarties ir reikalauti, kad pardavėjas jam grąžintų sumokėtą kainą bei atlygintų nuostolius, jeigu pirkėjas apie kreditorių pretenzijas dėl turto nežinojo ir negalėjo žinoti. USTĘP TRZYNASTY TRYLIKTASIS SKIRSNIS KUPNO-SPRZEDAŻ PRAW TEISIŲ PIRKIMAS-PARDAVIMAS 6.425. Umowa kupna-sprzedaży praw 6.425 straipsnis. Teisių pirkimo-pardavimo sutartis Ustalenia zawarte w tym rozdziale umów kupna-sprzedaży praw mają zastosowanie, gdy nie stoją w sprzeczności z istotą i naturą tych praw. Teisių pirkimo-pardavimo sutarčiai taikomos šio skyriaus nuostatos tiek, kiek tai neprieštarauja tų teisių prigimčiai ir esmei. 6.426. Sprzedaż praw spadkowych 6.426 straipsnis. Paveldėjimo teisių pardavimas 1. Osoba, która przyjęła spadek, sprzedając prawa spadkowe, gdy nie zostało uszczegółowione mienie składające się na spadek, ma obowiązek zagwarantowania kupującemu tylko własny, jako spadkobiercy, status prawny. 1. Priėmęs palikimą asmuo, parduodamas paveldėjimo teises, kai nedetalizuojamas palikimą sudarantis turtas, privalo garantuoti pirkėjui tik savo, kaip įpėdinio, teisinį statusą. 2. Sprzedający ma obowiązek przekazać kupującemu wszystkie uzyskane ze spadku owoce/plony i dochody, również wszystkie prawa roszczeniowe i cenę otrzymaną ze sprzedaży rzeczy, będącej częścią spadku. 2. Pardavėjas privalo perduoti pirkėjui visus iš palikimo gautus vaisius ir pajamas, taip pat visas reikalavimo teises ir už parduotus daiktus, sudariusius palikimo dalį, gautą kainą. 3. Kupujący ma obowiązek wynagrodzić sprzedającemu koszty przyjęcia spadku i zapłacić sumy, które sprzedający ma obowiązek zapłacić od spadku. 3. Pirkėjas privalo atlyginti pardavėjui palikimo priėmimo išlaidas ir sumokėti sumas, kurias priklauso mokėti iš palikimo pardavėjui. 4. Kupujący jest zobowiązany do wynagrodzenia sprzedającemu wydatków, które ten poniósł w związku ze zwrotem długów pozostawionych przez spadkodawcę. 4. Pirkėjas turi atlyginti pardavėjui šio turėtas išlaidas, susijusias su palikėjo skolų grąžinimu. 5. Kupujący ma obowiązek zapłacić długi spadkodawcy, za które odpowiada sprzedający. 5. Pirkėjas privalo apmokėti palikėjo skolas, už kurias atsako pardavėjas. 6.427. Sprzedaż praw spornych 6.427 straipsnis. Ginčijamų teisių pardavimas 1. Prawo jest obiektem sporu, jeśli mu zaprzecza osoba, wnosząca powód, albo istnieje realna pewność, że takie powództwo może zostać wniesione. 1. Teisė yra ginčo objektas, jeigu ją ginčija asmuo, pareikšdamas ieškinį, arba yra reali tikimybė, kad toks ieškinys gali būti pareikštas. 2. Nie mają prawa nabywać praw spornych, które są przedmiotem sporu, adwokaci, sędziowie, notariusze, komornicy sądowi, członkowie ich rodzin i bliscy krewni. 2. Ginčijamų teisių, kurios yra ginčo objektas, neturi teisės pirkti advokatai, teisėjai, notarai, teismo antstoliai, jų šeimos nariai ir artimieji giminaičiai. Zawarte przez te osoby umowy kupna-sprzedaży praw spornych nie są ważne. Šių asmenų sudarytos ginčijamų teisių pirkimo-pardavimo sutartys negalioja. 3. Jeśli prawa sporne zostały sprzedane, to osoba, od której te prawa są egzekwowane, jest całkowicie zwalniana od zobowiązania po tym, jak zapłaci kupującemu umowną cenę kupna-sprzedaży, koszty i odsetki zawarcia umowy kupna-sprzedaży, liczone od ceny. 3. Jeigu ginčijamos teisės parduotos, asmuo, iš kurio šios teisės išreikalaujamos, visiškai atleidžiamas nuo prievolės po to, kai sumoka pirkėjui pirkimo-pardavimo sutarties kainą, pirkimo-pardavimo sutarties sudarymo išlaidas ir palūkanas, skaičiuojamas nuo kainos. To prawo wykupu nie może być urzeczywistnione, jeśli prawa zostały sprzedane wierzycielowi jako zwrot długu albo jednemu ze spadkobierców sprzedanego prawa lub współudziałowcowi. Ši išpirkimo teisė negali būti įgyvendinama, jeigu teisės parduotos kreditoriui kaip skolos grąžinimas arba vienam iš parduotos teisės įpėdinių ar bendraturčių. Prawo wykupu również nie może zostać urzeczywistnione, jeśli sąd przyjmie postanowienie, uznające sprzedane prawo. Išpirkimo teisė taip pat negali būti įgyvendinama, jeigu teismas priėmė sprendimą, pripažįstantį parduotą teisę. USTĘP CZTERNASTY KETURIOLIKTASIS SKIRSNIS SPECYFIKA INNYCH UMÓW KUPNA-SPRZEDAŻY KITOKIŲ PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARČIŲ YPATUMAI 6.428. Umowa kupna-sprzedaży papierów wartościowych i środków pieniężnych 6.428 straipsnis. Vertybinių popierių ir valiutos pirkimo-pardavimo sutartys Szczegóły zawierania umów kupna-sprzedaży papierów wartościowych i środków pieniężnych reguluje oddzielne ustawodawstwo. Vertybinių popierių ir valiutos pirkimo-pardavimo sutarčių sudarymo ypatumus nustato atskiri įstatymai. 6.429. Zawarcie umowy kupna-sprzedaży w drodze przetargu 6.429 straipsnis. Pirkimo-pardavimo sutarties sudarymas konkurso būdu 1. Umowę kupna-sprzedaży w drodze przetargu zawiera sprzedający z kupującym, którego komisja przetargowa wyłoniła w oparciu o warunki konkursu. 1. Pirkimo-pardavimo sutartį sudaro konkurso būdu pardavėjas su pirkėju, kurį konkurso komisija nustato pagal konkurso sąlygas. 2. Zawarcie umowy kupna-sprzedaży w drodze przetargu reguluje ten kodeks i przepisy przetargu. Zatwierdza je organizator przetargu lub inna upoważniona przez niego osoba. 2. Pirkimo-pardavimo sutarties sudarymą konkurso būdu reglamentuoja šis kodeksas ir konkurso taisyklės. Jas tvirtina konkurso organizatorius ar kitas jo įgaliotas asmuo. 6.430. Zawarcie umów kupna-sprzedaży na giełdzie 6.430 straipsnis. Pirkimo-pardavimo sutarčių sudarymas biržoje 1. Zawarcie umów kupna-sprzedaży na giełdzie towarów lub papierów wartościowych regulują przepisy ustalające działalność giełd i przepisy handlowe na giełdach. 1. Pirkimo-pardavimo sutarčių sudarymą prekių ar vertybinių popierių biržoje reglamentuoja biržų veiklą nustatantys įstatymai ir prekybos biržose taisyklės. 2. Przewidziane w tym rozdziale przepisy ogólne zawierania umów kupna-sprzedaży na giełdzie mają zastosowanie do zawieranych umów kupna-sprzedaży wtedy, gdy są one zgodne z ustawami regulującymi działalność giełd lub istotą umowy. 2. Šiame skyriuje numatytos bendrosios pirkimo-pardavimo sutarčių sudarymo taisyklės biržoje sudaromoms pirkimo-pardavimo sutartims taikomos tiek, kiek jos neprieštarauja biržų veiklą reglamentuojantiems įstatymams ar sutarties esmei. 6.431. Umowa kupna-sprzedaży z klauzulą o prawie własności 6.431 straipsnis. Pirkimo-pardavimo sutartis su išlyga dėl nuosavybės teisės 1. Prawo własności do rzeczy sprzedawanej, zgodnie z umową kupna-sprzedaży z klauzulą o prawie własności zachowuje sprzedający, póki kupujący nie spełni przewidzianych w umowie warunków. 1. Pagal pirkimo-pardavimo sutartį su išlyga dėl nuosavybės teisės nuosavybės teisė į parduodamą daiktą išlieka pardavėjui tol, kol pirkėjas neįvykdo sutartyje nurodytų sąlygų. 2. Zgodnie z umową kupna-sprzedaży z klauzulą o prawie własności kupujący nie posiada prawa dysponowania rzeczą sprzedaną, póki nie spełni przewidzianych w umowie warunków. 2. Pagal pirkimo-pardavimo sutartį su išlyga dėl nuosavybės teisės pirkėjas neturi disponavimo parduodamu daiktu teisės tol, kol neįvykdo sutartyje nurodytų sąlygų.